El Poble Nou de Benitatxell

16
elpoblenoudebenitatxell.org ESPAÑOL ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH el poble nou de benitatxell

description

 

Transcript of El Poble Nou de Benitatxell

elpoblenoudebenitatxell.org

ESPAÑOLENGLISHFRANÇAISDEUTSCH

el poble nou de

benitatxell

The territory of El Poble Nou de Benitatxell features two very differentiated parts, separated by the Sierra de la Llorença.

Le territoire communal de Poble Nou de Benitatxell caractérisé par deux parties très différentes, séparées par la colline de la Sierra de la Llorença.

Das Gemeindegebiet von Poble Nou de Benitatxell zeichnet sich durch zwei sehr unterschiedliche Teile aus, getrennt durch den Hügelzug Sierra de la Llorença.

El territorio del Poble Nou de Benitatxell presenta dos partes muy diferenciadas, separadas por la Sierra de la Llorença.

ES EN FR DE

Interior: La zona más alejada de la costa, destinada al cultivo agrícola, está constituida por un entramado de barranqueras, hondonadas y lomas abancaladas y salpicadas por las construcciones agrícolas típicas.

ES

Costero: La zona costera es muy montañosa y está formada por grandes acantilados entre los que aparecen algunas calas.

ES

Interior landscape: The area furthest from the coast, used for agriculture, consists of a latticework of gullies, ravines and terraced hills and dotted by typical farm buildings.

EN

Coastal landscape: The coastal area is very mountainous and consists of high cliffs among which are some coves.

EN

Paysage intérieur: La zone plus éloignée de la côte est déterminée par la culture agricole. Entre les gorges, les collines et les célèbres terrasses, sont dispersées les bâtiments agricoles typiques.

FR

Paysage côtier: La zone côtière est très montagneuse et se compose de hautes falaises parmi lesquelles +gurent de magni+ques criques naturelles.

FR

Innland: Das am weitesten von der Küste entfernte Gebiet ist bestimmt durch den landwirtschaftlichen Anbau. Zwischen den Schluchten, Hügeln und den bekannten Terrassierungen liegen verstreut die typischen landwirtschaftlichen Bauten.

DE

Küstenland: Die Küstenzone ist sehr hügelig und unterhalb der Steilküsten öffnen sich wunderbare, kleine Buchten.

DE

paisajes

Portalet. Uno de los dos únicos accesos al recinto amurallado que formaban las paredes posteriores de las primeras casas junto con la Iglesia en el siglo XVIII.

ES

Oratorio Jaime Llobell. Se trata de un edi+cio formado por una pequeña capilla, un patio y unas aulas. El sacerdote Jaime Llobell donó y fundó este edi+cio a +nales del siglo XIX.

ES

Iglesia de Santa María Magdalena (s. XVIII). El interior de la iglesia es de un estilo barroco sencillo con rasgos neoclásicos. El exterior es mucho más sencillo, con tosca en la fachada de 1954, con entrada adintelada, neoclásica.

ES

Portalet. One of only two entrances to the walled enclosure forming the back walls of the +rst houses along with the church in the eighteenth century.

EN

Oratory Jaime Llobell. It is a building consisting of a small chapel, a courtyard and some classrooms. The priests Jaime Llobell donated and founded this building late nineteenth century.

EN

Church of Santa María Magdalena (XVIII). The interior of the Church is simple Baroque style with neoclassical features. The exterior is much simpler, with limestone on the facade on 1945, with an architrave entrance, neoclassical.

EN

Portalet. L’une, des seules deux entrées de l’ancienne enceinte forti+ée formant les murs arrières des maisons plus anciennes avec l’église du XVIIIe siècle.

FR

Oratoire Jaime Llobell. C’est un bâtiment composé d’une petite chapelle, un patio et des salles de classe. Le prêtre Jaime Llobell a fondé et donné ce bâtiment à la +n du XIXe siècle.

FR

Église Sainte Marie Madeleine (env. XVIII siècle). L’intérieur de l’èglise est construite en style Baroque simple avec une touche néoclassique. L’extérieur est beaucoup plus simple, avec des pierres de Tosca sur la façade de 1954, et une entrée aplatie, caractéristique néoclassique.

FR

Portalet. Einer der beiden Zugänge in der ehemaligen Stadtmauer bilden die Rückwände der ersten Häuser mit der Kirche aus dem 18. Jh.

DE

Oratorium Jaime Llobell. Ein kleines Gebetshaus, bestehend aus einer Kapelle, einem Innenhof und einigen Unterrichtsräumen. Der Priester Jaime Llobell gründete und spendete dieses Gebäude Ende des 19. Jh.

DE

Kirche Santa María Magdalena (ca. XVIII Jh.). Das Innere der Kirche ist erbaut in schlichtem Barockstil mit neoklassistischem Einschlag. Das Aeussere jedoch ist viel einfacher gehalten, mit Toscasteinen in der Fassade von 1954, und einem abge>achten, neoklassistischen Eingang.

DE

patrimonio

Pous de l´Abiar. Pozos naturales que abastecieron de agua a la población hasta los años 70, principalmente durante la época de guerra y posguerra.

ES

Cuevas. Restos de construcciones de piedra seca adosadas a la pared de los acantilados. Fueron ocupadas por pescadores, agricultores o contrabandistas. Son uno de los atractivos de “La Ruta de los Acantilados”.

ES

Pous de l’Abiar. Natural wells that supplied water to the population until the 70s, mainly during wartime and postwar.

EN

Caves. They are remnants of dry stone constructions attached to the face of the cliffs. They were occupied by +shermen, farmers and smugglers. The caves are one of the attractions of “The Route of the Cliffs”.

EN

Pous de l´Abiar (puits). Puits naturels qui fournissaient de l’eau à la population jusqu’en 1970, mais principalement au cours de la guerre civile et l’après-guerre.

FR

Caverne. EIles sont des vestiges de construction en pierre sèche, attachées a la paroi de la falaise. Uitilisées par des pêcheurs, des agriculteurs ou des contrebandiers, sont une des attractions de la route “La Ruta de los Acantilados”.

FR

Pous de l´Abiar (Wasserbrunnen). Natürliche Brunnen versorgten die Stadt mit Wasser bis in die 70-er Jahre. Hauptsächlich aber während des Bürgerkrieges und der Nachkriegszeit.

DE

Höhlen. Sie sind Reste von Steinbauten angeklebt an die steilen Felsenhänge. Sie wurden von Fischern, Bauern oder Schmugglern benutzt. Eine der Attraktionen auf dem Küstenweg “La Ruta de los Acantilados”.

DE

patrimonio

Pesqueras. Son un conjunto de cuerdas y escaleras con las que se descendía por el acantilado y desde donde se pescaba durante la noche sobre un saliente de la roca o un cañizo a modo de plataforma sujeto al acantilado por cuatro tirantes de cuerda.

ES

Riu-raus y casetes. Se trata de construcciones rurales aisladas destinadas a la elaboración de la uva pasa. El riu-rau es el elemento más característico de la arquitectura tradicional de Benitatxell y de toda la comarca.

ES

Pesqueras. They are a set of ropes and ladders from which you could descend from the cliff and from where you +shed at night on a ledge of rock or a hurdle as a platform attached to the cliff by four rope straps.

EN

Riu-Raus and casets. These are isolated rural buildings for the production of raisins. The Riu-Rau is the most characteristic feature of the traditional architecture of Benitatxell and the entire region.

EN

Pesqueras. Une particularité spéciale pour la pêche; avec des cordes et des échelles les pécheurs descendent vers le bas de la falaise sur une corniche ou sur une plate-forme tissée de cordes, +xée avec quatre cordes sur la paroi rocheuse, là ils pêchaient dans la nuit.

FR

Riu-raus et casetes. Bâtiments ruraux destinés a élaborer et traiter les raisins secs. Riu-Rau est l’élément le plus caractéristique de l’architecture traditionnelle de Benitatxell et de toute la région.

FR

Pesqueras. Eine spezielle Eigenheit zu +schen; mit Seilen und Leitern kletterten sie die Klippen hinunter und von einem Felsvorsprung aus oder auf einer aus Seilen ge>ochtenen Plattform, die mit vier Stricken an der Felswand +xiert war, +schten sie während der Nacht.

DE

Riu-raus und casetes. Dies sind ländliche Bauten zur Verarbeitung der Rosinen. Das Riu-Rau ist der chrakteristischste Bau der traditionellen Architektur von Benitatxell und der gesamten Region.

DE

patrimonio

Cala dels Testos. Cala pequeña y acogedora, formada por el desagüe del Barranc de l´Infern. Se puede acceder a ella por el mar o siguiendo el curso del barranco (“Ruta del Barranc dels Testos”).

ES

Cala del Moraig. Cala de grava y aguas cristalinas. Tiene acceso por carretera y dispone de servicios turísticos en verano. Junto a ella, se sitúa la Cova dels Arcs.

ES

Cala dels Testos. Cozy little cove formed by the drainage of Barranc de l’Infern. You can access it by sea or along the course of the ravine.

EN

Cala del Moraig. Cove of gravel and crystalline waters. It has road access and touristic services are available in summer. Next to it lies the Cova dels Arcs.

EN

Cala dels Testos. Petite et confortable plage de sable formée par l’eau qui a coulé à travers le ravin Barranc de l´Infern. Accessible depuis la mer ou après avoir suivi le cours du ravin.

FR

Cala del Moraig. Plage de galets avec une eau cristalline. Accès avec la voiture; pendant l’été il y a infrastructure touristique, un Chiringuito. À côté il y a la caverne Cova dels Arcs.

FR

Cala dels Testos. Kleine, gemütliche Sandstrandbucht, gebildet durch das Wasser das durch die Schlucht des Barranc de l´Infern ge>ossen ist. Erreichbar von der Meerseite her oder über den Schluchtweg (“Ruta del Barranc dels Testos”).

DE

Cala del Moraig. Kiesstrand und kristallklares Wasser. Zugang mit dem Auto, in den Sommermonaten touristische Infrastruktur, Chiringuito. Gleich daneben ist die Höhle Cova dels Arcs.

DE

calas

Cova dels Arcs, es uno de los mejores ejemplos de drenaje de un sistema kárstico que ha pasado de condiciones continentales a submarinas. La acción del oleaje ha horadado las paredes de la cueva formado arcos litorales.

ES

Río subterráneo del Moraig (o Riu Blanc). Las exploraciones realizadas por espeleólogos han reconocido 2 km de conductos sumergidos que llegan a una profundidad de 60 m. Su laguna de salida está junto a la pared vertical de la Falla Moraig.

ES

Cova dels Arcs, is one of the best examples of a karst drainage system that has gone from continental to underwater conditions. The action of the waves has perforated the walls of the cave forming arced coastlines.

EN

Río subterráneo del Moraig (o Riu Blanc). Explorations carried out by diver speleologists have enabled the recognition of 2km of conduits submerged at a depth of 60 m below sea level. Its output lake lies along the vertical wall of the Moraig Fault.

EN

Cova dels Arcs, est l’une des meilleures exemples du drainage d’un système karstique de conditions sous-marines continentales. L’action des vagues ont érodé les murs et sculpté des arcs.

FR

Río subterráneo del Moraig (o Riu Blanc). Les explorations menées par les spéléologues ont permis de découvrir un système de grottes de plus de 2 km qui atteint une profondeur de 60m. La sortie est située à côté de la paroi verticale de la Falla Moraig.

FR

Cova dels Arcs, ist eines der besten Beispiele der Entwässerung eines Karst-Systemes durch kontinentale Unterwasserbedingungen. Die Wellenbewegungen haben die Wände ausgehöhlt und bildeten schöne Bögen.

DE

Río subterráneo del Moraig (o Riu Blanc). Die Untersuchungen die durch Höhlenforscher durchgeführt wurden, haben ein Höhlensystem von über 2km freigegeben, in einer Tiefe bis zu 60m. Der Ausgang ist an der Vertikalwand des Falla Moraig.

DE

formaciones geológicas

Falla del Moraig. Siguiendo el sendero “Ruta de la Falla Moraig” se puede observar una super+cie de falla perteneciente a la Falla del Moraig. Se trata de una espectacular pared rocosa vertical de super+cie estriada.

ES

La Basenilla. Se trata de un magni+co ejemplo de dolina de colapso, que constituye la antesala geológica para la formación de una futura cala. Puede observarse desde la “Ruta de la Falla Moraig”.

ES

Falla del Moraig. Following the footpath “Route of the Moraig Fault” you can see a fault surface belonging to the Moraig Fault. It is a spectacular vertical rock face with a ribbed surface.

EN

La Basenilla. This is a magni+cent example of sinkhole collapse, which is the geological prelude to the formation of a future cove. It can be seen from the path of “Ruta de la Falla Moraig”.

EN

Falla del Moraig. Suivant l’itinéraire “Ruta de la Falla Moraig” vous pouvez vous émerveiller de la rupture du grand rocher “la Falla del Moraig”. C’est un mur rocheux spectaculaire avec une surface rainurée.

FR

La Basenilla. C’est un magni+que exemple de l’effrondrement de doline, qui constitue le prélude géologique à la formation d’une future crique. Bien visible de la “Ruta de la Falla Moraig”.

FR

Falla del Moraig. Dem Wanderweg “Ruta de la Falla Moraig” folgend kann man einen Abbruch des grossen Felsen “la Falla del Moraig” bestaunen. Es handelt sich um eine spektakuläre, felsige Steilwand mit geriffelter Ober>äche.

DE

La Basenilla. Dies ist ein herrliches Beispiel einer Doline die den geologischen Auftakt zur Bildung einer künftigen Bucht darstellt. Gut sichtbar von der Wanderroute “Ruta de la Falla Moraig”.

DE

formaciones geológicas

La Ruta del Barranc dels Testos. (0,6 km, 20-30 minutos, di+cultad alta). Ruta arriesgada que combina senderismo y escalada. Sigue el curso del barranco hasta llegar a la Cala dels Testos.

ES

La Ruta de los Acantilados (parte del S.L. V-50). (4 km,1 hora, di+cultad media). Discurre junto al acantilado y +naliza en la Cala Llebeig.

ES

La Ruta de la Falla del Moraig. (276 m, di+cultad media-baja). Sendero de alto valor geológico que permite observar formaciones como la Basenilla, la Falla del Moraig y la laguna de salida del Riu Blanc.

ES

La Ruta del Barranc dels Testos. (0.6 km, 20 to 30 minutes, high dif+culty) Risky route that combines hiking and rock climbing. Follow the course of the ravine to reach the Cala dels Testos.

EN

La Ruta de los Acantilados (part of SL V-50) (4 km, 1 hour, medium dif+culty). Runs along the cliff and ends at the Cala Llebeig.

EN

La Ruta de la Falla del Moraig (276 m, medium to low dif+culty). Footpath of high geological value which allows us to observe formations such as the Basenilla, the Moraig Fault and the lake output of Riu Blanc.

EN

La Ruta del Barranc dels Testos. (0,6 km, 20-30 min, dif+culté haut). Randonnée avec grand risque, une combinaison de randonnée et escalade. Le sentier de randonnée suit la route des gorges jusqu’à la Cala dels Testos.

FR

La Ruta de los Acantilados/Route côtière (fait partie d’un grand sentier randonnée S.L. V-50). (4 km,1 heure,dif+culté moyen). Suivant le long de la côte, se termine dans la Cala Llebeig.

FR

La Ruta de la Falla del Moraig. (276 m, dif+culté facile-moyen). Randonnée avec des aspects géologiques précieux telles que la Basenilla, la Falla del Moraig et la lagune du Riu Blanc.

FR

La Ruta del Barranc dels Testos. (0,6 km, 20-30 min, Schwierigkeit hoch). Wanderung mit Risiko, eine Kombination aus Wandern und Klettern. Wanderweg folgend der Schluchtenroute bis zur Cala dels Testos.

DE

La Ruta de los Acantilados/Küstenwanderung (Teil des langen Wanderweges S.L. V-50). (4 km,1 Std., Schwierigkeit mittel). Entlang der Küste, endet in der la Cala Llebeig.

DE

La Ruta de la Falla del Moraig. (276 m, Schwierigkeit leicht-mittel). Wanderung mit wertvollen geologischen Aspekten wie la Basenilla, la Falla del Moraig und die Lagune des Riu Blanc.

DE

senderismo

Ruta Submarina del Moraig. (Profundidad máxima: -13 m., 45 mins., nivel **/medio). Ruta circular que empieza en la Cova dels Arcs y pasa por la entrada del Río subterráneo del Moraig.

Ruta Submarina del Moraig. (Max depth: 13m, 45 minutes, level **/medium). Circular route that starts at the Cova dels arcs and passes through the entrance of the Moraig underground river.

Ruta Submarina del Moraig. (profondeur max.: -13 mètre, 45 min, Niveau **/moyen). Le circuit commence à la caverne Cova dels Arcs et passe par l’entrée de la rivière souterraine de la Moraig.

Ruta Submarina del Moraig. (maximale Tiefe : -13 Meter, 45 min, Grad **/mittel). Rundkurs beginnend in der Cova dels Arcs über den Eingang des Unterwasser>usses Moraig.

submarinismo

ES

EN

FR

DE

ENEROCabalgata de Reyes (5 de enero)

MAYOConcurso de Balcones y Fachadas; Fiestas en honor a la V. de la Rosa; Cross Comarcal

SEPTIEMBRESemana de la Salud; Fiesta Bomberos Voluntarios Cumbre del Sol; Caminatas de Verano

FEBRERODía del Árbol; San Blas; Fiesta de San Antonio Abad; Carnaval; Medio año de Moros y Cristianos

JUNIOFin de curso

OCTUBREFiesta del 9 de Octubre, Día de la Comunidad Valenciana

MARZOConciertos de Primavera; Semana de la Mujer; Festa de la Fava y Concurso de Vino

JULIOMoros y Cristianos; Fiestas Patronales en honor a Sta. Mª Magdalena; Carrera Popular

NOVIEMBREConcierto Navideño de Gospel; Santa Cecilia

ABRILSemana Santa (variable)

AGOSTOCine en la calle; Presentación de los Festeros del próximo año; Caminatas de Verano

DICIEMBREMercado de Navidad; Navidad (actividades lúdicas y culturales)

fiestas y eventos

El Ayuntamiento del Poble Nou de Benitatxell lidera desde 2012 un proyecto innovador de agricultura ecológica que incorpora la técnica ecológica en el cultivo de la uva moscatel.

ES

De los muchos platos que aquí se preparan cabe destacar el característico “Puchero Dominical”. Es un plato habitual en la comarca, pero en Benitatxell le añaden la “pilota dolça”.

ES

Una de las actividades económicas tradicionales del Poble Nou de Benitatxell es la agricultura de secano y su producto más representativo es la uva moscatel, a partir de la cual elaboran la pasa, la mistela y los vinos de elaboración casera.

ES

The town hall of El Poble Nou de Benitatxell is leading since 2012 an innovative organic farming project incorporating the ecological technique in the cultivation of the Moscatel grape.

EN

Of the many dishes that are prepared here, it is worth mentioning the traditional “Puchero Dominical” (Sunday Stew). It is a common dish in the region, but in Benitatxell they add the “pilota dolça”.

EN

One of the traditional economic activities of El Poble Nou de Benitatxell is the rainfed agriculture and its most representative product is the Moscatel grape, from which they produce raisins, Mistela (sweet wine) and home-made wines.

EN

La mairie de Poble Nou de Benitatxell dirige, depuis 2012, un projet innovateur de l’agriculture écologique, qui incorpore une technique écologique dans la culture du Muscat.

FR

De nombreux plats sont préparés ici, mais le plus typique est le “Puchero Dominical”, un plat commun dans la région, mais a Benitatxell est ajoutée la specialité “pilota dolça“.

FR

L’une des activités économiques traditionnelles de Poble Nou de Benitatxell est l’agriculture. Le produit le plus remarquable est la culture du raisin Muscat, les raisins secs, la Mistela et les vins artisanaux.

FR

Das Rathaus von Poble Nou de Benitatxell führt seit 2012 ein innovatives Projekt der ökologischen Landwirtschaft durch mit der Förderung des ökologischen Anbaus der Muscat-Traube.

DE

Aus den vielen Gerichten, die hier gekocht werden, ist der Sonntags Eintopf “Puchero Dominical”. herausragend. Bekannt ist der Topf in der ganzen Region, doch in Benitatxell wird noch eine “pilota dolça“ hinzugefügt.

DE

Eine der traditionellen, wirtschaftlichen Tätigkeiten von Poble Nou de Benitatxell ist die Landwirtschft. Das herausragendste Produkt ist der Anbau der Muscat-Traube, aus denen Rosinen, der Mistela und hausgemachte Weine hergestellt werden.

DE

gastronomía

alojamiento y restauración

PENSIÓN ARCO IRIS C/ Lepanto, 20Tel. 96 649 33 02

CAFETERÍA MAS Y MASCtra. de la FontTel. 626 107 354

RUSTY’SPartida Alcasar, 60Tel. 96 649 53 85

TRES ARCOS Callejón Molls, 17Tel. 96 649 41 43

CASA PARRAC/ Jose Antonio,7Tel. 680 47 96 34

SOL BARC. del Sol – C.C. AdelfasTel. 96 619 73 89

APARTHOTEL BENITACHELL Tel. 96 649 30 27www.aparthotel-benitachell.com

DIFERENTC/ Paris,3 – C.C. AlaireTel. 664 267 535

TRES ARCOSCallejón Molls, 17Tel. 96 649 41 43

EL CORREGIDORUrb. Villotel – C/ Madroñal, s/nTel. 96 649 56 51

SALCO LA CUMBRE Tel. 96 649 34 04www.alquileresbenitachell.com

EL PUNTETCtra. Jávea, 5Tel. 687 42 50 33

EUROHOMETel. 96 597 33 68www.cb-home.com

ENTRE IBÉRICOSC/ Mayor, 39Tel. 96 649 31 75

DSA ARTHEDI Tel. 96 597 32 54www. spanje-vakantiehuizen.eu

IRISH PUBUrb. C. del Sol - C.C. LiriosTel. 633 27 79 91

COSTA SELECT Tel. 96 649 33 03www.costaselect.com

LA CUMBREUrb. C. del Sol – Zona A.Tel. 96 649 32 13

LA TASCA DE LES FONTSUrb. Les Fonts, 60Tel. 609477476

ALCASARUrb. Pueblo Alcasar 45Tel. 96 649 52 93

L’ESCALAPartida Pouet, 460Tel. 96 649 32 50

ANTIQUARYAvda. Valencia, 1Tel./Fax 96 649 36 20

MERCAT(Mercado Municipal)C/ Mercado,1

ARCO IRISC/ Lepanto, 20Tel. 96 649 33 02

MESÓN MIRAMARC/ Padre Plácido, 31Tel. 96 649 36 36

BENI-ASIACtra. Assegador, 12-14 Tel. 96 649 40 42

MONTEVIDEOCtra. Cumbre del Sol, 85Tel. 96 649 31 63

ESTABLECIMIENTOSHOTELEROS

ALQUILERESTURÍSTICOS

BARESY RESTAURANTES

alojamiento y restauración teléfonos de interésTOURIST INFO

Ctra. de la Font, s/nTel. 96 649 35 46

HOSPITAL COMARCAL DéniaTel. 96 642 90 00

PISTAS DE FRONTENIS(Poli. La Font) Ctra. de la Font, s/n Tel. 96 649 38 78

AYUNTAMIENTOC/ Mayor, 5Tel. 96 649 33 69

EMERGENCIASEmergencias112

CAMPO DE FÚTBOL(Poli. La Font) Ctra. de la Font, s/n Tel. 96 649 38 78

BIBLIOTECA Avda. Alicante, 11Tel. 96 649 37 56

BOMBEROS VOLUNTARIOS Cumbre del SolTel. 656 420 598

PISTA DE FUTBITOColegio público Tel. 96 649 33 69

COLEGIO PÚBLICO Avda. Alicante, 40Tel. 96 649 35 23

BOMBEROS Emergencias085

ECOPARQUE Camino de la Torra, s/nTel. 638 411 790

POLICÍA LOCAL Avda. de Valencia, 35Tel. 608 962 567

SERVICIOS SOCIALES C/ Mercado, 1Tel. 96 649 39 92

POLICÍA NACIONAL Emergencias091

AG. DE DESARROLLO LOCAL C/ Padre Plácido, 16Tel. 96 649 33 87

POLICÍA NACIONAL Comisaria DéniaTel. 96 578 38 51

ESCUELA DE MÚSICA Plaza Nueva, 10Tel. 96 649 33 69 – Ext. 160

PISCINA CLIMATIZADA(Poli. La Font) Ctra. de la Font, s/n Tel. 96 649 38 78

C. FORMACIÓN P. ADULTASC/ Mar, 28Tel. 96 649 33 69 – Ext. 161

PISTAS DE PÁDEL(Poli. La Font) Ctra. de la Font, s/n Tel. 96 649 38 78

IGLESIA Plaza de la IglesiaTel. 96 649 34 97

PISTAS DE PÁDELUrb. C. del Sol, Zona Fresnos Tel. 96 649 32 13

CORREOS C/ Lepanto, 8Tel. 96 649 34 86

PISTAS DE TENIS(Poli. La Font) Ctra. de la Font, s/n Tel. 96 649 38 78

CENTRO DE SALUD Plaza Nueva, 23Tel. 96 649 34 81

PISTAS DE TENISUrb. C. del Sol, Zona Fresnos Tel. 96 649 32 13

CENTRO DE SALUD 24H TeuladaTel. 96 574 11 36

PETANCA(Poli. La Font) Ctra. de la Font, s/n Tel. 96 649 38 78

TOURIST INFO

El Poble Nou de Benitatxell

Tel. +34 966 493 546

[email protected]

www.elpoblenoudebenitatxell.org