En la otra orilla del Averno

47
En la otra orilla del Averno Creencias de ultratumba en el mundo romano

description

Creencias de ultratumba en el mundo romano

Transcript of En la otra orilla del Averno

  • 1. En la otra orilla del Averno Creencias de ultratumba en el mundo romano

2. FIESTAS EN HONOR A LOS DIFUNTOS EN ROMA SE CONSIDERAN DAS NEFASTOS (EL FUEGO NO ARDE EN LOS ALTARES, NO SE CONTRAEN MATRIMONIOS, LOS MAGISTRADOS NO LLEVAN INSIGNIAS) LA RELIGIN ROMANA PRESCRIBE UNA SERIE DE PRCTICAS DESTINADAS A OTORGAR LA PAZ A LOS DIFUNTOS Y A MANTENERLOS APARTADOS DEL MUNDO DE LOS VIVOS PARENTALIA (13-23 DE FEBRERO) DAS DEDICADOS A LOS DIFUNTOS FERALIA (21 DE FEBRERO) SE LLEVAN CORONAS DE FLORES A LOS DIFUNTOS Y SE LES OFRECE SAL, PAN EMPAPADO EN VINO Y LECHE CARISTIA (22 DE FEBRERO) LA FAMILIA COME CON LOS FAMILIARES LEMURIA (9,11,13 DE MAYO) CONJUNTO DE CEREMONIAS EXPIATORIAS CELEBRADAS PARA APACIGUAR LOS ESPRITUS MALIGNOS DE LOS MUERTOS VIOLARIA, ROSALIA OFRENDAS FLORALES FIESTAS EN HONOR A LOS DIFUNTOS EN ROMA SE CONSIDERAN DAS NEFASTOS (EL FUEGO NO ARDE EN LOS ALTARES, NO SE CONTRAEN MATRIMONIOS, LOS MAGISTRADOS NO LLEVAN INSIGNIAS) LA RELIGIN ROMANA PRESCRIBE UNA SERIE DE PRCTICAS DESTINADAS A OTORGAR LA PAZ A LOS DIFUNTOS Y A MANTENERLOS APARTADOS DEL MUNDO DE LOS VIVOS PARENTALIA (13-23 DE FEBRERO) DAS DEDICADOS A LOS DIFUNTOS FERALIA (21 DE FEBRERO) SE LLEVAN CORONAS DE FLORES A LOS DIFUNTOS Y SE LES OFRECE SAL, PAN EMPAPADO EN VINO Y LECHE CARISTIA (22 DE FEBRERO) LA FAMILIA COME CON LOS FAMILIARES LEMURIA (9,11,13 DE MAYO) CONJUNTO DE CEREMONIAS EXPIATORIAS CELEBRADAS PARA APACIGUAR LOS ESPRITUS MALIGNOS DE LOS MUERTOS VIOLARIA, ROSALIA OFRENDAS FLORALES 3. LARARIO DE LA CASA DE LOS VETII EN POMPEYALARARIO DE LA CASA DE LOS VETII EN POMPEYA 4. TUMBA DE LIBACIONES (MRIDA) stas se vertan por el tubo superior junto con las ofrendas procedentes del banquete funerario, mientras que el ajuar y las cenizas, en una urna, ocupaban el espacio interior. TUMBA DE LIBACIONES (MRIDA) stas se vertan por el tubo superior junto con las ofrendas procedentes del banquete funerario, mientras que el ajuar y las cenizas, en una urna, ocupaban el espacio interior. 5. Apoteosis de Antonino Po y Faustina .Apoteosis de Antonino Po y Faustina . 6. DIVA JULIA MAESADIVA JULIA MAESA 7. DOMICIANO ASIMILADO A JPITERDOMICIANO ASIMILADO A JPITER 8. TRAJANO ASIMILADO A HRCULESTRAJANO ASIMILADO A HRCULES 9. Va Apia: un cementerio lineal de 20 Km 10. La importancia del monumento funerario La visin romana de la muerte careca de una definida visin de ultratumba: un individuo, para pervivir como tal, necesitaba que alguien recordara su existencia, que rindiera culto a su numen y a su nomen. Cuando era olvidado, su individualidad desapareca y el nima del individuo entraba a formar parte de una masa indefinida, los dii inferi, los manes, de los que los romanos crean que podan ser perniciosos para el hombre. La nica manera de pervivir dentro de la mentalidad romana era que alguien te recordase: memoria aeterna. De ah que el individuo necesitase dejar constancia de su existencia. La nica garanta para ello era dejar tras de s un ncleo de personas que lo recordasen, bien a travs de la familia, bien a travs de un determinado colectivo, bien a travs del conjunto de la sociedad. 11. DERECHO ROMANO Y ENTERRAMIENTO Si alguien era enterrado temporalmente en un lugar, el lugar no se converta en sacro (D.11.7.4.0). Si un cadver se enterraba en varios lugares, se converta en sacro slo el lugar donde estaba enterrada la cabeza (D. 11.7.4.2). Para un romano era sagrada tanto la tumba de un ciudadano, como la de un esclavo -que era una posesin del ciudadano-, pero no la de un enemigo (D. 47. 12. 1.1 1). La violacin de un sepulcro conllevaba la pena de muerte o el destierro. Los deportados deban ser enterrados en el lugar de la deportacin, condenndolos tambin a que su tumba, lejos de su familia, fuese igualmente olvidada. 12. Roma. Va Apia 13. Va Apia: reconstruccin. Monumentos y sepulcros 14. En ocasiones veo muertos: tumbas y caminantes 15. ALOCUCIN AL CAMINANTE El ruego al caminante para que se detenga a leer la inscripcin es uno de los motivos ms conocidos y ms antiguos. De la lectura de la inscripcin, en la cual est grabado el nombre del difunto, depende que ste no sufra el olvido y, por tanto, no muera del todo, al seguir vivo en la memoria de los dems Este tpico ruego suele adoptar distintas formulaciones, casi siempre precedidas de los imperativos siste o lege. 16. / , / ,/ , []/ ,/ ./ [] Pasad, vaqueros, de largo por este camino. Y vosotros, pastores, apacentad vuestros rebaos de ovejas. Pero t, caminante instruido en las artes de las Musas, detn tu paso y di: Este es el sepulcro de Aline. Luego sigue tu camino. Si t me das tu saludo, recbelo tambin t dos veces. GV 1312 (origen desconocido, s. III a.C.), Barrio 37. 17. , , , . Esta tumba no est muda: la piedra te indicar al difunto, quin y el hijo de quin era el que al Hades ha descendido. Deja caer en tierra tu rodilla, amigo, para que te acerque al muerto, y con tus ojos contempla la inscripcin grabada. GV 1620, Barrio 10 18. Algunos epitafios estn concebidos en forma de respuesta a una supuesta pregunta del caminante sobre la identidad del difunto Parbi sepulcrum corporis parentum non uotis dati quod fata properis cursibus rapuere lucis usibus. Si nomen queres qui leges mensem priorem cogita. S[i q]ui fecerunt queritas, parentum dixi. Sufficit. C.I.L. X 4183. Daz 129. Origen: Caserta (Italia). Daz, pg. 129. (Este es el sepulcro de un cuerpo pequeo, entregado no por voluntad de sus padres, a cuyos huesos los hados, en su veloz carrera, privaron de la luz. Si t que lees preguntas su nombre, piensa en el mes primero, y si quines lo hicieron preguntas de nuevo, he dicho de sus padres. Es suficiente). 19. Advertencia al lector: leer la inscripcin le causar dolor - D. M. L. Abucius Aquila et Lucceia Felicitas hoc loco sacrarunt ube posta est Abucciae uernae nostrae bene merenti Fortunatae annorum XVIII dieb(us) XXIII si qui huic loco manus intulerit habiat dolorem meum quem ego habui. C.I.L. VI 10458. Daz 125. Origen: Roma. (A los dioses manes. Lucio Abucio guila y Luceia Felicidad dedicaron este lugar, donde est enterrada, a Abucia Fortunata, a nuestra esclava, que bien se lo mereca; vivi 18 aos, 23 das. Si alguien pone su mano sobre este lugar, que sufra el dolor que yo he sufrido) 20. Promesa de brevedad y tpico de caminante presuroso. D.M.S. Substa, praecor, paulum festi(n)ans ire viator, et mea post hobitu rogantis concipe verba, tale co speres et ipse venire diae Iustus ego non patrio sed materno nomine dictus paupere patre quidem, set fame divite vixi. Tibicinis cantu modulans alterna vocando Martios ancentu stimulans gladiantes in arma vocavi. qui vixi annis XXI m(ensibus) XI d(iebus) XXVIIII, Iustus ego morte acerba peri. Parentes filio incomparabili. (C.I.L. X 4915. Venafro, s. III-IV. Daz, pg. 129). (Consagrado a los Dioses Manes. Detente un poco, por favor, caminante que aceleras el paso, y escucha mis palabras de suplicante pronunciadas tras la muerte; tal como esperes tambin te llegar ese da. Yo recib el nombre de Justo, no por el lado paterno, sino por el materno, y, sin duda, viv pobre por parte de padre, pero rico en hambre. Modulando el son de la flauta y animndolos con su canto fui el que llamaba al combate a los valientes gladiadores. Viv 21 aos, 11 meses y 19 das. Yo, Justo, sufr una muerte cruel. Los padres a su incomparable hijo). 21. Exhortacin al disfrute de la vida: advertencia al lector de que tambin a l le llegar la hora de la muerte. Tintes epicreos D.M.S. Maximus et Lascius, duo fratres convenientes in uno hunc titulum nobis posuimus vivis, ut possemus at superos securius vitam bonam gerre, qua fini fata volebant. Qui qua vita viximus una, nunquam inter nos fecimus verbum amarum. Voluptates secuti simus omnes, vitae nostre a nobis nunquam quitquam negatum est. I[t]a tu qui legis bona vita vive sodalis. "Quare?" Post obitum [n]ec risus nec lusus [n]ec ulla voluptas erit. "Have, Maximae." Mentem habae quod legeris. "Quare?" Vita morti propior fit cottidiae. Vale. (C.I.L. IX 3473 Prata. Daz, pg. 128) (Consagrado a los Dioses Manes. Mximo y Lascio, dos hermanos que estbamos de acuerdo en todo, nos erigimos este monumento en vida, para llevar, junto a los dioses, de la mejor manera posible, la buena vida a la que los hados quisieron poner fin. Nosotros que vivimos la vida juntos, nunca tuvimos entre nosotros una palabra amarga. Alcanzamos todos los placeres, nunca le negamos nada a nuestra vida. As que t que lees esto vive una buena vida, compaero. "Por qu?" Tras la muerte no habr juerga ni risa ni placer alguno. "Adis, Mximo". Ten presente lo que has ledo. "Por qu?" Porque la vida cada da se acerca un poco ms a la muerte. Que te vaya bien.) 22. Claudia: ejemplo de matrona romana Hospes quod deico paullum est: asta ac pellege. Heic est sepulcrum pulcrai feminae. Nomen parentes nominarunt Claudiam. Suom mareitum corde deilexit souo. Gnatos duos creavit. Horunc alterum In terra linquit, alium sub terra locat. Sermone lepido, tum autem incessu commodo. Domum servavit, lanam fecit. dixi. abei. C.I.L. I 1211. Ernout, pg. 77 (Extranjero, lo que te digo bien poco es: qudate y lee con atencin. Este es el sepulcro de una bella mujer. De nombre sus padres le pusieron Claudia. Am a su marido con todo su corazn. Tuvo dos hijos. Y de los dos, a uno lo deja en tierra, y a otro lo tiene bajo tierra. De amable conversacin, y agradable trato. Cuid de su casa, teji lana. Ya te lo he dicho. Vete.) 23. Saludos y buenos deseos al caminante en seal de agradecimiento por haberse detenido a leer la inscripcin o para inducirle a ello, ganndose su simpata. Hoc est factum monumentum Marco Caicilio. Hospes, gratum est quom apud meas restitistei seedes: Bene rem geras et valeas, dormias sine qura. C.I.L. I, 1202. Ernout, pg. 70. (Este es el monumento a Marco Cecilio dedicado. Extranjero, me agrada que ante mi morada te hayas parado. Que tengas buena salud y bien te vaya, que duermas sin preocupacin.) 24. En el deseo de que la tierra le sea ligera al difunto subyace la concepcin de la muerte como una especie de segunda vida, inerte, bajo la tumba Tu, qui carpis iter gressu properante, viator, Siste gradum, quaeso, quod peto parva mora est. Oro, ut praeteriens dicas: sit tibi terra levis CLE 1451 (Emerita) Siste, precor, quaeso, cipum cognosce, viator: Antisporus annorum VIII carus omnibus hic situs est. Et precor, ut dicas: Antispore, sit tibi terra levis 25. Otros tpicos Parce tumulo Fle casum meum Fato maledicat iniquo Sparge flores