“ESTADO DEL ARTE DE LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO …

147
1 “ESTADO DEL ARTE DE LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA”: “Una aproximación a las experiencias didácticas en la enseñanza del español como lengua extranjera en la ciudad de MedellínDIEGO LEÓN HIGUITA CORTÍNEZ FRANCY ELÍZABETH MARTÍNEZ GÓMEZ LINA MARÍA PATIÑO CADAVID UNIVERSIDAD DE SAN BUENAVENTURA SECCIONAL MEDELLÍN FACULTAD DE EDUCACIÓN LICENCIATURA EN EDUCACIÓN BÁSICA CON ÉNFASIS EN HUMANIDADES LENGUA CASTELLANA MEDELLIN 2012

Transcript of “ESTADO DEL ARTE DE LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO …

1

“ESTADO DEL ARTE DE LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA

EXTRANJERA”:

“Una aproximación a las experiencias didácticas en la enseñanza del español como lengua

extranjera en la ciudad de Medellín”

DIEGO LEÓN HIGUITA CORTÍNEZ

FRANCY ELÍZABETH MARTÍNEZ GÓMEZ

LINA MARÍA PATIÑO CADAVID

UNIVERSIDAD DE SAN BUENAVENTURA SECCIONAL MEDELLÍN

FACULTAD DE EDUCACIÓN

LICENCIATURA EN EDUCACIÓN BÁSICA CON ÉNFASIS EN HUMANIDADES LENGUA

CASTELLANA

MEDELLIN

2012

2

“ESTADO DEL ARTE DE LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA

EXTRANJERA”:

“Una aproximación a las experiencias didácticas en la enseñanza del español como lengua

extranjera en la ciudad de Medellín”

DIEGO LEÓN HIGUITA CORTÍNEZ

FRNACY ELIZABETH MARTÍNEZ GÓMEZ

LINA MARÍA PATIÑO CADAVID

Anteproyecto presentado para optar al título de Licenciatura en Educación Básica con

Énfasis en Humanidades Lengua Castellana

Directora

Judith María Peña Santodomingo, Magíster en Educación

UNIVERSIDAD DE SAN BUENAVENTURA SECCIONAL MEDELLÍN

FACULTAD DE EDUCACIÓN

LICENCIATURA EN EDUCACIÓN BÁSICA CON ÉNFASIS EN HUMANIDADES LENGUA

CASTELLANA

MEDELLIN

2012

3

Nota de aceptación

__________________________

__________________________

__________________________

__________________________

__________________________

__________________________

__________________________

Firma del jurado

__________________________

Firma del jurado

Medellín, 26 de Mayo de 2012

4

DEDICATORIA

Este Trabajo va dedicado a nuestras familias, para que esta

construcción sea fruto del esfuerzo y el comienzo de nuevas

oportunidades

5

AGRADECIMIENTOS

Agradecemos a Dios por darnos la oportunidad de culminar esta etapa de nuestras vidas, y

hacer de cada esfuerzo una oportunidad para aprender.

A nuestra asesora Judith Peña Santodomingo por su apoyo, paciencia, disposición y

comprensión en las dificultades y aciertos que en este proceso pudieron haberse

presentado, y por las herramientas que nos proporcionó para llevar a feliz término este

proyecto que esperamos continúe.

A la Universidad de San Buenaventura por formarnos durante estos seis años y permitirnos

un espacio adecuado para la construcción del conocimiento, y de igual forma a los

Docentes y Compañeros que en este proceso nos acompañaron.

A nuestras familias, por su paciencia y acompañamiento durante esta etapa de nuestras

vidas.

6

CONTENIDO

INTRODUCCIÓN …………………………………………………………………………………………………….………………..10

1. JUSTIFICACIÓN ………………………………………………………………………………………………….…………………..11

2. PROBLEMA ……………………………………………………………………………………………………………………….13

3. OBJETIVOS ……………………………………………………………………………………………………………………….16

3.1. OBJETIVO GENERAL …………………………………………………………………………………………………………..16

3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS ………………………………………………………………………………………….....16

4. MARCO REFERENCIAL ……………………………………………………………………………………………………………17 4.1. ANTECEDENTES ……………………………………………………………………………………………………….……………..17

4.2. MARCO TEORICO-CONCEPTUAL ……………………………………………………………………………………………….21

4.2.1. ¿Español o Lengua Castellana? ……………………………………………………………………………………………….21

4.2.2. ¿Lengua Extranjera o Segunda Lengua? …………………………………………………………………………………..24

4.2.3. Un recorrido por las diferentes Perspectivas Metodológicas en el Aprendizaje de las Lenguas

extranjeras…………………………………………………………………………………………………….………………………….25

4.3. MARCO CONTEXTUAL ………………………………………………………………….…………………………………………42

4.4. MARCO NORMATIVO …………………………………………………………………………………………………………….44

4.4.1. Lineamientos curriculares de lenguas extranjeras y estándares para la calidad……………………….44

4.4.2. El Marco Común Europeo de Referencia………………………………………………………………………………….46

5. DISEÑO METODOLÓGICO ……………………………………………………………………………………………….48

5.1. TÉCNICAS E INSTRUMENTOS ……………………………………………………………………………………………….49

5.2. CATEGORÍAS DE ESTUDIO ……………………………………………………………………………………………….50

6. RESULTADOS …………………………………………………………………………………………………………………………53

6.1 CASO 1: UNIVERSIDAD DE ANTIOQUIA …………………………………………………………………………………….53

6.2. CASO 2: UNIVERSIDAD PONTIFICIA BOLIVARIANA…………………………………………………………………….57

6.3. CASO 3: UNIVERSIDAD EAFIT…………………………………………………………………………………………………….62

7. CONCLUSIONES…………………………………………………………………………………………………………………………65

BIBLIOGRAFIA………………………………………………………………………………………………………………………………………..67

ANEXOS……………………..…………………………………………………………………………………………………….…………………….77

7

LISTA DE ANEXOS

ANEXO 1: Observaciones de clase U DE A......................................................................................77

ANEXO 2: Entrevistas a estudiantes UDEA......................................................................................80

ANEXO 3: Entrevista a directivo U DE A………………………………………………………………………………………………….84

ANEXO 4: Entrevista a docente U DE A……………………………………………………………………………………………………94

ANEXO 5: Análisis de documentos U DE A……………………………………………………………………………………………….99

ANEXO 6: Observaciones de clase UPB…………………………………………………………………………………………………..101

ANEXO 7: Consolidado de entrevistas UPB………………………………………………………………………………………………104

ANEXO 8: Análisis de documentos UPB……………………………………………………………………………………………………109

ANEXO 9: Entrevistas docentes EAFIT……………………………………………………………………………………………………..112

ANEXO 10: Consolidado entrevistas estudiantes EAFIT…………………………………………………………………………..115

ANEXO 11: Entrevistas directivos EAFIT…………………………………………………………………………………………………..120

ANEXO 12: Entrevistas a estudiantes EAFIT……………………………………………………………………………………………..123

ANEXO 13: Modelos y enfoques ELE ……………………………………………………………………………………………………….144

ANEXO 14: Modelos y enfoques ELE………………………………………………………………………………………………………..146

8

Un extranjero en Medellín…

¿Cómo llegué a Colombia? Soy de Nueva Zelanda. Si no sabes dónde queda eso, es cerca Australia, es decir muy lejos de Colombia. Aunque compartimos el mismo océano mi país no puede ser más diferente que Colombia. Es un país tranquilo con montañas, playas, bosques, 32 millones de ovejas y 4 millones de habitantes. Desde niño siempre he sido fascinado con las historias de Latino América como los mayas y los incas y siempre quería aprender un idioma a partir del inglés. Estudié biología y trabajé y ese campo por 5 años en Nueva Zelanda. Después de la terminación de una larga relación sentí que quería un cambio en la vida y me inscribí en un curso básico de español. Me gustó mucho y al fin del curso fuimos al restaurante de mi profesora cuyo esposo es un chef peruano. Había una muchacha trabajando en la cocina y el chef me preguntó si quería bailar con ella y le dije que sí. Después de esa noche salimos a tomar café y practicar el inglés y español. Un mes después ella tuvo que volver a su país, Colombia. Fue muy rico conocerla pero hubiera sido muy difícil tener una relación separado por el océano pacifico. Una noche estaba hablando con un amigo acerca de Yamile la muchacha del restaurante… El iba para México para casarse con su novia y me convenció dejar el trabajo e ir a México a su boda y después visitar a Yamile in Medellín, Colombia…

Aprendiendo Español: “Mi Diccionario con Cabello”

Llegué a Medellín sabiendo cómo decir “hola”, los números y no mucho más. Empecé un curso semi intensivo en EAFIT en las mañanas y salí a conocer la ciudad en las tardes. Mi ventaja en el proceso de aprender español fue Yamile, mi novia ó mi diccionario con cabello largo, como ella decía. Ella me enseñó mi primera frase más importante, ¨Un integrado para Villa Hermosa por favor¨, para comprar un tiquete para El Metro y bus. Viviendo en una casa familiar con las hermanas, hablándome a mí como hablan entre ellas, me hizo aprender muy rápido. Cuando empecé a trabajar como profesor de inglés también aprendí mucho porque los estudiantes no sabían mucho inglés y me hablaban la mayoría del tiempo en español. Había un grupo de profesores extranjeros trabajando en varios colegios y empezamos a estudiar juntos en EAFIT. Fue una experiencia única en la vida porque trabajábamos muy bien con la profesora. Además de enseñarnos el idioma, nos enseñó la cultura, la historia, la música, los costumbres y como vive la gente en Colombia, lo que a veces los extranjeros no ven desde el Poblado. También nos mostró sus lugares favoritos de la ciudad. Eso fue lo más importante para mí, que lo que aprendimos en clase lo pusimos en práctica en la vida real! Estoy muy agradecido a todas las personas en mi vida que me han ayudado en este proceso maravilloso… Dominic Hartnett

9

INTRODUCCIÓN

“Estado del arte de la enseñanza del español como lengua extranjera: Una aproximación a

las experiencias didácticas en la enseñanza del español como lengua extranjera en la

ciudad de Medellín”, constituye una primera etapa del proceso de investigación que se

desarrolla en torno a la enseñanza del español en el contexto de las lenguas extranjeras en

el panorama local e internacional.

En esta primera etapa nos aproximamos a las propuestas metodológicas del Español como

Lengua Extranjera (en adelante, ELE) o Segunda Lengua (en adelante, ESL o L2) desde la

descripción de las experiencias didácticas que en materia de lengua extranjera se han

venido orientando en Colombia, específicamente en el contexto local de la ciudad de

Medellín en tres casos particulares: Universidad de Antioquia (UDEA), Universidad

Pontificia Bolivariana (UPB) y Universidad Eafit.

El proceso de investigación describe estas experiencias desde las categorías de estudio

identificadas a partir de la reflexión académica y las diversas teorizaciones que en el

panorama mundial han fundamentado la práctica de la enseñanza de las lenguas

extranjeras; en este sentido se describen las metodologías implementadas en ELE o ESL

en el contexto particular de universidades participantes en este estudio, los recursos

didácticos utilizados para enseñar el español a extranjeros; los escenarios en los que se

llevan a cabo las clases; y las características de la población que participa en el aprendizaje

del Español como Lengua Extranjera y/o Segunda Lengua.

10

1. JUSTIFICACIÓN

Pastor (2005), señaló que “El Español en el contexto global actual ha tenido un

posicionamiento que se evidencia en los más de 400 millones de personas que tienen el

español como lengua materna, y otros tantos que lo estudian como segundo idioma” (p.3).

En este sentido, se destaca la labor de instituciones como la Real Academia Española de la

Lengua y otras 21 academias de la Lengua Española existentes en otros países, además

de otros órganos para la difusión del español en el mundo, como el Instituto Cervantes,

desde su creación en 1991.Todo esto ha llevado a la expansión internacional de nuestra

lengua, lo que genera la creciente tendencia al mestizaje idiomático1 propiciado por la

cultura de la globalización.

En este contexto, países como Brasil ofertan el Español entre sus asignaturas y en los

Estados Unidos, los estudiantes de Español cuadriplican a los de francés, un dato que por

sí solo es más que significativo.

Países como España llevan un recorrido más largo en el campo de la investigación en torno

de la enseñanza del español como lengua extranjera y como segunda lengua; cabe

recordar que fueron precisamente los españoles quienes nos dejaron de herencia nuestra

lengua materna; la historia nos señala que nuestra lengua viene del Reino de Castilla y

según estudios históricos de allí proviene su nombre Castellano.

A nivel nacional, Colombia también cuenta con la oferta educativa del español como lengua

extranjera en algunas universidades de la capital como La Salle de Bogotá, y la

Universidad Central, entre otras.

1 EL Mestizaje idiomático: Es la mezcla de diferentes lenguas, ej: En los lugares de Estados unidos con mayor población

de raíces hispanoamericanas como en otras partes del mundo que están expuestas al idioma español e inglés, se da el

fenómeno lingüístico llamado spanglish que es el resultado de las lenguas inglés y español.

11

En el contexto local son varias las instituciones que también han incursionado en el campo

del ELE y/o ESL con nuevas experiencias y propuestas que aportan a la reflexión

académica en este ámbito.

Se genera entonces un interesante panorama que abre nuevos espacios académicos para

la investigación en el campo de la enseñanza de las lenguas extranjeras, específicamente

en torno al español que se consolida como una de las lenguas más habladas en el mundo,

y una de las lenguas oficiales de siete importantes organismos internacionales: Naciones

Unidas, Organización de Estados Iberoamericanos, Comunidad Sudamericana de

Naciones, Organización de los Estados Americanos, Unión Europea, Unión Africana,

Organización de la Unidad Africana, Unión Latina. (Laats, 2009)

En este sentido, el informe de las investigaciones en la demolingüística del dominio

hispanohablante, prolongadas a lo largo del 2006, Moreno y Otero (1998) concluyen que:

El español goza de buena salud demográfica. En el futuro previsible, el español

seguirá contando entre las lenguas más habladas y difundidas del planeta, con un

marcado protagonismo regional en el continente americano. Sin embargo, el reto del

español en el futuro no estará en su crecimiento como lengua nativa, sino más bien

en la difusión de su uso como segunda lengua o lengua extranjera. (p 49)

12

2. PROBLEMA

La enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera es un proceso muy complejo en el que

intervienen factores cognitivos, afectivos y sociales que determinan su desarrollo. En este

contexto, el posicionamiento del español en el panorama de las lenguas extranjeras

también plantea retos que abren nuevos espacios para la reflexión académica y la

investigación en este campo, Moreno y Otero afirman (2006)

El español es una de las lenguas con mayor peso demolingüístico en el mundo

actual. Por el número de hablantes, el español se sitúa entre las cuatro lenguas más

habladas del mundo. En términos relativos, la proporción de uso del español ronda el

5% de la población mundial. (p. 47)

Lo anterior es parte de las conclusiones que las investigaciones en torno a la demografía de

la lengua española han concluido (Moreno y Otero, 2006) Según este mismo estudio, “el

reto del español en el futuro no estará en su crecimiento como lengua nativa, sino más bien

en la difusión de su uso como segunda lengua o lengua extranjera”. (p 49)

Tal panorama nos genera un abanico de necesidades en materia del ELE a nivel

internacional y local. En Colombia, por ejemplo, ya son muchas las instituciones educativas

que se han preparado para dar respuesta a las necesidades que el nuevo contexto plantea.

Así lo demuestran las conclusiones de estudios como el desarrollado por Olaya, Ospina &

Gómez (2011) del grupo de investigación en asuntos de bilingüismo del Instituto Caro y

Cuervo que describe y analiza las tendencias de los estudios de español como lengua

extranjera (ELE) en Bogotá:

En Colombia se ha producido en la última década una verdadera explosión de oferta-

demanda de estudios de español como lengua extranjera en centros de enseñanza

de idiomas extranjeros y en instituciones de educación superior, debido a la

13

condición de lengua internacional que ha ganado la lengua española. Muchos

extranjeros, de diversa procedencia y condición —turistas, estudiantes,

comerciantes, diplomáticos, etc.—, llegan al país con la intención de aprender a

hablar español, ya sea por intereses académicos, laborales o culturales. Por esto hay

en la actualidad en Colombia una creciente demanda y oferta de cursos de español

como lengua extranjera en diversos centros de educación. (p. 69)

De acuerdo con esto, se plantea entonces la necesidad creciente en el ámbito académico

de abordar la discusión y reflexión por los métodos, enfoques y propuestas curriculares

alrededor de la enseñanza del español para extranjeros. En este sentido, se torna

importante indagar sobre las diversas perspectivas teóricas y didácticas en las que se han

enmarcado las experiencias en la enseñanza de la lengua extranjera a nivel global y en el

contexto local: ¿Cuáles enfoques y perspectivas metodológicas serian pertinentes para la

enseñanza del español a extranjeros en el contexto local?, ¿qué experiencias didácticas se

conocen sobre el ELE en el mundo?, ¿qué nuevas propuestas desde lo curricular y lo

didáctico podrían plantearse?.

Estos cuestionamientos son solo algunos de los muchos que surgen en este nuevo ámbito

de reflexión y debate que se abre en torno al ELE. Y es precisamente dentro de este marco

donde se formula el interrogante central que orienta el presente proceso de investigación,

delimitándolo a tres casos o escenarios educativos en el contexto local de la ciudad de

Medellín:

¿Qué experiencias didácticas se han desarrollado en el contexto de la enseñanza de las

lenguas extranjeras en la ciudad de Medellín, abordando 3 casos: Universidad Eafit,

Universidad de Antioquia (en adelante UDEA) y Universidad Pontificia Bolivariana (en

adelante UPB)?

Del cual se derivan los siguientes interrogantes secundarios:

14

¿Desde qué perspectivas teóricas se ha venido orientando la enseñanza de las lenguas

extranjeras en la ciudad de Medellín en los tres casos de este estudio: U de A, Eafit y UPB?

¿Qué técnicas, métodos y recursos didácticos han apoyado el desarrollo de estas

experiencias?

¿Qué características tiene la población a la que va dirigida la enseñanza de las lenguas

extranjeras en estos tres casos?

Alrededor de estos interrogantes, se orienta entonces el proceso investigativo planteado,

que pretende aportar a la reflexión académica en torno al ELE en el contexto local de la

ciudad de Medellín a partir de los tres casos participantes en este estudio.

15

3. OBJETIVOS

3.1. OBJETIVO GENERAL

Describir las experiencias didácticas que se han desarrollado en el contexto de la

enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) o segunda lengua (ESL /L2) en la

ciudad de Medellín abordando 3 casos: UPB, U de A, EAFIT.

3.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS

Analizar las perspectivas teóricas que sustentan la enseñanza de las lenguas

extranjeras en la ciudad de Medellín en los tres casos de este estudio: UDEA, Eafit y

UPB.

Establecer las técnicas, métodos y recursos didácticos que han apoyado el desarrollo

de estas experiencias.

Describir las características de la población a la que va dirigida la enseñanza de las

lenguas extranjeras en estos tres casos: UDEA, EAFIT y UPB.

16

4. MARCO REFERENCIAL

4.1 ANTECEDENTES

El español en el contexto latinoamericano no ha surgido de la noche a la mañana sino que

ha sido un proceso paulatino como lo muestran los siguientes antecedentes, que destacan

también el uso predominante del castellano en Hispanoamérica. Es menos evidente la

presencia de 50 millones de indígenas que, en su conjunto, hablan más de 400 lenguas

distintas. Algunos países, como México, Guatemala, Ecuador, Bolivia y Perú, presentan un

porcentaje significativo de pueblos o comunidades indígenas; otros, en cambio, presentan

un porcentaje bastante menor, como sucede con Colombia o Chile.

Cuadro 1

Porcentaje de población indígena

Países latinoamericanos Porcentaje de población indígena

Argentina 1,5

Bolivia 59,2

Brasil 0,2

Chile 5,7

Colombia 2,2

Costa Rica 0,8

Ecuador 33,9

El Salvador 2,3

Guatemala 59,7

Honduras 3,2

México 7,5

Nicaragua 8

Panamá 6,8

Paraguay 2,3

Perú 36,8

17

Venezuela 1,5

Nota: Cuadro 1 Porcentaje de población indígena según países (a partir de Zimmerman 1995: 68-69; Gleich 1989 y Adelaar 1991).

Como lo muestran estos estudios y según Godenzzi (2001):

El multilingüismo, la variación y el contacto de lenguas son situaciones constantes en

América Latina: En Guatemala, el castellano coexiste con 22 lenguas indígenas y 2

lenguas criollas: el garífuna (afrocaribeño) y el inglés criollo. Igualmente, en Colombia

se encuentran 64 idiomas indígenas y dos criollos; en México, 56 lenguas; en Bolivia,

30; en Brasil, 170; en Paraguay, 5 lenguas indígenas, además del guaraní. En el

Perú, se tienen dos importantes lenguas andinas: el quechua y el aimara; y 40

lenguas pertenecientes a 16 familias lingüísticas: Arabela, Arahuaca, Bora,

Cahuapana, Candoshi-Shapra, Harakmbut, Huitoto, Jíbaro, Pano, Peba-Yagua,

Simaco, Tacana, Ticuna, Tucano, Tupi-Guaraní y Záparo. Buena parte de esas

lenguas y familias lingüísticas trascienden las fronteras nacionales en territorios que

lindan con Ecuador, Colombia, Brasil y Bolivia. Algunas de las lenguas indígenas

latinoamericanas conservan su vitalidad; otras, en cambio, se encuentran en peligro

de desaparición. La particular situación sociolingüística, en muchos casos, ha

favorecido el poliglotismo (párr.5)

En este sentido, Godennzi (2001), también aborda el problema de la segunda lengua desde

la población indígena: “Un fenómeno que se ha intensificado, como producto de la

migración y otros cambios sociales es la presencia indígena en las grandes ciudades

latinoamericanas.” (párr.8)

Y siguiendo en esta misma perspectiva, el Ministerio de Educación Lima Perú declara: “El

castellano ha sido adquirido como segunda lengua por millones de latinoamericanos,

presenta rasgos particulares como resultado de las interferencias fonológicas y

morfosintácticas de la lengua materna de los hablantes.” (párr.13)

18

Lo anterior evidencia la necesidad de que el profesorado comprenda que el uso de

determinadas estrategias es especialmente importante durante el proceso de enseñanza

aprendizaje ya que constituyen herramientas básicas para el desarrollo de sus

competencias a nivel comunicativo.

Bajo esta perspectiva, referirse a la enseñanza de la Lengua Castellana o enseñanza del

Español no representa una diferencia significativa en relación a las estrategias de

aprendizaje competencias evaluativas y los conceptos cognitivos actitudinales y

conceptuales del Español; de allí entonces que hablar de la enseñanza del lenguaje o

hablar de la enseñanza del idioma castellano es exactamente lo mismo pues ambos

términos apuntalan al conocimiento y aprendizaje de nuestra lengua y podríamos decir que

solo difiere las actividades particulares, regionales y personales que tanto estudiantes como

maestros desarrollan en las aulas de clase, y que en la modernidad del ciberespacio

coadyuvan a dar una mayor interpretación, aceptabilidad y comprensión del lenguaje.

En otro contexto, se tiene el Español o Lengua Castellana como lengua extranjera. Tal es el

caso de los países europeos que tienen la enseñanza del español como lengua extranjera

en los diversos niveles educativos, generalmente, como segunda, tercera y cuarta lengua

extranjera. Sólo en un porcentaje de casos muy pequeño se imparte como primera lengua

extranjera.

Según Lujan Castro (2002), un total de 3 160 383 alumnos han seguido las enseñanzas del

español lengua extranjera en los niveles educativos de Primaria, Secundaria, Superior y

Adultos en los países europeos. La mayor parte de estos alumnos, 2 657 059,

corresponden a Secundaria. Y un total de 29 923 profesores se han encargado de su

enseñanza. (párr.14)

Las razones para que los estudiantes se sientan motivados a escoger el español como

lengua extranjera, pueden ser diversas, en relación con ello, Luján Castro,(2001) afirma lo

siguiente:

19

Las razones para estudiar español lengua extranjera seleccionadas por los alumnos,

han sido la continuidad de los estudios de español al terminar la enseñanza

secundaria y superior, respectivamente, los ámbitos profesionales en los que piensan

desenvolverse en el futuro los estudiantes de español y las categorías laborales que

esperan poder ejercer se distribuyen entre algunos de los productos, bienes y

servicios más importantes pertenecientes al mundo español e hispanoamericano,

(párr.40)

En este contexto ya son muchas las instituciones a nivel internacional, nacional y local que

se han venido sumando a este proceso y que han estado haciendo aportes al debate

académico en torno a la enseñanza del Español, o Lengua Castellana como segunda

lengua y/o lengua extranjera.

20

4.2 MARCO TEORICO-CONCEPTUAL

4.2.1 ¿Español o Lengua Castellana?

Aproximarse a las experiencias didácticas del español como lengua extranjera, implica

necesariamente preguntarse si en este contexto se asume como lengua castellana o como

español.

Dar respuesta a esta inquietud implica remontarnos muchos siglos atrás cuando en la

península ibérica se libraban batallas para conquistar aquel bello territorio; Hay que

recordar que antes de la llegada de los romanos no existía una unidad lingüística en la

península ibérica.

Aunque cultural e históricamente se ha creído que Lengua Castellana y Español son

palabras diferentes que etimológicamente provienen de distintas raíces, en el fondo son

palabras sinónimas que representan la cultura y la jerga de los pueblos y que solo

alcanzarían a tener una tenue diferenciación en los lugares, países y culturas donde se

habla. (Foro de español, 2010). En este sentido, el español como todas las lenguas tambien

se ve inflido por elementos del contexto:

Una lengua sea del lugar al que pertenezca, nace de una lenta evolución. En este

sentido, se puede decir que el Castellano se originó como un dialecto del latín en las

zonas limítrofes entre Cantabria, Burgos, Álava y la Rioja, provincias del actual norte

de España, convirtiéndose en el principal idioma popular del Reino de Castilla ya

que allí el idioma oficial era el Latín. De allí su nombre original de idioma castellano,

en referencia a la zona geográfica en donde se originó. La otra denominación del

idioma conocida como el Español, procede también del latín medieval Hispaniolus o

más bien de su forma correcta Spaniolus. De ahí su nombre (Español sin fronteras,

2011)

21

Los hablantes hispanos bilingües, es decir, los que manejan dentro de su idioma español

otras lenguas por ejemplo: el vasco, catalán, gallego y valenciano; no admiten el término

español para denominar su lengua, ya que, lo consideran muy reciente, y por esta razón

toman el término “español” como la pérdida de la autonomía para nombrar su lengua

llamada castellano, que es propiamente para ellos el término que define su idioma.

En los países hispanoamericanos, en su mayoría, se ha conservado esta denominación y

no plantean dificultad especial a la hora de entender como sinónimos los términos

castellano y español.

Desde esta perspectiva, Zamora (1999) citado desde elcastellano.org menciona que:

Renunciar al término español plantearía la dificultad de reconocer el carácter oficial

de una lengua que tan abierta ha sido para acoger en su seno influencias y

tolerancias que han contribuido a su condición. Según esto, tanto derecho tienen los

españoles a nombrar castellano a su lengua como los argentinos, venezolanos,

mexicanos, o panameños de calificarla como argentina, venezolana, mexicana o

panameña. (párr. 3)

En este sentido, también existen otras voces desde el escenario escolar que abordan el

tema del Español o Lengua Castellana como es el caso de la institución educativa José

Acevedo y Gómez (2011) que plantea:

Hablar de Lengua Castellana en Colombia es hablar de la lengua materna. Pero

más allá del concepto de un sistema de signos que permiten la comunicación en

sociedad, asumimos nuestra lengua desde un sentido mucho más amplio y la

concebimos como el sistema de significación principal en nuestra sociedad, como el

patrimonio cultural que ha permitido reseñar la historia, interpretar la realidad y

determinar la constitución subjetiva de las personas. Significar es dar sentido a lo

que hacemos, es relacionar y contextualizar las experiencias y los discursos, es

22

incorporar el sentido propio al sentido de la cultura y el mundo, y es además poder

comprender el sinsentido de las propuestas y proyectos que frenan el desarrollo y

que desconocen al ser humano en todas sus dimensiones. (párr.2 y 10)

Significar entonces, desde los lineamientos curriculares de lengua castellana (1998) tiene

que ver con los diferentes procesos cognitivos, comunicativos, éticos y estéticos. El

conocimiento se construye usando el lenguaje que se tiene a disposición, de ahí la

necesidad de desarrollar la Lengua Castellana como una forma de apropiación del

conocimiento ya que una persona con un escaso manejo y comprensión de su lengua

materna, tendrá dificultades para acceder a las diferentes áreas del conocimiento (p. 23).

Saber el origen de nuestra existencia, genera en todos un sentimiento inquietante, ese

origen plasmado de tantos interrogantes, que a medida que hemos ido evolucionando se

han ido creando teorías que desmienten o afirman hipótesis planteadas por aquellos que

han tenido la valentía de ir más allá de lo que los mortales comunes llegan. Tal es el caso

de los historiadores, aquellas personas con gran coraje desentrañan las innumerables

verdades ocultas en todos los aspectos de nuestra existencia, y más aún de nuestra forma

de evolución léxica.

Se abre así el espacio en torno al análisis de este idioma castizo como una lengua

extranjera en el caso de países Europeos que por encontrar en la cultura occidental una

gran fuente de turismo, economía, negocios y con el apoyo de la globalización van viendo la

necesidad de expandirse y conocer lo que esta nueva tierra ofrece a sus intereses y por

ende van aprendiendo un poco de nuestra cultura y del idioma que nos identifica; y también

del español o Lengua Castellana como una segunda lengua porque dentro de nuestro

territorio Colombiano tanto a nivel nacional y/o local se da la gran migración de campesinos

y nativos que, día a día, por innumerables situaciones ya sean de carácter político,

económico, escolar o social dejan sus tierras y se ubican en la gran ciudad.

Así lo demuestra Ardila, (2009) cuando menciona:

23

Muchos de los hispanohablantes son bilingües, y frecuentemente su lengua

dominante no es el español. El bilingüismo específico depende de la región: el

bilingüismo en Latinoamérica generalmente se presenta con alguna lengua nativa

(ejemplo, en Paraguay, con el guaraní; en el Perú, con el quechua; etc.). En España

el bilingüismo frecuentemente se da con alguna lengua nacional española (p.ej.: el

catalán), o con alguna lengua de los países vecinos (p.ej.: el francés), en tanto que el

bilingüismo de los Estados Unidos es casi de uso exclusivo con el inglés (párr. 5).

4.2.2 ¿Lengua Extranjera o Segunda Lengua?

Según Sánchez Pérez, (1992) el español como segunda lengua o lengua extranjera hace

referencia a la enseñanza del español que se imparte a estudiantes que tienen otra lengua

como lengua materna, particularmente inmigrantes, turistas indígenas y refugiados, hay que

tener presente un enfoque histórico de cómo manejar este aspecto de ELE o L2 (p.345 -

359).

De entre las múltiples necesidades derivadas de la creciente realidad pluricultural de

nuestras escuelas, el aprendizaje del idioma español es, sin duda, una de las principales,

no sólo porque abre las vías para lograr una plena integración social y cultural, sino también

por ser una de las claves fundamentales para el adecuado desenvolvimiento académico.

(Candia Garcia, 2010)

En ciertos casos, la segunda lengua de un alumno puede también ser una lengua

extranjera. Muchos estudiosos suelen utilizar los dos conceptos para referirse a la misma

realidad. Pero en otras ocasiones, la segunda lengua y la lengua extranjera no tienen nada

en común.

Como lo expresa Carmen Muñoz, (2002, p. 112) leída en una publicación de Manga, A.M

(2008):

24

Segunda lengua / lengua extranjera: Se diferencia entre estos dos términos para

resaltar que, en el primer caso, se trata de una lengua hablada en la comunidad en

que se vive, aunque no sea la lengua materna del aprendiz, mientras que, en el

segundo caso, la lengua no tiene presencia en la comunidad en la que vive el

aprendiz. Por ejemplo, el inglés es una segunda lengua para un inmigrante

mexicano en Estados Unidos, mientras que es una lengua extranjera para un

estudiante en España. (párr. 2)

En el cuadro que vemos a continuación de Santos Gallardo (1999) citado por André-Marie

Manga en “el concepto del entorno en la enseñanza-aprendizaje del español como

lengua extranjera”, se corrobora la diferencia entre la segunda lengua y la lengua

extranjera.

Cuadro 2

Diferencia entre la segunda lengua y la lengua extranjera

Nota :

Santos

Gallardo

(1999:

21),

citado en

por André-Marie Manga en “lengua segunda (l2) lengua extranjera (le): factores e incidencias de

enseñanza/aprendizaje” (p. 3).

4.2.3 Un recorrido por las diferentes Perspectivas Metodológicas en el Aprendizaje

de las lenguas extranjeras

Una perspectiva metodológica importante para la enseñanza del ELE la constituye la del

aprendizaje significativo de Ausubel, (1983, leído en W. Palomino, s.f.) que plantea:

Lengua Segunda (L2)

Aquella que cumple una función social e

institucional en la comunidad lingüística en que

se aprende.

Lengua Extranjera (LE)

Aquella que se aprende en un contexto en el

que carece de función social e institucional.

25

Como el aprendizaje del alumno depende de la estructura cognitiva previa que se

relaciona con la nueva información, debe entenderse por "estructura cognitiva", al

conjunto de conceptos, ideas que un individuo posee en un determinado campo

del conocimiento, así como su organización.

Un aprendizaje es significativo cuando los contenidos: Son relacionados de modo no

arbitrario y sustancial (no al pie de la letra) con lo que el alumno ya sabe. Por

relación sustancial y no arbitraria se debe entender que las ideas se relacionan con

algún aspecto existente específicamente relevante de la estructura cognoscitiva del

alumno, como una imagen, un símbolo ya significativo, un concepto o una

proposición (párr.8 y 10)

Según lo anterior, se deben retomar diferentes recursos metodológicos para el completo

desarrollo de las competencias, en especial las que tienen que ver con la adquisición de

una lengua y sus códigos; el uso adecuado de la lengua en diferentes contextos permite al

individuo una competencia en una segunda lengua o lengua extranjera, que le permite

ampliar su capacidad discursiva para desenvolverse en cualquier situación y contexto

comunicativo, que implica el aprendizaje y adquisición de otras lenguas.

Bajo este aspecto y atendiendo al fenómeno de la globalización se abren muchas

perspectivas de cambio y desarrollo que obligan diariamente a evolucionar en el proceso de

comunicación; dentro de este proceso de globalización que vivimos se destaca la

“inmigración” de aquellos miles llegados desde distintos rincones del mundo en busca de

una vida mejor.

Para sentirse parte de ese nuevo espacio, muchos de los inmigrantes, deben empezar por

aprender las nuevas formas de vida que allí se plantean, la más importante de ellas: la

lengua.

En este contexto, como en la mayoría de las perspectivas metodológicas de las lenguas

extranjeras, en torno al ELE, se parte de la expresión oral, así como también de la

26

expresión escrita, destreza fundamental para demostrar el conocimiento de una

determinada lengua.

Esta situación nos hace pensar en dos procesos, el de adquisición y el de aprendizaje:

Adquisición: la cual se produce de manera natural en interacción con los experto, así

los extranjeros del ELE, aprenderán una lengua de comunicación social durante las

actividades comunes realizadas.

Soto (2005) dice al respecto:

Sin embargo, la calidad de esta lengua no asegurará que se alcancen las

competencias comunicativas, por esta razón, si tenemos en cuenta las teorías que

analizan la influencia del contexto en la adquisición de una segunda lengua o lengua

extranjera, veremos que si este no es el adecuado se corre el peligro de

aculturación, situación en que la persona inmigrante siente una gran distancia social

y sicológica con respecto a la cultura de acogida. (párr. 12)

El proceso de aprendizaje: se produce mediante la enseñanza formal e implica

reflexión, enseñar lengua de una manera formal significa partir de que el sujeto

independiente aprende desde lo que se considera significativo.

La situación en la que se encuentran las personas inmigrantes que tratan de

aprender español genera una serie de problemas lingüísticos que nacen de las

dificultades propias de la distancia entre el español y la lengua materna, es decir

problemas que radican en las lenguas mismas. Pueden surgir también de otra fuente

procediendo de un extranjero de un país de habla hispana, la diferencia en el uso de

giros, expresiones, y fórmulas de tratamiento entre otros. (García Martínez, 2002,

p.32)

Frente a las estrategias de aprendizaje que permitan una asimilación y apropiación del

lenguaje (Nisbet & Shucksmith, 1987) señala:

27

Las estrategias son mas que simples secuencias o aglomeraciones de habilidades;

van mas allá de las reglas o hábitos que aconsejan algunos manuales sobre técnicas

de estudio las estrategias apuntan casi siempre a una finalidad aunque quizá no

siempre se desarrollan a nivel consiente o deliberado. Su ejecución puede ser lenta o

tan rápida que resulta imposible recordarla hasta darse cuenta de que se ha utilizado

una estrategia. (p.47)

Cuadro 3

NIVELES COMUNES DE REFERENCIA

. NIVELES COMUNES DE REFERENCIA:ESCALA GLOBAL

USUARIO BÁSICO

A1

Es capaz de comprender y utilizar expresiones cotidianas de uso muy frecuente así como frases sencillas destinadas a satisfacer necesidades de tipo inmediato. Puede presentarse a si mismo y a otros, pedir y dar información personal básica sobre su domicilio, sus pertenencias y las personas que conozca. Puede relacionarse de forma elemental siempre que su interlocutor hable despacio y con claridad y este dispuesto a cooperar.

USUARIO BÁSICO

A2

Es capaz de comprender las fases y expresiones de uso frecuente relacionadas con áreas de experiencias que le son especialmente relevantes ( información básica sobre si mismo y su familia , compras, lugares de interés , ocupaciones, entre otros ) .Sabe comunicarse a la hora de llevar a cabo tareas simples y cotidianas que no requieran mas que intercambios sencillos y directos de información sobre cuestiones que le son conocidas o habituales . Sabe describir en términos sencillos aspectos de su pasado y su entorno así como cuestiones relacionadas con sus necesidades inmediatas.

USUARIO COMPETENTE

B1

Es capaz de escribir textos sencillos y bien enlazados sobre temas que son conocidos o de interés personal. Puede escribir cartas personales que describen experiencias e impresiones. Es capaz de escribir textos claros y detallados sobre una amplia serie de temas relacionados con sus intereses. Puede escribir redacciones o informes trasmitiendo información o proponiendo motivos que apoyen o refuten un punto de vista concreto. Escribe cartas que destacan la importancia que le da a determinados hechos y experiencias.

B2 Es capaz de expresarse en textos claros y bien estructurados exponiendo puntos de vista con cierta extensión. Puede escribir sobre temas complejos en cartas, redacciones o informes resaltando lo que considera que son aspectos importantes. Selecciona el estilo apropiado para los lectores a los que va dirigido los escritos.

USUARIO INDEPENDIENTE

C1

Es capaz de escribir textos claros y fluidos en un estilo apropiado. Puede escribir cartas, informes artículos complejos que representan argumentos con una estructura lógica y eficaz que ayuda al oyente a fijarse en las ideas importantes y a recordarlas. Escribe resúmenes y reseñas de obras profesionales o literarias.

28

C2 Es capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencias, así como reconocer en ellos sentidos implícito. Sabe expresarse de forma fluida y espontanea sin muestra muy evidente de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada. Puede hacer un uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales. Puede producir textos claros , bien estructurado y detallados sobre temas de cierta complejidad , mostrando un uso correcto de los mecanismos de la organización , articulación y cohesión del texto.

C4 Es capaz de comprender los puntos principales de los textos claros y en la lengua estándar si tratan sobre cuestiones que lo son conocidas, ya sean en situación de trabajo, de estudio o de ocio. Sabe desenvolverse en la mayo parte de las situaciones que pueden surgir durante un viaje por zonas donde se utiliza la lengua. Es capaz de producir textos sencillos y coherentes sobre temas que le son familiares o en los que tiene un interés personal. Puede describir experiencias, acontecimientos, deseos y aspiraciones , asi como justificar brevemente sus opiniones o explicar sus planes

C5 Es capaz de comprender con facilidad prácticamente todo lo que oye o lee. Sabe reconstruir la información y los argumentos procedentes de diversas fuentes , ya sean en lengua hablada o escrita , y presentarlos de manera coherente y resumida .Puede expresarse espontáneamente , con gran fluidez y con un grado de precisión que le permite diferenciar pequeños matices de significado incluso en situación de mayor complejidad

C6 Es capaz de entender las ideas principales de textos complejos que traten de temas tanto concretos como abstractos, incluso si son de carácter técnico siempre que estén dentro de su campo de especialización. Puede relacionarse con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez y de naturalidad de modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de ninguno de los interlocutores. Pueden producir textos claros y detallados sobre temas diversos así como defender un punto de vistas sobre temas generales indicando los pros y los contras de las distintas opciones.

Nota: Niveles comunes de referencia Moreno Garcia,( 2004). P.32

Aprendizaje significativo, entonces, hace referencia a la capacidad para construir

significados. El significado se produce cuando se establecen relaciones entre los

contenidos nuevos y lo que ya se sabe.

En este sentido, el aprendizaje no dependerá solamente de la inteligencia de las personas,

sino de la existencia de conocimientos previos con los que establece una red. El

aprendizaje significativo implica la memorización razonada que se convierte en algo útil

porque ayuda a insertar en esa red mencionada nuevos significados. Hay que motivar a

desarrollar esta forma de aprender, y recordemos que para motivar hay que descubrir lo

que tiene valor para cada persona.

Acercándonos ya a la clase de ELE y teniendo como base los principios recogidos hasta

aquí, veamos cuales son las herramientas de las que podemos servirnos para una

enseñanza eficaz y significativa.

29

SIGNOS NO VERBALES CON USOS COMUNICATIVOS

Con estos signos se transmiten referencias o se expresan ideas, sentimientos,

sensaciones. Esta es una idea de Ana María Cestero, en el nivel básico en el nivel básico o

elemental, leída en Cestero & Cabañas Martínez, (2005), donde según la autora, deberían

incluirse los siguientes:

1. Identificar personas: yo, tú, tú y yo, nosotros/as, vosotros/as, él/ella, este/a,

aquel/aquella.

2. Identificar objetos: este/esta, esto/ese/, esa/ eso, aquel/ aquella/aquello

3. Ubicar objetos, personas, sucesos: aquí, ahí, allí, encima, debajo, detrás,

delante

4. Ubicar lugares: a la izquierda, a la derecha, todo recto, al fondo,

5. Describir personas: alto/a, bajo/a, delgado/a, gordo/a, pelo rizado/

liso/corto/largo.

6. Describir lugares: grande, pequeño, enorme, estrecho, ancho, amplio

7. Describir objetos: grande, pequeño, mucho ,poco

8. Describir estados: contento/a, triste, enfadado/a, alegre, nervioso/a,

aburrido/a, cansado/a

9. Referirse a acciones presentes o habituales: comer, beber, dormir, lavarse,

ducharse, peinarse, leer, escribir, hablar, escuchar música/la radio, ver la

televisión, hablar por teléfono , callar (se), conducir, ahora, normalmente, casi

siempre, a veces, nunca, casi nunca

10. Referirse a acciones del pasado: antes, hace, (mucho) tiempo,

11. Referirse a acciones del futuro: mañana, mas tarde, después

12. Opinar. Yo creo, para mi

13. Expresar consentimiento o grado de certeza: (no) estoy seguro /a, no se

14. Expresar sentimientos y sensaciones: gustar, no gustar, tener hambre,

/sed/sueño/frio/calor, oler bien/mal, doler

30

15. Expresar deseo: ¡ojala!

16. Sugerir o aconsejar :yo que tú, si fueras tú

17. Reaccionar ante sugerencias y consejos: me parece bien /mal,(no) tienes

razón, buena idea, puede ser

18. Mandar o pedir a otras personas que hagan algo: levantar (se), sentar (se), ir,

venir, callar, esperara, seguir, etc.

CUADRO 4

NIVELES COMUNES DE REFERENCIA CUADRO DE AUTOEVALUACIÓN

COMPRENSION AUDITIVA

A1 A2

Reconozco palabras y expresiones muy básicas que se usan habitualmente, relativas a mi mismo, a mi familia, y a mi entorno inmediato cuando se habla despacio y con claridad

Comprendo frases y el vocabulario mas habitual sobre temas de interés personal (información personal y familiar muy básica, compras, lugar de residencia, empleo. Soy capaz de captar la idea de avisos y mensajes breves, claros y sencillos.

COMPRENSION DE LECTURA

Comprendo palabras y nombres conocidos y frases muy sencillas , por ejemplo las que hay en letreros, catálogos y carteles

Soy capaz de leer textos muy breves y sencillos. se encontrar información especifica y predecible en escritos sencillos y cotidianos como anuncios publicitarios, prospectos, menús y horarios, y comprendo cartas personales breves y sencillas

COMPRENSION AUDITIVA

Comprendo las ideas principal de les cuando el discurso es claro y normal y se tratan asuntos cotidianos que tienen lugar en el trabajo, en la escuela durante el tiempo de ocio

Comprendo la idea principal de muchos programas de televisión o de radio que tratan temas actuales o asuntos de interés personal o profesional cuando la articulación es relativamente lenta y clara

Comprendo discursos y conferencias extensos e incluso sigo líneas argumentales complejas siempre que el tema sea relativamente conocido

Comprendo casi todas las noticias de la televisión y los programas sobre temas actuales

Comprendo la mayoría de las películas en las que se habla en un nivel de lengua estándar

COMPRENSION DE Comprendo textos redactados en una lengua de uso habitual o cotidiano o relacionada con el

Soy capaz de leer artículos e informes relativos a problemas contemporáneos

31

LECTURA trabajo

Comprendo la descripción de acontecimientos , sentimientos y deseos en cartas personales

en los que los autores adoptan posturas o puntos de vista concretos

Comprendo la prosa literaria contemporánea

COMPRENSION AUDITIVA

Comprendo discursos extensos incluso cuando no están estructurados con claridad y cuando las relaciones están solo implícitas y no se señalan explícitamente.

Comprendo sin mucho esfuerzo los programas de televisión y las películas

No tengo ninguna dificultad para comprender cualquier tipo de lengua hablada. Tanto en conversaciones en vivo como en discursos retransmitidos ,aunque se produzcan a una velocidad de hablante nativo siempre que tenga tiempo para familiarizarse con el acento

COMPRENSION DE LECTURA

Comprendo textos largos y complejos de carácter literario basados en hechos apreciando distinciones de estilos

Comprendo artículos especializados e instrucciones técnicas largas aunque no se relacionen con mi especialidad

Soy capaz de leer con facilidad prácticamente todas las formas de lengua escrita, incluyendo textos abstractos estructurales o lingüísticamente complejos como por ejemplo, manuales, artículos, y obras literarias.

HABLAR

INTERACCION ORAL

Puedo participar en una conversación de forma sencilla siempre que la otra persona este dispuesta a repetir lo que ha dicho o a decirlo con otras palabras y a una velocidad mas lenta y me ayude a formular lo que intento decir, planteo y contesto preguntas sencillas sobre temas de necesidad inmediata o asuntos muy habituales.

Puedo comunicarme en tareas sencillas y habituales que requieren un intercambio simple y directo de información sobre actividades y asuntos cotidianos

Soy capaz de realizar intercambios sociales muy breves, aunque por lo general no puedo comprender lo suficiente como para mantener la conversación por mi mismo.

Expresión oral Utilizo expresiones y frases sencillas para describir el lugar donde vivo y las personas que conozco

Utilizo una serie de expresiones y frases para describir con términos sencillos a mi familia y otras personas, mis condiciones de vida, mi origen educativo y mi trabajo actual o el ultimo que tuve.

HABLAR

INTERACCION ORAL

Se desenvolverme en casi todas las situaciones que se me presentan cuando viajo donde se habla esa lengua. Puedo participar espontáneamente en una conversación que trate temas cotidianos de interés personal o que sean pertinentes para la vida diaria (por ejemplo. Familia. Aficiones. Trabajos.. viajes y acontecimientos

Puedo participar en una conversación con cierta fluidez y espontaneidad. Lo que posibilita la comunicación normal con hablantes nativos. Puedo tomar parte activa en debate desarrollados en situaciones cotidianas explicando y defendiendo mis puntos de vista.

32

actuales )

EXPRESION ORAL

Se enlazar frases de forma sencilla con el fin de describir experiencias y hechos. mis sueños , esperanzas y ambiciones. Puedo explicar y justificar brevemente mis opiniones y proyectos. Se narrar una historia o relato. La trama de un libro o película y puedo describir mis reacciones.

Presento descripciones claras y detalladas de una amplia serie de temas relacionados con mi especialidad. Se explicar un punto de vista sobre un tema exponiendo las ventajas y los inconvenientes de varias opciones.

HABLAR

INTERACCION ORAL

Me expreso con fluidez y espontaneidad sin tener que buscar de forma muy evidente las expresiones adecuadas. Utilizo el lenguaje con flexibilidad y eficacia para fines sociales y profesionales. Formulo ideas y opciones con precisión y relaciono mis intervenciones hábilmente con las de otros hablantes.

Tomo parte sin esfuerzo en cualquier conversación o debate y conozco bien modismos. Frases hechas y expresiones coloquiales. Me expreso con fluidez y transmito matices sutiles de sentido con precisión. Si tengo un problema, sorteo la dificultad con tanta discreción que los demás apenas se dan cuenta.

EXPRESION ORAL

Presento descripciones claras y detalladas sobre temas complejos que incluyen otros temas , desarrollando ideas concretas y terminando con una conclusión apropiada.

Presento descripciones o argumentos de forma clara y fluida y con un estilo que es adecuado al contexto y con una estructura lógica y eficaz que ayuda al oyente a fijarse en las ideas importantes y a recordarlas.

ECRIBIR

EXPRESION ESCRITA

Soy capaz de escribir postales cortas y sencillas, por ejemplo para enviar felicitaciones. Se rellenar formularios con datos personales, por ejemplo mi nombre, mi nacionalidad y mi dirección en el formulario del registro de un hotel.

Soy capaz de escribir notas y mensajes breves y sencillos relativos a mis necesidades inmediatas. Puedo escribir cartas personales muy sencillas, por ejemplo agradecimiento algo o alguien.

Nota. Niveles comunes de referencia cuadro de autoevaluación, Moreno Garcia, (2004) P.54

TEORÍAS GRAMATICALES

Mis (2011) comenta al respecto:

Para la comprensión de los planteamientos que se hacen a lo largo del trabajo es

necesario hacer una primera distinción de términos; se llama desarrollo del lenguaje

o adquisición de la lengua materna al proceso cognitivo por el cual los seres

33

humanos adquieren la capacidad de comunicarse verbalmente usando una lengua

natural. Se usa el término segunda lengua para describir la adquisición de cualquier

lengua después de la adquisición de la lengua materna. La lengua que se aprenderá

se refiere a menudo como “lengua meta” o “L2”, comparada a la primera lengua que

se denomina, “L1”. (párr.8).

Teorías nativistas

“Las teorías nativistas sostienen que los niños nacen con una propensión natural para la

adquisición de la lengua, y que esta capacidad hace que la tarea de aprender una primera

lengua sea fácil”. (multilingual Archive, 2011. Párr.12)

En este mismo sentido, Bravo Ortega, (2009) plantea:

A la capacidad de la adquisición de la lengua, su teoría sostenía que el periodo de

adquisición terminaba alrededor de los dos años y que si en este tiempo no se

adquiría el lenguaje, éste podría entonces no ser aprendido en un sentido normal y

funcional, a este principio Lenneberg lo llamó ¨hipótesis del período crítico”. De su

teoría se derivaron otros postulados que se van agregando posteriormente a este

mismo trabajo.

Lo que se resalta de las teorías nativistas es que en ellas el lenguaje tiene un

carácter instintivo, por lo tanto la capacidad para aprenderlo es algo que se hereda y

pertenece a la dotación genética de la especie humana. (p. 30)

En este contexto, es importante retomar la postura de Noam Chomsky, conocida como

teoría de la gramática universal (GU).

Teoría de la Gramática Universal

34

Chomsky (1968 citado en Álvarez, 2009) define “el lenguaje como un conjunto infinito de

oraciones, que se adquiere gracias al carácter biológico y genético de universales mentales

y la facultad del lenguaje no está relacionada con otras facultades cognitivas.

Bajo esta perspectiva, Alvarez, (2009) leído en Henao y Rodriguez (2011), aporta al tema:

En esta teoría el término “gramática” empieza a usarse para representar dos

conceptos distintos, tanto el conjunto de reglas que rigen el sistema de la lengua

como la capacidad innata del ser humano para aprender el lenguaje o Gramática

Universal (GU). La hipótesis de la GU ha sido aplicada para explicar “el orden”

natural de adquisición de las lenguas y por consiguiente a la planificación de la

enseñanza de segundas lenguas, dos críticas a una aplicación tal son: por un lado,

que la GU intenta explicar el conocimiento de la lengua (competencia lingüística) y no

el modo en que ésta se usa o cómo se procesa en la actuación (p. 30).

Aplicando lo anterior al contexto de la adquisición de la lengua, es pertinente revisar lo que

autores como Chomsky sostienen en torno al proceso de la adquisición de una L1. En

relación con esto, Chomsky citado en Silva-Corvalán (2003) sostiene que:

El aspecto más debatido en torno a la adquisición de una L1 ha sido sin duda el de

si existen o no universales lingüísticos genéticamente transmitidos, de tal manera

que la mera exposición a una o más lenguas determinadas permitiría al niño

“descubrir” las reglas de estas lenguas con gran facilidad y rapidez. Así pues, el

conocimiento lingüístico sería innato y universal (p. 23)

En este mismo sentido, una idea de Silva-Corvalán (2003) leída en una publicación en Jung

& López, 2003 dice al respecto:

Ha resultado difícil, sin embargo, identificar estos universales específicamente

lingüísticos, por lo que otros autores han favorecido una hipótesis diferente, según la

35

cual el niño viene predispuesto a prestar atención y a adquirir las características

puramente formales de las lenguas (tanto como los factores de tipo pragmático y

semántico que pudieran motivarlas). (p. 23)

La teoría tiene implicaciones en la concepción de la enseñanza de segundas lenguas, entre

otras, el conocimiento del vocabulario en la explicación de las reglas que rigen la gramática,

así, la enseñanza es más efectiva cuanto más contribuya al enriquecimiento del lexicón

mental; y, la comprensión de la lengua como conocimiento mental que subyace al

comportamiento, la enseñanza anterior a esta teoría concebía la lengua como un

comportamiento social (Peris, 1998 citado en Álvarez, 2009).

Teoría de la Monitorización

Dentro de los múltiples estudios desarrollados en torno a las teorías de adquisición de las

lenguas, es pertinente destacar aquí alguna de las reflexiones propuestas en este ámbito.

Henao y Rodriguez (2011), por ejemplo en su estudio concluyen que:

Las cinco hipótesis del modelo de Krashen (1992, citado en Álvarez, 2009) permiten

explicar aspectos del enfoque comunicativo, ellas son: “filtro afectivo”, “input”,

“monitor” y “adquisición/aprendizaje”. Adquisición y aprendizaje diferencian

conocimiento natural e inconsciente de la lengua, de conocimiento consciente y

formal. La monitorización se refiere a la relación entre los sistemas adquirido y

aprendido en la actuación en una segunda lengua. El sistema adquirido activa la

expresión y el sistema aprendido actúa en la planificación, editando y corrigiendo

funciones cuando se cumplen las tres condiciones que señala la teoría: el aprendiz

debe “tener tiempo suficiente, por ejemplo para hacer un ejercicio”, “tener

concentración” y “saber la regla”. (p. 31)

El conocimiento de la lengua obedece a la interacción del mecanismo innato (GU) con los

datos del input. Estudios sobre la modificación del input (Larsen-Freeman & Long, 1994

36

citado en Álvarez, 2009), por ejemplo, de los materiales, del habla y sobre el papel de la

conversación en la enseñanza de L2, etc., demuestran que las modificaciones favorecen el

aprendizaje, lo que no ha logrado comprobarse es el nivel de eficacia en el aprendizaje de

los modelos conversacionales. En este sentido, las distintas aplicaciones de la teoría de la

Monitorización (TM) defienden que:

Profesor y estudiantes deben centrarse en el significado y no en la forma.

Eliminar la calificación estructural y la corrección de errores, así como la creación de un

ambiente afectivo, baja el “filtro afectivo” y aumenta la concentración para que el

aprendiz se centre en el lenguaje como objeto.

Las críticas a la teoría del Monitor surgen precisamente de sus implicaciones en la

enseñanza, entre otras, eliminar la calificación estructural y evitar la enseñanza centrada

en la forma, dar explicaciones gramaticales o de vocabulario y la corrección de errores.

Pero al mismo tiempo, resultan ineludibles sus aportaciones metodológicas, como: centrar

la atención en el alumno, abrir la discusión sobre la relación forma y significado en relación

con el aprendizaje, situar al profesor en la clase como un compañero en la empresa común

del aprendizaje.

Enfoques ambientalistas

Se trata de modelos de estímulo respuesta que han resultado exitosos en las explicaciones

sobre la pronunciación y el aprendizaje memorístico de fórmulas y estructuras fijas. En

ellos, el aprendizaje es resultado de la experiencia. Martín Perís, (1997)

El modelo de Procesamiento Distribuido en Paralelo (PDP)

El modelo cognitivo de Rumelhart (1986 citado en Álvarez, 2009) leído en Henao y

Rodriguez (2011), plantea:

37

El modelo cognitivo de Rumelhart niega la existencia de una dotación genética en el

aprendizaje que, a pesar de ser el resultado del procesamiento del input, no da como

resultado la acumulación de reglas, sino conexiones neuronales. La función del

aprendizaje sería fortalecer o debilitar conexiones de las redes neuronales en relación

con la frecuencia de estímulos del input. (p. 31)

Teoría de la aculturación

El modelo cognitivo de Schumann (1986 citado en Álvarez, 2009) leído en Henao y

Rodriguez (2011, p. 33) plantean:

La teoría de Schumann predice que el grado de adaptación social y psicológica al

grupo social de la lengua meta determinará el grado de éxito en el aprendizaje (Soto

Aranda & El - Maukori, revista electrónica de estudios filológicos, 2005). La distancia

social y psicológica influye en la adquisición de una segunda lengua, condicionan el

contacto que los aprendices tienen con la lengua meta y el grado de input disponible.

La aculturación, o grado de adaptación al grupo de la lengua meta, es la variable

casual en el proceso de aprendizaje (Soto, 2005 citado en Álvarez, 2009).

En este mismo sentido, Henao y Rodriguez (2011, p. 33), continúan señalando:

Según la teoría, las primeras etapas de las segundas lenguas y los pidgins

compartirían ciertos rasgos lingüísticos, estarían regidos por los mismos procesos de

simplificación subyacentes, como consecuencia de lo limitadas de sus funciones.

Estos procesos son observables en las interlenguas de los aprendices. Diaz, (2010),

en su artículo define la Interlengua es el término usado para designar la “lengua del

aprendiz” de lenguas segundas o extranjeras que está entre su L1 y la L2, tiene su

propia gramática e incluso le sirve para comunicarse en situaciones en las que los

38

interlocutores solo tienen en común la interlengua establecida en cierta medida por la

lengua meta que están aprendiendo.

Bajo esta misma perspectiva, Larsen-Freeman y Long (1994: 147 citado en Álvarez, 2009),

leído en Henao y Rodriguez (2011, p. 33) plantean:

Las críticas sobre la teoría advierten que mientras la adquisición de una segunda

lengua es una situación de contacto bilingüe, los pidgins se desarrollan por contacto

de grupos en los que los hablantes tienen distintas L1s. Además, que la mezcla que

caracteriza a los pidgins por la fusión de lenguas no se da en las interlenguas de los

aprendices de L2. Larsen-Freeman y Long concluyen que, “la hipótesis de la

pidginización y el modelo de aculturación de Schumannn han sido muy útiles, -

respectivamente- atrayendo la atención de los investigadores sobre ciertos procesos

importantes de simplificación lingüística en el desarrollo inicial de la IL y apuntando la

posibilidad de que un gran grupo de factores sociales y psicológicos jueguen un

papel causal en la ASL.

Teorías interaccionistas

Moreno (1998, citado en Álvarez, 2009), leído en Henao y Rodríguez (2011), sostiene sobre

las teorías interaccionistas que:

Desde una perspectiva sociolingüística son calificadas como teorías de la

competencia interactiva, debido a que su objetivo es explicar el conocimiento que los

hablantes ponen en práctica en la interacción y cómo se adquiere este conocimiento.

Uno de los principios básicos es que el conocimiento de la ASL no existe por fuera

de la interacción, es decir, la competencia interactiva se adquiere participando con

otros individuos poseedores de los conocimientos necesarios para la interacción.

Según Henao y Rodríguez (2011)

39

Una teoría que determina qué necesitan saber los aprendices para participar con

otros hablantes en prácticas interactivas y explica los procesos que llevan a una

persona a convertirse en “participante” en el mundo social es la más adecuada para

explicar la comunicación intercultural y el desarrollo de la identidad social. Para ello

se requiere de descripciones detalladas de los recursos interactivos que constituyen

la estructura de una práctica guiada. Faltan estudios descriptivos y pedagógicos

sobre cómo el aprendiz se convierte en participante experto.

MODELOS Y ENFOQUES ELE

De acuerdo con Sánchez (s.f.) el método de gramática-traducción había sido hasta el siglo

XIX el único método para la enseñanza de las lenguas extranjeras, dicho método exigía que

los alumnos memorizaran todas las reglas gramaticales ligadas a oraciones del modelo que

no tenían mucho que ver con la realidad escolar, situación que a finales del siglo

mencionado inicialmente, empezaría producir el comienzo de nuevas posturas y modelos

diferentes.

En este contexto surge el Movimiento de la Reforma a mediados del siglo XIX (1880-1890),

que agrupó una serie de propuestas y nuevos métodos para reformar la enseñanza de las

lenguas extranjeras; se vió la necesidad de cambios en las metodologías empleadas, se

profundizó sobre la relevancia del significado en el aprendizaje y se anteponía la enseñanza

de la lectura antes que otras habilidades.

Dentro de este movimiento surge “El método estructural”, el cual propone que los

estudiantes deben saber primero las estructuras básicas de la lengua a aprender (Aballí,

s.f.). Más adelante el “Método Gouin” o “Método series” fundamentado en las observaciones

de como un niño usa el lenguaje, analizando de este modo dentro del contexto las

expresiones, gestos y nuevas palabras.

40

Desde el movimiento de la reforma se había logrado un gran impacto para la enseñanza de

las lenguas extranjeras, sin embargo continua la búsqueda por otras propuestas, tales

como el “Método directo o Método Bertliz” en el que se representaba la enseñanza de una

lengua a través de diversas actividades, juegos, las imágenes, y los sentidos; la enseñanza

era más práctica que repetitiva. (Sánchez s.f.).

Tras el estallido de la segunda guerra mundial, surgió “El método audiolingual”, que se

sostenía su teoría en el conductismo que ejercitaba la oralidad para condicionar respuestas

para dar al estudio un progreso en el aprendizaje de una lengua extranjera.

Otra propuesta que surge es el enfoque situacional, en el cual los modelos se introducen en

secuencia y la enseñanza de la gramática podía ser inductiva o deductiva y se esperaba

que el alumno aprendiera el vocabulario relacionado con una situación específica.

Con la aparición de nuevos métodos se fueron creando cuestionamientos más

estructurados en cuanto a la enseñanza de las lenguas. Es precisamente en este contexto

donde el lingüista Noam Abraham Chomsky (citado en Aballí s.f.) propone su teoría sobre la

lingüística fundamentada en la competencia comunicativa y aparece el enfoque

comunicativo que tiene en cuenta las necesidades actuales y futuras del estudiante.

Enfoque comunicativo

En el Enfoque Comunicativo basa su enseñanza en el desarrollo de las cuatro habilidades

lingüísticas, (escuchar, hablar, leer y escribir) a través de las cuales se aplican las cuatro

competencias comunicacionales que son: gramatical, sociolingüística, discursiva y

estratégica. Los alumnos, mediante este enfoque, interactúan unos con otros y vinculan el

contexto a todas las actividades que son realizadas por el docente.

41

En el documento “Breve aproximación a la enseñanza de la asignatura inglés como idioma

extranjero en la currícula cubana: métodos y enfoques” de Carlos Aballí Moliner, profesor

Instructor de la SUM Limonar, cita a Luna (1988) para plantear los principios sobre los que

se sustenta el Enfoque Comunicativo:

Introducir un lenguaje auténtico, esto es, el que es usado en un contexto social, (...)

El lenguaje es un vehículo para la comunicación y no precisamente el objeto de

estudio. Una función lingüística puede tener diferentes formas gramaticales “... los

estudiantes deben tener oportunidad para expresar sus ideas y opiniones. Los

errores son tolerados y vistos como un desvío a través del cual también se aprende.

El maestro actúa como un asesor durante la clase y el estudiante tiene la

oportunidad de elegir no sólo lo que va a decir, sino cómo lo va a decir. La gramática

y el vocabulario que los estudiantes aprenden están en función al contexto

situacional y a los roles de los interlocutores (p. 12).

Es así como el enfoque comunicativo se ha ido posicionando y ganando cada vez más

adeptos dentro del contexto de la enseñanza de las lenguas extranjeras, tanto para el caso

del español como de otros idiomas. Dentro de esta perspectiva teórica son múltiples las

propuestas didácticas que en el contexto internacional y local se vienen desarrollando,

aplicando los principios y postulados que promueven el aprendizaje de la lengua vinculado

al contexto.

4.3 MARCO CONTEXTUAL

El presente proceso investigativo se desarrolla el contexto de la ciudad de Medellín,

municipio ubicado en el departamento de Antioquia dentro del territorio colombiano.

42

Medellín se localiza en el noroccidente del país en el centro del Valle de Aburrá, que se

ubica en la Cordillera Central, y el cual está atravesado de sur a norte por el río Medellín. Al

año 2011 cuenta, según varias entidades autorizadas como el DANE, con una población de

2’743.049 habitantes, y su área metropolitana, compuesta en su totalidad por 10 municipios,

con 3’592.100 habitantes, lo que la convierte en la segunda aglomeración urbana del país,

maneja un idioma Español. (DANE, 2012)

De Hoyos (2012) indica en el Congreso Iberoamericano de Urbanismo que:

También se asientan en ella numerosas empresas públicas e instituciones y

organismos del estado colombiano. En el plano económico es una urbe con gran

dinamismo, destacada como uno de los principales centros financieros, industriales,

comerciales y de servicios de Colombia, y por ser la sede de numerosas empresas

nacionales e internacionales, principalmente en los sectores textil, confecciones,

metalmecánico, eléctrico y electrónico, telecomunicaciones, automotriz, alimentos.

(párr.3)

La ciudad es notable por igual como uno de los principales centros culturales de

Colombia.”Es sede de importantes festivales de amplia trayectoria y reconocimiento a nivel

local, nacional e internacional. Asimismo, se caracteriza por su copiosa actividad académica

y científica, lo que le ha valido ser reconocida como ciudad universitaria y del conocimiento,

y dado además que también en ella se asientan algunas de las universidades colombianas

más importantes.”(De Hoyos, 2012).

Además desde hace varios años Medellín esta trabajando desde el lema “Medellín la mas

educada” situación que conlleva a que todas las instituciones educativas del municipio se

esfuercen en prestar servicios de calidad a quienes estén interesados en su formación

integral.

43

Es así como los extranjeros ven en la ciudad un potencial para suplir sus necesidades de

enriquecer su conocimiento sobre una segunda lengua o lengua extranjera.

4.4 MARCO NORMATIVO

4.4.1 LINEAMIENTOS CURRICULARES DE LENGUAS EXTRANJERAS Y

ESTÁNDARES PARA LA CALIDAD

Rodriguez Cuberos,( s.f), señala que:

Los Lineamientos Curriculares, bajo la coordinación del Ministerio de Educación

Nacional, se publican en el año de 1999 y son el producto del trabajo de

profesionales de distintas universidades y secretarías de educación del país que se

dieron a la tarea de articular investigaciones provenientes de academias colombianas

y, principalmente, de academias británicas y estadounidenses sobre temas como el

aprendizaje, la enseñanza y la evaluación. (p.6, párr.3)

En ellos se determina que la enseñanza de una lengua extranjera es necesaria porque ésta

permite el “acceso” a un “conocimiento universal” que se traduce en el uso de nuevas

tecnologías y avances científicos como una de las formas discursivas de mayor relevancia

en las “sociedades desarrolladas”. Lograr utilizar y poseer este conocimiento, permite un

“mejoramiento”, “crecimiento” y “promoción” dado que se logra una “capacidad competitiva

frente a otras sociedades” (MEN, 1999, p.16).

“Los lineamientos permiten que los docentes establezcan logros alcanzables en el

desarrollo de la competencia comunicativa en lengua extranjera y que de este mismo modo

apliquen evaluaciones continuas y tomen decisiones que hagan que el currículo específico

sea pertinente y eficaz y los aprendizajes sean significativos.” (Rodriguez Cuberos, s.f)

44

En este sentido la Ley General de Educación, Ley 115 de 1994, hace énfasis en una

concepción de currículo centrado en procesos y competencias, con carácter flexible,

participativo y abierto que propende por el desarrollo integral de las personas. (Ministerio de

Educación Nacional, (p. 23).

Los Lineamientos adoptan un enfoque para la enseñanza y aprendizaje de lengua(s)

extrajera(s) orientado hacia al desarrollo de la competencia comunicativa (Cannale y Swain,

1989 y Canale, 1983 ;Ministerio de Educación, 1989)2 y como resultado de la participación

activa, colaborativa y reflexiva en cinco modalidades de experiencias críticas: leer textos,

componer textos de varios géneros, usar la lectura y la escritura, analizar funciones

lingüísticas y aprender a aprender.

El texto amplía la concepción de aprendizaje desde los enfoques teóricos de Piaget, Bruner,

Vigostki, Seaver y Botel, basado en conceptos como: el constructivismo, aprender a partir

de lo que se sabe; el aprendizaje significativo, atendiendo a la funcionalidad y relevancia de

los nuevos contenidos y funciones; aprendizaje colaborativo y del lenguaje total (la palabra

en contextos de significación más amplios como guiones, textos, discursos). Y mediante del

desarrollo de actividades que posibiliten el aprendizaje de la lengua de una manera natural

y espontánea, aunque se recomienda el uso de actividades de producción formal de

manera que pueda evitarse la simplificación. Se promueven enfoques de planificación de la

enseñanza cuyo núcleo sean los procesos de aprendizaje.

2 “Una competencia se entiende como un sistema de conocimientos conceptuales y procedimentales

organizados en esquemas operatorios, que posibilitan aprendizajes complejos. Las competencias permiten dominar cierto tipo de situaciones, se pueden aprovechar dentro o fuera de la escuela. A partir de ellas se establecen "los blancos" o focos, con los cuales concebimos y construimos un proyecto de formación integral. Pero, ¿qué se entiende por una situación? Podemos decir que hay una situación cuando en función de un reto que se plantea, un sujeto activo puede, dentro de una red de eventos, tomar los datos y organizarías en una representación coherente que le permitirá llevar a cabo dicha tarea. Una situación se hace compleja a los ojos del individuo cuando éste no domina los procedimientos (Hoc: 1987)” (MEN, 1998: 39). 2 La simplificación es explicada como “el desfase entre lo que se quiere decir y lo que se debe sabe decir.

Desfase que no se produce cuando los niños aprenden la primera lengua, sus pensamientos y deseos se estructuran paralelamente a los medios de lo que disponen para expresarse”. (MEN, 1998: 8).

45

El papel del profesor es el de orientador, en otras palabras, debe saber usar estrategias que

fomenten el autoaprendizaje. Las dos características que definen al profesor son la actitud y

efectividad, y dado que las actitudes se forman se les plantea a los profesores el reto por el

cambio como resultado de su formación.

En este contexto, Henao y Rodríguez (2011), plantea:

La planificación de programas y cursos tiene como punto de partida el proceso de

evaluación de manera que se articulan: logros esperados, plan del programa,

indicadores de logro y logros alcanzados. La eficacia de la evaluación se hace

corresponder con los conocimientos exigidos al profesor acerca de: el estudiante, las

teorías de aprendizaje, las teorías sobre la enseñanza, las teorías sobre la lengua y

su nivel de dominio de las lenguas. El proceso de evaluación es un continuo de

verificación a partir de la interpretación de indicios (indicadores) y de la constatación

de logros alcanzados frente a los logros esperados que han de establecerse por

niveles y competencias

4.4.2 EL MARCO COMÚN EUROPEO DE REFERENCIA

Con el fin de mejorar la calidad del sistema educativo, y de acuerdo a las exigencias

actuales y futuras para alcanzar en los aprendices de segundas lenguas una calidad en el

aprendizaje de una lengua diferente a la lengua materna, se debe tener claridad sobre las

competencias comunicativas que se esperan desarrollen durante la asimilación completa de

un aprendizaje de segunda lengua.

Retomando el contexto del Marco Común Europeo de Referencia para lenguas (MCER):

aprendizaje, enseñanza y evaluación, documento desarrollado por el consejo de Europa en

el cual se describe la escala de niveles de desempeño que va logrando un estudiante en la

adquisición de una segunda lengua, los niveles establecidos son:

46

A1 Principiantes

A2 Básico

B1 Preintermedio

B2 Intermedio

C1 Preavanzado

C2 Avanzado.

En Colombia se adoptó la escala de niveles con la terminología que emplea el Marco

Común Europeo de Referencia, pero enmarcadas desde los lineamientos y estándares

básicos de competencias en lenguas extranjeras relacionados tradicionalmente con los

nombres que los docentes utilizan para denominar los diferentes niveles de desempeño

para el aprendizaje de una lengua extranjera.

47

5. DISEÑO METODOLÓGICO

Esta investigación es de corte cualitativo, de tipo descriptivo con un diseño de estudio de

caso: 3 casos.

Según Moron “La investigación cualitativa tiene sus orígenes en la antropología y pretende

una comprensión holísticas, no traducibles en términos matemáticos y pone el énfasis en la

profundidad. “(p.23)

En este sentido Deobold.B. & Meyer (2011):

La perspectiva cualitativa nos ofrece un marco más amplio para abordar este estudio

descriptivo cuyo propósito es básicamente conocer las situaciones, costumbres y

actitudes predominantes a través de la descripción exacta de las actividades,

objetos, procesos y personas que interactúan en el contexto del ELE en los

escenarios educativos de los tres casos abordados. A diferencia de los enfoques

cuantitativos, aquí la meta no se limita a la recolección de datos ni a la identificación

de las relaciones que existen entre dos o más variables. (p. 34)

Bajo esta perspectiva cualitativa, se ha escogido el diseño de estudio de caso por

considerarlo pertinente con el objetivo que direcciona la investigación; este tipo de diseño

permite mirar en profundidad las particularidades de los escenarios y actores que participan

en el estudio y no se pretenden hacer generalizaciones.

En este proceso, la observación se constituye en herramienta clave de la búsqueda desde

las múltiples miradas de los actores involucrados. En esta perspectiva, Sierra y Bravo

(1984), citados por JL Moran definen la observación como: “la inspección y estudio

realizado por el investigador, mediante el empleo de sus propios sentidos, con o sin ayuda

48

de aparatos técnicos, de las cosas o hechos de interés social, tal como son o tienen lugar

espontáneamente”.

De igual manera Moran cita a Van Dalen y Meyer (1981) quien “considera que la

observación juega un papel muy importante en toda investigación porque le proporciona

uno de sus elementos fundamentales; los hechos”. (Moran)

5.1 TÉCNICAS E INSTRUMENTOS

Con el fin de conocer estos estilos de enseñanza-aprendizaje, practicados en las aulas, se

utilizan las siguientes técnicas:

a) Entrevistas semi-estructurada dirigidas a estudiantes, docentes y directivos de las

instituciones planteadas como centros de investigación (U de A, Bolivariana, Eafit).

b) Análisis de documentos, de los manuales y de los programas oficiales, estructurados en

cada uno de los centros de estudio, donde se aprecie la forma, estrategias y

metodología con la que transmiten el saber a sus estudiantes.

c) Observación del desarrollo de unidades de trabajo y módulos para el aprendizaje de

lenguas extranjeras, en los diferentes escenarios de investigación en aulas de clase.

En este orden de ideas, a partir de las técnicas propuestas, se pretende dar respuestas a

los interrogantes iniciales de la investigación en torno a las propuestas didácticas del

español como segunda lengua o lengua extranjera en el contexto local de la ciudad de

Medellín.

49

5.2 CATEGORÍAS DE ESTUDIO

CATEGORÍA DIMENSIONES O

COMPONENTES INDICADORES/índices

ESTRATEGIAS

METODOLÓGICAS

PARA ELE

MODELOS Y

ENFOQUES TEORICOS

AUTORES: VIGOSKY, AUSBEL, PRENDERSGAST, F. GOUIN, HENRY SWEET, WILHELM VIËTOR, S.P. CORDER, PAUL PASSY, JAMES ASHER, GEORGI LOZANOV, CHARLES A. CURRAN, MICHAEL LEWIS, H. GARDNER; BANDLER y GRINDER; KEN GOODMAN… MODELOS ESTRUCTURALISTAS: Gramática-Traducción; Método Estructural; El Método Gouin O Método “Series”; Métodos Naturales; Enseñanza Situacional de la lengua; Método Audiolingüístico. MODELOS MENTALISTAS ENSEÑANZA ALTERNATIVA Y TEORÍAS HUMANÍSTICAS: Total Physical Response (Respuesta Física Total o “Enfoque Comprensivo”); El Método del “Silent Way” o Gattegno (Camino Silencioso o La Vía Silenciosa); Community Languaje Learning (Aprendizaje del lenguaje en comunidad o Aprendizaje Comunitario ; La Sugestopedia; El Enfoque Léxico (The lexical approach); Las Inteligencias Múltiples; Programación Neurolingüística; Lenguaje Total (Whole Languaje Approach); Enseñanza de Idiomas Basada en Competencias. ENFOQUE COMUNICATIVO: La Enseñanza Comunicativa de la lengua

TÉCNICAS y ESTRATEGIAS DIDÁCTICAS

MODELOS ESTRUCTURALISTAS Gramática-Traducción: Gramática de forma deductiva, Listas de vocabulario, Predominio de la lengua escrita sobre la oral. Método Estructural: Enseñanza de la lengua por medio de situaciones, enseñar primero los patrones estructurales básicos del lenguaje a aprender. El Método Gouin o Método “Series”: Enseñanza dentro de un contexto, uso de gestos y mímicas, así como los movimientos corporales para hacer más claro el significado de las nuevas palabras… Enseñanza basada en la lengua hablada y en la conversación, la gramática y el vocabulario de forma inductiva, uso oral de la lengua, intercambio profesor-alumno de preguntas y respuestas, estudiante infiere el significado de los contenidos didácticos, si el uso de la lengua materna y la traducción están o no permitidas en el aula. Métodos Naturales: Siguiendo la forma como se aprende la lengua materna, transmitir el significado de forma inductiva a través de la demostración práctica del uso oral de la lengua por parte del profesor. Presentación graduada de estructuras en función de su nivel de dificultad.

50

MODELOS MENTALISTAS Atención centrada en los procesos mentales que realiza el alumno en el aprendizaje, uso de la lengua focalizando el significado, facilitar el aprendizaje por medio de estrategias de aprendizaje y de comunicación, exposición del discente a un input adecuado, orden de adquisición de las estructuras lingüísticas y de la presentación de los materiales. ENSEÑANZA ALTERNATIVA Y TEORÍAS HUMANÍSTICAS Total Physical Response (Respuesta Física Total o “Enfoque Comprensivo”): Importancia a la comprensión auditiva, acciones físicas realizadas por el profesor, acompañadas de expresiones como órdenes y verbos, papel de los errores (si son tolerados y se trabaja en su eliminación a medida que el estudiante vaya alcanzando una mayor proficiencia). El Método del “Silent Way” o Gattegno (Camino Silencioso o La Vía Silenciosa): Si el maestro permanece callado la mayor parte del tiempo, o si habla solo lo necesario y para animar al estudiante, uso de gráficas y palillos de colores para que el estudiante descubra y construya el aprendizaje. Community Languaje Learning (Aprendizaje del lenguaje en comunidad o Aprendizaje Comunitario: Uso de técnicas humanísticas con el fin de realzar la sensación de autorrealización y autoestima del alumno en el proceso de aprendizaje, aprendizaje realizado en colaboración con los demás, el trabajo en grupo para favorecer una alta autoestima, bajar los niveles de estrés y reforzar la afectividad entre los miembros de la clase. La Sugestopedia: Se otorga un lugar privilegiado a un entorno relajado y acogedor de aprendizaje, se toma en cuenta las leyes psíquicas y psicológicas involucradas en el proceso El Enfoque Léxico (The lexical approach): Aprendizaje de vocabulario y las combinaciones que se establecen entre palabras; se fomenta el desarrollo de la capacidad lingüística del aprendiz mediante el aprendizaje de bloques prefabricados de palabras (chunks). Las Inteligencias Múltiples: Prestan atención a los distintos estilos de aprendizaje del alumno. Programación Neurolingüística: Trata de explicar el procesamiento de la información y el cómo influyen unas personas en otras en el aprendizaje. Lenguaje Total (Whole Languaje Approach): Centrarse en el significado y la enseñanza de estrategias. Se contrasta con la fonética basado en métodos de enseñanza de la lectura y la escritura que hacen hincapié en la instrucción para la decodificación y la ortografía. Enseñanza de Idiomas Basada en Competencias: Se centra en el output, en el resultado, en lugar de priorizar la información de entrada, tiene en cuenta los aspectos contextuales en los que se desarrolla la comunicación.

51

ENFOQUE COMUNICATIVO La Enseñanza Comunicativa de la lengua: Desarrolla la competencia comunicativa de los estudiantes mediante la práctica de las cuatro destrezas lingüísticas, basándose para ello en los principios de la comunicación y del significado desde una perspectiva Vygotskyana, las actividades se caracterizan por su variedad y por hacer un uso significativo de la lengua, el error no es visto ya como una lacra a erradicar.

RECURSOS

DIDÁCTICOS

Computadores y programas informáticos. Material audiovisual: Videos, películas, música, imágenes, carteles o Posters, fotos, CD de audio, reproductores de CD. Laboratorios, libros de textos, revistas, periódicos, guías de trabajo. Software, presentaciones, recursos virtuales, chats, otros…

ESCENARIOS Donde se desarrollan las clases: Aula de Clase, restaurantes, pizzerías, supermercados, metro, buses, parques, bibliotecas, librerías, otros… Escenarios virtuales: Video-foros, Facebook, twitter, messenger, otros… Ubicación del mobiliario, organización en el espacio (mesa redonda, por grupos, individual, tipo auditorio, etc.)

POBLACIÓN

Características generales de los grupos:

Nacionalidades de los estudiantes y profesores. Idiomas que manejan, edades, género, motivaciones para aprender

español, otros.

Nota: cuadro basado en: SÁNCHEZ JIMÉNEZ, David. LA ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS EN EL ENTORNO EUROPEO. ELENET, Enciclopedia para profesores de español. Aballí, Carlos (s.f). Breve aproximación de la enseñanza de la asignatura ingles como idioma extranjero en la currícula cubana: métodos y enfoques.

52

6. RESULTADOS

INFORME DE LOS TRES CASOS (U DE A, BOLIVARIANA, EAFIT)

Esta investigación abordada desde tres casos distintos ha dado pie a un

reconocimiento del español como lengua extranjera y/o segunda lengua desde las

experiencias didácticas que la UDEA, UPB y universidad Eafit han venido

orientando en este campo. A continuación presentamos una descripción de las

observaciones realizadas en cada caso desde las categorías de estudio, en este

sentido se describe la fundamentación, metodologías, recursos, escenarios y

poblaciones con las que trabajan estas universidades en el contexto de la

enseñanza del español a extranjeros.

6.1 UNIVERSIDAD DE ANTIOQUIA- UDEA

La universidad de Antioquia para la enseñanza del español a extranjeros propone

un enfoque comunicativo situacional porque los temas corresponden a situaciones

de comunicación específicas: en el aeropuerto, en el restaurante, de compras, etc.

(qué se dice, cómo se dice). Todo lo anterior son salidas de campo denominadas

así dentro del programa y las demás clases son en el salón pero se aplica qué

decir y cómo decirlo, de hecho sus propósitos son generales e inmediatos (trabajo,

estudio). La universidad de Antioquia es clara en cuanto al desarrollo las cuatro

habilidades básicas requeridas para el manejo de la lengua: escucha,

Conversación, lectura y escritura. El uso de estas habilidades para la universidad

de Antioquia tiene lugar cuando el estudiante se encuentra inmerso en la cultura

que origina la necesidad o sea se está en un medio de habla inglesa. Por tanto, su

contacto con la lengua y la cultura se da no sólo en el aula sino que se está

rodeado de ellas constantemente, en todo momento.

53

La universidad de Antioquia le da una gran importancia a uso de las TIC y la

internet en el desarrollo de su metodología, ya que, estos recursos permiten estar

en constante contacto con el mundo.

Las observaciones realizadas se dieron en un salón con toda la tecnología

disponible, sin embargo se realizaron también salidas de campo a diferentes

lugares de la ciudad como museo el castillo, minorista, centros comerciales,

museo de Antioquia, parque Arví, centro, metro etc, lo que da cuenta de un

enfoque comunicativo situacional. La población de estudiantes extranjeros habla

inglés y son de nacionalidad australiana, sin embargo, cabe aclarar que la

universidad está abierta a recibir todo tipo de público extranjero para atender de

acuerdo a las necesidades comunicacionales, contextuales, culturales y

gramaticales que presente dicha población en calidad de entrante al programa que

la universidad a diseñado para la enseñanza del idioma español.

En el análisis de notas de clase, se observaba como durante las clases los

estudiantes escribían historias construidas por ellos mismos. En estas historias se

evidenciaba las dificultades que, como parte del proceso de aprendizaje de una

lengua extranjera, los estudiantes presentan, por ejemplo: utilización del género

masculino o femenino en español que es diferente al inglés; para ellos sólo es

femenino la mujer y masculino el hombre, por eso el uso de los artículos “el” y “la”

son innecesarios en su idioma, ya que, utilizan “the” que remplazaría los dos

artículos que en español se utilizan para diferenciar por ejemplo: “la mesa” de “el

computador”. En inglés la, el representan el mismo artículo ej: “the table, the

computer”.

En la pronunciación, por la proximidad de los sonidos, confunden la “e” con la “i”,

por ejemplo: para decir en español “en”, dicen “in” porque en inglés “in” quiere

decir “en”. Lo mismo ocurre con los verbos reflexivos “mi”, “me”. También se les

dificulta la pronunciación de las palabras que presentan las siguientes

combinaciones: bl, br, fl, fr, pr, pl, porque aunque estas también están presentes

54

en el inglés en palabras como “table”, su pronunciación es muy diferente y sigue

siendo la misma palabra.

Con las conjugaciones también se notan interferencias de la primera lengua

(inglés) con el aprendizaje de la segunda (español). Estas ocasionadas, entre

otras cosas, porque en el inglés manejan menos tiempos verbales que en español

y las inflexiones se constituyen en un asunto complejo para muchos de ellos; para

enfrentar este tipo de dificultades los estudiantes han desarrollado sus propias

estrategias de aprendizaje, por ejemplo, han diseñado un cuadro de verbos con

los pronombres, sus respectivas conjugaciones y tiempos, que les permite

ubicarse con mayor facilidad en el contexto de las conversaciones que entablan en

salón de clase y su práctica fuera de él.

En cuanto a la lectura y la escucha son receptivos y dispuestos, lo que no

entienden inmediatamente lo preguntan. Esta metodología se lleva a cabo desde

diferentes dimensiones; por ejemplo, en torno a la adquisición del lenguaje, se

hace énfasis en la dimensión comunicativa de la lengua extranjera, buscando que

el estudiante adquiera la habilidad de llevar a cabo tareas en esa lengua, es decir,

lo que se llamaría en la lingüística un enfoque per formativo; en este sentido, la

institución asume la lengua como uno de los instrumentos de desarrollo humano

que le permite a los estudiantes desenvolverse en diferentes contextos.

Bajo esta perspectiva se observa la lengua española como uno de los grandes

jugadores en el mercado lingüístico internacional, como una lengua muy diversa

que tiene muchas variantes, las cuales se intentan incorporar en el currículo,

teniendo en cuenta que aunque los estudiantes estén en Medellín Colombia, ellos

no necesariamente pretenden quedarse solamente aquí o aprender a comunicarse

únicamente con los hablantes del dialecto antioqueño. Es importante para ellos

aprender y adquirir competencias para poder comunicarse en español en otros

contextos del mundo.

55

En este sentido, los estudiantes tienen la oportunidad de exponerse o interactuar

con diferentes dialectos, por ejemplo, el acento del profesor, las variaciones

lingüísticas evidenciadas en el libro de texto usado (Aula Internacional 2) , los

materiales empleados en clase , entre otras.

En relación a los niveles establecidos en el Marco Común Europeo (A1, A2, B1,

B2), para la enseñanza del ELE, El programa de la UDEA trabaja fuertemente en

torno al desarrollo de las competencias comunicativas correspondientes a los

niveles B2 y C1 de este marco. Se parte del hecho que se trabaja con personas

que cuentan con una formación profesional de sus propios países de origen, lo

que implica que inicien el programa con un cúmulo de competencias adquiridas.

CONCLUSIONES

• La propuesta didáctica de la universidad de Antioquia se enmarca

claramente dentro del enfoque comunicativo.

• Hay una significativa interacción entre profesor-alumno que beneficia o

favorece los procesos de aprendizaje dentro del trabajo cooperativo.

• Se habla de español como idioma conocido en el mundo. Realmente dentro

de la población que se atiende, no hay un conocimiento de la lengua

castellana como termino equivalente al español.

• Se nota el esfuerzo del docente por enfocar sus clases desde la

interculturalidad, el idioma explicado desde diferentes contextos, lo que

apunta a una enseñanza situacional desde el modelo de la enseñanza

comunicativa de la lengua.

• La metodología empleada, gira en torno a la comunicación, las 4

habilidades lingüísticas (leer, escribir, hablar, escuchar),siempre por medio

de las conversaciones y de la enseñanza-aprendizaje situacional

desarrollada a lo largo de las clases

56

• Se manejan diversos escenarios que trascienden las aulas de clase y

permite a los estudiantes desenvolverse y hacer uso de la lengua en

contextos específicos y diversos (centros comerciales, supermercados)

• La población con la que cuenta la universidad de Antioquia es muy variada,

desde las clases con extranjeros chinos hasta los de nacionalidad

australiana; también cuentan con el programa de español dirigido a

estudiantes que vienen a hacer sus pasantías a Medellín en la U de A,

instruyen también los estudiantes en los procesos de intercambio

académico involucrados en investigaciones de diferentes campos. La U de

A preparó 20 jóvenes chinos en la enseñanza del español como lengua

extranjera por una duración de tres años por petición de la empresa Amtex

S. A

• De acuerdo al marco común Europeo, la universidad maneja 6 niveles (A1,

A2, B1, B2, C1, C2) el grupo de extranjeros que tienen actualmente son de

nacionalidad australiana, y se encuentra en un nivel A2.

6.2 UNIVERSIDAD PONTIFICIA BOLIVARIANA

En la Universidad Pontificia Bolivariana desde años atrás se cuenta con el

programa que en la Universidad recibe el nombre de ESPEX (Español Para

Extranjeros), el cual realiza proyectos de investigación relacionados con la

problemática de la didáctica del español como segunda lengua y como lengua

extranjera. Dentro de lo analizado en el proceso de recolección de información y

aproximación a la experiencia, se puede apreciar desde las entrevistas, que la

concepción histórica que se tiene de la Lengua Castellana y el Español, ha llevado

a la creación de programas que permitan posicionar nuestra cultura y lengua a

nivel mundial.

57

Por hacer parte del Centro de Lenguas de la UPB, el Programa ESPEX responde

a los requerimientos legales actuales concernientes a la organización de los

niveles según la propuesta del Marco Común Europeo. Adicionalmente, el

Programa acaba de ser acreditado por el Instituto Cervantes de España, con lo

cual se puede emitir certificados de aprovechamiento en los que se indica el nivel

del Marco Común Europeo alcanzado

Las orientaciones metodológicas del Programa ESPEX de la UPB se

circunscriben, por obvias razones, en el marco de la orientación metodológica de

todos los programas de lenguas que sirve el Centro de Lenguas de la UPB

actualmente. En ella se plantea un eje central que son las competencias

comunicativas, es decir, que se cree en la capacidad del ser humano para adquirir

las competencias necesarias para comunicarse con otros en lenguas diferentes a

la suya propia, desarrollando las cuatro habilidades del lenguaje: hablar, leer,

escribir y escuchar.

Es por eso que se puede decir que manejan dentro sus procesos metodológicos,

la autonomía del aprendizaje y el uso de herramientas tecnológicas para la

mediación hacia un nuevo saber, teniendo en cuenta las necesidades y

expectativas que necesita el estudiante , se encuentra la forma de exponer cada

una de las temáticas que maneja en su currículo favoreciendo la adquisición de

las mismas, aunque en la UPB no exista un material específico es evidente que la

institución viene trabajando en la creación de material propio que se adapte al

contexto de cada nivel.

Como cuentan con autonomía para el desarrollo de las clases, los recursos

didácticos son variados y depende del docente y las necesidades del grupo de

estudiantes, teniendo en cuenta las competencias, no solo comunicativas del cual

se desprende la metodología, sino también las formas de aprendizaje según

algunos pedagogos. Así como la metodología es autónoma, de la misma manera

58

los escenarios que utilizan los docentes para dar sus clases responde a las

necesidades de formación de los estudiantes, por ejemplo, en las clases, teniendo

en cuenta la temática que se plantee, si es una temática que requiere aplicación

de las teorías trabajadas, la sesión se desarrolla en espacios o escenarios

diferentes al aula de clase; por el contrario si lo que necesitan es afianzar o dar a

conocer nuevas propuestas gramaticales que requieran espacios de

concentración, el trabajo se puede desarrollar en las aulas de clase.

En el proceso de interacción del docente y del estudiante, se hace énfasis en la

disponibilidad, apropiación y sentido de pertenencia a la cultura, en este sentido,

se explican las temáticas las veces que sean necesarias para favorecer la

comprensión y apropiación de los conceptos trabajados, todo esto en un ambiente

de camaradería, apoyo y confianza donde se promueve la espontaneidad y se

reduce tensiones y temores frente a las naturales equivocaciones que surgen

cuando se esta aprendiendo una lengua extranjera.

.

El Programa ESPEX responde a un tipo de público bastante específico, para ello

se cuenta con un currículo que, a manera de guía, permite desarrollar de manera

planificada y con sentido la propuesta didáctica del programa.

En la población que se atiende, nunca hay dos grupos de niveles similares en los

que se haga exactamente lo mismo: más bien, las actividades responden a la

configuración particular de cada grupo de estudiantes. Esto permite una diversidad

de situaciones de aprendizaje y de enseñanza soportada por la multiculturalidad

que caracteriza a este tipo de configuraciones.

El grupo de docentes que apoya los cursos de ESPEX está conformado por

licenciados en lenguas modernas con experiencia, pero también por profesionales

de otras áreas quienes profesan un amor particular por la lengua y demuestran

competencia para su instrucción.

59

Así pues los recursos didácticos empleados en el desarrollo del trabajo de las

clases utilizan fotocopias de lecturas y de talleres que complementan las teorías

propuestas para las clases, además del uso de refranes y expresiones de la

cotidianidad que hacen parte de la idiosincrasia y cultura de nuestro pueblo, esto

permite un acercamiento a la forma de pensar y actuar de nuestra cultura,

facilitándoles la asimilación de nuestro lenguaje.

La mayor parte de los estudiantes que se inscriben en el Programa son

estadounidenses. Porcentualmente, alcanzan prácticamente un 35% del total de

matriculados. En segundo lugar, se ubican los alemanes, los británicos, los

australianos, y los europeos en general. Por último, se reciben asiáticos: coreanos,

japoneses y chinos (en ese orden). En cuanto a los estadounidenses, se han dado

cuenta de las potencialidades que tiene el país. Quizás una razón adicional, y que

no sólo aplica para los estadounidenses, es que muchos llegan al país animados

por colombianos que conocieron en su país de origen, o motivados por una

relación sentimental (en muchos casos, ya marital) o por un interés particular en

hacer negocios en Colombia. Por tanto, necesitan aprender el idioma.

La Universidad ofrece a un amplio número de extranjeros la oportunidad de

aprender el ELE o L2 dentro de las propuestas curriculares que plantea, así mismo

les brinda la oportunidad de acceder con facilidad a la documentación requerida

para poder estar en el país por espacios mas prolongados de los usuales, les

brinda orientación en cuanto al hospedaje y el proceso de vivienda, matrícula y

estadía en general en el país durante el desarrollo del curso.

CONCLUSIONES

En la UPB, el programa de español para extranjeros tiene el nombre de

ESPEX (Español Para Extranjeros), el cual realiza proyectos de

60

investigación relacionados con la problemática de la didáctica del español

como segunda lengua y como lengua extranjera.

El Programa ESPEX responde a los requerimientos legales actuales

concernientes a la organización de los niveles según la propuesta del

Marco Común Europeo. Adicionalmente, el Programa acaba de ser

acreditado por el Instituto Cervantes de España

La UPB facilita a sus estudiantes todo lo relacionado a los trámites que se

necesitan para diligenciar su estadía en el país durante el tiempo que

demore su curso ya que este tiempo depende de las necesidades de cada

uno de ellos.

Las actividades son flexibles y buscan cubrir las exigencias, expectativas y

necesidades que presente cada uno de los estudiantes y los diversos

grupos que conforman, buscando una asimilación efectiva frente al proceso

de enseñanza del español como lengua extranjera.

Sus docentes son personas altamente calificadas y con grandes

capacidades de socialización, sentido de pertenencia y capacidad de

liderazgo, lo que facilita la interacción de ellos con sus estudiantes,

generando ambientes de camaradería y empatía.

La UPB no maneja textos guías de trabajo ya que se acomoda a las

exigencias y necesidades del grupo de estudiantes.

La población que atiende el programa es variada ya que vienen de distintas

partes de Europa, América y Asia, en su gran mayoría de ellos son

hombres.

61

6.3 UNIVERSIDAD EAFIT

El trabajo desarrollado por el centro de idiomas de la universidad Eafit, propone

un enfoque comunicativo en la metodología de la enseñanza del español, que

busca dirigir a cada aprendiz a un nivel donde pueda establecer una correcta

comunicación en esa lengua.

En la interacción de docentes y estudiantes, se evidencia el esfuerzo por

promover un ambiente que favorezca una dinámica de confianza y cercanía del

estudiante con el español, fomentando el diálogo y conocimiento de la cultura.

El programa de español para extranjeros del centro de idiomas de la universidad

Eafit trabaja normalmente con grupos relativamente pequeños de dos a ocho

estudiantes por curso donde se busca que los estudiantes adquieran las

competencias necesarias para desenvolverse en el idioma español en un contexto

de la vida diaria, bajo una metodología eminentemente comunicativa, cuyo

objetivo es principalmente que el estudiante aprenda a entender y hacerse

entender a nivel oral y escrito con la mayor propiedad y eficiencia posible. En

este sentido, se utilizan materiales de apoyo que van desde temas reales de la

vida cotidiana en torno lo que se hace y acontece en el día a día, hasta materiales

creados por el equipo de trabajo docente.

Bajo esta perspectiva, se busca un aprendizaje de la lengua, donde el estudiante

comparte un contexto necesario de ser comprendido e intervenido, y surgen

entonces, necesidades prioritarias y fundamentales para alcanzar una efectiva

comunicación que les permita a los estudiantes adquirir competencias para

desenvolverse en ese contexto que comparten.

Dentro de los recursos que son empleados para la enseñanza del español en la

Universidad Eafit, es común el uso de la tecnología, como herramienta que facilita

62

un acercamiento a textos audiovisuales donde se trabajan las cuatro habilidades

comunicativas, a la vez que contribuye a un trabajo donde los elementos

utilizados favorecen la interacción desde un enfoque comunicativo.

En relación con la existencia de textos de apoyo para el ELE a nivel local, la

institución ha identificado la necesidad de hacer aportes en torno al diseño de

herramientas de apoyo y textos; en este sentido, la universidad Eafit se ha dado a

la tarea de diseñar su propio material didáctico y libros guía para el ELE.

El material didáctico diseñado denominado “Maravillas del español” es un trabajo

conjunto en convenio con una universidad de Noruega que consta de una serie de

textos guía organizados en tomos que responden a los niveles establecidos por el

Marco Común Europeo. Los primeros dos tomos corresponden a los dos primeros

niveles del Marco común Europeo, a la fecha de este estudio ya se esta

publicando. Los textos retoman elementos significativos del medio y de la cultura

desde un enfoque comunicativo de la lengua.

En cuanto a los escenarios y ambientes de aprendizaje, se evidencia la

importancia dada a un ambiente tranquilo y alejado del ruido donde se permita la

interacción con tranquilidad y muy sujeta a un contexto real donde la

conversación, fomentando la confianza y apropiación del estudiante con la

lengua.

La universidad Eafit frente a la creciente demanda e interés por el aprendizaje del

español por parte de extranjeros que llegan por diversas razones a nuestro país,

ofrece el programa de enseñanza del español, atendiendo a una población

variada. La mayoría de esta población atendida por la universidad habla inglés y

provienen de países anglosajones, con un creciente interés por parte estudiantes

provenientes de países como China y Japón cuyo número va en aumento. En

momentos es notable el crecimiento estudiantes del continente asiático que por

razones económicas les es atractivo e interesante la ciudad de Medellín y se

63

encuentran con la necesidad de aprender el idioma español para una interacción

social y comercial.

Conclusiones

En términos generales la propuesta didáctica del Programa de Español para

Extranjeros de la universidad EAFIT en este proceso investigativo se

enmarcan bajo los lineamientos del enfoque comunicativo.

• Hay iniciativas interesantes y pertinentes en el campo del diseño materiales

didácticos propios, como por ejemplo el texto guía “Maravillas del español”,

una propuesta investigativa que en convenio con una universidad de

Noruega está desarrollando la Universidad de EAFIT.

• En EAFIT se observa un crecimiento significativo en la población estudiantil

(Femenina y Masculina). Del año 2005 al 2012 a alcanzado una

participación de estudiantes de 22 países a 60 países.

• El mayor número de estudiante provienen de lengua Anglosajona. (EE.UU,

Canadá e Inglaterra)

• En EAFIT se da el primer programa de español para extranjeros en

Colombia en ser certificado por el Instituto Cervantes de España y la

certificación del Consejo de Acreditación para Educación Continua y

Entrenamiento (Accet),

• El programa que maneja esta universidad (EAFIT) cuenta con un

acompañante de conversación que ayuda a que el proceso del aprendizaje

de una lengua extranjera, sea más productivo.

64

7. CONCLUSIONES

En términos generales las propuestas didácticas de los tres casos que

participaron en este proceso investigativo se enmarcan bajo los

lineamientos del enfoque comunicativo. En este sentido las experiencias

desarrolladas en los instituciones participantes del estudio promueven el

desarrollo de las habilidades lingüísticas (hablar, leer, escribir, escuchar) en

el contexto de enunciación mostrando una preocupación por lo

comunicativo y el contexto sociocultural en el que acontece.

• Las actividades metodológicas desarrolladas intentan ser coherentes con

este Enfoque Comunicativo permitiendo la interacción grupal, el trabajo

cooperativo, seguimiento individual, promoviendo un ambiente de confianza

y cercanía donde el erro no es visto como un fallo sino como una

oportunidad de aprendizaje. En esta dinámica de trabajo el contexto

sociocultural juega un papel importante para la comprensión de expresiones

propias de un lugar y vinculadas a su tradición cultural. El proceso busca

que los estudiantes adquieran competencias para desenvolverse en ese

contexto que comparten.

• En torno a los recursos didácticos manejados se evidencia el uso de las

Tics como apoyo efectivo a los procesos de enseñanza – aprendizaje, el

uso de guías didácticas, material audiovisual, textos guías y documentos

tales como periódicos y revistas propios del contexto. Hay iniciativas

interesantes y pertinentes en el campo del diseño materiales didácticos

propios, como por ejemplo el texto guía “Maravillas del español”, propuesto

por la Universidad de EAFIT.

• Los escenarios son variados van desde el aula de clase tradicional

ambientada al propósito de la meta del programa, hasta las salidas de

65

campo para el desarrollo de diálogos en contextos concretos, ejemplos:

centro de la ciudad de Medellín (el hueco, Minorista), restaurantes, centros

comerciales, almacenes de cadena, centros culturales, museos, y espacios

comunes universidad. Propiciando un acercamiento a la cultura y al uso de

la lengua en contextos específicos y con propósitos diferentes.

• La mayoría de la población que recurre a estos programas son hombres,

hablan ingles, provenientes de Norteamérica, Europa, algunos australianos

y asiáticos (japoneses y chinos), con edades que oscila entre los veinte y

cuarenta años. Muchos de ellos motivados por intereses comerciales o de

negocios, espíritu aventurero, turismo, e inclusive por asuntos del corazón

(su amor o media naranja está en Colombia).

Este trabajo ha sido una experiencia enriquecedora tanto para los

investigadores como para las personas que participaron, donde se generaron

vínculos no solo académicos, sino de amistad mas allá de las fronteras

culturales. Dentro de este contexto se abren nuevos espacios para continuar la

investigación en este campo, y aún son muchos los aspectos susceptibles de

seguir reflexionando, así como las preguntas para direccionar nuevos procesos

de búsqueda.

66

BIBLIOGRAFÍA

Instituto Complutense de Estudios Internacionales. «Demografía de la lengua

española». p. 49. Extraído el 22 de Mayo de 2012 desde

http://eprints.ucm.es/8936/1/DT03-06.pdf

Aballí, Carlos (s.f). Breve aproximación de la enseñanza de la asignatura ingles

como idioma extranjero en la currícula cubana: métodos y enfoques. [En

línea]. Consultado: [03 de noviembre de 2011]. Disponible en:

http://www.bibliociencias.cu/gsdl/collect/libros/index/assoc/HASH4041.dir/do

c.pdf

Acevedo, J. (2011). Institución Educativa José Acevedo y Gómez. Obtenido de 27

de noviembre de 2011 de

http://www.joseacevedoygomez.edu.co/Lengua%20castellana.swf

Alvarez, J. (2011). L'Amérique latine à travers les mythes, les tabous, les

stéréotypes. Obtenido de Latinos, hispanos, español y espanglish.

Recuperado el 05 de Marzo del 2012 de http://amerika.revues.org/2045

Ardila, A (2009). Sociedad, lengua y cultura, el español en el mundo. Glosas,

Academia Norteamericana de la Lengua Española. Obtenido el 03 de

septiembre de 2011 de http//:www.anle.us/urs/pdf/glosas_vol6-9-10.pdf y

http://www.vallenajerilla.com/berceo/ardila/espanolenelmundo.htm

Palomino, W. (s.f). Teoría del aprendizaje significativo de David Ausubel.

Recuperado el 03 de Marzo del 2012 de

http://www.monografias.com/trabajos6/apsi/apsi.shtml

67

Bravo Ortega, R. (enero-junio, 2009,). Pensamiento, Lenguaje y Realidad. Signos

Lingüísticos, vol. V, núm. 9, , 123-130. Consultado el 05 octubre, 2012. En:

http://148.206.53.230/revistasuam/signosliterariosylinguisticos/index.php.

Candia Garcia, O. (2010, Abril 21). Obtenido de Adquisición de una segunda

lengua en alumnos Me´phaa del Estado de Guerrero. Recuperada el 15 de

Octubre de 2011 de :

http://www.monografias.com/usuario/perfiles/orquidea_candia_garcia/mono

grafias

Cestero, A. M., & Cabañas Martínez, M. J. (2005). Comunicación no verbal y

enseñanza de español como segunda lengua a inmigrantes en contextos

escolares. [En linea]. Consultado: [08 de Noviembre de 2011] Disponible

en: http://www.cuadernoscervantes.com/res_34_comnoverbal.html

Consejo de Europa. (Diciembre 15 de 2004). El parlamento europeo y el consejo

de la unión. [En linea], PDF. Disponible:

http://europass.cedefop.europa.eu/img/dynamic/c1399/type.FileContent.file/

EuropassDecision [2011, Octubre 24].

DANE. (06 de 2012). Centro de contacto al ciudadano. Obtenido de Indice de

habitantes en medellín: http://www.dane.gov.co/#twoj_fragment1-4

De Hoyos, G. (2012). Guía ilustrada de Medellín. Medellín: UdeA. Tomado de

Congreso Iberoamericano de Urbanismo a realizarse el 12 al 15 de septiembre.

Recuperado el 25 de Abril de 2012 de http://www.xvciu.com/#!Medellín/c16yr

68

Deobold.B., V. D., & Meyer, W. J. (s.f.). Estrategias de investigacion descriptiva.

Recuperado el 22 de 11 de 2011, de

http://noemagico.blogia.com/2006/091301-la-investigacion-descriptiva.php

Diaz, L. (2010). Entrevista a Juana Muñoz Liceras. Marco ELE: revista didáctica

Español como segunda lengua, 2. marcoELE. Revista de didáctica ELE /

ISSN 1885-2211 / núm. 11, 2010. Consultado el 02 de Noviembre de 2011

de http://marcoele.com/descargas/11/liceras.pdf

Español sin fornteras. (2011). Comunicación Organizacional . Obtenido de Lengua

Castellana el 14 de septiembre de 2011, de

http://www.espanolsinfronteras.com/LenguaCastellana01.htm#DIALECTOS

_DEL_CASTELLANO

Español sin fronteras. (2011). Los mejores datos del idioma español. Recuperado

el 14 de septiembre de 2011, de

http.//www.espanolsinfronteras.com/LenguaCastellana01.htm

Fernandez García, F. (2002). Elenet: Enclopedia para profesores de español.

Recuperado el 23 de 03 de 2011, de Historia de la enseñanza de lenguas

extranjeras en europa:

http://www.elenet.org/Publicaciones/Enciclopedia/La-ense%C3%B1anza-

de-lenguas-extranjeras-en-el-entorno-europeo/historia.asp

Foro de español. (12 de 05 de 2010). Este es un resumen de la lengua castellana.

Recuperado el 14 de 08 de 2011, de

http://forodeespañol.com/Archive/Origeneslenguacastellana/bwzl/post.htm

69

Foro de español. (12 de 05 de 2010). este es un resumen de la lengua castellana.

Recuperado el 14 de 08 de 2011, de

http://forodeespañol.com/Archive/Origeneslenguacastellana/bwzl/post.htm

Foro de español. (12 de 05 de 2010). este es un resumen de la lengua castellana.

Recuperado el 14 de 08 de 2011, de

http://forodeespañol.com/Archive/Origeneslenguacastellana/bwzl/post.htm

García Martínez, I. (2002). Consejeria de educación y cultura. Obtenido de

Enseñanza de español a inmigrantes en E.P.A, una experiencia en la región

de Murcia:

http://www.educarm.es/templates/portal/images/ficheros/adultos/7/seccione

s/4/contenidos/7/esp_inmig_1.pdf

Godenzzi Alegre, J. C. (2001). Cervantes.es, Congresos internacionales de la

lengua española. Obtenido de El español en contacto con otras lenguas,

política y educación en el contexto latinoamericano:

http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_

espanol/4_el_espanol_en_contacto/godenzzi_j.htm

Godenzzi Alegre, J. C. (2001). Ministerio de Educación Lima Perú. Recuperado

el 14 de Septiembre de 2011, de

http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_

espanol/4_el_espanol_en_contacto/godenzzi_j.htm

Henao y Rodríguez. (2011). El papel de la gramática en la enseñanza y el

aprendizaje de español como lengua extranjera y segunda lengua en el aula

de clase: desde una perspectiva del análisis comparado. Tesis de pregrado

publicada, Universidad Pontificia Bolivariana ,Medellín, Colombia

70

Instituto Cervantes. (06 de 2002). Common European Framework of Reference for

Languages: Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg: Council of

Europe, 2001 (Traducción y adaptación). Recuperado el 4 de 08 de 2011.

Disponible en:

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf

Jung, I., & López, l. e. (2003). Abriendo la escuela. [en línea]. Consultado: [04 de

septiembre de 2012]. Disponible en:

http://www.proeibandes.org/publicaciones_ver.php?id=13

Laats, H. (09 de 2009). La Integración Suramericana: Actuar juntos y bien.

Obtenido de

http://www.puenteentreculturas.org/es/images/stories/integra.pdf

Lujan Castro, J. (2001). La enseñanza del español como lengua extranjera en

Europa: Datos generales y propuestas para su mejora. Anuario Centro

Virtual Cervantes. Obtenido de Congreso Internacional de la Lengua

española el el 14 de Marzo del 2012 desde

http://cvc.cervantes.ehttp://www.ef/congresos/valladolid/ponencias/activo_d

el_espanol/1_la_industria_del_espanol/lujan_j.htm

Luján Castro, J. (2001). Consejería de educación y Ciencia de la embajada de

España en Bélgica. Recuperado el 14 de Septiembre de 2011, de

http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/activo_del_espanol/1_la

_industria_del_espanol/lujan_j.htm

Luna Figueroa, M. (1988). Enseñanza comunicativa. México: Mac Millan Mexico.

71

Manga, A. M. (2008). Lengua segunda (L2) lengua extranjera (LE) : factores e

incidencias de enseñanza/aprendizaje. Tonos digital: Revista electrónica de

estudios filológicos. Recuperado el 21 de febrero de 2012 de

http://www.um.es/tonosdigital/znum12/secciones/Estudios%20P-

Ensenanza-Aprendizaje.htm

Martín Perís, E. (s.f). Página personal de E. Martín Peris. Obtenido de La

enseñanza centrada en el alumno:algo mas que una políticamente correcta:

http://www.upf.edu/pdi/dtf/ernesto.martin/archivos/articulos/ensenanza_alu

mno.pdf

Ministerio de Educación (2002a). En: Política Nacional de Lenguas y Culturas en

la Educación. Lima: Dirección Nacional de Educación Bilingüe Intercultural.

[En línea]. Disponible: http://red.pucp.edu.pe/ridei/wp-

content/uploads/biblioteca/inter17.PDF [14 septiembre 2011]

Ministerio de Educación (2002a). En: Política Nacional de Lenguas y Culturas en

la Educación. Lima: Dirección Nacional de Educación Bilingüe Intercultural.

En: Godenzzi Alegre, J. C. (2001). Política lingüística y educación en el

contexto latinoamericano: el caso de Perú. Recuperado el 14 de Septiembre

de 2011, desde:

http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_

espanol/4_el_espanol_en_contacto/godenzzi_j.htm

Ministerio de Educación (2002b): Planificación estratégica 2001- 2002. Lima:

Dirección nacional de educación bilingüe Intercultural. En: Godenzzi Alegre,

J. C. (2001). Política lingüística y educación en el contexto latinoamericano:

el caso de Perú. Recuperado el 14 de Septiembre de 2011, desde:

http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_

espanol/4_el_espanol_en_contacto/godenzzi_j.htm

72

Ministerio de Educación Lima Perú. Política lingüística y educación en el contexto

latinoamericano. Recuperado el 14 de Septiembre de 2011 de

http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_es

panol/4_el_espanol_en_contacto/godenzzi_j.htm

Ministerio de Educación Nacional. (2006). Lineamientos Curriculares Lengua.

Bogotá: Publicaciones MEN. Recuperado el 27 de febrero de 2011

Ministerio de Educación Nacional. (2009 de 05 de 23). Nodo del lenguaje.

Obtenido de Lineamientos Curriculares de Lengua Castellana:

http://www.mineducacion.gov.co/1621/articles-89869 archivo pdf8.pdf

Ministerio de Educación. (1989). Lineamientos Lengua Extranjera. Bogotá:

Ministerio de educación.

Mis, D. (s.f). Monografías. Obtenido de El desarrollo del niño:

http://www.monografias.com/trabajos87/desarrollo-del-nino/desarrollo-del-

nino.shtml

Monografías. (2009). Comunidades de hombres frente a sociedades de mercancía

Obtenido de http://www.monografias.com/trabajos910/comunidades-de-

hombres/comunidades-de-hombres.shtml

Monografias. (2010). El carácter. Obtenido de

http://www.monografias.com/trabajos34/el-caracter/el-caracter.shtml

Morán, J.L. ( 2007): “La Observación" en Contribuciones a la Economía,. Texto

completo en http://www.eumed.net/ce/2007b/jlm.htm

73

Moreno, F./ J. Otero (1998): «Demografía de la lengua española». Instituto

Complutense de Estudios Internacionales . p. 47. Extraído el 22 de Mayo

de 2012 desde http://eprints.ucm.es/8936/1/DT03-06.pdf

Moron, A. (s.f.). Tecnicas de investigacion en pedagogía social. Recuperado el 21

de 11 de 2011, de http://argumentos.us.es/pedsocial/archivos/tema19.PDF

Morón, A. et al, (2004). Técnicas de investigación en Pedagogía Social. Fuentes

de documentación e información. Pedagogía Social. P. 6. Recuperado el 25

de octubre de 2008 de:

http://alojamientos.us.es/pedsocial/archivos/tema19.PDF

Multilingual Archive. (2011). Archivo multi - idioma. Obtenido de Adquisición de la

lengua:http://www.multilingualarchive.com/ma/enwiki/es/Language_acquisiti

on/1

Nisbet, J., & Shucksmith, J. (1987). Estrategias de aprendizaje. Obtenido de

http://www.google.com.co/url?sa=t&rct=j&q=nisbet%20j.%20y%20shucksmit

h%20j.%20estrategias%20de%20aprendizaje.%20santillana.%20siglo%20x

xi%20madrid%201987&source=web&cd=1&sqi=2&ved=0CE0QFjAA&

Olaya M, Ospina M & Gómez I (2011, junio). Tendencias de los Estudios de

Español como Lengua Extranjera (ELE) en Bogotá. Lenguas en Contacto y

Bilingüismo. 3. Consultado el 8 de mayo 2012. En:

http://www.lenguasdecolombia.gov.co/revista/content/tendencias-de-los-

estudios-de-espa%C3%B1ol-como-lengua-extranjera-ele-en-bogot%C3%A1

Pastor , S. (2005). Español como Segunda Lengua: difusión, aprendizaje y

formación. Obtenido de

74

http://segundaslenguaseinmigracion.com/ense_anzal2/espaolsegundalengu

apastor.pdf

Rodriguez Cuberos, L. A. (s.f). Universidad Javeriana. Obtenido de Enseñanza de

Lenguas Extranjeras desde una perspectiva

http://www.javeriana.edu.co/Facultades/C_Sociales/especializacion/docume

nts/Astrid_Rodriguez.pdf

Sánchez Jiménez, d. (s.f.). Elenet- Instituto Hemingway. Obtenido de la enseñanza

de lenguas extranjeras en el entorno europeo:

http://www.elenet.org/Publicaciones/Enciclopedia/La-ense%C3%B1anza-

de-lenguas-extranjeras-en-el-entorno-europeo/historia.asp

Sanchez Perez, A. (1992). Los albores del siglo XXI. En A. S. Perez, Historia de la

Enseñanza del Español como Lengua (págs. 345-359). Murcia: SGELs.a.

Soto Aranda, B. (11 de 2005). Revista electrónica de estudios filosóficos. Obtenido

de Enfoques para el estudio de la adquisición de una L2 como lengua de

acogida. su evolución hacia un modelo descriptivo de corte pragmático.

Recuperado el 26 de febrero de 2012 de

http://www.um.es/tonosdigital/znum10/estudios/R-Soto-ElMadkouri.htm

Zamora, Sergio. (1999). ¿Castellano o español?. Elcastellano.org, página del

idioma español, http://www.elcastellano.org/castesp.html . Recuperado el

03 de Marzo de 2012.

Silva-Corvalán (2003). La adquisición de lenguas: una revisión de la literatura con

especial referencia al castellano. En : Abriendo la Escuela: Lingüística

Aplicada a la Enseñanza de Lenguas. (Cap. 1). [ En línea]. Consultado: (20

75

Marzo, 2012). Disponible en:

http://www.proeibandes.org/publicaciones_ver.php?id=13

76

ANEXOS

ANEXO 1

UNIVERSIDAD DE ANTIOQUIA – OBSERVACIONES DE CLASE

EVENTOS: Observaciones de clase LUGAR: Universidad de Antioquia FECHA: 19-04-12, 25-o4-12, 09-05-12

CATEGORIAS DE ESTUDIO CLASE 1 19-04-12 CLASE 2 25-04-12 CLASE 3 09-05-12 ANÁLISIS

FUNDAMENTACION (Enfoque teórico, español o lengua castellana, lengua extranjera o segunda lengua)

Definitivamente se observa en el desarrollo de la clase y se evidencia con las grabaciones, que se está hablando es de español y no lengua castellana, de hecho el curso lleva por nombre “español para extranjeros” y en ningún momento se menciona “lengua castellana”. Los parámetros de la clase se acercan mucho al método Dialéctico: Basado en el dialogo profesor alumno, muy complicado de llevar a la práctica debido a la estructura de los centros docentes, con gran cantidad de alumnos por profesor. En este caso es completamente fácil para el docente interactuar y entablar conversaciones con los

Con base a esta categoría el docente siempre habla de español y los estudiantes lo entienden así por qué es el idioma que están aprendiendo para estos estudiantes es totalmente desconocido el término “Lengua castellana”. En España existen algunas lenguas como el catalán y el vasco para las que sí aplica el termino lengua castellana, pero en el ámbito internacional, para los demás países del mundo, nuestro idioma siempre será identificado y conocido como español. La clase se aprecia dentro de un modelo comunicativo con intención de integrar al proceso de la enseñanza del

Se observa claramente el enfoque comunicativo, ya que, hay una constante interacción de enseñanza aprendizaje entre profesor-alumno y nuevamente no hay un conocimiento del lengua castellana como tal si no del español como idioma conocido en el mundo. También se nota el esfuerzo del docente por explicar sus clases desde la interculturalidad, el idioma explicado desde diferentes contextos

En las tres clases observadas es evidente un enfoque comunicativo situacional porque los temas corresponden a situaciones de comunicación específicas: en el aeropuerto, en el restaurante, de compras, etc. (qué se dice, cómo se dice). Todo lo anterior son salidas de campo denominadas así dentro del programa y las demás clase son en el salón pero se aplica qué decir y cómo decirlo, de hecho sus propósitos son generales e inmediatos (trabajo, estudio).

77

estudiantes, ya que, son muy pocos.

ELE, la interculturalidad, los significados de las palabras desde diferentes contextos.

METODOLOGIA (Rol Docente, Rol del estudiante)

Este caso apunta a una clase más personalizada y con tres estudiantes es muy fácil para el docente entablar conversaciones puntuales con cada estudiante, enriqueciendo su vocabulario y estimulando el proceso y dando participación constante a los estudiantes mediante conversaciones

El rol del docente es de constante interacción y comunicación con el estudiante

La metodología empleada en esta clase, gira en torno a la comunicación, siempre por medio del habla, de las conversaciones , de la enseñanza aprendizaje situacional desarrollada a lo largo de la clase

Se trata de desarrollar las cuatro habilidades básicas requeridas para el manejo de la lengua: escucha, conversación, lectura y escritura. Esta variación tiene lugar cuando el estudiante se encuentra inmerso en la cultura que origina la necesidad o sea se está en un medio de habla inglesa. Por tanto, su contacto con la lengua y la cultura se da no sólo en el aula, sino que se está rodeado de ellas constantemente, en todo momento.

RECURSOS DIDÁCTICOS Cuaderno de apuntes, libro award International 2, computador pantalla grande ( tiene forma de tablero), Internet, tablero

Cuaderno de apuntes, libro award International 2, computador pantalla grande ( tiene forma de tablero), Internet, tablero

Cuaderno de apuntes, libro award International 2, computador pantalla grande, Internet, diccionario etc.

En los recursos didácticos se llega a la conclusión que se trabaja con el libro de texto “aula internacional 2 , utilizada por la población ELE y según documental García Buitrago, en un 20%

ESCENARIOS Salón de clase

Salón de clase

Sala de reuniones Las tres observaciones se dieron en un salón con toda la tecnología disponible, sin embargo se realizaron también salidas de campo a diferentes lugares de la ciudad como museo el castillo, minorista, centros comerciales, museo de Antioquia, parque Arbí, centro, metro etc, lo que da

78

cuenta de un enfoque comunicativo situacional.

POBLACIÓN

Público extranjero australiano ( 3 personas)

Público extranjero australiano ( 3 personas)

Público extranjero australiano ( 3 personas)

Población de idioma inglés nacionalidad australiana

79

ANEXO 2

ENTREVISTAS A ESTUDIANTES U DE A

CONSOLIDADO ENTREVISTAS ESTUDIANTES

FECHA: 12-04-2010 LUGAR: U de A RESPUESTAS DEL ESTUDIANTE 1

RESPUESTAS DEL ESTUDIANTE 2

RESPUESTAS DEL ESTUDIANTE 3

ANÁLISIS/Categorías de estudio

Isaac 1. ammm para mi viaje, yo quiero hablar con ammmm yo quiero hablar con la gente de america 2. amm Porque yo solo hablar inglés y yo quiero mm con otro idioma? 3. Porque español es ammmm utilizar en mucho…muchos países en del mundo… en el mundo y entonces yo creo esta muy una idioma bueno para hablar con mucho viajes.

Dark: 1. I wanna speak spanish to people in latinoamerica… it´s a good language to have… what´s great

2. yeah I like

3. cause´ we live in medellin, so we stay here for a while…. Long time… we try to learn … there are a lot of things to do out of here; we can travel from here to other places…

4. Yeah… Three months

6. I like the town, architecture, buildings… I like the people here, the lot of things to do, it´s good and no too expensive

Alex: 1. am quiero hablo más fácil con la gente deeeee Colombia y otros países de america central y américa del sur am es más fácil y viajo y viajo 2. no, Solo estudio 3. am yo viajo en seis paises y america del sur y Colombia es mi favorita y Medellín es muy buena ciudad

Español o lengua castellana, lengua extranjera o segunda lengua: En cuanto al español o lengua castellana, los estudiantes se refieren sólo al español porque en todos los países de habla hispana se habla el español como lengua universal, sin embargo, en España es más diferente porque se manejan muchos idiomas y como allá nació la lengua castellana, se le da más importancia a este nombre. Los estudiantes del ELE O L2 en la U de A, hablan siempre de español y el término de lengua castellana para ellos, es totalmente desconocido. Así se evidencia durante las clases y en las entrevistas.

80

7. This is my second day, but I did three weeks before in Peru… three weeks of classes in Peru…

8. Three weeks… three months again

4. am aquí pero ai a exclusión a salidas de campo a paseos 5. am so Es muy divertido siempre mucho risas muchas sonrisas, am e nosotros estudiar gramática mucho hablar para aprender pronunciation y practicar pronunciation m mm y a yes escribe mucho tambien y siempre tengo tarea 6. Mas de un cosa con mas dificult…’’’ mas difícil es pronunciation, leer y escribe es más fácil que hablar 7. am muchos a conversations , a no hay muchos examenes pero aa en el futuro tal vez, am pero mucho conversation

4. 15 meses pero solo aprendí poquito en 15 meses aprendo solo en calles , restaurantes, con la gente pero empezar a empezó las clases y (llevo) tres semanas 5. el pronunciaón es muy difícil y las conjugacion porque a m mm es más fácil en inglés, en inglés solo poquito, fomas de conjugación y mucho verbos irregular tambien 6. Me gusta toro de la clase am es de conversación a y no se como se dice comprehention, comprensión , actividades de comprensión en el libro 7. aaa las clases aquí en la de Antioquia son muy buenas , en Australia yo tenía 8 clases de una hora y en escuela privada y poquito, quince meses antes…….pero las clases aquí son mejor

METODOLOGIA (Rol Docente, Rol del estudiante): La metodología empleada es muy variada, Se lleva a cabo la clase en diferentes escenarios, las actividades son individuales y grupales teniéndose en cuenta actividades didácticas de identificación, reconocimiento y socialización. Los estudiantes durante la clase trabajan las cuatro habilidades básicas: tienen un primer momento de conversation donde se habla y se socializan aspectos relacionados al tema de la clase(se vuelve un espacio muy divertido, por la pronunciación y los significados que adquieren las palabras debido al contexto que ellos conocen o que hasta ahora han podido conocer; también hay un segundo momento listening (escuchar) donde los estudiantes escuchan palabras, canciones y videos sobre vocabulario que no conocen mucho, y para esto utilizan un cuadro elaborado por ellos mismos de las palabras, los verbos y conjugaciones para utilizarlo después a modo de consulta cuando no recuerdan una palabra, en este momento también utilizan el writing (escribir) y tratan de escribir una historia propia o una rutina en un día normal. Y el último momento para Reading comprehension (Comprensión de lectura) donde leen con el docente textos más o menos largos y analizan algunas expresiones o fraseologismos o expresiones fijas que se entienden solamente en el contexto de enunciación. Finalmente el docente asigna una tarea para el día siguiente que repase lo que vieron durante la clase

81

8. Si a siempre un diccione y un libro de ejercicios para escribe…. haward International 2

8. Me gusta toro de la clase am es de conversación a y no se como se dice comprehention, comprensión , actividades de comprensión en el libro

RECURSOS DIDÁCTICOS Los recursos que utiliza el docente durante la clase son: La internet y los medios audiovisuales para explicar cómo se escribe, cómo se habla y como se entiende el español en el contexto y hace una comparación de diversas expresiones desde diferentes territorios del país (Colombia). También hace uso del libro haward international 2 para la elaboración de actividades que involucran las cuatro habilidades básicas

9. am aquí pero ai a exclusión a salidas de campo a paseos 10. am because Porque Medellín es lindo, una ciudad bonito, yo quiero, vivo aquí 11. am no es mi primero primera vez en Medellín am pero am me gusta mucho 12. Sólo estudio 13. am mmm (risa) las tribanas, el clima, las am fiestas, la gente es muy amistoso am el sa la eam transportación, las carreteras, yeah I don´t know , cultura, la comida. 14. am un año yo mi am mi viaje es por un año antes pero solo tengo clases para dos semanas 15. No, nunca solo aquí 16. m como? Estudiar no mucho tiempo solo horas escribe dos páginas en mi libro

9. am me gusta la gente, a la… la cultura, la clima, el clima, las fiestas, la comida mucho 10. am para es importante porque no me gusta aa no me gusta no entender, no entiendo a muchas, por la comunicación 11. am en Medellin por tres meses y antes de Medellín en el sur de Colombia, cali y antes ecuador, Perú otro paises 12. am me gusta leer historia a y no se like historias, no mucho y me gusta escuchar canciones y ver películas en español. 13. Me gusta el reguetón a me gustas el grupos calle trece. 14. Me gusta salsa pero yo no puedo bailar, yo no sé bailarjajaja, pero me gusta la comida, me gusta la gente, me gusta me dellin obviamente pero me gusta

ESCENARIOS Dentro de los escenarios están el aula de clase que tiene como recursos computador con pantalla grande tipo televisor, tablero, internet. También realizan salidas de campo a diferentes lugares de la ciudad.

82

solo aprender español con ablu hablamos con la gente de las fiestas y a m tiendas y yeah….despacio porfavor….ye ah like sí solo en mi viaje no mucho estudiar en mi casa am like estudiar con ferretas enlavadas (risas) 17. A si 18. Mi gusta aprender cosas sobre cultura de Colombia

salento en la zona cafetera es muy lindo, yo voy a salento entonces so y a aaa solo una vez.

19. am solamente inglés, pero am ellos español igual como yo, osa con viaje pero sin clases

14. am mis compañeros solo hablan ingles, so nosotros son australianos pero yo mucho gente de otros países definitivamente

POBLACIÓN Los tres estudiantes son australianos, sólo hablan inglés.

83

ANEXO 3

ENTREVISTA A DIRECTIVO U DE A

MARTIN JIMENEZ

1. ¿Podría describirme por favor la propuesta metodológica que maneja la

institución en cuanto al ELE?

R/= Bueno, tenemos varias bueno no te voy a hablar de la metodología como un

manual que explique cómo es si no desde las dimensiones por una parte le

damos una dimensión de adquisición de lenguajes comunicativas en la lengua

extranjera buscando que el estudiante adquiera la habilidad de llevar a cabo

tareas en esa lengua o sea como se llamaría en la lingüística un enfoque per

formativo, o sea, vemos la lengua como uno de los instrumentos de desarrollo

humano que nos llevan y nos permiten hacer muchas cosas , no cierto, una

variedad de acciones. Otra dimensión es observar la lengua española como uno

de los grandes jugadores en el mercado lingüístico internacional observando la

lengua española como una lengua muy diversas que tiene muchas variantes e

intentamos darle cabida a esas variantes en el currículo porque a pesar que los

estudiantes estén en Medellín Colombia estos estudiantes no necesariamente

pretenden quedarse acá, ni pretenden aprender a comunicarse solamente con los

hablantes del español antioqueño si no que pretenden aprender y adquirir

competencias para poder comunicarse en español en cualquier evento del mundo

entonces es como otra dimensión importante, eeee en cuanto también a la lengua,

otra dimensión que tenemos además de la visión tan espalca, real que buscamos,

bueno pero antes de ir a otro elemento como lo muestra la lengua te cuento que

en el libro de texto que has visto que se usa , digamos el acento del profesor, en

los materiales que usa el profesor has visto que nunca se queda en una solo en el

español que se usa en Antioquia o en Medellín, si no que se ve ese español de

otros lugares, que de hecho en un congreso que hubo de ELE en Cartagena, esa

era alguna de las críticas que se les hacía a unos de los ponentes que

presentaban propuestas muy localistas que por eso entonces perdían esa

84

capacidad de llevar a pensar en el español como una lengua didacta en sí. Bueno

el tercer elemento o sea, la gran tercera dimensión que tenemos que como este es

el centro internacional de idiomas y culturas, es que la lengua y la cultura son dos

elementos fundamentales del desarrollo humano son dos digamos pilares, o dos

de los grandes pilares del desarrollo humano y eso también remite mucho a las

teorías de Vygotsky y todo, entonces pensamos en la forma de no sólo ayudarle a

los estudiantes a observar como se llevan a cabo las acciones de la gente porque

eso sería una visión puramente pragmática y una visión muy primaria del enfoque

intercultural que es aquél que se base supuestamente en que conocer acerca de

otra cultura es simplemente como comen, que comen, que compran, donde

compran …eso es importante pero eso es una visión muy pragmática, muy

primaria de esa observación de las culturas entonces de alguna forma más que

todo en los últimos dos cursos, que no se ve tanto en este 2 porque los cursos A1,

A2, B1, B2, bueno acá el programa pretende dejarlos entre B2 y C1 , no cierto?

pero al sexto módulo, entonces no es muy factible ver más allá de lo instrumental

porque el nivel en que están ellos que es el A2 es muy instrumental de por sí

entonces lo que se puede llevar a una perspectiva crítica es aún muy escaso,

máxime cuando aún realmente a pesar de que ellos sean personas con una

educación de sus propios países de origen, pues que son personas que por

supuesto tienen ya un mundo de competencias ya adquiridas, de todos modos acá

lo están haciendo en español que es una lengua que apenas están adquiriendo

entonces en el nivel que has visto es muy instrumental pero ya cuando empiezan

en ese portal B1 y B2 ya sí hay una visión abiertamente más crítica, por eso no

tienen libro de textos si no que ya en sí son textos reales, textos del mundo incluso

de qué hablan de como hablan para que aprendan a mirar no sólo la cultura

española desde su diversidad, las culturas españolas o de las culturas usuarias de

la lengua española, si no también para que aprendan a tener una visión física,

contrastiva, de respeto, de inclusión entre la lengua que están aprendiendo y

hasta dos porque no sus propias lenguas, pues ,o sea, adquirir una visión crítica

85

pero no criticona no es para nada de eso …de quien es el hablante del español y

como se habla con el hablante del español.

2. ¿De qué manera se dominan las categorías lengua castellana/español,

lengua extranjera o segunda lengua?

R/= Bueno de hecho pues en Medellín hablamos son términos más políticos que

realmente lingüísticos lo que dijiste y bueno la lengua castellana es más como se

entiende el estudio de la lengua castellana en los currículos colombianos, más

incluso un poquito colonialista ese sentido porque en Colombia somos de los

únicos, tal vez el único país donde celebramos el 23 de Abril y el día de la lengua

castellana, uno cree que es un día internacional pero te invito a que te pongás a

ver en el mundo y pues yo apenas he encontrado que eso es una ley colombiana

y es un día que se celebra en Colombia, que es un elemento colonialista porque

lleva a pensar como que esa fue la ley cuaresmal ,la cultura original y cuando se le

dio esta importancia a este día fue como haciendo un recuerdo, una

reminiscencia, como con cierto dolor, como si hubiéramos perdido el habernos

independizado de España, tiene más como esa visión. Usamos más la palabra

español porque en el mundo se le conoce así y estamos enseñando a la gente del

mundo, o sea, no peleamos con eso porque sabemos que es el español, sin

embargo entendemos que en España no se podría decir así porque hay otros

idiomas en la misma España que no es que estén cómodos con llamar a una

lengua español, sin embargo en el mundo, el español, o sea, lengua castellana

nadie lo conoce, el español como se le llama en todos los otros idiomas, en todos

esos idiomas se le dice español, no se dice lengua castellana ok?, bueno

exceptuando al catalán y al vasco que ellos si le dicen lengua castellana en su

idioma y ahora lengua extranjera y segunda lengua, no es tan político si no mas

situacional me corrijo…cuando una persona viene acá está en una situación más

de segunda lengua que de lengua extranjera en el sentido en que aceptar de que

esa lengua, no le pertenece, que es el objeto de estudio, que es lo que busca

adquirir, de todos modos en la calle, en el mundo y muy particularmente en

Colombia que es un país que ha tenido tanta preparación del mundo eee por

86

problemas de violencia, de narcotráfico, y pues de muchas situaciones terribles

sociales que hemos vivido, eeee hay pocas personas que hablan lenguas

extranjeras sobre todo inglés, no pero es más fácil encontrar quien hable inglés

pero de todos modos acá todavía no hay mucha cultura de lengua extranjera, se

están haciendo esfuerzos grandísimos para que la gente por lo menos hable

inglés, mejor dicho en la calle y haciendo las cosas para vivir durante el tiempo en

que están acá necesitan usar el español como una herramienta de supervivencia

entonces es un evento de segunda lengua, pero segunda lengua que es

analizada, que es mirada desde una perspectiva de adquisición comunicativa.

3. ¿Cuáles son las características de la población que participa en este

programa?

R/ = bueno nosotros tenemos un programa muy limitado porque básicamente las

personas que vienen, hacemos los grupos o las clases individuales para ellos o

ellas, o sea no no, no tenemos como otros colegas de otros universidades

colegas que ofrecen el curso en un horario y que venga la gente porque no hemos

digamos generado los convenios y el mercadeo eso implica un mercadeo en

internacional, implica tener agentes en el extranjero que van a estar digamos

llenando y trayendo a estos, a estas personas que van a llenar esos cursos que

son asteif . Entonces nosotros tenemos digamos una orientación más

personalizada o más enfocada entonces usualmente son grupos de universidades

o grupos de personas que están viviendo o quieren permanecer por más tiempo

en Medellín.

Eeee la mayoría de estudiantes que hemos tenido porque fue el grupo más grande

que tuvimos han sido chinos, que eso fue un convenio que se hizo entre una

empresa de Medellín que iba a abrir una oficina en china trajo sus futuros

empleados los trajo a Medellín y la universidad de Antioquia les sirvió el curso;

pero así en general además, pero el gran, porque era un grupo muy grande eran

25 chino los otros que han venido han sido básicamente Australianos,

norteamericanos y alemanos-austriacos.

87

4. De las anteriores nacionalidades que mencionó, a cual se le ha dificultado

más aprender el español?

R/= los chinos, por el alfabeto y en general por que es una lengua mucho más

alejada del español, por ejemplo los alemanes no tuvieron tanta dificultad por que

increíblemente, el alemán tiene también sus formas gramaticales, sus

conjugaciones, sus declinaciones, entonces fue como el mayor digamos

aprovechamiento rápido desde una construcción si miramos como desde la

corrección fuera de hechos y la de los chinos que fue con mayor dificultad, creo

que los respecta porque eso es por la lejanía de las lenguas, o sea, por ser tan

diferentes porque es que el chino tienen una gramática muy distinta, pues no sólo

el alfabeto, incluso el chino tiene tonalidades distintas del español, o sea en

español usamos el tono como un elemento sicológico, o sea tu dices le pones tono

a las palabras para querer decir…(el estado de ánimo)……exacto o el estado que

quiere expresar, en cambio un chino, uno de los elementos diferenciadores de las

palabras es el tono o sea no es sicológico, es semántico, semántico lexical.

5. ¿Cree usted que la nacionalidad influye en el hecho de que unos aprendan

más fácil que otros?

R/= No la nacionalidad, la lengua que manejan, también te cuento que he visto,

porque la mayoría de nuestros estudiantes, exceptuando los chinos de nuevo, han

venido haciendo cursos en otros países, entonces me llama mucho la atención lo

atractivo que resulta Medellín, que les resulta muy atractivo, por elementos incluso

de prejuicio y de prototipo como las mujeres, como e eee el clima, pero más que

todo he visto que porque extrañamente la gran mayoría de estudiantes que

hemos tenido son hombres pero no creo que sea tanto ……puede ser por donde

está ubicado el centro entonces por alguna razón los estudiantes han sido sobre

todo hombres y hombres digamos jóvenes y hombres solteros en su mayoría, no

religiosos y es muy charro como Medellín los llama por ser Medellín y como

encuentran en la universidad, una posibilidad de aprender español, pero lo que los

trae no es …dependiendo pues….a ninguno exceptuando a los chinos, ninguno ha

88

venido aquí por que quiere aprender español, todos han llegado acá por que

estando en Medellín quieren aprender español.

6. ¿Cuál es el perfil para docentes ELE en la u de a?

R/= Tú deberías ser una persona que maneje mínimamente una lengua extranjera

preferiblemente con , o sea, definitivamente con pregrado, si es pregrado

solamente, debes tener el diplomado en la enseñanza del español de la

universidad de Antioquia si vienes de cualquier otra área, si eres de filología, de

lingüística, o el español para la enseñanza de lengua castellana no se requeriría el

diplomado, sin embargo, muy apropiado tenerlo, se esperaría que lo tuvieras,

porque pues eeeeee el objeto de estudio del español como lengua extranjera es

muy distinto al enfoque lengua castellana, hay unas diferencias radicales en lo que

hay que hacer de metodología porque el profesor de lengua castellana está más

enseñado es a orientarse hacia la pragmática, en cambio nosotros por orientación

nos vamos más hacia la adquisición lingüística que incluye por supuesto la

pragmática y la sociolingüística, pero tiene más fuerza la adquisición lingüística en

por lo menos los módulos del 1 al 4 del programa.

A veni vení del perfil te digo otra cosa, para el perfil también privilegia

definitivamente la experiencia, o sea, que sepa otra lengua por qué?. Porque es

que uno si no sabe otra lengua, no tiene una aproximación a que es enseñar, o

sea, enseñar la lengua nativa sin haber vivido procesos de adquisición exitosos de

otra lengua, es muy difícil hacer la propuesta de clase por el modelo lengua

castellana.

7. ¿Qué impacto ha tenido el ELE en la u de a?

R/= eeeeee como te digo les llama mucho … pues ha sido muy positivo en el

sentido de que somos educación laica, y muy charro por que de alguna forma por

ejemplo: van a eafit y encuentran un pro a….los dos son buenísimos no voy a

hablar mal de eafit ni de Bolivariana que son como los dos como más

establecidos, los otros no son establecidos pero en Bolivariana encuentran que

muchas veces los compañeros son religiosos, que están en algún proceso

religioso, y en eafit encuentran que el precio es muy alto y que traen personas que

89

que incluso pues porque eafit tiene agentes internacionales, entonces suelen

sentirse como que es demasiado costoso para lo que pueden pagar, entonces acá

encontrarán educación laica, igualmente profesional, no es necesariamente como

que vengan o que sean específicamente la universidad de Antioquia, si no que es

más como el no encontrarse en un entorno de educación religiosa y/o no

encontrarse en un entorno de mercado muy establecido si no que sea más como

universidad pública y como parte de la experiencia no cierto? Entonces realmente

no puedo decirte que sea un estudiante que viene a la universidad de Antioquia ,

no…. A bueno hay una muchacha que estoy en negociaciones ahora vamos a ver

si viene que ella sí viene porque es la universidad de Antioquia y hay otro

programa pero ese no lo manejo yo …bueno es el mismo programa pero yo no

soy el coordinador….por eso no podía mandarte para allá que es manejamos el

mismo programa pero para personas que están haciendo procesos en la

universidad de Antioquia, personas extranjeras como por que vienen a

intercambios de investigación o profesores de otras universidades que vienen por

convenios, entonces se les ….se les da la oportunidad de aprender este mismo

programa , pero la orientación de ellos es muy distinta entonces ellos sí estudian

en la universidad de Antioquia porque tienen pertenencia, pero mis estudiantes los

del centro de idiomas no es necesariamente un sentido de pertenencia con la

universidad.

8. ¿Cuál sería el contacto más directo para que los extranjeros puedan

conocer la u de a como uno de los escenarios internacionales atractivos

para la enseñanza del ELE?

R/= Pues mira en la página de la universidad, es que lastimosamente una de

nuestras debilidades es el mercadeo, estamos básicamente en la página de la

universidad, entonces, mu factiblemente eee estando fuera del país la única forma

de hacerlo sería viendo teniendo alguna forma, entrando a la universidad de

Antioquia , no hay agentes, o sea pues, muchos no muchos pero algunos de los

que han venido es porque los que se fueron nos refirieron y eso aquí pasa con

todos los idiomas, estos referidos quedan muy contentos digámoslo así.

90

9. ¿Cuál es la proyección a futuro que maneja la universidad en cuanto al

programa?

R/= Sí, estamos buscando la forma de no afectando mucho el precio, lograr

convenios de cooperación y/o debitución que nos permitan tener más presencia

externa por ejemplo en universidades pares o en otros lugares para que la gente

nos conozca porque eso sí pues lo tenemos reconocido como la debilidad grande

de nosotros es la presencia, es el mercadeo, entonces nuestra proyección es esa,

buscar a través de convenios que tiene la universidad con otras universidades y

también nos enfocamos más al público universitario.

10. ¿Y cuando tienen estudiantes de diversas nacionalidades por ejemplo

chinos, australianos…..?

R/=No, no estamos proponiendo cursos multimodales o digamos multinacionales

no, es decir por eso no tenemos un programa abierto para el que venga si no que

…pues… a no ser que la por que eso puede ser discutible, y no es un programa

que tenga una gran traducción, podría tomarse esa decisión a futuro, pero ahora

nosotros nos enfocamos más a grupos personalizados o grupos prestablecidos si

me entiendes? Por eso estamos buscando en universidades pares, para decirles

vea es que a tales a los universitarios de tal universidad les damos tales y tales

posibilidades entonces vengan y entran en el mismo grupo los que vienen no

cierto? Que eso incluso afecta el precio mucho e pero no no estamos, pues si

sucede pues sucede por ejemplo en este momento estos muchachos realmente

son dos australianos y uno nació en Inglaterra o vivió o vive pues tiene

nacionalidad inglesa, entonces nacionalidad sí hay diversa pero no buscamos

pues como que llenar el grupo simplemente por que es el propósito del mercado

no, nosotros es propósito es más como servir a grupos preestablecidos.

11. ¿Tienen alguna evaluación en cuanto al desempeño docente?

R/= Sí aquí en los idiomas se hace desde la mitad, con la idea de ver si hay que

cambiar algo, se cambia en el proceso, pero en el caso del español cuando son

grupos del 1 al 4 eee se le hace al final esperando que tengan más habilidad

lingüística porque se le hace en español como un evento de uso del español.

91

12. ¿Cuántos niveles manejan?

R/= seis, mmm mira niveles niveles no, mira mira niveles marco común europeo

manejamos pues el A1, A2, B1, B2 y es que quedamos entrando al C1 no cierto?

Pero…en el módulo 6

Entonces bajo ese parámetro la respuesta es A, B y un poquito de C y 2.5, punto

2 digamos, pero si me preguntas por los módulos son seis módulos.

13. ¿Desde qué perspectivas legales se apoyan para la enseñanza del ELE?

R/= Legal, mira una es que …. Somos la universidad …el proyecto cultural más

importante de Medellín y de antioquia, tenemos toda la tradición como universidad

incluso en el área de español

¿algún decreto? No la universidad, sobre todo las buenas universidades, nosotros

somos una universidad acreditada de altísima calidad, de hecho todo, incluso

nosotros en lenguas extranjeras no nos hemos acreditado con secretaría de

educación por que la constitución colombiana dice que las universidades son

autónomas y no estamos de acuerdo pues a no ser que la universidad lo decida,

tampoco es que se diga no, pero hasta ahora la universidad no estamos

acreditados como lenguas extranjeras porque somos una universidad autónoma y

tenemos 209 años de historia que nos permiten demostrar que todos los productos

de la universidad de Antioquia son de altísima calidad, eso es más como lo legal y

lo institucional que nos permite pues trabajar por ser universidad de altísima

calidad y que los procesos son de altísima calidad, también las personas que

participaron digamos en la confección de programas, en la edición, en la

escogencia de los profesores, en todo no es como cualquiera, es la universidad de

Antioquia la que está al respaldo entonces en eso nos basamos.

14. Ahora me decías que utilizan diversas metodologías para la enseñanza del

ELE. ¿Tienen un modelo un método, un norte especial que maneje la

universidad para la enseñanza del ELE?

R/= La escuela de idiomas de la universidad de Antioquia no lo veo no tengo …. a

pero en la página de la universidad de Antioquia lo podés ver “modelo pedagógico”

idiomas.udea.edu.com ahí hay unas orientaciones, nosotros no nos vamos en el

92

método porque codeemos en la condición pos método ahí en el modelo

pedagógico podés ver quien lo propone que es “kumababadibelu” el es de

california berkely en la universidad pues propone, que los métodos murieron, o

sea, uno no puede hablar en lengua extranjera de un método si no de unas

orientaciones en las que se toman decisiones de acuerdo al estudiante, a los

intereses, a las posibilidades, pues al contexto y a los tintes de la educación, esa

es una condición pos método es un que nos ilumina, otra es que observamos para

las prácticas didácticas en la enseñanza de las lenguas, nos entendemos como

que seguimos las metodologías, no metodología si no LAS METODOLOGÍAS en

plural, podés ver en el modelo pedagógico las metodologías comunicativas porque

es que hay muchísimas formas de ver lo comunicativo y nosotros sabemos que

queremos desarrollar pues queremos ayudarle al estudiante a desarrollar la

competencia ..las competencias comunicativas entonces por eso no hablamos en

singular si no en plural las metodologías comunicativas…otra puesta grande que

hay en la parte metodológica de los programas, pues como otro norte

metodológico es la autonomía del estudiante, no entendemos el estudiante como

un repetidor o como una esponja que absorbe si no como un sujeto activo del

propio aprendizaje y por último y por ser este el centro internacional de idiomas y

culturas hablamos de la interculturalidad como un encuentro con el otro, como un

observa al otro buscando el respeto, buscando la valoración de la diversidad y el

vivir en conjunto sin desconocer el valor particular de nadie.

15. ¿Qué autores retoman para esos métodos?

R/=Para modelo posmétodo kumarabadivelu, para metodologías comunicativas

está Nulan Richard, para la autonomía son incluso muchos de la universidad de

Antioquia, y para la interculturalidad kramfth …….tambien esta corbet….

93

ANEXO 4

ENTREVISTA DOCENTE (BLADIMIR ARROYO) U DE A

1. ¿Cuál es su formación académica?

R/= Bueno mi formación profesional es licenciado en filosofía y letras de la

universidad Pontificia Bolivariana e también hice estudios de posgrado gerencia de

la comunicación para comunicadores también en la Pontificia Bolivariana,

posteriormente estudié en Italia italiano como segunda lengua, e también hice

algunos cursos de español enseñanza ….de enseñanza como segunda lengua

2. ¿Por qué decidió trabajar en este campo?

R/= E bueno he decido trabajar en este campo porque desde el 2007 me

desempeño como profesor de italiano como segunda lengua y eeeeeeeeeee dado

a las características y a las necesidades que hay en las dos universidades donde

trabajo: Universidad pontificia Bolivariana y Universidad de Antioquia de

profesores que enseñan español a extranjeros y dada también mi formación me

han pedido el favor de ocuparme de esta área y que también me gusta

3. ¿Qué técnicas, métodos o recursos considera más importantes a la hora de

dictar una clase?

R/= yo pienso que hay muchísimos métodos, ahora que ser muy didácticos y

hacer uso sobre todo del computador, de los videos que aparecen ahí, hay unos

videos buenísimos, hay páginas interesantes, entonces siempre me apoyo en

páginas de internet cuando debo emmmm aclarar dudas gramaticales, lo mismo

que el libro que tenemos que es aula 2, fotocopias y la recursividad, realmente yo

pienso que el profesor debe ser muy recursivo y tratar de implementar diferentes

tipos didácticos dependiendo también el público que va a dirigir, libro guía es el

aula dos porque estamos haciendo un nivel 2 de español para extranjeros en este

momento e pero yo pienso que ningún libro es completo todos tienen que estar

acompañados de diferentes ayudas didácticas u otros textos en si

94

4. ¿La universidad le exige algún método para la enseñanza del español a

extranjeros?

R/= mmmmmmmm no ninguno, hay un digamos que la universidad como tal tiene

unos lineamientos de la enseñanza y tiene unos derroteros y unos temas que

deben verse depende el nivel al cual en el cual están los estudiantes pero no hay

una exigencia digamos didáctica específica

5. ¿En qué autores o pedagogos se apoya para llevar a cabo su metodología?

R/= Mira la verdad es que son muchísimos autores, tendríamos infinidad de

autores para contarte, la gramática inicial que se ve en primaria hasta las

gramáticas avanzadas, periódicos revistas, videos, canciones, no tengo uno en

particular

6. ¿Cómo describiría el ambiente más apropiado para dictar una clase de

español para extranjeros

R/=Yo pensaría que si es una clase magistral tendrían que ser pequeños grupos,

aulas pequeñas y obviamente dotados de toda la tecnología y como es aquí en la

universidad de Antioquia el SIC especialmente estamos dotados de televisión

computadores, aire acondicionado, buenas sillas, y ya si se va a hacer una clase

al aire libre ya las condiciones cambiarían dependiendo el lugar a visitar.

7. ¿Cuántos estudiantes normalmente tiene por clase?

R/= Los estudiantes varían mucho, realmente son grupos muy pequeños de

mínimo digamos dos estudiantes a grupos de 10 estudiantes máximo

8. ¿Qué dificultades a encontrado en el proceso de la enseñanza del español

como lengua extranjera o como segunda lengua?

R/= Las dificultades más grandes pues son obviamente las dificultades que

tenemos en nuestra lengua española que tiene desde la diferencia que tienen los

verbos para significar el ser o el estar cosa que en muchas lenguas no solamente

y la otra la conjugación de los verbos y los tiempos verbales

9. ¿Cómo definen el español para extranjeros, como lengua extranjera o como

segunda lengua?

95

R/= Normalmente lo definimos como español para extranjeros, pero debería

aplicarse segunda lengua

10. ¿A qué tipo de estrategias evaluativas responde mejor el estudiante?

R/= Depende mucho del tipo de estudiante, yo no podría decirte que un estudiante

aprende más visualmente y que otro estudiante no, cada uno es un mundo

entonces unos aprenden visualmente, otros desde la escritura, otros desde la

escucha pero si he visto que a todos en general les gusta la parte lúdica y la parte

de videos

11. Qué otros escenarios aparte del aula, retoma para dictar sus clases?

R/= Estos cursos tienen planeadas unas salidas didácticas donde la idea es que

no solamente sea salir por salir, si no donde se apliquen algunas estrategias del

lenguaje en diferentes momentos, por ejemplo eeeee con todas las dificultades

que se tienen pero hemos hecho una salida a la minorista donde vimos una gran

variedad de frutas para aprender cuanto cuestan eeeeeeeeeee aprender apedir

descuento, aprender los nombres de las frutas, de los productos,la carne, de los

pescados, incluso poder observar una parte que es muy asociada por que la

lengua debe estar asociada a la cultura, las condiciones difíciles que tienen

algunos animales por ejemplo en esta plaza de mercado, y el contacto con la

gente, luego hemos hecho actividades por ejemplo de apreciación de arte

entonces hemos ido a museos, museo el castillo, museo de arte moderno hemos

hecho recorridos por la ciudad para recorrer también la ciudad misma y poder

reconocer también el español desde la calle que a veces es distinto al español que

se aprende desde el aula.

12. ¿Cree usted que la nacionalidad de los estudiantes que están aprendiendo

el español como lengua extranjera es más fácil para unos que para otros?

R/= obviamente pues el español pertenece a las 5 lenguas romance, entonces

para cualquier estudiante que maneje una lengua romance como el italiano,

portugués, francés cualquiera de estas le será mucho más fácil aprender español

¿Y en el sentido de los que hablan solamente inglés? R/= Para ellos se les

dificulta más porque ellos no tienen las conjugaciones, no tienen los tiempos

96

verbales que tiene el español, no tienen el ser y el estar, no tienenel verbo “to be”

y se les dificulta todavía más si es un oriental que sería ya otro mundo distinto

13. ¿Cuál considera usted que sería la motivación de estos extranjeros para

aprender el español?

R/= las motivaciones tenemos que ser muy claros, son diversas en Colombia no

podemos ser exentos de una realidad que vivimos así nos queramos decir que no

y es l turismo amoroso, entonces muchos vienen aquí porque quieren conocer

chicas colombianas, se quieren casar o por la diversión entonces obviamente para

accerder a los lugares de diversión donde tengan que tener una comunicación con

un barman o pedir pues cosas pues hay que tener un conocimiento del español,

también otras personas pues obviamente que vienen por negocios que son un

grupo más pequeño y otros que quieren aprender una segunda lengua entonces

han pensado en Colombia y en Medellín como una ciudad donde se les puede

facilitar por el acento que tenemos y por digamos una buena fama que se ha ido

creando de una buena enseñanza del español aquí en esta ciudad

14. ¿Cuáles son las características de los estudiantes que están viendo

actualmente el curso con usted?

R/= Bueno pues estos chicos son unos chicos muy particulares porque son

motociclistas, vienen del sur del continente, es decir desde argentina con unas

motos de alto cilindraje, han estado por un año en nuestro continente pero no

habían tenido la oportunidad de tener unas clases de español estructuradas con

un orden de clases entonces deciden quedarse por unos meses en Medellín y al

mismo tiempo hacer su curso de español. Esto que características conlleva que la

mayoría de estos tienen una cosa que en lengua se llama fosilización, es decir que

conocen muchas palabras, o que las pronuncian mal, o tienen mala conjugación o

mal uso de los verbos palabras disonantes o incluso palabras de la jerga, de

palabras del parlache y de palabras vulgares que incluso ellos creen que son

palabras actas para entablar una conversación cotidiana, lo cual, no es así, sea,

son palabras que se desenvuelven en un contexto muy particular.

97

15. ¿Hacen alguna diferencia con estudiantes que no tienen el mismo alfabeto

que nosotros?

R/= la verdad es que no me ha tocado estudiantes ni rusos ni árabes, ni chinos

entonces pues no podría responderte esa pregunta porque hasta ahora no he

tenido ese reto. Hemos tenido estudiantes de varias nacionalidades, pero no

estudiantes que tengan un alfabeto diverso al nuestro.

16. Dentro de su experiencia como docente del ELE, cuénteme una experiencia

que le haya llamado la atención

R/= Divertidas son varias, digamos el uso de la lengua cuando se hace pues de

manera que ellos no entienden, aveces suenan cosas chistosas por ejemplo ayer

un estudiante cuando estábamos viendo el verbo gustar eee para preguntar , para

decir que “a mí me gusta el futbol” me decía “yo no te gusto” cierto pues tu no me

gustas obviamente pero era ese tipo de palabras extrañas o por ejemplo verbos

que ellos quieren saber por ejemplo como el verbo o verbos o palabras que han

escuchado que le crean dificultad por ejemplo al inicio de la clase estaban con el

verbo por ejemplo habían ido a la costa entonces habían escuchado la palabra

“mamar ron” entonces había que explicar eso pero además había que explicar el

contexto en el cual se puede utilizar de como se dice entonces son cosas que te

sonrojan y que te crean también cierta risa en clase y que hay que saberlas

manejar obviamente.

17. ¿Cuántos niveles de español para extranjeros manejan en la U de A?

R/= Claro obviamente la universidad tiene esto muy bien organizado, al llegar el

estudiante se tiene una entrevista y posterior a la entrevista pues se tiene un

examen, donde el examen dados los resultados se clasifica al estudiante, en este

caso como los tres tenían un español tan parejo según resultados de la entrevista

y el examen, ponerlos en español nivel 2 y en este caso los estudiantes como

algunos vuelven a Australia y otros a otros países entonces no van a seguir un

nivel 3.

98

ANEXO 5

ANÁLISIS DE DOCUMENTOS U DE A

Por motivos de privacidad, razón que es muy respetable (Aquí cabe aclarar que la Universidad de Antioquia tuvo

muy buena disposición para permitir la observación de las clases y la ejecución de las entrevistas y que a través de

ésta se pudieron analizar elementos también importantes en el proceso) aunque no se pudo acceder a los

instrumentos necesarios para realizar un análisis exhaustivo de los documentos físicos que soportan el enfoque y

las características particulares para la enseñanza del español a extranjeros en esta institución , se tomó como

referencia para el análisis, algunas herramientas que durante la observación se pudieron evidenciar como los

videos, las grabaciones, fotos, notas de clase. Veremos a continuación un cuadro de análisis de los instrumentos

utilizados y las respectivas observaciones que se hicieron al respecto:

LUGAR: Universidad de Antioquia

DOCUMENTO Ejemplo: Notas de clase

ANÁLISIS/ CATEGORIAS DE ESTUDIO

Para el análisis notas de clase se observaba como durante las clases los estudiantes escribían historias construidas por ellos mismos, también las dificultades para utilizar el género masculino o femenino en español que es diferente al inglés, para ellos sólo es femenino la mujer y masculino el hombre por eso para ellos el uso de los artículos “el” y “la” son innecesarios en su idioma, ya que, utilizan “the” que remplazaría los dos artículos que en español se utilizan para diferenciar por ejemplo: “la mesa” de “el computador”. En inglés la, el representan el mismo artículo ej: “the table, the computer”. En la pronunciación confunden la “e” con la “i” por ejemplo: para decir en español “en”, dicen “in” porque en inglés “in” quiere decir “en”. Lo mismo ocurre con los verbos reflexivos “mi”, “me”. Tambien se les dificulta la pronunciación de las palabras que presentan las siguientes abreviaturas bl, br, fl, fr, pr, pl, porque en el inglés aunque en la escritura se puedan observar estas abreviaturas en

Los elementos analizados dan cuenta de un modelo comunicativo en cuanto a una enseñanza situacional de la lengua por el uso de las habilidades básicas, el contexto, el aprendizaje como actividad social, y la vinculación de la cultura en la enseñanza del español, utilizando variados recursos: libro “Aula Internacional 2” salones dotados de toda la tecnología: la internet, computador, proyector ; diversos escenarios, a través de salidas de campo a lugares de la ciudad misma, museo, centro, restaurantes, almacenes, minorista etc.

99

palabras como “table”, su pronunciación es muy diferente: “teibol” y sigue siendo la misma palabra. Con las conjugaciones también presentan una dificultad, ya que en inglés no se manejan tantos tiempos verbales como en el español , para esta dificultad, los estudiantes manejan un cuadro de verbos con los pronombres y sus respectivas conjugaciones y tiempos que les permite ubicarse con mayor facilidad en el contexto de las conversaciones que entablan en salón de clase y su práctica fuera de él.

Población Australiana

100

ANEXO 6

UNIVERSIDAD PONTIFICIA BOLIVARIANA

OBSERVACIONES DE CLASE

EVENTOS: CLASES LUGAR: UNIVERSIDAD PONTIFICIA BOLIVARIANA FECHA: 19/04/12 FUNDAMENTACION(Enfoque teórico, español o lengua castellana, lengua extranjera o segunda lengua)

Teniendo en cuenta las actividades observadas dentro del desarrollo de la clase y después de analizar lo que se tiene registrado en las fotos, las grabaciones y las demás evidencias obtenidas se puede ver claramente que de lo que se trata el curso es de el aprendizaje del español y con ese nombre lo trabajan y conocen dentro de la institución los estudiantes que lo aprenden y la expresión Lengua Castellana para ellos no es tan conocida como para los que hacemos parte de esta cultura. Es por eso que el nombre aplicado al curso es ELE. A los estudiantes siempre se les habla en español recurriendo solo al ingles en casos en los cuales les es muy difícil entender lo que se les pide que contesten o relacionen con lo que se plantea desde la temática del Español, También se nota el esfuerzo del

En las clases observadas es evidente un enfoque comunicativo situacional porque los temas corresponden a situaciones de comunicación específicas: en el aeropuerto, en el restaurante, de compras, etc. (qué se dice, cómo se dice). Todo lo anterior son salidas de campo denominadas así dentro del programa y las demás clase son en el salón pero se aplica qué decir y cómo decirlo, de hecho sus propósitos son generales e inmediatos (trabajo, estudio).

101

docente por explicar sus clases desde la interculturalidad, el idioma explicado desde diferentes contextos Los parámetros de la clase se acercan mucho al método Dialéctico: Basado en el diálogo profesor alumno, muy complicado de llevar a la práctica debido a la estructura de los centros docentes, con gran cantidad de estudiantes en cada grado y grupo , pero si se observa bien y se analiza desde la estructura general de la clase Se observa claramente el enfoque comunicativo, ya que, hay una constante interacción de enseñanza aprendizaje entre profesor-alumno y nuevamente no hay un conocimiento del lengua castellana como tal si no del español como idioma conocido en el mundo.

CATEGORIAS DE ESTUDIO CLASE 1 ANÁLISIS

METODOLOGIA (Rol Docente, Rol del estudiante)

La metodología utilizada tiene que ver con lo conocido como enseñanza personalizada ya que en el aula solo se encuentran tres estudiantes lo que le permite al docente corregir y estar pendiente de cada uno de sus estudiantes y del progreso que cada uno de ellos tenga dentro de la clase y la temática, esto permite además una interacción mayor con el docente de parte del estudiante generando inclusive un ambiente de camaradería y confianza para expresar con facilidad

Esta clase gira en torno a lo que es la comunicación entendida desde el habla y la apropiación de términos cotidianos utilizados desde el contexto, es por eso que los refranes y los dichos populares se hacen una buena fuente de expresiones que ampliaran conceptos, que enriquecerán vocabulario tratando de desarrollar las cuatro habilidades básicas requeridas para el manejo de la lengua: escucha, habla, lectura y escritura. Esta variación tiene lugar cuando el estudiante se encuentra inmerso e identificado con la cultura que origina la necesidad. Por tanto, su contacto con la lengua y la cultura se da no sólo en el aula sino que se está rodeado de ellas constantemente, en todo momento.

102

las inquietudes y dar respuestas sin temor a equivocarse; así el estudiante puede enriquecer mucho mas su desempeño ya asimilación de la temática propuesta.

RECURSOS DIDÁCTICOS Los estudiantes de la UPB, solo usan sus cuadernos de apuntes donde toman notas de las temáticas planteadas, desarrollan las actividades que el docente les asigna en la clase y las que encuentran en las fotocopias o fichas que les traen como material de apoyo. Además del uso de las TIC como herramientas que facilitan el aprendizaje.

En los recursos didácticos se llega a la conclusión que se trabaja con fotocopias adaptadas a las temáticas y necesidad es de los estudiantes, con este grupo en especial no se han realizado salidas pedagógicas debido a que hace poco empezaron el curso algunos (americano) y otros (ingles y sueco) van mas avanzado y el docente requiere de su experiencia para hacer unificado el trabajo y ayudar a los tres estudiantes.

ESCENARIOS En esta ocasión las actividades se desarrollaron todas en el aula de clase.

La observación se dio en un salón con toda la tecnología disponible.

POBLACIÓN

Público extranjero Ingles, Americano y Sueco

Población de diversas nacionalidades y cultura.

103

ANEXO 7

ENTREVISTAS UPB

CONSOLIDADO DE TODAS LAS ENTREVISTAS

ENTREVISTA:DIRECTIVOS, DOCENTES, ESTUDIANTE CATEGORIAS DE ESTUDIO

DIRECTIVOS DOCENTES ESTUDIANTES ANÁLISIS

FUNDAMENTACION (Enfoque teórico, español o lengua castellana, lengua extranjera o segunda lengua)

Los directivos de la UPB tienen muy clara la concepción histórica la importancia y la influencia de la lengua castellana, es decir, la lengua que se hablaba en Castilla, como aquella que llegó a extenderse después en América gracias al proceso de colonización, podríamos decir que la denominación español le concede un valor más universal y de mayor reconocimiento a nivel mundial, en esa diversidad que hace de nuestra lengua algo tan versátil y tan lleno de riqueza, decir español le confiere a todas esas lenguas amparadas bajo su manto un carácter más universal.

Adicionalmente, el Programa de español para extranjeros concibe la lengua española como una herramienta que permite la comunicación internacional, es decir, con hablantes de otras variantes del español, mas no se limita al ámbito del castellano, en tanto que una de las varias

El grupo de docentes que apoya los cursos de ESPEX está conformado por licenciados en lenguas modernas con experiencia, pero también por profesionales de otras áreas quienes profesan un amor particular por la lengua y demuestran competencia para su instrucción.

Desde el aspecto de fundamentación teórica se tiene que la UPB, maneja el Programa de Español para Extranjeros —quien en la institución recibe el nombre de EXPEX a partir de finales de 2006.

Este proyecto ha servido, a su vez, de soporte logístico

y académico desde la UPB al Sistema Internacional de Certificación del Español como Lengua Extranjera (Sicele),

oficializado dentro del marco del IV Congreso Internacional

de la Lengua Española.

Dentro de lo analizado en los tres parámetros de entrevista, se puede apreciar que la concepción histórica que se tiene de la Lengua Castellana y el Español, ha llevado a la creación de programas que permitan expandir nuestra cultura y nuestra lengua a nivel mundial, favoreciendo que las raíces de las cuales provenimos sean reconocidas y que nuestro país sea reconocido también como una sociedad pujante. A nivel individual, hay que reconocer que tras la primera lengua, se puede adquirir otra en períodos posteriores - lo que ocurre con más frecuencia hoy día - dicho idioma puede ser su segunda

104

manifestaciones del español en España, así como lo sería el gallego o el catalán.

Por hacer parte del Centro de Lenguas, el Programa ESPEX responde a los requerimientos legales actuales concernientes a la organización de los niveles según la propuesta del Marco Común Europeo. Adicionalmente, el Programa acaba de ser acreditado por el Instituto Cervantes de España, con lo cual podemos emitir certificados de aprovechamiento en los que se indica el nivel del Marco Común Europeo alcanzado.

la Universidad apoya al estudiante desde los aspectos académicos y logísticos para permitirle una buena estadía durante el desarrollo de su curso.

lengua (L2), o una lengua extranjera (LE), en función de su entorno y las circunstancias de su adquisición.

METODOLOGIA (Rol Docente, Rol del estudiante)

No. Los docentes tienen toda la libertad pedagógica para desarrollar sus cursos según las necesidades e intereses que perciben en su grupo particular de estudiantes.

La orientación metodológica del Programa ESPEX de la UPB se circunscribe, por obvias razones, en el marco de la orientación metodológica de todos los programas de lenguas que sirve el Centro de Lenguas de la UPB actualmente. En ella se plantea un eje central que son las competencias comunicativas, es decir, que se cree en la capacidad del ser humano para adquirir las competencias necesarias para comunicarse con otros en lenguas diferentes a la suya propia. De allí, se desprenden aspectos como la autonomía del aprendizaje y el uso de herramientas tecnológicas para la mediación hacia un

La Universidad brinda una libertad de trabajo para las actividades a desarrollar en cuanto a las temáticas que plantea dentro del currículo a seguir, es decir como docentes tienen la posibilidad de hacer de sus clases las mas dinámicas o las mas catedráticas o porque no las apoyadas por las salidas pedagógicas que enriquecen tanto el aprendizaje.

Todo esta permitido dentro del marco de favorecer la asimilación de las temáticas que conlleven a la adquisición del lenguaje en estudio. Además cabe recordar que

De acuerdo a lo que se pudo obtener en la entrevista con los estudiantes de la UPB y las teorías que se han consultado se puede traer a colación lo propuesto por Noam Abraham Chomsky, quien plantea en su estudio, la presentación de su teoría sobre la lingüística basada en la competencia comunicativa, la cual se puede observar claramente desde la enseñanza de la estructura gramatical que es el soporte a todo el proceso de aprendizaje de un a segunda lengua.

usa además un contexto social enfocado al estudio de

El aprendizaje del español lengua extranjera es posterior al de otros idiomas, teniendo como centro de acción , el aula de clase, es el único sitio donde se desarrollan las prácticas docentes. Por tanto, el docente como protagonista de esa acción es el directo responsable de llevar a cabo la ejecución de las propuestas que faciliten la adquisición de los objetivos planteados, además de diseñar, los contenidos, los métodos y la evaluación adecuados en el proceso de enseñanza-aprendizaje. En el mismo sentido, el docente de lengua extranjera debe tener en cuenta los

105

nuevo saber. No obstante, puesto que el Programa ESPEX debe responder a un tipo de público bastante específico, la clase se orienta desde las necesidades y los intereses particulares de los estudiantes. Por supuesto, existe un currículo, una guía que nos permite diseñar una parte del recorrido; sin embargo, nunca hay dos grupos de niveles similares en los que se haga exactamente lo mismo: más bien, las actividades responden a la configuración particular de cada grupo de estudiantes. Y esto nos permite una diversidad de situaciones de aprendizaje (y de enseñanza) soportada por la multiculturalidad que caracteriza a este tipo de configuraciones.

una de las orientaciones metodológicas del Programa ESPEX de la UPB se circunscribe, por obvias razones, en el marco de la orientación metodológica de todos los programas de lenguas que sirve el Centro de Lenguas de la UPB actualmente. En ella se plantea un eje central que son las competencias comunicativas, es decir, que se cree en la capacidad del ser humano para adquirir las competencias necesarias para comunicarse con otros en lenguas diferentes a la suya propia, desarrollando las cuatro habilidades del lenguaje: hablar, leer, escribir y hablar.

Es por eso que se puede decir que manejan dentro sus procesos metodológicos, la autonomía del aprendizaje y el uso de herramientas tecnológicas para la mediación hacia un nuevo saber, teniendo en cuenta las necesidades y expectativas que necesita el estudiante.

cada uno de los aspectos que forman los refranes mas comunes dentro de la cotidianidad social.

El docente cumple un papel de orientador invitándolos a ser constructores autónomos del saber, ya que al hacer preguntas sobre aspectos cotidianos, los induce al análisis y adquisición del concepto.

demás agentes del proceso educativo y el contexto del aprendizaje. Es por eso que el papel del docente adquiere más importancia cuando se sabe que la lengua y la cultura son inseparables. Es así como su tarea cubre aspectos e intereses de diversas índoles: la influencia del entorno y la lengua que enseña. En cuanto a los estudiantes la adquisición de una lengua extranjera les permite adquirir destrezas comunicativas y les abre el camino hacia la comprensión de otros modos de vida. Este desarrollo intelectual les impone a una doble visión de la vida materializada, a veces, en el habla de dos o tres idiomas, con todas las ventajas que ello supone en la actualidad. Pero el éxito de la enseñanza de una lengua extranjera, a parte del docente y los estudiantes , está condicionado por otros factores que siempre hay que tener en cuenta, lo social, lo cultural, lo afectivo

RECURSOS DIDÁCTICOS

Los docentes tienen toda la libertad pedagógica para desarrollar sus cursos según las necesidades e intereses que perciben en su grupo particular de

Como cuentan con autonomía para el desarrollo de las clases los recursos didácticos son variados y depende del docente y las

Al utilizar expresiones cotidianas favorece la interacción social y la expresión de ideas y opiniones que relacionan con

Dentro de la propuesta metodológica que maneja cada institución, se encuentra la forma de exponer cada una de las

106

estudiantes necesidades del grupo de estudiantes, para lo cual es difícil dar una utilización de recursos específicos que sean planteados con cierta continuidad, es por eso que las actividades se realizan dependiendo de las circunstancias y a comodidad del docente que orienta el aprendizaje teniendo en cuenta las competencias no solo comunicativas del cual se desprende la metodología sino también las formas de aprendizaje según algunos pedagogos.

su entorno y permiten una identidad favorable dentro de la cultura facilitando el aprendizaje de la lengua.

temáticas que maneja en su currículo favoreciendo la adquisición de las mismas, aunque en la UPB no exista un material específico es evidente que la institución viene trabajando en la creación de material propio que se adapte al contexto de cada nivel.

ESCENARIOS

Aulas de clase, y distintos lugares del sector como el centro comercial, o diferentes lugares de la Universidad dependiendo con la temática propuesta

Así como la metodología es autónoma así mismo los escenarios que utilizan los docentes para dar sus clases esta en la suplencia de las necesidades y de acuerdo a la temática que se plantee ya que si es una temática que requiere aplicación de las teorías trabajadas será necesario ir a lugares diferentes al aula de clase, y por el contrario si lo que necesitan es afianzar o dar a conocer nuevas propuestas gramaticales necesita espacios de concentración como lo son las aulas de clase.

Dentro de los escenario también se puede resaltar la característica primordial del principio del enfoque comunicativo los cuales tienen que ver con la: Introducción

de un lenguaje auténtico, esto es, el que es usado en un contexto social, El lenguaje es un vehículo para la comunicación y no precisamente el objeto de

estudio. Una función lingüística puede tener diferentes formas gramaticales, de ahí parte la dificultad para enfrentar el

Los espacios para el aprendizaje son múltiples, solo hay que tener en cuenta que favorezcan el aprendizaje, por tal razón no es conveniente limitar dichos lugares en los que el saber puede adquirirse y surgir.

107

La Universidad entonces da libertad a los docentes para que desarrollen sus propuestas educativas.

lenguaje.

De aquí se comprueba el desarrollo de las cuatro habilidades básicas del Español: leer, escribir, hablar y escuchar.

POBLACIÓN

La mayor parte de los estudiantes que se inscriben en el Programa son estadounidenses. Porcentualmente, alcanzan prácticamente un 35% del total de matriculados. En segundo lugar, se ubican los alemanes, los británicos, los australianos, y los europeos en general. Por último, se reciben asiáticos: coreanos, japoneses y chinos (en ese orden).

En cuanto a los estadounidenses, yo diría que la razón principal por la que vienen es que el gobierno no los dejaba venir a Colombia y ahora que han venido llegando, se han dado cuenta de las potencialidades que tiene el país. Quizás una razón adicional, y que no sólo aplica para los estadounidenses, es que muchos llegan al país animados por colombianos que conocieron en su país de origen, o motivados por una relación sentimental (en muchos casos, ya marital) o por un interés particular en hacer negocios en Colombia. Por tanto, necesitan aprender el idioma

La Universidad ofrece a un amplio número de extranjeros la oportunidad de aprender el ELE o L2 dentro de las propuestas curriculares que plantea, así mismo les brinda la oportunidad de acceder con facilidad a la documentación requerida para poder estar en el país por espacios mas prolongados de los usuales, les brinda orientación en cuanto al hospedaje y el proceso de vivienda , matrícula y estadía en general en el país durante el desarrollo del curso.

La Universidad ofrece una acogida a un gran número de extranjeros donde en su mayoría son los estadounidenses los que representan un número significativo de estudiantes, siguiendo en su orden europeos y asiáticos.

En el momento de la observación se contó con un grupo en el que se encontraban un Ingles, un Americano y un Sueco, quienes por tener una cultura diferente enriquecen mas las actividades de clase debido a que cada uno tiene una cultura diferente y una forma de llamar las cosas diferentes, lo que al comentar hace en ocasiones divertida la clase y abre un panorama de aprendizaje igual de amplio.

El programa y/o proyecto que cada institución promueva para adquirir y enseñar un saber esta condicionado a las características que ese estudiante posea ya que puede catalogarse a este como un extranjero que quiere conocer una cultura a través de su idioma o un nativo que quiere variar en sus costumbres y adquiere su segunda lengua teniendo la primera como la de su identidad propia y la segunda como la lengua que habla el país en el que se encuentra. Por eso la población varia de acuerdo a las perspectivas que el individuo posea.

108

ANEXO 8

ANÁLISIS DE DOCUMENTOS UPB

FECHA: Abril 26 de 2012 LUGAR: Universidad Pontificia Bolivariana DOCUMENTO 1 Ejemplo: guías de trabajo

DOCUMENTO 2 Ejemplo: programa

DOCUEMENTO 3 Ejemplo: cuadernos

ANÁLISIS/ CATEGORIAS DE ESTUDIO

La Universidad Pontifica Bolivariana en la actualidad no cuenta con un material específico de guía de trabajo; Para apoyar el desarrollo del aprendizaje en el aula usa fotocopias que permitan la comprensión lectora, lleven a la socialización de situaciones, y conversaciones para ello desde los inicios del programa se espera preparar un proyecto de investigación en el Centro Integrado para el Desarrollo de la Investigación (Cidi) de la universidad, cuyo objetivo primordial es la creación y la publicación de material de apoyo para el Aprendizaje y la enseñanza del idioma y la elaboración de instrumentos de evaluación aplicables en el programa. Es un estudio largo que ha requerido de mucha investigación ya que el material se encuentra en

El Centro de Lenguas de la Universidad Pontificia Bolivariana ofrece actualmente un programa de español para extranjeros que comprende cuatro ciclos —básico, intermedio, avanzado y superior—, cada uno de los cuales está dividido en cuatro niveles, para un total de dieciséis cursos de cuarenta horas cada uno. Los cursos tienen una intensidad mínima de diez horas por semana y máxima de veinte horas por semana. Para el diseño del programa y sus respectivos cursos se han orientado básicamente según los lineamientos propuestos por dos documentos actuales: el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (Ministerio de Educación, Cultura y Deporte español, 2002) y el Plan Curricular del Instituto Cervantes

Los estudiantes dentro de la cotidianidad de las clases toman notas acerca de lo que en cada una de ellas se trabaja, estas son puntuales y se enmarcan en lo que son mas que todo definiciones dadas por el docente, y la solución a las actividades planteadas en las fotocopias que se dan en las clases para afianzar el trabajo y asimilación de las temáticas propuestas.

FUNDAMENTACION (Enfoque teórico, español o lengua castellana, lengua extranjera o segunda lengua) Teniendo en cuenta las perspectivas legales y las teorías propuestas en este campo desde años atrás se cuenta con que el programa en la Universidad recibe el nombre de ESPEX, el cual realiza proyectos de investigación relacionados con la problemática de la didáctica del español como segunda lengua y como lengua extranjera. METODOLOGIA (Rol Docente, Rol del estudiante) El rol del docente radica en la disponibilidad, apropiación y sentido de pertenencia a la cultura para explicar las temáticas las veces que sean necesarias hasta lograr un buen desempeño o su asimilación total. RECURSOS DIDÁCTICOS Para el trabajo de las clases se utilizan mas que todo las fotocopias de lecturas y de talleres que complementan las teorías propuestas para las clases, además del uso de refranes y expresiones de la cotidianidad que hacen parte de la idiosincrasia y cultura de nuestro pueblo, esto permite un acercamiento a la forma de pensar y actuar de nuestra cultura, facilitándoles la asimilación de

109

proceso de edición y es único dentro del mercado de este nivel

(Instituto Cervantes2007). En los cursos se incluye una propuesta cultural o de inmersión que tiene estrecha relación con el aprendizaje de la lengua. El Programa en la Universidad recibe el nombre de ESPEX, el cual realiza proyectos de investigación relacionados con la problemática de la didáctica del español como segunda lengua y como lengua extranjera. El programa pertenence a la Red académica para el desarrollo del español como lengua extranjera (EnRedELE), este participa en proyectos interinstitucionales como el del Diseño de un examen de dominio en español como lengua extranjera. Y por último, promueve y apoya proyectos de transferencia de conocimiento como el actual Tejiendo talentos y su línea específica Colombia Teaching Experience, por medio de la cual se pretende impactar el nivel de educación de personas pertenecientes a comunidades en necesidad, como las comunidades indígenas del sur del país (Amazonas), a través de un programa de voluntarios internacionales que harían sus prácticas profesionales en dichas comunidades por espacios de 6 meses.

nuestro lenguaje. ESCENARIOS Para el desarrollo del programa se utiliza como escenario las aulas de la Universidad, y dependiendo del tema o del grupo y las necesidades que este presente se realizan salidas pedagógicas sea a lugares cercanos que faciliten la practica directa de lo trabajado en las clases POBLACIÓN La mayor parte de los estudiantes que se inscriben en el Programa son estadounidenses. Porcentualmente, alcanzan prácticamente un 35% del total de matriculados. En segundo lugar, se ubican los alemanes, los británicos, los australianos, y los europeos en general. Por último, se reciben asiáticos: coreanos, japoneses y chinos (en ese orden).

110

111

ANEXO 9 UNIVERSIDAD EAFIT ENTREVISTAS CONSOLIDADO DOCENTES ENTREVISTA: DOCENTES LUGAR: Universidad Eafit, Medellín FECHA:____________________________22/04/12______________ CATEGORIAS DE ESTUDIO RESPUESTAS DEL DOCENTE 1 RESPUESTAS DEL DOCENTE 2 ANÁLISIS

METODOLOGIA (Rol Docente, Rol del estudiante)

Bueno la metodología es básicamente comunicativa obviamente se destacan pues aspectos estructurales y formales de del idioma, lo que tiene que ver con fonética, gramática, sintaxis también tiene un lugar en las clases, nosotros trabajamos con un material específico diseñado aquí en la universidad Eafit, se llaman Maravillas de Español, es un texto que próximamente va a salir ya al mercado.

Mira Inicialmente la escuela de centro de idiomas le apunta a un ingles a un español comunicativo desde ahí ya se entiende que la idea es que podamos pasar la barrera idiomática comunicándonos en la lengua que es, nosotros contamos con una buenas fuente de textos digamos que la gran mayoría son españoles porque nosotros somos centro asociados al Instituto Cervantes tenemos un digamos un plan de estudios casi que diseñados por ellos obviamente ajustado al contexto y a las necesidades pero si su base fundamental es el Instituto Cervantes y los textos que trabajamos son textos que son mandados del Instituto Cervantes pues muchos de ellos, hay otros textos que son preparados por nosotros hay compañeros que preparan módulos y de todas maneras la universidad tiene el centro de idiomas tiene un libro que se llama Maravillas del lenguaje que es un libro

El trabajo desarrollado por el centro de idiomas de la universidad Eafit, propone una metodología que establece un enfoque comunicativo en la enseñanza del español, que busca dirigir a cada aprendiz a un nivel donde pueda establecer una correcta comunicación con el español, Todo se evidencia en la acción del docente y del estudiante, donde el docente en el aula busca originar un ambiente que permite una dinámica de confianza y cercanía del estudiante al español desde el dialogo y conocimiento de la cultura en la cual se encuentra. En esa dirección que exige un aprendizaje de una lengua, donde el estudiante comparte un contexto necesario de ser comprendido e intervenido, surgen necesidades prioritarias y fundamentales para alcanzar una efectiva comunicación, y en análisis de los procesos narrados y observados se determina que el proceso busca que los estudiantes adquieran competencias para desenvolverse en ese contexto que comparten.

112

próximo a salir y es un libro digamos hecho para nuestro contexto es un libro hecho incluso con la ayuda de la universidad Bermegan de Noruega entonces esta próximo a salir todos estamos así pendientes pues de que salga el texto porque es un texto muy bonito.

RECURSOS DIDÁCTICOS

-2- A mi me gusta mucho trabajar con contenidos o sea yo trato de enfocar las cosas más al contenido que a la forma, obviamente al trabajar con adultos la instrucción formal estructural se hace necesaria, sin embargo me gusta mucho pegarme mucho de contenidos, uso mucho la tecnología y busco pues como elementos que los estudiantes les llame la atención para involucrarlos y ya por ahí meter pues cualquier otro elemento que sea necesario. (1) Bueno que materiales o elementos son utilizados dentro del espacio para la enseñanza. (2) ee pues los libros, muchísimo internet, muchísimos videos, música (1)-es algo necesario.

Muchas lecturas, muchos videos, diálogos sobre todo con la experiencia previa qué hiciste ayer que hiciste ayer cómo te fue ayer y todo lo que pueda digamos estimular los sentidos del estudiante lo visual incluso lo táctil me parece utilizo todo cuando uno enseña español todo lo que tu veas y tú cojas es factible de ser material de trabajo –si porque estas en una relación con todo (exacto) incluso con lo otro.

En los recursos que son empleados para la enseñanza del español dentro del contexto de la Universidad Eafit, es común el uso de la tecnología, como elementos que facilitan un acercamiento a textos audiovisuales desde donde se puede alcanzar una relación de las cuatro habilidades comunicativas, que a la vez contribuyen a un trabajo donde los elementos utilizados son útiles y necesarios en la interacción del aula y más aún con enfoque comunicativo. En el campo de la producción textual en herramientas de apoyo, siempre se ha encontrado poca existencia a nivel local, por lo tanto esto ha permitido en la universidad Eafit un trascender necesario que ha llevado a emplear material autentico y real del medio y tal motivo va dirigido a un avance que es nuevo y hoy tiene un texto guía, construido a partir de una necesidad propia que busca ser efectivo en el proceso, validándose desde éste, elementos necesarios en un proceso que esta direccionado por una teoría comunicativa, la cual desde su estructura debe compartir una coherencia en los planteamientos de contenido que dirijan a un respeto de los procesos mentales que posee el estudiante en toda consolidación de conocimiento .

ESCENARIOS

-1- Como podrías describirme un ambiente para una enseñanza del español dentro de tú apreciación. -2- Pues ve lo que yo he tenido como experiencia es que entre más real sea el ambiente más tranquilo mejor, no

Yo creo que como es aquí –si que es personalizado es con toda la técnica y la tecnología a su disposición digamos que eso lo hace tiene un matiz especial no voy a decir que sea lo único lo único que se pueda hacer no lo que pasa es

Una de las exigencias, que se establecen desde los participantes y especial los docentes que orientan la enseñanza, es determinar primero un ambiente tranquilo y alejado del ruido donde se permita una interacción con tranquilidad y muy sujeta a un contexto real donde la conversación dirija a un alcance de confianza y

113

una cosa muy forzada no muy fingida, sino lo que estamos haciendo aquí o sea estamos todos, conversamos de de las cosas que nos interesa nos llama la atención todos estamos tranquilos cero estrés y en cuanto al los el espacio en el que estamos aquí por ejemplo tenemos una gran ventaja y es que estos espacios son herméticos entonces no tenemos la bulla de afuera no tenemos interrupciones que por las ventanas, porque tenemos aquel espacio para concentrarnos. -1- Es espacio propio -2- si es muy propio- o sea que podemos calificar este espacio -2- a mi me parece ideal.

que es como lo estoy viviendo ahora me entiendes eso lo hace lo hace interesante que sean pocos estudiantes y y la manera en la cual ellos interactúan con el cuerpo docente con los otros compañeros de otros países –se vuelve más efectivo- exacto porque es todo el tiempo practico práctico que es como tiene que ser.

propiedad del estudiante con la lengua. Todo lo anterior dirige a considerar elementos determinados por el Doctor Georgi Lozanov, el cual define el concepto de la Sugestopedia como “un sistema de instrucción que logra alcanzar la libertad interior y la autodisciplina, basado en el arte de la psicoterapia comunicativa y en otras disciplinas psicoterapéuticas ”.

POBLACIÓN

(2) Pues el español esta creciendo mucho por todo el mundo la gente ya lo necesita hablan español, muchas empresas multinacionales están llegando a Colombia, tengo estudiantes que trabajan en empresas o que son familiares de personas que están trabajando en Medellín o estableciendo incluso negocios empresa aquí en Colombia, otros muchos son simplemente mochileros hay mucho europeo que viene a centro América y Sur América de gira por dos o tres meses pero usualmente una parada obligada Medellín (1)-Medellín- es decir normalmente es Argentina, Perú, Ecuador, Colombia son los cuatro países más frecuentes, pero a Medellín es una parada obligada y casi siempre es aquí donde estudian español y no en los otros lugares (1)-exacto

Vienen muchos europeos, vienen muchos asiáticos, llega también un buen promedio de americanos y canadienses y también vienen brasileros, pero me parece que el flujo digamos más importante de estudiantes son europeos y asiáticos –principalmente como que regiones- vienen suizos vienen alemanes vienen holandeses vienen es que va de todas parte es que va gente de unos países Eslovaquia república checa Irlanda si desde muchas partes (1)- Europa propiamente- si

Es evidente en el contexto global y cada día con mayor auge una serie de antecedentes, que muestran que el idioma español marca diferencias a nivel mundial. Por lo tanto, observar esa variedad y número de población en nuestro contexto local, que desean por variedad de razones adquirir dominio en el español, es reconocer que estamos ante un cambio real y creciente que amerita acciones propositivas para atender esa población diversa y variada que prefieren nuestra lengua y cada día son más en nuestra ciudad. Todo lo anterior son razones que ha considerado la universidad Eafit y frente a esa realidad, cada día trabaja por una atención y enseñanza del español, atendiendo a una población variada que desde sus inicios a mostrado que sus mayores visitantes provienen de lengua anglosajona, y en momentos actuales es común y de notable crecimiento estudiantes del continente asiático que por razones económicas les es atractivo e interesante la ciudad de Medellín y se encuentran con la necesidad de aprender el idioma español.

114

ANEXO 10

ANÁLISIS CONSOLIDADO ESTUDIANTE

FECHA:____20/04/12 LUGAR: Universidad EAFIT

Preguntas RESPUESTAS DEL ESTUDIANTE 1

RESPUESTAS DEL ESTUDIANTE 2

RESPUESTAS DEL ESTUDIANTE 3

ANÁLISIS/Categorías de estudio

METODOLOGIA (Rol Docente, Rol del estudiante) ¿Por favor, descríbeme una clase de español? ¿Cómo el profesor inicia la clase? ¿Qué actividades realizan en clase?

(2)-Aa bueno como todos fuimos profesores como llegamos y hablamos de la cosas que pasaron durante la semana, y los problemas con los estudiantes los diferencias de culturas y y después como el tema del día pero era como muy relajado -muy a lo cotidiano a lo que se vive día a día exacto-

(2)-Llegamos llegamos sentamos informal y cuando todos están ahí un poco más formal el ya tiene las temas en la tablero - jum tablero- y después empiezamos tal vez un video o tal vez un parte de gramática con explicación y el escribió muchos cosas en tablero –si- en Guatemala era más en PAPEL yo escribiendo que estaba dictando, pero me gusta las dos formas a veces canciones de Juanes-exacto-, me gustan los canciones –películas- pues no veímos muchas películas en clases, pero de mi propio fuerza yo alquilio alquilio –exacto- aa yo uso biblioteca en Eafit que tiene –muchos textos- muchos no muchos muchos DVDS –DVDs- muchas películas de español, español de España español de acá, cada vez que hay una

-2- porque tenemos trabajo tenemos todo los el trabajos por hacer, pero también si tenemos preguntas la profesora va a explicar y todas las preguntas cosas que como frases de rele religión local, cosas así que no tienen un texto no bosquejo escuchar en la calle. -1- Se puede saber pues se puede decir que que inician con el primer momento de socialización confianza –si si- para después ir entrando a la temática –la cultura- o cultural para después ir a la temática en sí –si si- -2- Y también estamos leyendo mucha literatura poeta y anilizando aniliza ¿analizando? –analizando- analizándolos si eso es buenísimo es difícil, pero es muy lindo para mi.

Apreciar los dos personajes que interactúan en el espacio de adquisición de la lengua desde un enfoque comunicativo, es determinar el cambio que se le ha otorgado a los conceptos de enseñanza y aprendizaje , donde el personaje de estudiante adquiere una nueva actuación, la cual es evidente desde lo participativo e interactivo, en relación con un ambiente donde se logra la integración de la cultura con el desarrollo de las cuatro habilidades del lenguaje (escucha, habla, lectura y escritura),

115

película en el en la caretera yo voy en español de Colombia yo voy al cine para verlo (2)-Llegamos llegamos sentamos informal y cuando todos están ahí un poco más formal el ya tiene las temas en la tablero - jum tablero- y después empiezamos tal vez un video o tal vez un parte de gramática con explicación y el escribió muchos cosas en tablero –si- en Guatemala era más en PAPEL yo escribiendo que estaba dictando, pero me gusta las dos formas a veces canciones de Juanes-exacto-, me gustan los canciones –películas- pues no veímos muchas películas en clases, pero de mi propio fuerza yo alquilio alquilio –exacto- aa yo uso biblioteca en Eafit que tiene –muchos textos- muchos no muchos muchos DVDS –DVDs- muchas películas de español, español de España español de acá, cada vez que hay una película en el en la caretera yo voy en español de Colombia yo voy al cine para verlo

116

RECURSOS DIDÁCTICOS ¿Manejan libros guías en clase de español? Do you use a guide book for your Spanish classes?

(2)-si aa ella estaba escribiendo un libro se llama maravillosa del español, creo que es un proyecto con Eafit muy poquito más hablando de pronto solo como es el pretérito simple unos ejemplos haciendo ejemplos en clase o hablando. (2)-No, Bueno tuvimos unas fotocopias y si si es bueno para hacer tareas en casa, y más empezando en los niveles básicos si tienes que escribir mucho pero en los niveles más avanzados no tanto.

(2)-No ninguno -No no manejan libros propiamente (2)- Pues creo que en otros cursos pero estamos en nivel 7 y 8 y no teníamos un libro pero yo cuando fui a Inglaterra en navidad por seis semanas yo compre tres libros –guías del español libros guías- dos como guías y otro como tareas aaM yo quiero hacer el examen DELE este año entonces yo compre el AVANZ DELE Y AVANZADO am eso era uno libro y las guía 100 o 500 verbos en español y el otro de gramática de lenguaje del español –exacto-

-2- Son unas copias de de del libro del profesor de la profesora. No teemos texto tenemo, puedo prestar textos del de la profesora, leer, umm leer Cotazar –aaa- en la literatura –si si- y ejemplos que puedo podemos traer a clase –exacto-

En esa tarea que se ha venido construyendo en la enseñanza del español en le contexto de la universidad Eafit, se evidencia un trabajo arduo que muestra como se ha venido estableciendo nuevos aprovechamientos y alcances de recursos reales y contextuales de la lengua que han permitido en esa dirección la construcción de un texto guía, que facilita al docente su tarea y la hace más cercana y real a la cultura y dominio de la lengua.

ESCENARIOS ¿Usualmente donde son las clases de español? En el salón o van a

(2)-Bueno mi primera profesora fue expectacular porque ella nos motivo mucho

(1)-Bueno y fuera del aula pues que ven todos los contenidos qué otro lugares

-2- aaa acá en esta clase no, pero también con el programa puedo podemos tomar clases

Uno de los espacios que más es empleado en el desarrollo del aprendizaje del español

117

otros lugares como restaurantes, supermercados.

porque era muy didáctica -dinámica- dinámica no era como clase normal esta era la estructura de gramática que vamos aprenderr, nosotros salimos fuimos en metro, fuimos en el centro, fuimos a restaurantes con ella, fuimos a la casa de Pedre Nel Gómez cosas del arte, entonces es bueno cuando tienes la oportunidad de hacer cosas –se contextualiza más el aprendizaje- porque nosotros aquí tenemos que vivir en Medellín y tenemos que saber –claro- que que –como es el contexto la realidad- situación como comprando tiquetes para el metro oo entonces me gusto eso mucho de ella y también la música –la música- escuchamos mucha música leyendo también –leyendo también te contextualizaste-

van o visitan para realizar (2)-Am fuimos a al biblioteca patrimonial Eafit, fuimos aún ferial de salud para practicar –diálogos- estábamos hablando de enfermedades en clase -aaa si- entonces fuimos a este feria hablemos con los personas ahia los médicos, teníamos unas pregunticas preguntas –claves- para responder –exacto-

de de de pregrado gratis también yo estoy tomando un curso de dos cursos de arte a dibujar y arte de latividad yy también pfrecen compañeros de conversación que es muy informal todo se llama no a tomar un café de hablar una hora.

en el contexto de la universidad Eafit, es el aula, la cual posee unas características propias que permiten y facilitan el aprendizaje dentro de un ambiente tranquilo alejado del ruido y propiciando así un espacio optimo para la interacción en el grupo. Otros de los espacios que son aprovechados para alcanzar una interacción, confianza y cercanía contextual con el idioma, son los espacios y parques de la universidad, los cuales son propios para facilitar desarrollo de contenidos en el proceso.

POBLACIÓN .¿Cuántos estudiantes están en tu clase? How many students are in your class? ¿Todos habla Inglés o pertenecen a otras culturas?

(2)-era un grupo de profesores y éramos cinco un grupo pequeño tres mujeres y dos hombres –grupos pequeños no mayor de cinco- no

(2)-era un grupo de profesores y éramos cinco un grupo pequeño tres mujeres y dos hombres –grupos pequeños no mayor de cinco- no

Hay 4 cuatro compañeros uno-cuatro compañeros si -Y dentro de lo que es los compañeros comparten todos hablan la misma lengua, todos pues su lengua nativa antes. En esta clase en esta clase hay una mujer de Brasil y nosotros somos de Estados Unidos.

Es evidente como característica común dentro de los grupos, una gran mayoría de la población que comparten el espacio en el aprendizaje del español, todos dominen una o más de una lengua después de su lengua nativa, y esa lengua común entre ellos es el ingles, y que son diferentes

118

motivos los que los dirigen a un aprendizaje de la lengua española, pero una razón central es el acercamiento al contexto con un propósito de inversión.

119

ANEXO 11

ENTREVISTA DIRECTIVO EAFIT

ENTREVISTA: DIRECTIVOS IDENTIFICACIÓN: Jaime A. Naranjo

FECHA: 17 de Abril 2012 LUGAR: Universidad Eafit

RESPUESTAS DEL ENTREVISTADO ANÁLISIS/ CATEGORIAS DE ESTUDIO

FUNDAMENTACION (Enfoque teórico, español o lengua castellana, lengua extranjera o segunda lengua)

(1) De que manera denominan el nombre del programa (2) Nosotros usamos español para extranjeros en general es el que utilizamos y en

la parte metodológica pues si lo hablamos como español segunda lengua. (1) Y que teorías o siempre por qué se ha establecido como español dentro de

porque español o porque segunda lengua, lengua extranjera perdón. (2) Bueno español a teniéndonos que es el idioma que nosotros hablamos dejando

de lado un poco la discusión si sobre castellano o español de todas formas es un tema que se ha cuñado mucho a nivel internacional entendiendo el español prácticamente como un elemento de venta lo que llaman ERE o español como recurso económico entonces dentro de ese mundo ere se ha consolidado mucho el termino español lengua extranjera, y e teniendo en cuenta pues bueno esa discusión si de castellano o español asumimos de todas formas que es el idioma que heredamos de España así su raíz haya sido en - castellano- en castilla no, pero bueno en general por eso lo llamamos español segunda lengua porque se está dando en un contexto donde ellos están estudiando están recibiendo español dentro y fuera del salón de clases. (1) Bueno el programa es segunda lengua o lengua extranjera (2) No, se le llama español para extranjeros

En la universidad Eafit el programa de español para extranjeros adquiere una metodología de segunda lengua ya que factores contextuales determinan y establecen que al estar en un comunidad lingüística se debe de adquirir una optima habilidad para un alcance y relación social adecuado y se actúa en relación con el contexto, por lo tanto Santos Gallardo citado por André Marie Manga define Segunda Lengua como “Aquella que cumple una función social e institucional en la comunidad lingüística en que se aprende y Lengua Extranjera es aquella que se aprende en un contexto en el que carece de función social e institucional.” (Manga, 2008)

METODOLOGIA (Rol Docente, Rol del estudiante) (1) Como primero te podría preguntarte o tú me podrías describir la propuesta

El trabajo de la enseñanza del español en el centro de idiomas de la universidad Eafit sigue una metodología comunicativa, con un doble propósito que pretende alcanzar

120

metodológica del programa que ustedes frecen eso (2) Bueno el programa de español para extranjeros del centro de idiomas de la

universidad Eafit busca que los estudiantes obviamente adquieran las competencias necesarias para desenvolverse en el idioma español en un contexto de la vida diaria bajo una metodología que llamamos eminentemente comunicativa donde el objetivo principalmente es que el estudiante aprende a entender y hacerse entender a nivel oral y escrito con la mayor propiedad y eficiencia posible, en este sentido utilizamos materiales de apoyo que van desde temas de la vida pues reales temas e perdón materiales reales coyunturales es decir pues de lo que se hace día a día de lo que va pasando hasta materiales creados por nosotros mismo más tasados si se quiere a nivel de de aprendizaje del estudiante manejamos unos cursos unos grupos relativamente pequeños pues entre dos máximo ocho estudiantes pues básicamente –si exacto-

un desarrollo en el estudiante y a partir de éste adquiera una habilidad para interactuar en contextos de la vida cotidiana y contextos académicos. En relación a ese enfoque comunicativo los procesos se dirigen a un desarrollo donde la interacción y participación buscan fortalecer una integración y relación con la cultura donde los estudiantes se encuentran. Toda la estructura del programa de Español para Extranjeros de la Universidad EAFIT está estructurado en tres niveles de suficiencia señalado por el Marco Común Europeo (MCER) La estructura posee dos etapas adquisición y afianzamiento considerando los dos primeros niveles (Usuario básico y usuario independiente) de suficiencia que señala el Marco Común Europeo dentro de la primera etapa, y el último nivel (Usuario competente) en la última etapa. Todo esto refleja el enfoque y estructura bajo la cual se referencia y se ordena la propuesta del Español para extranjeros de la Universidad Eafit.

RECURSOS DIDÁCTICOS Si de hecho en este momento se esta trabajando en el diseño de un libro “Texto guía” que ya se esta publicando, los primeros dos tomos corresponden a los dos primeros niveles del Marco común Europeo, y ese es el texto madre con el que se ha trabajado, es un trabajo en conjunto en convenio con una universidad de Noruega.

En el recorrido que ha tenido el programa de la enseñanza del español para extranjeros de la universidad Eafit se ha venido consolidando un trabajo donde se ha consolidado el trabajo del contexto real y actividad diaria que en la práctica se ha realizado por los actores que en los escenarios participan. Por lo tanto esa acción conjunta de directivos a dejado un diseño de un libro “Texto guía” el cual se ha establecido como texto central y base teórica de contenidos de trabajo, y cumplen con la función de corresponden a los dos primeros niveles del Marco Común Europeo.

POBLACIÓN (1) ¿Cuáles son las características de la población que participa dentro del

programa de qué países es la mayoría que se presenta dentro de? (2) Buen o la mayoría lo general son adultos en general son adultos yo diría adultos

jóvenes el grueso de estudiantes puede que este en la década de los veintes de veinte a treinta más o menos teniendo también ocasionalmente otros de mayor edad y de pronto picos de no se quince a setenta

(1) De pronto hablando ya del género entre hombre masculino femeninos. (2) Hay mayoría hombres hasta ahora sigue siendo mayoría hombres más no

exclusivamente –exacto- (3) La mayoría todavía siguen siendo de lengua anglo sobre todo de Estados

unidos Canadá Inglaterra desde el año pasado sigue creciendo el nombre perdón el número de Coreanos Chinos y Japoneses especialmente Córanos y chinos

La población posee unas características que los determinan a una gran mayoría como hablantes de lengua anglosajona y las edades varían de los 20 a los 30, al igual considerar el género dentro de la población que se observa en el contexto, se evidencia una diferencia no marcada donde los hombres están en el número mayor más no exclusivamente ya que en épocas se reflejan cambios siendo el género femenino superior. Dentro de esa variedad de estudiantes que cada día se incrementa y llegan con diferentes propósitos, se refleja que la relación con el otro les exige una apropiación y dominio de la lengua, por lo tanto el proceso de adquisición al estar mediados por el contexto, en poco tiempo alcanzan niveles básicos para interactuar en los medios cotidianos y relaciones sociales, todo deja observar un elemento interesante al descubrir como el contexto ayuda en el avance del idioma.

121

(1) La población mayor serian de esta parte de Europa (2) Si pero aún así europeos de muy distintas regiones de allá de Europa, pero

sigue siendo la mayoría de Estados unidos y Canadá Norteamericanos en general.

122

ANEXO 12

ENTREVISTAS A ESTUDIANTES EAFIT

(1)Entrevistador: DIEGO LEÓN HIGUITA

(2)Entrevistado: Luke William Webb

(1)-Si buenas tardes Luke,

(2) - Buenas tardes

(1)-Pues la idea o el propósito del ejercicio de la conversación, es como mirar y

conocer la experiencia que vos has tenido en el aprendizaje del español conocer

todo el recorrido el momento que has tenido sobre este episodio.

(2)- Aaa Yo Primero yo inicie aprender en Guatemala, estaba viajando por sur

América entonces, no sur América centro América, entonces quería saber

español antes de viajar, yo inicie en México pero como era un poco mas gratis en

Guatemala yo fui por ahia para aprender la idioma. También quería conocer saber

un poco de la cultura de Latinoamérica y también saber español

(1)-Mas que todo fue como deseos o motivación a aprender o que otro algo te

motivo por conocer-

(2)-Para conocerlo si mi mamá es un profesor de Francés y pensé pues en el

colegio no no coge el francés no pudiera, entonces quería pues yo se que tengo la

capacidad, y quería quería aprender para ver si es posible

(1)-Estabas en ese deseo de conocer a sur América y

(2)-Si

(2)-Y cuando llegue a Medellín mi español estaba bien más o menos tenia un año

de practicar la idioma, tenia un mes de clases en Guatemala y el año después

practicando y cuando llegue acá estaba esperando POR seis meses asta empecé

clases nuevamente en Eafit

(1)-o sea que iniciaste en Guatemala propiamente

(2)-Si

123

(2)-Los clases ahia eran muy informal era un profesor y yo- exacto- entonces no

teníamos libro

(1)- no había una guía especial en que seguir-

(2)- si he pues empecé hablamos las palabritas que he aprendido siempre en

español ahia no hablaba ingles

(1)-Estuviste también en México en México también tuviste un momento de

(2)-Pues cuando llegue a México estaba ahía por 2 semanas

(1)-Dos semanas no más

(2)-Y pues una cerveza dos tres cuatro cinco pero nara nara

(2)-Yo tenia en el colegio teníamos obligación de estudiar un idioma porque era un

colegio de idiomas, entonces yo toque de doce a trece francés de 14 a 16 francés

y alemán cuando llegue a 17 hice un curso de español de empresas

(1)-español de relacionado con el tipo de empresas

(2)-Si Y pues era como dos o tres meses, pero no recuerdo mucho

(1)-Pero estudiabas pues en Te lo exigían era allá en Inglaterra cierto vos sos, allá

en tú parte académica inicial

(2)-Si pero no cuando empecé realmente en Guatemala no recordé nada

(1)-Bueno Luke y ahorita que estas pues acá en Medellín y que ya conoces de

Medellín que es lo que más te agrada de la ciudad

(2)De la ciudad aaa el clima me encanta, porque en Inglaterra cuando esta

lloviendo hace mucho frio pero acá no y cuando no esta lloviendo esta muy

caliente muy puedo hacer cosas fuera de la casa, es muy cerca los parques los

parques nacionales como Arvi, Guatape me gustan los pueblitos que quedan por

acá

(1)-El turismo y lo cercano que tiene Medellín y Antioquia

(2)- Si, para mi es un poco lejos del mar porque me encanta el mar pero de todas

formas me encanta también con las montañas al lado cuando estoy caminando en

mi bicicleta siempre puedo ver las montañas de ahí o ahí a, super -super rico

(1)-Es un paisaje que entrega variedad de elementos que uno se lo goza y que

disfruta de ellos la gente.

124

(2)- si la gente también la gente son muy amables siempre quieren ayudar también

cuando no sabes exactamente que quieres ellos van a mostrarte o a preguntar

otra persona o ayudar lo más que puede

(1)Somos muy serviciales en esa parte aja

(1)Hablando como de tiempo pues así precisamente que tiempo llevas así e

hablando el español-exactamente- si más o menos

(2)-llegue a Guatemala en noviembre en 2010 no 2009 o sea dos años y cuatro

meses, -si más o menos del 2010 -o sea que a partir del 2010 iniciaste tú proceso

en el aprendizaje exacto

(1)-Y bueno hablando ahorita propiamente de lo que has vivido en la universidad

de lo que ya es un

(2)- la de la universidad los clases son más de más estruc estructura, -estructura

si- y me gusta eso porque yo creo que falto algo de eso en en gramática pues la

gramática un poco más avanzado y para mi es difícil pero necesito un profesor

porque cuando estas cuando esta hablando no se coge la gramática –exacto- un

poco tal vez pero no mucho y en los cursos que tenia que tengo ahía son como 14

niveles y cada uno tiene un parte de gramática - un nivel o una intensidad que se

trabaja en gramática- entonces hice dos niveles el año pasado y ahora como

subjuntivo que es muy difícil pero es importante la idioma si quiere si quieres

hablar bien necesita –si practica y dominio.

(1)-E con cuantos estudiantes es lo normal que se trabaja en un grupo o compartís

vos con tus compañeros

(2)-Pues los clases que hice solo en Guatemala eran muy pues prefiero en grupos

pues pocos estamos 4 o 5 el año pasado y me gusta este este numero porque no

es demasiado grande o pequeño y es solo uno y uno a veces después de dos

pues yo en Guatemala tenia 5 horas seguidas cada día de clase y 5 horas con una

persona –agotador- difícil también cuando es tú mejor amigo también es difícil

pero con un profesor si

(1)- Y acá en la Eafit como es el proceso, es por grupos o muy personal

(2)-Es personal pues tenemos dos niveles con la misma profesora,

125

(1)-pero en estudiantes serias tú solo como estudiantes o comparten más

estudiantes con un docente con un profesor

(2)-no entiendo

(1)-pues serian en el grupo ustedes ven las clases acá en la Eafit en grupos o

pues grupos pequeños o muy personal la las clases

(2)-a sí más personal, -mas personal –si si

(1)-O sea que es de profesor estudiante y ya, más personalizada

(2)–Si- si

(2)-Es que si el profesor -si personal

(1)-ya hablando como del tiempo que practicas el español pues vos decís que

desde el 2010 venís tratan dominando cierto hablando el español pues seria es

eso el tiempo seria partir del 2010 venís ya haciendo practica y estas en un

contexto como el de nosotros donde haces uso diario

(2)-Si yo creo que el seguramente que el uso cuando estas en un país cuando

donde todos hablan el idioma tiene que hablarlo –claro- sino –exige estas- estas

perdido -estas perdido es verdad-

(1)-Y qué e hablando entonces de de las clases como me podes describir una

clase que ves acá en la universidad propiamente cómo inicia el profe la clase, qué

actividades realiza

(2)-Llegamos llegamos sentamos informal y cuando todos están ahí un poco más

formal el ya tiene las temas en la tablero - jum tablero- y después empiezamos tal

vez un video o tal vez un parte de gramática con explicación y el escribió muchos

cosas en tablero –si- en Guatemala era más en PAPEL yo escribiendo que estaba

dictando, pero me gusta las dos formas a veces canciones de Juanes-exacto-, me

gustan los canciones –películas- pues no veímos muchas películas en clases,

pero de mi propio fuerza yo alquilio alquilio –exacto- aa yo uso biblioteca en Eafit

que tiene –muchos textos- muchos no muchos muchos DVDS –DVDs- muchas

películas de español, español de España español de acá, cada vez que hay una

película en el en la caretera yo voy en español de Colombia yo voy al cine para

verlo

126

(1)-Bueno y fuera del aula pues que ven todos los contenidos qué otro lugares

van o visitan para realizar

(2)-Am fuimos a al biblioteca patrimonial Eafit, fuimos aún ferial de salud para

practicar –diálogos- estábamos hablando de enfermedades en clase -aaa si-

entonces fuimos a este feria hablemos con los personas ahia los médicos,

teníamos unas pregunticas preguntas –claves- para responder –exacto-

(1)-Y qué era lo otro por ejemplo en ee cuánto tiempo dura la clase o es la clase

en si que ustedes comparten la clase lo ven toda la semana.

(2)-En Guatemala era 5 horas cada día de lunes a viernes o sea 25 horas por

semana pero acá estamos en 2 clases por semana y 2 horas cada clase de 4 a 6 -

4 a 6 horas acá propiamente- si si

(1)-Bueno dices que la parte que más te da dificultad se da dentro del español es

la gramática cierto y vos de pronto bueno esto es que como lo has manifestado

que es lo que más te da dificultad que otro o algo te presenta dificultad en el

aprendizaje del español

(2)–Fuera de gramática-

(1)-fuera de gramática pues es el elemento más con mayor dificultad

(2)-A veces pronunciación pero cuando dice algo y una persona confunde ellos

cogiden – cogiden? Ee de pronto el querer dar decir algo o un sentido que de

pronto vos no lo te confundes- –pregunta otra vez y ellos dicen como se dice esa

palabra –exacto- ee pero no para mi es la gramática –la gramática- ee en ingles es

un poco más simple y a veces cuando yo pienso en ingles para traducir a español

yo lo hago y no–lo haces similar al ingles- si y no cabe porque hay muchas formas

–el articulo, la ubicación de- y también también el subjuntivo porque no existe en

ingles o pues lo pensamos en este y mucho –exacto-

(1)- Ee Nos puedes decir como hace la evaluación que es el proceso de

evaluación como lo toman

(2)-En Guatemala no había solo –se seguí el proceso- si no había exámenes de

nada, (1)-exacto- en Eafit estábamos pues teníamos dos orales por curso no un

oral y un escrito final y los otros son los otros notas son de clase, -de seguimiento

127

de proceso- hicimos presentación yo hice dee las indígenas de Santa marta –los

Arawacos- (2) -aja los Taironas- (1)–los Taironas exacto hay varias comunidades

allá-

(2)- y el el examen era muy difícil (1)-si si jajaja- (2)-lo perdí perdí por el subjuntivo,

también que es mas difícil los nombres de gramática pues yo no se el nombre de

este este cosa de gramática tal vez se como úsalo pero no se el nombre o seo el

plus pun punperfecto –aaa los tiempos los tiempos verbales- no no se los nombres

pero yo se como usarlos (1)-exacto- entonces en un examen había que usar este

tiempo no se cual era -si- para responder estos preguntas y yo respondí las

preguntas bien en español pero no eran en este tiempo y por eso perdí el examen

–no te ubicaste dentro del tiempo que te estaban pidiendo le diste respuesta pero

no lo llevaste al tiempo que te estaban pidiendo- si eso es la cosa difícil también

los nombres de los tiempo –exacto-

(1)-De pronto dentro de los libros que manejan que manejan varios libros o

(2)-No ninguno

-No no manejan libros propiamente

(2)- Pues creo que en otros cursos pero estamos en nivel 7 y 8 y no teníamos un

libro pero yo cuando fui a Inglaterra en navidad por seis semanas yo compre tres

libros –guías del español libros guías- dos como guías y otro como tareas aaM yo

quiero hacer el examen DELE este año entonces yo compre el AVANZ DELE Y

AVANZADO am eso era uno libro y las guía 100 o 500 verbos en español y el otro

de gramática de lenguaje del español –exacto-

(1)-Si Luke entonces si ya mirando que me has regalado este momento este

tiempo entonces digo que muchas gracias por tú tiempo tú información

(2)–Con gusto-

(1)- Solo queda agradecerte

(2)-Listo

(1)-Listo luke gracias

(2)-Gracias

(1)Entrevistador: DIEGO LEÓN HIGUITA

128

(2)Entrevistado: Dominic Hartnett.

(1) – Buenas tardes Dominic.

(2)- Buenas tardes.

(1) - Pues como te cuento la idea central es de conocer tu experiencia tu proceso

dentro del aprendizaje que as tenido con el con el español y como primero es

preguntarte qu te ha motivado a aprender español´.

(2)-Buen siempre quería aprender español porque estaba muy interesado en la

cultura de sur América de e como estaba interesado en la historia de los mayas

cosas así cuando era niño, y yo encontré con mi novia ella estudio ingles en mi

país Nueva ZELANDO y yo hice un curso corto de español para viajar como los

saludos, como pedir comida y ella estaba trabajando en un restaurante como

mesera, entonces fuimos al restaurante a practicar y allá encontré con ella y

después vine a Colombia pero cuando llegue aquí casi no hablaba nada entonces

–exacto-

(1) -O sea prácticamente llegaste acá pues o

(2)–si yo sabia los saludos y si pero nada más jajaja

(1) -nunca elegiste a Medellín como, pues vamos a estudiar español o llegaste por

otro modo

(2)-siempre siempre que quería estudiar español pero vine específicamente a

colombia por mi novia -exacto-

(1) -y de lo qué has conocido de la ciudad de Colombia de Medellín qué es lo que

más te agrada.

(2)-Sorprendente cuando bueno los extranjeros tienen su idea de Colombia los

estereotipos narcotráfico la guerra la farc, me gusta mucho Medellín aa e el metro

el transporte publico es muy bueno comparado con mi país que supuestamente es

desarrollado digamos super bueno

(1) -y que tiempo entonces podemos decir que estas aprendiendo español.

(2)-Aa empecé como en marzo del 2010 hace más de 2 años

129

(1) -si más de 2 años propiamente- y qué o sea que bueno en tú país propiamente

iniciaste hablando español ya acá viniste a darles más uso y más habilidad al

español cierto

(1) -Ahora te pregunto sobre el proceso que has estudiado que llevas en la

universidad sobre el aprendizaje, cómo es una clase normal dentro

(2)-Bueno mi primera profesora fue espectacular porque ella nos motivo mucho

porque era muy didáctica -dinámica- dinámica no era como clase normal esta era

la estructura de gramática que vamos aprender, nosotros salimos fuimos en metro,

fuimos en el centro, fuimos a restaurantes con ella, fuimos a la casa de Padre Nel

Gómez cosas del arte, entonces es bueno cuando tienes la oportunidad de hacer

cosas –se contextualiza más el aprendizaje- porque nosotros aquí tenemos que

vivir en Medellín y tenemos que saber –claro- que –como es el contexto la

realidad- situación como comprando tiquetes para el metro entonces me gusto

eso mucho de ella y también la música –la música- escuchamos mucha música

leyendo también –leyendo también te contextualizaste-

(1) -hablando ya propiamente de cómo comparten ustedes una clase cuántos

estudiantes cuántos compañeros.

(2)-era un grupo de profesores y éramos cinco un grupo pequeño tres mujeres y

dos hombres –grupos pequeños no mayor de cinco- no

(1) -Y dentro Bueno ya estas dentro de un contexto diariamente te exige hablar el

español pero cuando iniciaste cuanto tiempo dedicabas a practicar el español o

(2)-Aa bueno en este momento desafortunadamente no tengo curso pero ee en

Eafit tuvimos 4 horas a la semana estudiando, más yo estudie en la casa unas dos

horas de pronto cuatro más o menos

(1) - y tu tus cursos o tú nivel es un docente por nivel o varios docente estarían

(2)-Normalmente es así rotan los docentes pero tuvimos una relación muy especial

con una profesora entonces ella pidió que quedara –continuará exacto- si eso me

gusto mucho.

(1) - y durante la clase pues me imagino debido hablan todo el tiempo

130

(2)-Si a veces si a veces como vocabulario o enredamos en algo pero a el 90% en

español –exacto- porque es muy difícil como siempre estar hablando en ingles y

español porque la mente –exacto- es más fácil solo español

(1) -Y siempre van a compartir ustedes comparten que los siempre el grupo de los

que dentro de una misma lengua no hay otros diferentes

(2)- Aa no había que como es

(1) -Los grupos donde has compartido todos hablan viene de hablar

(2)-Todos hablan ingles pero otros idiomas también checo y si otros

(1) -¿y comparten juntos el espacio? No no -No importa que dominen otras

lenguas-

(1) -Bueno y de pronto de las que actividades te gusto más de las que han

realizado que han realizado en el proceso

(2)-Me gusto las salidas –las salidas- como películas o música en español –

exacto- y también como estábamos estudiando en la universidad aa salíamos

hicimos entrevista con los estudiantes o personas de la universidad jum jum

(1) -Y Ahorita pregunto como me podrías describir una clase de normal, como

inicia el profe que actividades realizan una clase

(2)-Aa bueno como todos fuimos profesores como llegamos y hablamos de la

cosas que pasaron durante la semana, y los problemas con los estudiantes los

diferencias de culturas y y después como el tema del día pero era como muy

relajado -muy a lo cotidiano a lo que se vive día a día exacto-

(1)-Y dentro de tú aprendizaje que te ha dificultado más que es lo que más te da

dificultad en el aprendizaje del español.

(2)-Bueno en este momento el subjuntivo porque para nosotros bueno de alguna

forma existe en el ingles pero no es otra forma de conjugar los verbos pero

entonces es como otra manera de ver el mundo porque para nosotros todo es

cierto o va pasar o no, pero con el subjuntivo en ingles en español una cosa de

pronto no va a pasar o hay una posibilidad o una duda entonces eso es difícil para

nosss –clarao se hace difícil-

131

(1) -Y como tú propiamente como que haces o que miras o de que actividad que

ejercicio haces para tratar de superar esa dificultad.

(2)-Para mi lo más fácil es hablar y escuchar las personas de pronto no entiendo

como exactamente como es, pero si lo escucho en diferentes contextos voy

cogiendo como la idea de cómo es y como puedo utilizar diferentes -haciendo la

relación y comparación.

(1) -dentro de su proceso que manejan libros?

(2)-si aa ella estaba escribiendo un libro se llama maravillosa del español, creo

que es un proyecto con Eafit muy poquito más hablando de pronto solo como es el

pretérito simple unos ejemplos haciendo ejemplos en clase o hablando.

(1) -Y la gramática la gramática como la tra

(2)- si a yo tengo un libro es cómo se llama verbos en español es un libro rojo –

gigante- no es muy grande y lo use solo cuando olvido como conjugar este verbo.

(1) –O sea que pues dentro del curso no le brindan una guía necesaria que se

deba trabajar o la trabajen nunca le entregan eso.

(2)-No, Bueno tuvimos unas fotocopias y si si es bueno para hacer tareas en casa,

y más empezando en los niveles básicos si tienes que escribir mucho pero en los

niveles más avanzados no tanto.

(1) -Y cómo cómo es la evaluación cómo les hace el proceso.

-(2) Aa Ella nos puso un tema como por ejemplo una leyenda de nuestro país

tuvimos que hacer una presentación en español o una receta –receta- tuvimos que

hacer la receta y presentarlo en frente – exacto más contextualizado más a la

practica- aja -dentro del proceso- a sí

(1) -Entonces Dominic si es más que todo eso pues alcanzo a escucharte variedad

de temas y momentos que eran necesarios dentro del proceso dentro de la

conversación perdón, entonces solamente te digo muchas gracias por tú atención,

tú tiempo, tú información,

(2)-Listo Ok

(1) -Muchas gracias

132

(1)Entrevistador: DIEGO LEÓN HIGUITA

(2)Entrevistado: (…)

1. Entonces como te digo mi nombre es Diego Higuita estudiante de lengua

Castellana y la intención o el propósito de la de la entrevista es conocer tú

experiencia que has tenido en el en el proceso del aprendizaje exacto y

como primero es que ¿qué te ha motivado a aprender español y por qué?

2. Si bueno mi caso mi familia es de Colombia pero yo nací en los Angeles y

siempre escuchaba español en mi casa y mis y mis abuelos me hablaban

español con migo, pero mi mamá no, mi papá si, mis tios si, mis tias no

entonces en mi cerebro tenia muchas cosas pero no tenia la confianza de

hablar y tenia como dos vidas como Americano y también Colombiano

entonces estoy aquí a a perfeccionar español y conocer mi familia que

viven aquí.

1. Ummm o sea que sos Americano 2. Si si 1. Bueno dentro de lo que ya

dijiste una razón de porque de pronto escogiste a Medellín que pues tú

familia propiamente.

2. Tengo un poco de familia aquí pero más el ambiente más organizado, más

limpio, para mi es más organizado, para mi Bogotá, mi papá vive en Bogotá

eso es un desorden horrible yo nací en los Ángeles el trafico, el humo si si

y también viví en San Francisco que es má pequeño y Medellín me parece

así más pequeño y -1 si es más agradable el ambiente la el clima son algo

que te motivaron exacto.

1. Bueno ahora que, bueno ya me dijiste lo que es eso te gusto de la ciudad

¿y cuánto tiempo llevas aprendiendo español?

2. Eee… aquí en Eafit un mes, llego llegue a Colombia en diciembre si y

quede tres meses en Bogota –o sea que pues también tú- no estaba

estudiando pero viviendo co mi papá –tenias buenas bases en lo que era el

español- viajando ala costa Barranquilla, Moteria a visitar a mi familia

Nop estabas muy empapado de lo que es el español.

1. ¿Ahora cuéntame cómo es una clase normal?

133

2. Aquí

1. Si acá

2. Aquí las clases son excelentes porque son pequeños son pequeñas y

empiezan con algo informal, qué hiciste el fin de semana, una tema,

durante________ una pregunta que estudiantes tiene como dicen eso, un

tema puede ser paseo algo raro lo que yo escuche por el otro día y empieza

con después empieza con la lectura del día –exacto- si.

1. El número total de compañeros que comparte.

2. Hay 4 cuatro compañeros uno-cuatro compañeros si

1. Y dentro de lo que es los compañeros comparten todos hablan la misma

lengua, todos pues su lengua nativa antes.

2. En esta clase en esta clase hay una mujer de Brasil y nosotros somos de

Estados Unidos.

1. Como que diferencia llegando a mirar el proceso entre ustedes de pronto

mirar a ella que maneja otro código –si si- cómo se les hace más fácil a

ustedes o a ella qué has podido mirar dentro del proceso.

2. Me parece que ella es más tiene mejor chance no –si- porque es más

parecido al portugués, pero también hay hay reglas ella nos dicen que hay

muchas reglas sus reglas que son dificile, como las tildes diferentes formas

franceo, Italia y todo eso parece el mismo pero no es –exacto- parece estar

hablando portugués parece como español

1. Exacto, ellos tienen un acentooo

2. Y yo como estoy en los Angeles uso palabras que son mexicanas______

que no son de aquí –usted aaa- en las clases de Estaos Unidos enseñan

español de mexico –exacto bueno-

1. Cuánto tiempo llevas no cuanto tiempo pues le dedicas en practicar el

español.

2. Toda mi vida jajajaja –toda tu vida risa claro por tú familia, tu contexto si si

cercano.

134

(2) Quiero tomar todas la

clases aquí y luego re -no ya tenes un avance grande.

(1) ¿Y tienes tienes que un docente o varios docentes dentro del proceso?

(2) ¿cómo?

1) Un docente o varios docentes dentro del proceso pues que hay, dentro del

nivel

Pues un –oo okey- un profesor –clas no cabe- cada clase tiene su docente –su

docente- si y que en un nivel están venven que ven tienen un definen unas

materias oo.

-2- si si este clase es es nivel diez diez gramatica avanzado y llega hasta quince –

y en este momento estas o ya terminaste estas en están en que nivel

-2- diez nivel diez

-1- qué nivel les ofrece hasta que nivel les ofrece la universidad

-2- aa da quince.

-1- quince niveles si si ese es

-2- Escrito, litetura, español para negocio, preparación para un examen –umm que

bien-

-2- cuando yo llegue aquí me pusieron este clase –esta class si.

-1- a o sea qué cuánto tiempo llevas acá propiamente te pusieron en el diz –si- en

el nivel diez si si y llevas entonces cuánto tiempo acá estudiando realmente –un

mes- a ya venias con buenos fundamentos.

-1- bueno usualmente fuera del aula dónde más ven las clases, dónde más

comparten. Aa fuera del fuera del aula que otro lugar utilizan para.

-2- aaa acá en esta clase no, pero también con el programa puedo podemos tomar

clases de de de pregrado gratis también yo estoy tomando un curso de dos cursos

de arte a dibujar y arte de latividad yy también pfrecen compañeros de

conversaciónm que es muy informal todo se llama no a tomar un café de hablar

una hora.

-1- y tú carrera o tú profesión a parte de pues de.

135

-2- es arte de educación arte quiero trabajar un museo –a que bien- esa es la ria.

-1- o sea que sos docente también vas de docente -si si- si super interesante.

-2- Ahora estoy buscando un trabajo de docente aaa arte ingles algo asi –que bien

super-

-1- ahora me puedes describir normal como pues se desarrolla una clase los

momentos de clase que comparte.

-2- a soro el –como- como

-1- ee describirme una clase –los momentos-

-2- Me encanta las clases de aquí porque son informal.

-1- informal si

-2- porque tenemos trabajo tenemos todo los el trabajos por hacer, pero también si

tenemos preguntas la profesora va a explicar y todas las preguntas cosas que

como frases de rele religión local, cosas así que no tienen un texto no bosquejo

escuchar en la calle.

-1- Se puede saber pues se puede decir que que inician con el primer momento de

socialización confianza –si si- para después ir entrando a la temática –la cultura- o

cultural para después ir a la temática en sí –si si-

-2- Y también estamos leyendo mucha literatura poeta y anilizando aniliza

¿analizando? –analizando- analizándolos si eso es buenísimo es difícil, pero es

muy lindo para mi.

-1- Acá viene entonces la pregunta qué es lo qué más dificultad te ha dado en el

aprendizaje del español.

-2- las reglas u hablar y si pensar 1las reglas gramaticales) ciert –si si- , porque-

por qué como asi que hablar sin pensar 2. Hablar sin umm 1 o estructurar la frase

2-si si la frase –tengo quehacer eso y yo hablo mejor cuando estoy tomando una

cerveza un vaso de vino 1cierto, muy tranquilo 1el alcohol a veces lo desinhibe a

uno le permite como eso si hablar más nosotros también hemos tenido esa parte

y te cuento una experiencia propia o algo una que nos contaba un profe de ingles,

el decía que cuando uno estaba tomando ee en ese momento e que empezaba a

136

sentirse pues alegre, contento por el acohol que le daba como ese deseo de –si

si- el que habla ingles el que es colombiano de hablar ingles es eso.

-1- Y manejan libros o que textos o guias

-2- Son unas copias de de del libro del profesor de la profesora.

No teemos texto tenemo, puedo prestar textos del de la profesora, leer, umm leer

Cotazar –aaa- en la literatura –si si- y e3jemplos que puedo podemos traer a clase

–exacto-

-1- Y qué qué actividades te ha gustado más dentro de lo que el tiempo que llevas

aprendiendo,

-2- Um um um conocer la literatura porque es difícil pero estoy aprendiendo mucho

vocabulario –exacto- y usas de diferente un similar -¿similar?- 1- si similar-

porque los periódicos es hoy cosas así, pero entonces muy tienes que pensar

nada preguntarte preguntar por qué –por qué- y esa palabra qué es el significado

el sentido que le entrega –si si el autor-

-1- Si es que eso permite la literatura conocer otros contextos, conocer otras

culturas conocer expresiones de esa misma cultura –si si entonces es un elemento

esencial importante y es verdad a partir de la lectura se aprende demasiado, muy

interesante.

1- Si Juilio pues, está seria como hemos conocido varios aspectos dentro de tú

recorrido, yo te diría que que muchas gracias por tú momento, tú espacio –no

gracias- y chévere conocerte.

2 -suerte si-

-1- Y mucha suerte a vos.

DOCENTE

-1-Buenos días Diego

-2- Julio César Díaz

-1- Julio umm pues como te vengo diciendo pues la propuesta de la entrevista es

como reconocer tú trabajo o tú experiencia que has tenido en la enselñanza del

español como lengua extranjera, umm y si esa es la idea central de contarnos

podría decir de que cual es tú formación dentro del campo, formación académica.

137

-2- Ee bu bueno yo soy licenciado en lenguas extranjeras, la formación básica

pues fue en ingles, francés, pero por supuesto reforzamos mucho el español

gramatica, fonética, terminología y otras cosas que me han contribuido a enseñar

español también –umm jum-

-1- Y qué qué te ha motivado que te ha llevado o que fue lo que te motivo en tú

vida a enseñar el español.

-2- eee no fue más casualidad realmente, porque yo realmente ee la experiencia

que he tenido los diez años que llevo enseñado he enseñado ingles umm pero

recientemente por un cambio en las circunstancias pues llegue acá y me

encontré con ésta posibilidad de enseñar español que me llamao la atención y

ahora pues me gusta mucho.

-1- Te a gustado y te ha le has encontrado el sentido bueno, podíamos o me

podrías describir una experiencia dentro de tú proceso que te haya marcado o que

te haya identificado con.

-2- Umm no se no no no sabria como como algo especifico ee algo pues que me

llamam mucho la atención es ver como los estudiante de español avanzan

muchísimo más rápido que de los de de ingles poe el hecho de que ellos están

inmersos en le contexto y están es aprendiendo español como lengua como

segunda lengua no como lengua extranjera y los de entonces aquí tenemos una

gran ventaja en ese sentido –o sea que se ofrece, no te entiendo se ofrece-

-2- No lo que pasa, aprender como segunda lengua –es una- es lo que podemos

hacer aquí –nosotros- pero aprender una lengua extranjera es el caso de mis

estudiantes de ingles, perdón lengua extranjera es para los de ingles como yo

tengo los dos, -aaa- los que aprende lengua extranjera son muchísimos más

lentos porque no tienen la ayuda del contexto, porque una vez que salen de clase

están inmersos al español, mientras que los los de español salen y en hablando

español y obviamente tiene sus amigos con los que habla ingles y otros idiomas

pero el contexto esta ahí.

-1- El contexto, exacto. Ahora hablando de de tú trabajo propiamente de cómo de

qué método o procesos didácticos o técnicas empleas.

138

-2- A mi me gusta mucho trabajar con contenidos o sea yo yo trato de enfocar las

cosas más al contenido que a la forma, obviamente al trabajar con adultos la

instrucción formal estructural se hace necesaria, sin embargo me gusta mucho

pegarme mucho de contenidos, uso mucho la tecnología y y busco pues como

elementos que los estudiantes les llame la atención para involucrarlos y ya por ahí

meter pues cualquier otro elemento que sea necesario.

-1- Y bueno a que logros crees haber alcanzado en estudiantes mediante la

enseñanza de español.

-2- Tengo estudiantes que han progresado mucho, tengo e a los que he tenido en

nivel dos, luego los vuelvo a tener en nivel cuatro nivel cinco y veo que recuerdan

muchas cosas de las que tuvimos en el primer curso, ve que ya están dsueltos,

entonces eso es un logro para mi ver es ver el progreso de los estudiantes –ver el

progreso es ver el trabajo de uno- eso es el mayor beneficio –efectivamente en el

proceso- claro cierto.

-1- Como podrías describirme un ambiente para una enseñanza del español

dentro de tú apreciación.

-2- Pues ve lo que yo he tenido como experiencia es que entre más real sea el

ambiente más tranquilo mejor, -un jum- no una cosa muy forzada no muy fingida,

sino lo que estamos haciendo aquí o sea estamos todos, conversamos de de las

cosas que nos interesa nos llama la atención todos estamos tranquilos cero estrés

y en cuanto al los el espacio en el que estamos aquí por ejemplo tenemos una

gran ventaja y es que estos espacios son herméticos entonces no tenemos la

bulla de afuera no tenemos interrupciones que por las ventanas, porque tenemos

aquel espacio para concentrarnos.

-1- Es espacio propio -2- si es muy propio- o sea que podemos calificar este

espacio -2- a mi me parece ideal.

-1- ee bueno y dentro de eso puedes describirme la propuesta metodológica de la

institución ee en torno a lo que dice la metodología los materiales de apoyo.

-2-

(1) No lo podemos conseguir o alcanzarlo en la biblioteca.

139

(2) por el momento no, de pronto Jaime te puede mostrar pues como las porque

en este momento se esta estableciendo la publicación oficial y es un texto que a

los estudiantes les ha gustado mucho, en cuanto espacios ya los describimos y el

número de estudiantes por clases es muy apropiado normalmente la mayoría de

los grupos no excede los cinco estudiantes entonces es muy personalizado bueno

si ahí estaría el número de estudiantes.

(1) E pues que dificultades has encontrado en el proceso de la enseñanza del

español.

(2) Yo creo que la mayor dificultad que yo me he encontrado hasta ahora son

estudiantes reacios a cambiar lo que ya saben, es decir hay estudiantes que

llegan aquí con un nivel dos, tres y creen que ya saben mucho y pues (1) -pasan

con algunos en particular- si si a veces nos pasan que con algunas nacionalidades

en particular (1)-cómo cuales serian esas- Los Estados Unidos, ellos llegan no

todos obviamente no estoy aquí pues haciendo un estereotipo, pero es muy

común, ee sin embargo el problema de que llegan y dicen es que yo soy gringo

entonces a mi me entienden porque hablo así, entonces como que pone una

barrera de una vez y dicen que yo ya no tengo que aprender yo ya estoy bien (1)-

me siento bien y asi ee, entonces no entonces no, creo que esa es la mayor

dificultad ¿cómo se enfrenta? ¿cómo se logra uno hacerle el quite a esa situación?

Mostrándole al estudiante qu si está aquí es para aprender y que tiene una

necesidad real, y que si sino es una necesidad para él no tiene que venir aquí a

gastar pla plata y tiempo –exacto- entonces es así de simple.

(1) Bueno que materiales o elementos son utilizados dentro del espacio para la

enseñanza.

(2) ee pues los libros, muchísimo internet, muchísimos videos, música (1)-es algo

necesario.

(1) Qué tipo de estrategia evaluativas cuél es su proceso evaluativo como lo

desarrolla.

(2) La evaluación aquí en el programa formal es un examen final escrito, dos

parciales orales, perdón un parcial y un oral parcial y final oral más actividades de

140

seguimiento (1) –cada nivel- cada nivel es decir cada nivel e intensivo por ejemplo

son 38 horas o sea en dos semanas entonces al final de la primera semana

hacemos un parcial oral, al final de la segunda semana hacemos el final oral y final

escrito, y a lo largo de las clases se hacen diversas actividades orales y escritas

pero de seguimientos como corticas revisiones de tareas, eventualmente un

quicesito o como cómo se dice dounpley ee representaciones (1)- si- exacto.

(1) En que otros lugares o espacios fuera del aula pues son utilizados para

(2) No eventualmente damos una vuelta por la universidad dependiendo del tema

que estamos tratando (1) –exacto- a sea si estamos hablando de comida, por decir

algo pues a la cafetería no vamos simplemente a desayunar sino que miramos

que clase de productos hay los piden pues esas cosas reales con el idioma.

(1) Cree usted que de pronto el uso no el la lengua materna hace diferencia en el

aaprendizaje de los estudiantes.

(2) Si clar (1)–exacto- claro claro la lengua materna de los estudiantes influye

mucho por ejemplo, los brasileños entienden muchísimo desde niveles muy

abajoello entienden casi todo, pero tienen mucha interferencia (1) –en que puntos-

cuando hablan meten mucho portugués y la pronunciación es muy portuguesa,

mucho mucho sonido nasal al final muchas cosas así, influye para bien en unas

cosas para otros crea el fenómeno de la interferencia, para estudiantes que están

en idiomas muy lejanos del nuestro, el aprendizaje es más de ceros (1)-si- por

ejemplo los asiáticos que no tienen normalmente ni alfabeto ni raíces latinas ni

griegas a ellos les toca de cero usualmente son personas que tienen mucha

disciplina y que se dedican mucho (1)-exacto- pero pero la lengua materna

definitivamente tiene.

(1) Cómo hacen acá en la universidad se hace un cierto es lógico que se debe

establecer una los niveles dentro de un criterio o sea.

(2) Se hacen clasificaciones si si (1)-clasificaciones- si si de entrada el estudiante

es calificado con un examen escrito y una entrevista, se clasifica en un nivel el

entra ahí y en algunos casos es posible que el profesor definitivamente no pueda

utilizar el lenguaje nativo de los estudiante, es decir un profesor puede recibir un

141

nivel uno cn chino, un alemán, un brasileño, un italiano un americano (1) ¿se

hace? Pasa entonces la mayoría de los profes pues se defienden con el ingles uno

que otro por ahí sabe francés, pero ya de ahí que todos hablamos los idiomas de

todos no, entonces mucho español o sea la clase la clase se da totalmente en

español, eventualmente tratando de utilizar alguito de ingles (1)-para ubicar- pero

hay estudiantes que no saben ingles entonces es complicado pero pero va a (1)-

se desarrolla el proceso-

(1) Cuál cree usted que es la motivación más grande que trae a los estudiantes

acá a Medellín a aprender español.

(2) Pues el español esta creciendo mucho por todo el mundo la gente ya lo

necesita hablan español, muchas empresas multinacionales están llegando a

Colombia, tengo estudiantes que trabajan en empresas o que son familiares de

personas que están trabajando en Medellín o estableciendo incluso negocios

empresa aquí en Colombia, otros muchos son simplemente mochileros hay mucho

europeo que viene a centro América y Sur América de gira por dos o tres meses

pero usualmente una parada obligada Medellín (1)-Medellín- es decir normalmente

es Argentina, Perú, Ecuador, Colombia son los cuatro países más frecuentes, pero

a Medellín es una parada obligada y casi siempre es aquí donde estudian español

y no en los otros lugares (1)-exacto-

(1) Y por qué crees que de pronto es escogido que otro factor.

(2) Medellín tiene fama o sea, Colombia tiene fama por buen nivel de español eee

pues incluso personas de la Real Academia no lo han dicho que Colombia tiene un

buen español y Medellín tiene fama de ser una buena ciudad o sea les gusta

mucho el clima, les gustan las mujeres, les gusta.. bueno hay muchos elementos

pues pero terminan quedándose acá más tiempo que en las mayorías de las otras

ciudades (1)-exacto-

(1) Bueno ya mirando acá un cierre ya de algunas preguntas de pronto

finalizaríamos dentro de su experiencia como docente recuerdas alguna anécdota

divertida o recuerdas algo especial.

142

(2) Un nivel ocho un nivel ocho que fue creo que la peor clase de mi vida una

estudiante china una sola estudiante (1)-sola- y ella sabia más de gramática que

yo pues si pues ella llego me me yo le puse un ejemplo y me pregunto si eso era

un modelo del subjuntivo pluscuanperfecto en una claupsula dependiente, pues

mirando cada elemento yo le dije que si, pero sinceramente ni siquiera la la podía

explicar concretamente, entonces me toco ponerme me hizo estudiar la china esa.

Si pero es ver como hay gente que se dedica tanto que puede llegar a muy

buenos niveles entonces (1)-a conocer y avanzar demasiado en factores que a

veces se hacen para uno com- hasta a uno le quedan grandes (1)-exacto- es eso

es la dedicación y el esmero que ello se preocupan la preocupación.

(2) Pero en gran medida eso eso le muestra a uno que si es posible o sea que

enseñar español no es una cosa que le valla a quedar a uno grande o que porque

el otro es chino de que porque viene de tan lejos no va poder aprender, es gente

que puede hacer muchas cosas, de todos lados uno ve gente esepcionalmente

buena y eso es algo que que lo llena a uno de mucha satisfacción, uno ver el

progreso de esa gente que (1)-algo positivo y bueno se siente uno contento

yagradable, (2)-si claro-

(1) Listo Julio

(2) Diego

(1) Muchas gracias

(2) Listo hombre con gusto.

;;;;;;;;;;;;;;

143

ANEXO 13

MODELOS ESTRUCTURALISTAS Siglo XIX

1840 – 1940 A mediados del siglo XIX

1880 – 1890

Alemania, Escandinavia, Francia e Inglaterra “El Movimiento de la Reforma”

Finales del siglo XIX

Francia y Alemania

Años 20 hasta los 60 del siglo

XX

Gran Bretaña

años 50 siglo XX

USA

Gramática-

Traducción

“El Movimiento de la

Reforma” 1877: “Handbook of

Phonetics” (Manual de

Fonética). Henry Sweet

Prendergast (1806-1886)

“MÉTODO

ESTRUCTURAL”

EL MÉTODO

GOUIN O

MÉTODO

“SERIES”.

Métodos Naturales: Método Directo o Método

Berlitz

Enseñanza Situacional

de la lengua

Método

Audiolingüístico

El inglés Prendersgast y los franceses Marcel y Gouin,

El británico T. Prendergast F. Gouin (1831-

1896), Francés. El inglés Henry Sweet, el

alemán Wilhelm Viëtor y el

francés Paul Passy

Gramática de forma

deductiva.

Listas de vocabulario

Predominio de la lengua

escrita sobre oral.

Significado de los

contenidos lingüísticos.

Contexto en el que se

produce la comunicación.

importancia del significado

en el aprendizaje.(Marcel)

La lectura debería ser

enseñada antes que otras

habilidades. (Marcel)

Enseñanza de la lengua

por medio de situaciones.

Enseñar primero los

patrones estructurales

básicos del lenguaje a

aprender.

La enseñanza

debía hacerse

dentro de un

contexto

El uso de gestos y

mímicas, así como

los movimientos

corporales para

hacer más claro el

significado de las

nuevas palabras.

Enseñanza basada en la

lengua hablada y en la

conversación.

La gramática y el

vocabulario de forma

inductiva.

Prima el uso oral de la

lengua.

Intercambio profesor-

alumno de preguntas y

respuestas.

Estudiante infiere el

Como se aprende la

lengua materna.

Transmitir el significado

de forma inductiva a

través de la demostración

práctica del uso oral de la

lengua por parte del

profesor.

Presentación graduada de

estructuras en función de su

nivel de dificultad.

basó su teoría en el

conductivismo

práctica sistemática de

las estructuras de la

lengua

Basado en la

memorización de

diálogos

comprensión auditiva

expresión oral

144

significado de los

contenidos didácticos.

El uso de la lengua materna

y la traducción NO estaban

permitidas en el aula.

Nota: Tomado de SÁNCHEZ J, David (2002). “La enseñanza de lenguas extranjeras en el entorno europeo” (pag 1-6)

145

ANEXO 14

MODELOS

MENTALISTAS Enseñanza alternativa y teorías humanísticas

años 60 a partir de

las ideas propuestas

por Corder (1967, 1971)

USA 1972

1979 Michigan, Estados

Unidos,

1978

1993

(1983, 1993,

1999)

Principios de años 70 USA

Años 70

Enseñanza de Idiomas

Basada en Competencias S.P Corder

James Asher, Profesor de Psicología en

la Universidad de San

José, California, Estados

Unidos Caleb Gattegno

Charles A. Curran, Consejero y profesor de

Psicología en la

Universidad de Loyola,

de Michigan, Estados

Unidos, en 1979.

Doctor Georgi

Lozanov

Michael Lewis lingüista británico

H. Gardner

Bandler y Grinder

Ken Goodman

(Total Physical

Response) Respuesta

Física Total O “Enfoque

Comprensivo”

EL MÉTODO DEL

“SILENT WAY” O

GATTEGNO (Camino Silencioso O la

Vía Silenciosa)

Community Languaje

Learning (Aprendizaje del

lenguaje en

comunidad o

Aprendizaje

Comunitario )

La Sugestopedia El Enfoque Léxico (The

lexical approach) Las Inteligencias

Múltiples Programación

Neurolingüística Lenguaje Total

Whole Languaje Approach

centrada en los

procesos mentales

que realiza el alumno

en el aprendizaje.

Uso de la lengua

focalizando el

significado.

Facilitar el

aprendizaje por medio

de estrategias de

aprendizaje y de

comunicación

Exposición del

discente a un input

adecuado

Orden de adquisición

Da mucha

importancia a la

comprensión

auditiva.

Acciones físicas

realizadas por el

profesor,

acompañadas de

expresiones como

órdenes y verbos.

Los errores son

tolerados y se

trabaja en su

eliminación a medida

que el estudiante

vaya alcanzando una

mayor proeficiencia.

Maestro permanece

callado la mayor parte

del tiempo.

Maestro habla solo lo

necesario y para

animar al estudiante

Maestro utiliza una

serie de gráficas y

palillos de colores para

que el estudiante

descubra y construya

el aprendizaje.

Usa técnicas

humanísticas con el

fin de realzar la

sensación de

autorrealización y

autoestima del

alumno en el

proceso de

aprendizaje

El aprendizaje sólo

puede realizarse en

colaboración con los

demás

El trabajo en grupo

favorece una alta

autoestima, baja los

niveles de estrés y

refuerza la

Otorga un lugar

privilegiado a un

entorno relajado y

acogedor de

aprendizaje.

Toma en cuenta

las leyes psíquicas

y psicológicas

involucradas en el

proceso de dar

golpecitos a las

reservas del

hombre” (Morales;

1989)

aprendizaje de

vocabulario y las

combinaciones que se

establecen entre

palabras.

fomenta el desarrollo

de la capacidad

lingüística del

aprendiente mediante

el aprendizaje de

bloques prefabricados

de palabras (chunks).

prestan atención a

los distintos estilos

de aprendizaje del

alumno.

Trata de explicar el

procesamiento de la

información y el cómo

influyen unas personas

en otras en el

aprendizaje.

La Lengua Total

comparte con el Enfoque

Comunicativo la mayor

parte de los principios

que rigen la teoría de

aprendizaje y los

procedimientos utilizados

en el planteamiento de

las actividades en el aula,

con la salvedad de que

éstas se basan en la

literatura

Enfatiza centrarse en el

significado y la

enseñanza de

estrategias. A menudo se

contrasta con la

fonética basados en

métodos de enseñanza

Es el equivalente en

Estados Unidos al Enfoque

Comunicativo (Richards y

Rodgers, 2003).

Se centra en el output, en

el resultado, en lugar de

priorizar la información de

entrada.

Perspectiva funcionalista e

interactiva de la naturaleza

del lenguaje que tiene en

cuenta los aspectos

contextuales en los que se

desarrolla la comunicación

146

Nota: Tomado de SÁNCHEZ J, David (2002). “La enseñanza de lenguas extranjeras en el entorno europeo” (pag 1-6)

de las estructuras

lingüísticas y de la

presentación de los

materiales. Atención

afectividad entre los

miembros de la clase

de la lectura y la escritura

que hacen hincapié en la

instrucción para la

decodificación y la

ortografía.

147