febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

531
7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf http://slidepdf.com/reader/full/febres-estudios-del-picunche-en-collipulli-la-fronterapdf 1/531 i A LITERATURA 1 LAS COSTUPBRES DE LOS INDIOS MAPUCHE O ARAUCANOS DIÁLOGOS EN CUATRO DIALECTOX CUENTOS POPULARES, NARRACIONES HIST6RICAS 1 DESCRIPTIYAS 1 CANTOS DE LOS INDIOS DE CHILE EN LENGUA MAPUCHE, CON TRADUCCION LITERAL CASTELLANA POR EL DR. ODOLFO LENZ Profesor del Instituto Pedag6jico de Ohiir (Publicados en los ANALES DE LA UNIVERSIDAD E CHILE, Tomo XCVII) SANTIAGO DE CHILE BANDERA, 73 18951897 IMPRENTA CERTANTES i i l

Transcript of febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    1/531

    iA LITERATURA 1 LAS COSTUPBRES D E LOS INDIOSMAPUCHE O A R A U C A N O S

    DILOGOS EN CUATRO DIALECTOXCUENTOS POPULARES, NARRACIONES HIST6RICAS 1 DESCRIPTIYAS 1 CANTOS

    DE LOS INDIOS DE CHILE EN LENGUA MAPUCHE, CON TRADUCCIONLITERAL CASTELLANA

    POR EL

    DR. ODOLFO LENZProfesor del Instituto Pedag6jico de Ohiir

    (Publicados en los ANALESDE L A UNIVERSIDADE CHILE,Tomo XCVII )

    SANTIAGO DE CHILEBANDERA, 7318951897

    IMPRENTA C E R T AN T E S

    ii l

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    2/531

    ES PROPIEDAD DEL AUTOR

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    3/531

    - t. ~ . . , , . . ... ,

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    4/531

    i8

    INTRODUCCIOM A LOS ESTUDIOS ARAUCANOSCON UN APNDICE B I B L I O G R F I C O

    E s t u d i o 1. V i a j e a l p ais d e los M anzaner os (hui l i i che) .11 11. Di l ogos en d i a l ec t o hui l l i che .I I 111. D i l o g o s e n d i a l e c t o p i c u n c h e .I I IV. T r o z o s m e n o r e s en p i c u n c h e i hui l l i che .V. D i lo g o s e n d i a l e c to p e h u e n c h e c h i le n o .11 VI. C u e n t o s a r a u c m o s . 1. C u e n t o s de animales .'1 V I I . I I , l 11. C u e n t o s m t i c o s i s e n l i - m -

    . I I VIII. I l 7 1 111. C u e n t o s d e o r je n e u r op e o .A P N D I C E A LOS ESTUDIOS VI, VII, VIII. LA FILIACION DE LOS

    I ,

    t i cos .I

    CUENTOS DE CALVUN.E s t u d i o IX. C u e n t o s a r a k a n o s IV. C uent os h i s t r i cos .

    XI. T r o z o s d e s c r i p t i v o s i d o c u m e n t o s p a r a e l folklore arau-11 /. C a n t o s a r a u c a n o s e n m o l u c h e i p e h u e n c h e c h i l e n o .I I c a n o .I I XII. D i l o g o s e n d i a l e c t o m o l u c h e . \-

    1 \PLOGO.

    NDICE.3

    NOTA.-Los E s t u d i o s A r a u c a n o s 1-XII h a n s i d o p u b l i c a d o s e n10s A N A L E SDE LA UNIVERSIDADE C H I L E , 1895 1897. h

    r

    i -, /

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    5/531

    I N T R O D U C C I O N

    Tengo que esponer en pocas palabras las causas i losfines que me haninducido a dedicarme al estudio de lalengua arau: ana.Empeado en el estudio del desarrollo especial que elcastellano ha sufrido en boca del pueblo bajo de Chile,tenia que procurarme conocimientos de la lengua indje-na para averiguar si acaso este desarrollo se debia enparte a influencias ejercidas por el idioma de los abor-je n e s del pais. Principi por esto a fines de 1890 l es-tudio del araucano con la edicion santiaguiria de la gra-mtica de Febrc ( 1 ) u n a o mas tarde fu por primera

    (1) Gramtica de la lengua chilena, escrita por el reverendo padremisionero Aizdres P e h s de la C. d e J. adicionada i correjida por ciR.P. Fr. Antonio Hernndez Calzada, de la &den de la Regular Ob-servancia de N. P. San Francisco. Edicion hecha para el servicio d elas Misiones por rden del Su prem o Gobierno i bajo la inspeccion delR. P.misionero Fr. Miguel Anjei Astraldi. Santiago, Im pre nta d e losTribunales. 1846. V I I- 292 + 29 + 1 1 pjinas 8.0.

    1

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    6/531

    IV ESTUDIOS ARAUCANOCvez a la frontera, a Co lipulli, para oir hablar a los indios.

    Despues d haber establecido la efectividad de la in-fluencia fontica de los indios sobre los conquistadoresespaoles ( 2 ) , habria podido abandonar el estudio delaraucano. Pero lo poco qu e habia aprendido de esta len-gua me pareci tan interesante i los datos de las gram-ticas antiguas tan insuficientes, que resolv dedicar enadelante una parte del tiempo que me dejaban mis ocu-paciones oficiales como profesor de idiomas del InstitutoPeda g jico de Chile, al estudio del idioma ind jena,mintras que por lo demas continuara mis trabajos defiloloja romnica en el estrecho terreno de la filolojfacastellana , puesto qu e todo trab ajo cientfico en las de -mas lenguas neo-latinas m e era imposible, a causa de lafalta casi absoluta de publicaciones filoljicas en las bi-bliotecas de Santiago.L a lengua araucana por cierto no es una de las mnoszonocidas entre las am ericanas. Pero nuestros ccno ci-mientos se fundan casi esclusivam ente en obras de lospadres misioneros de los siglos pasados. Faltan absolu-tamente investigaciones exactas modernas que estn enarmona con los adelantos actuales de la lingstica (3).

    ( 2 ) Vase RUDOLF ENZ, hi deni sche Sz'udi en en la Revista Phone-'ische St ud i en ed. por W. VIETOR,omos V i V I passim i Beitrge Z U Yk en n h i s des Ameri kanospanischen en la Revista Zeitschr$t f & Romani-sche Phi lodogie ed. por G. GKORERo 1892,captulo 2 : de la influenciadel araucano sobre el desarrollo del espaol chileno; captulo 3 : fon-tica araucana; captulo 4: de las palabras espaolas acep tadas por losindios araucanos; captulo 5: com paracion de la fontica chilena c onla araucana.

    (3) El anlisis del idioma hecho por el Doctor L. DARAPSKYLuLengua Araucana, Santiag d e Chile 1888 35 pjinas, reimpresion de,p1

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    7/531

    INTRObUCCION VL o primero debia ser, pues, recojer materiales fide-

    dignos del lenguaje de los indios de hoi. Decpues debe-r elaborarse una gramtica cientffica de los dialectosactuales, aprovechando los apuntes de los misioneros d elos siglos pasados para averiguar el desarrollo del idiomadesde principios del siglo X V I I .Para todos estos trabajos no tenia yo mas preparacionq u e la que dan los estudios d e la filoloja comparadade las lenguas indo-europeas i especialmente la de laslenguas neo-latinas, que con razon se considera como lam a s instructiva con respecto a los mtodos cientfficos.L a s investigaciones de los am ericanistas de nuestros diasme eran completamente desconocidas cuando principimis trabajos propios, i desde eiitnces he podido adqui-rir o consultar en la Biblioteca,Nacional i en la dei Ins-tituto Nacional, solamente una parte de las obras que de-searia tener a la mano. En cuanto al mtodo, tengo queconfesar que hasta hoi no he encontrado ninguna gram-tica americana que me satisfaga por completo. Algunas

    de las mas modernas i mas completas, como las de M id-dendorf (4)estn bajo la influencia de la gramtica lati-na en el mismo grado que las iiArtesi1 de los misionerosi aun la mejor de las pocas que conozco, la segunda gra-mtica k z c h u a de von Tschutii (5)?e fund& a m i modola ilRevista d e Artes i Letrasii) coc tiene algunas observaciones bue nas,pero en jeneral es mui fantstico i no se funda en estudios orijinales.

    Los apuntes gramaticales de BAKBARAvase mas abajo p5j. XVII )son mui incompletos i I enos de errores i erratas.

    (4) Die einheimischen Sprnchen: Perzls, Band 1, V, VI . Leipzig.(5) Or

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    8/531

    VI ESIUDIOS ARAIJCANOC -de ver, mas bien en las gramticas pococientficac de a u-tores anteriores que en el anlisis de testos indudatle-mente lejtimos. Ademas echo de mnos u n a esposi-cion filosfica del modo de pensar de los indios.Me parece que el anlisis ljico i sicoljico de la sint-xis de idiomas que, en comparacion con el mecanismo

    ~ inextricable de las lenguas indo-europeas, qon relativa-mente difanos i sencillos ha de ayudarnos mucho pararevelar los misterios del pensamiento i la jnisis del ha-bla humana. Solo la comparacion con idiomas de fndolecompletamente distinta nos puede ensear claramentelas particularidades de nuestra lengua materna. 1 si yael estudio de una lengua semtica abre al indo-jermanis-ta numerosas perspectivas nuevas, lo mismo es el casoen u n grado mucho mayor cuando se trata de idiomasaglutinantes.

    Ademac, si no me equivoco, el araucano es un idiomaparticularmente interesante i digno de estudios cientffi-COS, pues se distingue de los mas conocidos idiomas sud-americanos por algunos rasgos caractersticos. Tcchudi,por ejemplo, dice con respecto al araucano, que no conoceninguna otra lengua sud-americana que posea un sistematan completo de la conjugacion o b j e t i v a persona l como elchilidungu. ( 6 )

    S u estructura es de una sencillez i claridad no mnossorprendente que suestabilidad. Pues parece que e n lostrescientos aos e n que podemos observar su desarrollocasi no ha sufrido ningun cambio esencial. Los dialec-tos mas distantes que hasta hoi conozco, el de Collipulli

    .

    (6) Organismus, pj. 251.

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    9/531

    INTRODUCCION VI1

    el de Osorno, compar:r os con los apuntes que tenemossobre el habla de los indios d e Santiago (Luis de Valdvia) i de la Pampa arjentina (Barbar) se reducen confacilidad a u n mismo tipo.

    Por otra parte, existen muchas cuestiones lingsticastanto como etnoljicas en jeneral, que esperan la solu-cion de la ciencia.

    Ah est en primer lugar la cuestion de las relacionesde parentesco entre los araucanos i sus vecinos, en se-guida la d e la estension anterior i de l a actual, la de susmigraciones i de sus subdivisiones dialcticas. Lo quese sabe de las creencias relijiosas de los araucanos esmui poco i no todo seguro, i casi sin escepcion se debea autores de los primeros tiempos de la conquista.De las tradiciones nacionales, de sus canciones i cuen-tos no se sabe nada.N o existen ningunos documentos escritos e n el idio-ma que puedan considerarse como lejtimo araucano.Pues las traducciones del catecismo i los iiversoslt com-puestos por los padres estn de todos tnodos fuera decuestion; pero tambien l a s plticas bastanfe estensas deFebrs i Havestadt casi todas versan sobre asuntosajenos ai idioma i pensamiento del indio; i, ademas, nosabemos absolutamente de qu manera los misioneroshan obtenido estas composiciones araucanas. Lo mas ~probable es, desgraciadamente, que ellos mismos lashayan compuesto, en el mejor caso con la ayuda de u11indjena. Pero entre 'una relacion intelijible a u n indioi la espresion idiomtica araucana hai una gran dis-tancia.

    El iidilogo entre dos caciquestt de Febrs (pj. IOOi

    /

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    10/531

    VI11 ESTUDIOS ARAUCANOSi sig. del orijinal) tambien parece mui poco fidedigno encuanto al estilo ; solo el iiejemplo de un coyaghtunii delmismo autor (pj. 146 sig.) quizas se debe mas o rnn-osdirectamente a u n indjena.Ahora bien, para obtener una base segura he creidoindisFensable prescindir por u n momento de todo loque nos ensean las obras de los misioneros i recojermateriales orijinales. Para esto hai por ahora u n solomtodo practicable. Com o apnas habr indjena algunoque sepa escribir s u propio idioma, aunque no faltanquienes saben leer i escribir en espaol, hai que recurrira la trascripcion fontica de dictados hechos por indiosintelijentes. E s verdad que no todos los individuos qusaben espresarse en castellano i stos son preferiblesmintras el que apunta no maneja el araucano con todasoltura) son capaces de dictar bien cuentos continuos.Mas fcil es obtener traducciones de frases castella-nas, las cuales tambien 2ueden servir para estudiar lafontica, morfoloja i en pai te la sintx is del idioma, perono sirven para conocer el estilo. H e principiado por este'camino, como se ve en los dilogos en dialecto huillichei picunche. (Estudios Araucanos 11i 1 1 1). E st a s traduc-ciones son indispensables cuando se trata de obtener laespresion araucana de ciertos jir o s castelianos para com -pletar los esquema s de conjugac ion, los pronom bres, etc,,i en jeneral el vocabulario. Con individuos intelijentes,sin embargo, es mas provechoso el dictado libre. Estepuede versar sobre recuerdos de la vida pasada del mis-m o individuo (cp. El Viaje al pais de los Manzanerosde Do m ingo Quintuprai E s t . ar. 1 ) o de sus antepasa-dos (cp. el episodio histrico del abuelo de Quintuprai)

    .

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    11/531

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    12/531

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    13/531

    I N T R Q D U C C I O N XIdoloja lingstica dada por G. V O N D E R GABELENTZ7);temo solamente que no alcancen mis fuerzas para unatarea de tanta magnitud como seria una gram tica criticacom . eta.En cada captulo de la gramtica principiar por unestudio crtico de la materia correspondiente segun lasindicaciones de los grarnticos antiguos.

    D el nmero de dialectos que abarcarn mis estudios nopuedo decir nada definitivo por ahora. Mis apuntespropios actuales se refieren a los dialectos de Collipulli de Osorno, es decir, picunche i huilliche, los del seorChiappa se han tomado con indios moluches i algunoscon pehuenches. E sp er o que m e ser posible comprobar icompletar sus anotaciones en el trascurso de este ao.Mas tarde desearia continuar con el estudio del len-guaje de los indios de Cholchol, Nueva Imperial, Pitruf-quen, Villarica, Valdivia, Lebu i varios otros puntos dela costa. De mucha importancia ser el dialecto de losindios que quedan en el sur de la isla de Chilo i habrque averiguar hasta donde alcanzan los araucanos mas omnos sedentarios en el sur del continente i en las islas.Para completar estos estudios se necesitarian tambienindagaciones cientficas con los restos de los indios en elsur de la Repblica Arjentina.

    Santiago de Chile, enero de 1896.RODOLFOENZ

    7 ) D i e Sjvachwissenschaft, ihve Aufgaben, M e t , den una bisherzgerzETgebnFsse. Leipzig 1891.Me refiero especialmente al captulo V I dellibro 11. pj. 82 i siguientes.

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    14/531

    ESTUDIOS ARAUCANOS

    Reimprimo e n las pjinas q u e siguen u n discurso leiden la sesion de inauguracion del Congreso CientficChileno el 2 de diciembre de 1894, en el cual, a masde algunas consideraciones jenerhles doi u n a resea sil-

    , perficial de la gramtica araucana. (Vase: Actas delCongreso Cientfico Chileno de 1894 pj. XVIII aXXVI ).

    Tambien reimprimo de las mismas Actas la notabliogrfica sobre Havestadt i Febrs, presentada al Cgreso Cientfico en la sesion del 5 de diciembre de 1894.

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    15/531

    DE LA LENGUA ARAUCANA

    En un Congreso Cient Chileno no necesita escu-sarse quien quiere hablar sobre la lengua de 10s aborje-nes de C hile. T o d o s conocemos las mltiples relacionesque ha habido desde tres siglos i medio entre esa razavaliente de indjenas que defendian cada pulgada de susuelo natal i aquel puado de conquistadores no mnosvalientes i mas atrevidos aun que sus adversarios.Sabem os cmo poco a poco se form la nacion chilenapor la inmigracion continua de nuevas fuerzas rnilitares,las que aqu mas que en ninguna otra parte de Amricafueron requeridas por la resistencia tenaz de los indios.De esta suerte los araucanos fueron la causa directa dela concentracion especialmente fuerte de espaoles quetuvo lugar en Chile i que es una de las causas para lafuerza superior de la nacion chilena.Por lo demas, los araucanos mismos tambien

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    16/531

    XIV ESTUDIOS ARAUCANOS

    contribuido mucho a esa fuerza nacional de Chile. Min-tras en et Per i en la mayor parte de. las colonias espa-olas los indios quechuas, aimares i otros han aceptadocon resignacion el dominio estranjero, aunque oponenhasta hoi una resistencia sorda i pasiva, pero obstinaz, ala civilizacion, los indios chilenos opusieron siempre unaresistencia activa. Dotados con una intelijencia mas vivaque la de muchos otros indjenac, i con la faculted deadaptar su vida i costumbres a nuevas necesidades,aprendieron de sus enemigos el uso del caballo, refor-maron su armamento i su tctica i as llegaron mas dem a vez a vencer a los conquistadores del Nuevo Mun-do. Por esta i por otras razones creo yo que los arauca-nos son m a s capaces de civilizarse que la mayor partede los indios americanos. -As creo que la parte mejor i mas inteiijente de ellosen siglcs pasados h a n aceptado la lengua i los pantalo-nes del espaol i con estos solos dos hechos se han con-

    - vertido en huacos chilenos. L o mismo sucede hoi todoslos dias en los pueblos de la frontera, i eso facilita m u -cho la mezcla de sangre que ahora existe hasta en lasclases mas ba jas. Conozco , pero no creo justificada laopinion que tienen t;intos chiienos, de que no valganpara nada los indios actuales.C reo que: hai m uchos entre e?los qu e pudieran llegara ser miembros tiles del pueblo chileno, si se los trata-tara de una manera conveniente, si se supiera asimilar-los.N o es la intelijencia natural lo qu e falta a los arauca-nos i ya hai muchos que tienen la buena voluntad deaceptar la civilizacion o, lo que es lo mismo, que deseanque sus nios aprendan el castellano no solo a hablarsino tambien a leer i a escribir. 1 p n t o s p r e c e p t o r e s

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    17/531

    DE LA LEN GU A A R A U C A N A xvhai en la frontera que sean capaces de ensear el caste-llano a u n nio indjena?

    Creo que las relaciones entre chiler,os e indios serianmucho mejores i mas fructfferas si se comprendieranmejor unos a otros. ;Cmo podemos esperar que millaresde indios aprendan el castellano, si no hai casi n i n g u n chi-leno que quiera aprender el araucano para servir despuesde maestro? Por esto, el estudio del araucano tietie unaimportaricia prctica para la RepUblica i vale la pena fo-mentarlo por todos los medios. Tambien la Iglesia, esaantigua profesora de tantos indjenas, se descuida hoi.S e ensea todavfa a rezar i u n poco de catecismo, apro-vechando la gramtica de Febrs; pero no he oido deningun indjena que haya padres que sepan predicarlesen araucano. E s verdad que a menudo caballeros chile-nos me han dicho que don fulano o zutano maneja per-fectamente el mapuche. Cuando yo me puse al habla condon fulano o zutano, result casi sin escepcion que susconocimientos se limitaban a algunas palabras i frasescorrientes. La esplicacion es obvia: (cmo puede u n chile-no que no conoce el araucano saber que otro lo habla, ano ser que se lo diga u n indjena que es el nico juezcompetente? 1, sin embargo, no es difcil encontrar pro-fesores idneos entre los araucanos, supuesto que el fu-turo alumno sepa guiar como pedagogo a su maestro.Mis dos profesores, el cacique Juan Amasa de Colli-pulli i el viejo Domingo Quintuprai de Osorno, hancorrespondido a todo lo que se ies podia exijir. Por s u -puesto que no se debe preguntar a hombres s in instruc-cion filoljica, cmo se conjugan los verbos, ni cmo sedice iiporqueit o iisinoii. Preguntas por palabras o for-mas aisladas que no significan materias, son otros tantosdisparates, El nico medio es pedir los nombres de

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    18/531

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    19/531

    bE L A LENGUA ABAUCANA XVfIsegun parece, al padre Hernndez, i un Vocahdarioflawz-a del antiguo coronel arjentino Barbar (Buenos Aires,1879) que nos d a unas cuantas palabras nuevas; i frasescortas el: dialecto pehuenche. P ero todos estos m aterialesno son suficientes para la lingstica moderna. Conmucha razon observa nuestro presidente honorario, elautor de la H istoria Jeneral de Chile (tomo 1. pj. 55):IiEscritas aquellas gramticas en una poca en qu e losestudios filoljicos estaban mui atrasados, necesitarnuna revision casi completa para dar una mayor claridadi mejor sistema a sus reglastt. . i mas adelante (pj. 56):

    11L a lengua chilena no ha sido bastante estudiada bajoel punto d e v ista filosfico e histrico, para investigar suorjen i su entroncamiento.it 1 yo pregunto: ;Quin pu-diera considerar la descripcion tan interesante i tan biennarrada del viaje al pais de los pehuenches hecha por elmismo Havestadt, como u n documento suficiente paraestablecer la jeografa de la rejion andina entre los vol-canes de Peteroa i de Villarrica? Qiiizas hasta hoi n i n -gun je g rafo chileno haya consultado esa descripcion.;Quin considera descripciones botnicas o zooljicas delsiglo pasado como suficientes para la ciencia moderna?L a filoloja no ha hecho menores progresos en este sigloi la lingstica propiam ente tal es una ciencia cas i tannueva como la electrotcnica, i es seguramente mnoscultivada que esta ltima entre los pueblos de habla cas-tellana. Por eso no puede adm irarnos que no hallemosluces nuevas en las obras de los am ericano s aficionadosa la filoloja. Parece que wdie se ha dedicado sriamen-te a tales estudios, puesto que el cultivo de la lingsticai filoloja en los paises espaoles ha estado en manos deaficionados que por lo demas de profesioti han sido ab o-gados, injenieros o mdicos. 1 todos sabemos._que a fines

    .

    2

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    20/531

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    21/531

    b$ LA L E N G U A ABAUCAWIA Xltuna idea de la lengua araucana, mas que copiar algunosprrafos, siti n i n g n valor cientfico para hoi, del abateMolina.No habia trabajos mas modernos, mejoresPues seores, el que quiera estudiar cientficamente l alengua araucana no debe contentarse con las gramticasdel siglo pasado. Entnces no existi la fisioloja de lossonidos o fontica, entnces no se conocian leyes fono-Ijicas; la filosofa del lenguaje estaba encerrada en lagramtica clsica griego-latina, i hasta habia dado a laluz un hijo muerto la gramtica jeneral filosfica, fantas-ma que h a desaparecido por completo de la lingsticamodern.Hoi sabemos que cada lengua tiene s u prupia ljica isus propios fundamentos sicoljicos, cuya indagacion esla verdadera tarea de la sintxis comparada. Hoi sabe-mos que el desarrollo de los idiomas obedece a leyestan fijas i seguras como todas las leyes bioljicas.Ni el material de las gramticas de los padres es sufi-ciente para indagaciones cientficas. E s seguro que losFebrs, Havestadt i muchos otros padres de aquellostiempos supieron espresarse intelijiblemente; pero eston o prueba que sus traducciones i p ticas sean escritase n araucano lejtimo, idiomtico, correcto, er fin como lasescribiria ~ i nndjena que supiera manejar la pluma. Aunmas; tratndose e n esos documentos casi esclusivamentede ideas que estn fuera del alcance intelectual de unindio, es imposible que no se haya hecho fuerza a lalengua.La teora gramatical de los padres es completamentefalsa i hasta no se concuerda con sus propios ejemplos.Lo nico que tiene valor es el diccionario. Pero

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    22/531

    sx CTUDIOC ABAUCANIOC -una lengua deseonocida? Equivale a un inmenso montonde hojas secas, de palitos, flores, cscaras i frutos corta-dos i recojidos en una selva vrjen desconocida, por lamano de u n curioso. Al botanista este nionton ensearmucho mnos que media docena de ejemplares enterosde las plantas caracterfsticas escojidas por un esperto.Entendiendo por estas razones que para hacer estu-dios cientficos sobre la lengua araucana, tendria q u ebuscar las fuentes vivas del idioma hablado, emprend unprimer viaje a la frontera a fines de 1891, para infor-marme sobre las facilidades que podria encontrar paramis estudios. Alcanc entnces a estudiar la pronuncia-cion de varios individuos de Collipulli. En febrero delao presente trabaj una semana en Collipulli con el yamencionado Juan Amasa, que me di6 la traduccion deunas 400 frases que llevaba preparadas, una descripciondetallada en araucano de una fiesta de trilla a l a ind-

    * jena con varios trozos de poesa araucana, i otras cosasmas (1) .Desgraciadamente todos estos apuntes me fueron ro-bados entnces, junto con un ejemplar orijinal de la gra-mtica de Febrs, que ahora me hace mucha falta. (*)

    ( 1 ) D e la p o e s a a r au c a na n o s e c o n o c e h a s ta h o i n a da m a s q u ec u a t r o p o es a s d e m a c h i , q u e c o n t i e n e n f rm u l as q u e c a n t a n los m d idicos . Machz'a~um ed ican t ium can t i u t z cuh os l l a m a H a v e s t a d t , q u elos d a a c o n o c e r con l a t r ad ucc i on l a t i na en e l 4 1 1 d e su ob r a . Pueslos v e rs o s r e li ji o s os b a s t a n t e n u m e r o s o s d e l o s p a d r e s , n o t i e n e n nin-g u n v a l o r l i n g s t i c o n i e t n o i j i c o .(") P o r r a r a f e l i c i d a d l a m a l e t a c o n m i s l i b r o s i a p u n t e s , q u e h a b i ad e s ap a re c id o d e u n h o te l d e S a n t a R o s a d e V i c to r ia e n f e b re r o d e1894, u s t a m e n t e u n a o m a s t a r d e m e ha s i d o d e v u el ta . H a b i a d o r -m i d o u n a o e n t e r o e n l a b o d e g a d e un a p e q u e a e s ta c i on d e l f e rr o -c a r r i l c o m o I Ib u lt o s in p r o p i et a ri o c o n o c i d o i i, a u n q u e ll e v ab a m i c o mp l e t a d i r e c c i o n i n o o b s t a n t e q u e h a b i a h e c h o r e c la m o s i a v is o s detoda espec i e . -N ot a de la reinzpresion.

    /-

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    23/531

    DE LA LENGUA ARAUCANA XXIEn este invierno, sin embargo, podia reparar el daoen parte aqu en Santiaro, estudiando durante unas ocho

    semanas con Domingo Quintuprai, indio huilliche queacompaaba a algunos caciques de Llanquihue como in-trprete de sus reclamos ante las autoridades chilenas.Apunt en dialecto huilliche las mismas frases que yame habia traducido Juan Amasa al dialecto picunche.Ademas Quintuprai me hizo una larga relacion de u nviaje que habia hecho con dos cargas de aguardientes alpais de los Manzaneros, indios pehuenches que entnces(hace como 2 2 aos), vivian cerca de las orillas del rioLimai.Tambien le debo la descripcion de la erupcion delvolcan Calbuco, un episodio histrico i algunos mas apun-tes sobre costumbres indjenas. Este material que voi apublicar prximamente e n los Anales de la Universidades tanto mas interesante porque contiene los primeros inicos documentos publicados en dialecto huilliche.E n este material se fundan las lijeras observacionesque les voi a dar sobre el idioma. Espero continuar estosestudids en los afioc que vienen; ojal me fuera dadoconcluirlos con una gramtica cientfica de todos los dia-lectos araucanos.El idioma mapuche ( 2 ) se ha hablado en tiempospasados desde Copiap hasta Chilo i tambien en lafalda oriental de la cordillera, pero probablemente soloal sur del grado 35, en las actuales gobernaciones arjen-tinas de Neuquen i Rio Negro. Lospuedches, que qui-zas llegaban hasta la cordillera al sur de Mendoza, segu-

    (2) Es ta es la nica denominacion que usan los indios mismos. Ellosson ida jente de la tierrati i su lengua es mapuche (o mapunche) d C p ,iiel habla de los hombres del paisii,

    .

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    24/531

    XXII ESTUDIOS ARAUCANOS-ram ente no han sido araucanos, como se puede leer enmuchas obras, sino parecen emparentados con los tehuel-ches de la Patagonia. N o puedo decir todavia si el mill-cayac de Mendoza, cuya gramtica hecha por el padreValdivia no se con oce , era igual al idioma puelche (va seMEDINA,Obras ded P. Vaddivia sobve da Zengua Adden-tiac, p. 3 6 ) o si era entroncado con el Allentiac qu eahora podem os estudiar en las obras del padre Valdiviaeditadas ltimamente por don Jos Toribio Medina (S e -* villa 1894). Ta m po co es seguro el lm ite sur de los arau-canos, especialmen te la 'lengua d e los Chonos i los pa-raderos mas australes de los pehuenches de hoi. L o q u eS parece fuera de duda ks que el araucano no tieneninguna relacion direct de parentesco n i con los que-chuas i aimares, n i con los guaranes, lules i abipones,ni con los huarpes, tehuelches, ni con las tribus fuegui-nas, es decir, con ninguno de sus vecinos. S e distingue- de todos ellos tanto por las raices de las palabras, comopor toda la construccion gram atical, al, paso qu e las di-ferencias dialcticas dentro del gran territorio ocupadopor la raza araucana son insignificantes. H e hecho laprueba leyendo a mi huilliche de Osorna u n trozo delcatecismo en dialecto de Santiago, que remonta a finesdel siglo X V I . Quintiiprai comprendi la que leia, aun-que estraaba algunas espresiones del testo, que se en-cuentra en la gramtica del padre Valdivia.

    Las denominaciones de los dialectos han syfrido cbios con el tiempo. H o i se distingue elpic un tu opicun-divia), del huidZiche, a lengua del sur (al sur del rio Vaidi-via), i delpelzuenche, la lengua de la je n te de los pionecne la falda o ri eu p l de la cordillera, desde donde en tiem -pos pasados han vagado p or,la pampa arjentina basta las

    -

    I che, la lengua del norte (e n tr e los rios Biobio i Val-

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    25/531

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    26/531

    XXIV ESTUDIOS ARAWCANOSlos huilliches todos los sonidos son casi siempre sin voz,solo la d i la /t ocurren todavfa a menudo con voz.En todo, debido a estas relaciones sencillas de la fo-ntica, el araucano es pues u n a lengua armoniosa i so-nora, m a s suave aun que el castellano i el italiano. Solola a nos desagrada. Doi como ejemplo unas frases en-tresacadas a la suerte de mis apuntes.Fachz u knsa maZei ki%esukn; tanadi. Ayde chigen suka inche konan. Twzten ke ii suka m o kine ku-yn? (En esta ciudad hai u n a casa; est desocupada. S iquiere el dueo de la casa yo entrar. 2Cunto pide porsi casa u n mes?).Por la estructura fontica tan sencilla el arautano casino conoce aquellas contracciones i elisionesde sonidos quee n muchas lenguas americanas convierten las palabraspor u n enlace exajerado en u n conjunto casi inextricable.En araucano por lo jeneral las -consonantes no sufrenningunos cambicls fuertes e n las numerosas composicio-nes i derivaciones; solo se entreven los restos de uncambio fontico prehistrico por el cual se correspondenp i v, k i q en derivaciones verbales. L a s vocales se pue-den acumular hasta grupos como iaeyeu i solo la e i amenudo se cambia por i.-El acento tiene poca fuerzai poca estabilidad; a menudo cambia s u lugar segun le-yes poco fijas de equilibrio; por ejemplo: Tafmu madini sdka (aqu est mi casa) pero: i s uk-mo kapn (demi casa vengo). lCon respecto a la estructura morfoljica, ya sabemosque no significa mucho decir que el araucano pertenecea las lenguas aglutinantes incorporativas, como las de-mas lenguas americanas; puesto que las diferencias en-tre ellas con innumerables. Debo restririjirme aqu a al-gunas lijeras observaciones,

    ,i

    *

    ~

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    27/531

    DE LA LENGUA ARATJCANA xxv. -

    La lengua araucana solo conoce sufijos al fin de lapalabra. Estos suf i jos en primer lugar son restos de pro-nombres personales i adverbios demostrativos. N o haininguna especie de declinacion ni jnero gramatical ifuera de los pronombres personales no se conoce n ingu-na distincion de nmeros. El pronombre de segundapersona tiene claramente singular, dual i plural; para el.singular de primera hai una forma absoluta, compuesta:i lzche. E s mas que dudoso si el mencionado dual espresados considerado como unidad; mas bien parece la ideade yu, yo i tu, contigo, eyu , t con l i n nosotros dos,vosotros dos. El pronombre personal de tercera personade singular se s u p l e por demostrativos.El araucano puede distinguir con claridad la funciondel sustantivo con pronombre posesivo, del verbo consujeto pronominal. ste se pospone (akuinzi, llegaste)aqul se antepone (mi kun, t u llegada), particularidadque distingue el araucano de quichua i de ta mayor partede las lenguas americanas. S i n embargo, casi todos lossustantivos i adjetivos pueden asumir funciones verbalespor la sola agregacion de sufijos demostrativos i perso-nales, i de todos los verbos se derivan formas sustanti-vas. El lmite entre el sustantivo i adjetivo es igualmenteincierto. Por la sola yuxtaposicion u n sustantivo modi-fica a otro como adjetivo: chi muske pus, iiel ulpo deharinati formado como el ingles muh o~.hop ~icostilladecorderoii; chi wdlyin suka, lila puerta de la casaii, for-mado como el castellano boca-cadde.El mapuche tiene mui pocas palabras con funcion deprepocicion; quizas solamente una mcu o mo; i sta sepospone; mo ecpresa todas las relaciones posibles de lu-gar, tranquilidad: mi sukmo madm i , iien tu casa es- .bsii; movimiento en direccion a un lugar: m i suk-mo

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    28/531

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    29/531

    D E LA LENGUA ARAUCANA XXVIttivo verbal o participio; como resultado duradero pormedio de ed.

    Faltan por completo las conjunciones que enlazan f ra-ses coordinadas o subordiriadas,Fuera del indicativo i subjuntivo, que espresan la ac-cion efectiva o hipottica, todas las demas ideas verbales,se espresan por frases sustantivas; as es u n sustantivopuro la forma que se llama infinitivo en las gramticascon la terminacion n. Existe otra forma sin terminacionalguna, i ademas u n a forma con la terminacion am, queindica la idea del verbo como fin deseado de otra accion.iiMe alegro porque has llegadoii es para el indio solamen-te lime alegro de tu llegada11 uyun mi akun-mo; 1idil0para que yo lo sepati, es iidilo para mi saber futuro1i:pifiyehche ni k i m am . L a s palabras que parecen conjuncionescomo kui,mai, son frases verbales intercaladas: iiotro ec-tolt =es otra cosa, tambien, i; iiva elloil =es verdad, pues.Lo que se llama adjetivo posesivo es el simple pro-nombre personal antepuesto al sustantivo como muchossustantivos se anteponen a otros para modificarlos. Solohai una palabra posesiva verdadera i, que se aplica ala primera persona del singular i a la tercera de todoslos nmeros, es decir, a las formas que no tienen pro-nombre personal simple, incAe i szcka o chao i suka,mi casa, la casa del padre; o s i no hai duda simplementei suka, mi casa o s u casa de l, ella, ellos, etc. N o meparece permitido considerar i como terminacion de je-nitivo, segun dicen las gramticas, puesto que solo seaplica a personas i solo tiene significado posesivo.N o he encontrado n ing t in ejemplo como suka twidy in , la puerta de la casa, igual al latin domdspo r t a ;prefiero analizar chi c h ~ o i suka iiel padre s u casal ,ilzche i suka llyo s u casaii.

    -

    =

    *

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    30/531

    XXVIII ESTUDIOS ARAUCANOSLas terminaciones pronominales de los verbos no es-presan el sujeto, sino mas bien la persona mas interesa-da en a lguna accion i sta en verbos transitivos es parael indio el complemento. Aku im i significa iitu llegasteir,eduimi "yo te doitt, no & t um e dastt, i por eso se puededecir tambien eluyu, que no significa los dos damos, sinosegun el caso llyo te doitt o iitu me dasit.Segun las gramticas de los padres, los sustantivos

    tienen singular, dual i plural; segun mis observacionesno se distingue ningun nmero, o mas bien el sustantivoe n jeneral tiene significado colectivo, como en muchaslenguas indjenas, cAe jetite i en caso de necesidad seespecifica kie che un hombre.Asi dice el indio en singular: Malii tzukzfo, akukeelaif um o : hai Iadron, n o llega ac; pero s i n sujeto sustantivocontina: kageu tzukz'kigan en otra parte roba ellos.Por esto, tambien empleando palabras castellanas, iisanel singular hablando de muchos: male i Zadron,ju kas 'aakulai: hai ladron, en ciudad n o llega:La palabra j u que suele enumerarse como signo deplural, significa adentro como se ve en el ejemplo dado,aunque a veces espresa la idea del pl uralju winka ilen-tre chilenosil =los chilenos. -Por lo demas los complementos directos, indirectos iordinarios se colocan s in signo de funcion al rededor delverbo o entran en la forma verbal: iiLas paredes de estacasa tienen agujeros donde entra el vientoit, se dice:ktncha fchi s'za fit a l e konpaikrf= iiquincha estacasa por todas partes entra vientoir. IiFu enderezado elcaballo por u n chileno i un indiott, se dice: s'it'o Kanogeic A i kawedu kie winka Kie cAe= iiderecho fu puesto el

    .

    caballo un chilenoEmpleando las

    un indiott.palabras casteilanas cAilGa (silla) i ha-

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    31/531

    --weLu (cabal1o)'se espresa iiensillamos el caballo o los ca-baliosii :chLa k a w e h y i n o chiLayen KaweLu i lidesensilla-mos los caballosti: entu chikayen KaweLa o entuchiLauyen= nos desensillamos.A menudo el complemento directo, indirecto u ordi-nario se indica en el verbo por una partcula demostra-tiva.N o basta-el tiempo hoi para entrar e n mas detalles.Conclir con algunos ejemplos mas largos para darlesuna idea de la impresion acstica que hace la lengua e nestilo elevado.

    Los araucanos son eminentes oradores i cada visita,cada recepcion, cada fiesta (que ellos con sinceridad envi-diable llaman ~ o l d i n 1borracherai,) da motivo para largosdiscursos en estilo elevado, potico (koyaqtun) en queestiran cantando la ltima sflaba de cada frase:Quintuprai llega a casa del cacique Tureupan i se sa-ludan.Qu.-Buenos dias, padre tio ;Bueno est tu corazoni gozas de la vida ac, tio?

    T.-Buena vida paso, si. Un dia a veces dejo caerlgrimas, pues todo el ao n o lloro.Qu.-;Con gusto contemplas tus hijos, pues?T.-Con gusto veo buenos los jefes, buenos los mo-cetones; asf, pues, s in cuidado alguno vivo. Bien congusto contemplo la luna, con gusto contemplo el sol.Pasars a alojar, tio; vendrs a quedar hasta maana.Qu.-Muvimavi, chao maLt? Kmedi mi iuke , EVO-+ni @fa, ma& ?T.-Kie knze zuanzo moyenkd. Kifieke an ta nagka-Lenwm, fik t'$aniu mai yamadan.Q u . - K o m t u j m i p u f o c hm mai?

    T.-Koliztufin kimeke do&&, kimeke don& e i m o mai

    ~

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    32/531

    xxx wrubros ARAUCAhfOSkie no zuam kechi moyem. Kme KomutuJin a&, ko-mutujn ant.- Wnman paimi, mah2; wnmanektupaaimi.-El alma de u n indio helado en la cordillera se invocacomo jenio del lugar i protector del viajero.IIAcurdate con favor de m, padre. Buen camino se-guir, padre.IiQuienquiera que lo mande, ac eres due-o de tierrat, padre1iQue no manquee mi caballo, p dre. De las rocas nose desbarranque mi caballo. Buen camino pues seguir

    jL eq ke zuamen chao kme rpu mai inan chao chen-chi mai ni t'okied, tafamo mapupeimi, chao Kntoddzmai ni kawedu chao W -mout'ftukuda ni kaweLu K.me rulpu mai imdn -

    1,por fin, un cacique inicia una fiesta con estas pa-labras:IiiFavorceme, padre U n jarro quiero beber; aguar-diente, cuando lo tome.yo, bien salga la fiesta M e ale-grar, si bien sale la fiesta.11 Favbrceme, padre Dios, favorceme Hiiecef Harla libacion del aguardiente: iiA l m s muertas, ayudadmea tomar; almas muertas haced bien a los hijos; hacedbien Que no haya pelea N o agarreis los cuchillos Mu-jeres, no peleeib Bien salga la borrachera Bien sale laborrachera, si no hai pelea; nos alegraremos los moceto-

    nes i las mujeres, Ya acabamos la libacion i concluimoslos consejos. IIiiFarenen mai chao Kie chavu putuad inche, w i n k a

    pdku patuadu inche, kme mai t'z)afe yolcin. Tuyuankme t'$aZe po& n. Farenen mai chao,.dioz;frenen mazweku ; chepasentun w i nKa pud'ku: i p o a dd , efkatui-marz PO alue" kamedkiman pz& o c h um ; kmedkaiman;

    ___ ~"-a-& -

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    33/531

    D LA LENGUA ARALleANA 2x21yekeZtpe kew an; kuchidu nadmn. P u domo kewaiu-Zmn. Kme t qape y oL k ; kme tipai podin penode ke-w atdn; uyuayen u kona, p u domo .T z q z nakamat j len; afmai yen zpwn. tConcluyo, pues, con estas palabras de buen agero.j K & me z)e y en koyautun Tuyuayen kme t$aZe

    iiiBien salga nuestro parlamento Nos alegraremos siy en koyantun. Ibien sale nuestro parlamento it

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    34/531

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    35/531

    l

    XXXIV ESTUDIOS ARAUCANOSHAVESTADT.. Monasterii Westphaliz... I 777 (Reim-presion facsimilaria por PLATZMANN,eipzig 1883).

    S i n embargo, estas obras, que fuera del Arte t ambiencontienen diccionarios, catecismos, sermones i otras espli-caciones relijiocas, n o son las nicas que han sido escri-tas ntes de este siglo en la lengua de los mapuches.Si bien tenrmos not ic ia so o de una obra impresa,fuera de las mencionadas, ha habido varios otros tratadosgramaticales i relijiosos que nunca han visto lamu z pormedio de la imprenta i que probablemente todos se hanperdido.La obra impresa a la que nos referimos es una colec-cion de nueve sermones araucanos con la traduccioncastellana al mrjen del mismo Padre Luis de Valdiviadel ao de 1621. Debemos la nica noticia exacta sobreeste libro al seor don Jos Tcribio Medina 1 ) . Estaobra que por s u antigedad i como complemento de lasdemas obras de Valdivia sobr.: la lengua de Chile serde mucha importancia para la filoloja araucana, lleva elsiguiente ttulo:Sevmon en Lengva de Chile, de dos myssterios de nves-tr a santa f e catholica, p a r a p re dic ad a a dos indios injedesde Reyno de ChiZe, dioidido en vtveue p a r te s pequeas,acomodadas a su capacidad. Cow @ estofor eP. uys deVad( iv ia ).Si han existido las gramticas o apuntes gramaticalesde los padres Gabriel Vega i Pedro Nolasco Garrote,que menciona el abate Molina, n o lo sabemos todava conseguridad; pero no me parece que haya razon suficientepara dudar de las indicaciones de Molina. Si el PadreHavestadt hubiera perdido en el rio Chgres su nicoejemplar salvado del Chilidgu,

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    36/531

    U N A CARTA D E L P. AX D R E S FEBRS XXXV

    N i Febrs ( 2 ) ni Havestadt, aunque varias vecesmencionan la gramtica de Valdivia, nos hablan de lossermones del mismo autor que se hallaban impresos. A n -tes de la noticia dada por el seor Medina n i conocamosel ttulo exacto de esta obra impresa i q i x existe todava.Febrs manifiesta (pj. 294 s.) la itit'encion de impri-mir la traduccion de los Peizsamientos Christianos deZpadve BOUU,echa por el Padre J U A N IGNACIO ZAPATAen 1713. n el arreglo alfabtico de s u diccionario le haayudado s u compaero elP. X A w m ZAPATA;omo basedel mismo calepino einplc uno que , segun creia, teniapor autor a u n Padre DIECO E A M A Y A .Habr ciclo urimanuscrito sin indicacion deJ auto:. Ademas le sirvid unpequeo diccionario escrito eii Chiio a principio delsiglo XVI I I por el Padre GASPAROPEZ.En jeneral, no hai ninguna duda de que muchos delos padres misioneros hasta fines del siglo pasado, o almnos hasta la espulsion de los jesuitas en 1768, ono-*cian mas o mnos perfectaniente el idioma de los indiosde Chile.. La gramtica del Padre Valdiviri es la primera q u e f ddada a la imprenta. l mismo dice en el prlogo A6Lector:

    i iM i decceo es que aya algun principio impresso pordonde los que desseosos de l a honra de nuestro seor, yzelo de la conuersion destos Indios de Chile, quierenaprender su lengua, pueden alcansar s u f i r i . 1 1Los documentos mas antigiios que poseemos en lalengua de Chile, son, pues, los dos catt-cismos eti el dia-lecto de Santiago i en el de la Imperial, que Valdivia ha

    editado junto con s u gramtica, segun el autor rnisrno loespone en s u carta dedicatoria al Gobernador GarciaRamon:

    z

    '

    ( 2 ) Est fuera d e duda qu e hsli que acentuar Febrs i n o Fbres. E nel t tu lo d e la edicion orijinal sobre la rnayscula no est ningrinacento, pero la Dedicatoria est f i rmada Andres Febr2s i esta formaocurre a menudo en las aprobaciones i censuras, al I;.do de la formasin acento. Como la 2 d e entnces equivale a la moderna, escribirEebrs.

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    37/531

    XXXVI ESTUDIOS ARAUCANOSiiMe parecio imprimir, juntamente con lo dicho losdos cathecismos de. essa lengua, aprobados por los dosReuerendissimos Seores Obispos de esse Reyno, q u epor andar escriptos de mano tienen muchad vezes tro-cadas las palabras. y algunos yerros: cuyos originalesfirmados de sus5eorias vue (3) e n esse Reyno y traxeconmigo a este, y todo lo suco dicho presente ante la RealAudiencia desta Corte, y dio licencia se irnprimiesse. iSobre la vida del P. Luis de Valdivia el lector puede

    consu tar como ltima palabra de la ciencia en esta ma-teria la esplndida Not ic ia biogrdjca con que don JosTORIBIOE D I N A compaa la reimpresion de las obrasdel mismo P. Luis de Valdivia sobre la Zengua allentiac(Sevilla I 8 9 4 ) i tambien el estudio biblogrfico-lings-tic0 publicado por don BARTOLOM~I T R Ebajo el ttuloi i L e n p a s americanasii (Lx Plata 1 8 9 4 ) , pj. 2 1 -2 7 ,Los padres Febrs i Havestadt todava no han sido elobjeto de estudios especiales. Las notas mas detalladasque poseemos sobre estos dos autores estan e n la His-toria ac da Literatura coZoniaZ de Chide por don JosTORIBIOE D I N A Santiago de Chile 1878) tomo 11,pj. 355-388.) en la H istor ia jeneraZ de Chile por donDIEGOARROSRANAorno VI1 (Santiago de Chile

    1 8 8 6 ) , pj. 560-564, tambien en las notas bibliogrficasN o puedo dar en las pljinas q u e siguen biografascompletas de estos dos misioneros; me limito a recojertodos los datos que se pucden sacar de sus propias obras;pero con esto doi casi todo lo que sabemos. Solo pocasobservaciones de don Diego Barros Arana i de don Jos' T. Medina se derivan evidentemente de otras fuentes.S i n embargo, n o sorprender a nadie que pueda recti-ficar varias veces las noticias dadas por tan respetablesautores, pues he debido estudiar las dos gramticas arau-

    '.

    de don A N B A L CHEVERRfA 1 REYES4). ,

    (3) Es d ec i r : hzcbe e n el s i g n i f i c a d o d e oBkve.' (4) P u b l i c a d a s b a j o el t u l o i i Di sq ui s i c i ones i i ( San t i ago de ChilI m p r e n t a N a c i o n a l 1889, i r a d a d e IOO e j e m p l a r e s ) i a p a r t e con e lttulo i i L a L e n g u a a r a u c a n a i i (ibid. I m p r e n t a C e r v a n t e s 1889, edicionde 2 5 e j e m p l a r e s . )

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    38/531

    xxxv1tNA CARTA DKL P. ANDRES FEBRCcanas con mayor prolijidad de la que puede exijirse deautores empeados en tan vastas materias como la Lite-ratura colonial i ia Historia Jeneral de Chile. Ser escu-cado indicar todos los puntos en que llego a resultadosdiferentes de los apuntados por los seores Barros Aranai Medina, porque aado las citas en que me fundo.El Padre Bernardo Havestadt naci en Colonia aori l las del Rhin en el ao 1708 5); estudi en la mismaciudad, i en 1729 btuvo u n segundo premio en Poti-ca (6).E n I 746,cuando estuvo e n el monasterio Horst-maria en Westfalia, al fin vi6 cumplido su deseo de ir amisionar a tierras lejanas. Pas por Colonia, se embarcen Amsterdam en Holanda i lleg el 22 de agosto de I 746a Lisboa. El 14 de mayo de 1747 se embarc para Riode Janeiro, en donde qued desde el 14 e julio hasta el1 7 e octubre. El 10 de noviembre del mismo ao llega Buenos Aires. De ah emprendi el g de febrero de1748 el viaje de 41 diac por la pampa a Mendoza i e n14 ias mas lleg por la ccrdillera a Santiago i e n seguidaa Concepcion i a la frontera (7).Agregado a la Mision de Santa FC, estudi con celola lengua de los indios. En el prlogo castellano (Chili-d u p pj. 888) dice:

    1iEl nico Maestro, que he tenido en esta Lengua, fueel R. P. Xavier Wolffwisen de santa memoria, zelosissimoMissionero que fue, & Illustre assi por sus Virtudes comopor s u sangre con quien vivi cerca de dos meses en laMission de Sta Fee.11(5) Medina. 1. c. pj. 385 dice iipor los aos de 171511;arros Arana1. c. tomo V I 1 pj. 562 iipor los aos de 171211.ero Havestadt dice

    en el nmero 861 d e s u Chilidgu pj. 885; llferme plene caecus &iiifirmus annum jam ago quartum siipra sexagesimumti. Al in del nb-mero anterior (pj. 883) leemos la fecha IiGeistze 2 2 . Martii 1772. Laprimera p a rt e d e la ob ra lleva la fecha de l 26 de agosto d e 1772; al find e la segunda est e l 15 d e set iembre de 1772, al fin de la tercera el 7de oc tubre de 1772, l fin d e la cu arta el 27 d e s e t i e m b r e d e 1772,la traduccion latina d e l a obra entera segun la fecha de la Dedicatoriafu concluida el g de oc tubre de 1772. Pu es si Hav ectadt en 1772tenia 64 aos, habia nacido en 1708.

    (6) Vase Chilidugu pj. 951 NB.(7) Vase Chilidugu nmero 574 NB. pj. 532 ss,

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    39/531

    XXXVIII E S TU DI O S ARAUCANOSA fines de octubre de I 75 I emprendi desde Santa Fu n gran viaje para predicar a tos indios, que lo llev

    hasta el grado 39 i al traves de la cordillera a las pampasde los Puelches. Este viaje, lleno de peripecias, cuyodiario nos conserv el padre en la quinta parte de s u obra,dur hasta el 25 de marzo de 1752. Havestadt qued enChile hasta el ao 1768, n que parti para Lima (8).De todos modos es seguro que Havestadt ha sidomisionero activo entre los indios hasta 1756.Desde esteao el mal estado de su salud lo oblig al iiretiro de loscolejiosii. En la iiDedicatoria al Santiscimo i Laudabi-lissimo Nombre de JESUSU (pj. 885) ice: l i n o pudiendopor mis achaques, va para nueve aos, hazer mis Corre-durias a las Tierras de los Indios como acostumbrava,la ( 9 ) trabaje e n el retiro de losColegios no con otro fin,sino que me sirviesse de Red para coger por medio deella las almas, que me f u e s e possible: y para correspon-der-en algun modo a l nombre de Missionero de la Com-paia de JESUS en las Indias, al qual hasta ahora no herenunciado, ni renunciare quanto estuviere de mi parte.11Esta dedicatoria castellana fu escrita en 1765, egunse lee en la Dedicatoria Sanctissimz V i q i n i s Mari&Nominicon que principia la edicion latina 10) .La obra le habia costado mucho trabajo. Ocho vecesla haba rehecho ntec de concluirla con la Dedicatoria

    .

    (8) Si no me equivoco, no hai ninguna indicacion clara en la obrasobre si Havestadt ha permanecido en la frontera todo el tiempo o sim as tarde se ha trasladad o a Santiago. Segun Barros Aran a (1. c.,~ tomo V I,\ pj. 277 nota) fu tomad o preso en 1767 n el convento d e

    Sa n Pa blo de Santiago. Hav estadt dice pj. 534: itandem perveni adgrad um Latitud inis Australis trigesimuin non um &, peragratis ibidemviginti annorum & aliquod mensium intervallo aliquoties mille leucis;a n n o 1768 n primis vesperis Divi Petri Apostolorum Principis perlatussum Lz'mam Perzcvia Metropolim, ubi adveni 13. Julii pridie S. Bona-venturze...tt La palabra Ilibidemtt pa rec e referirse m as bien a la fronteraqu e a Chi le e n jeneral.(9) Es decir iiesta 0hrilla.ii(10) iHunc Tractati im, O D m pa ra Virgo Hispanice DE O uvante

    a me con scriptum , sanctissimo Divinissimoque JESI: ilectissimi FiliiT u i N om ini ja m a b a m o 1765. edicavi.11

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    40/531

    UNA CARTA D h I . f. ANDRES FEBRS XXXIXmencionada en 1 7 6 5 ( I :>.Com:, vsremos mas adelante,es m u i probable que empez ;i elaborar su gramticaluego despues de haberse retirado del traba jo activo delas misiones en 1756. Creo que las palabras (pj. 884)i i s a d t ~ m cties ec evam denztoii se refieren a las revisionesque ao por ao di a su Chilidug-u cuya primera parte(la gramtica) ya estaba concluida en 1757. Desde 1 7 5 7hasta 1765 son justam ente ocho aos. Con respecto aldiccionario emplea trminos semejantes. 1

    El diccionario araucaiio le ocup durante m a s de doceaos i en este tiempo con las afiadidurac i los cambioscasi rehizo la obra otras tantas veces. Principi pues susapuntes lexicoljicoc en I 7 5 3 ( I 2).El nico libro impreso en lengua araucana que tuvo ala vista Havestadt cuando componia su Chiludugu fu lagramtica de Valdivia, iipues libros que leer hasta ahorano los ay en ecta Lenguat, (pj. 889) i consider todasu obra solo como una edicion moderna i aumentada deaquella gramtica.i i E n el Arte cegui el Orden de los Capituloc del R.P.Luis de Baldivia, quien f u e el primero y hasta ahora elunico, cuyo Arte anda impreso; porque siguiendo esteorden, luego viene A la vista la diferencia d e este y d eaquel, que no aver salido mas perfecto, seria por las mu-chas ocupaciones que tenia esse gran de & Illustre Varon,

    11) Vase C hilidugu, p i j . 884. iiQiiid quo d meum Chilidugu Hispa-num saltem octies feceram denuo & integro; at eo, ut i reliquis meisIibris ac manuscriptis non paiicis, partirn in R eg no Chilensi, partiinT,i.nze in Peruvia, nulla jw is servata forma an no 1768., cum ibi ad-esseni captivus, sum orbatui . P atientiaUnum il lud Exemplar Hispanicum, quod postea sic, uti hic vides,Iatin e verti, sed cui jam mem oratus Ind ex deest, etiam a Lim ano m ilitecaptu in fuisse, sed jam raptuin, D eo juvante, & ex hac cap tivitate, & exnaufragio B arbac oz, & aliis periculis qu am plurimis, qu od longum essetreferre, salvum abJuxi, & adhuc mecum retirieo, nisi pecunia, aciesoculorum, ac vires corpwis deesseiit, nxm fermz plenc czecus & infir-mu s ann um jatn ago quartu ni sup ra sexagesimum, aliquan do Ty pis im -primendum.il(12) Vase C hilidugu, pj. 601 NB. w u m enim duodeciin & ampliui

    annis liuic operi iniudaverirn, & arbitror duodecies de nu o laborein siniexorsus jam addend o, jam.mutando .. . I I

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    41/531

    XL kSTUDIS ARAUCANOS

    como creera, quien leyere la s u m a de su Exemplar Vida.(Chilidugu, pj. 888.) (13)E n los aos de 1767 1768, egun hemos visto en lacita arriba mencionada de la pj. 884, Havestadt perditodos sus libros i manuscritos, i solo por una feliz casua-lidad salv un ejemplar incompleto del Chilidugu; le fal-taba el ndice castellano-latino, del cual solo se conservla primera pjina, pues Havestadt la intercala como mues-tra en la pj. 884.En Lima nuestro Padre solo se detuvo desde el 13hasta el 31 e julio; el 28 de agosto lleg a Panam. Ba-jando decpues por el rio Chgres sufri u n naufrajio enBarbacoa del cual solo con duras penas logr salvar s u*nico ejemplar del Chilidugu. El viaje continu de Car-tajena a la Habana, de all a Cdiz. En Espaa quedcomo u n ao i cuatro meses en el convento de la Victoria,Al f in, en 1770pas a Italia i volvi a s u querida patria.E n el convento del Espritu Santo (Arx Geistana)cerca de Mnster en Westhlia, en donde vivia u n a fa-milia emparentada de nombre Uedinck (vase pj. 535)tradujo s u Chilidugu al la t in en los aos desde 1770hasta 1772.Su deseo de publicar tambieri la redaccion orijinalcastellana no pudo ser realizado por falta de medios i acausa de sus enfermedades (vase mas srriba la cita dela pj. 884); faltndole lo nico que habria sido esencial-mente distinto de la traduccion latina, a saber el diccio-nario castellano-araucano, una tal publicacion n o habriatenido ninguna utilidad prctica.La redaccion latina, concluida segun hemos visto en772, obtuvo el permiso del Arzobispo de Colonia en

    1775;pero la impresicjn no termin hasta 1777 solo sellev a cabo gracias a la munificencia de su antiguo con-discpulo J.D. dOidtmmn, entnces archidicono en -

    1

    (13) l titulo de su orijinal castellano es IlChilidugu 6 Lengua de losIndios de el Reyno de Chile, Enseada sumariamente por el R. P.Luis de Baldivia de la Compaia de JESUSmas por extenso por ,e l P.Bernardo Havestadt de la misma Compa.rt Vase pij. 885.

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    42/531

    UNA CARTA DEI, P. ANDRES F E B R f SColonia, a quien Havestadt dice las mas espresivas gra-cias e n la nota pj. 951 N B.

    XL1(

    xx xMui al contrario de lo que sucede con Havestadt,quien nos ha dejado tantos detalles de s u vida, de sucontemporneo Andres Febrs casi no sabemos nada defijo hasta ahora.El seor Medina e n su Literatura Colonial (11pj 384,nota 35), decia:iiNo puede ser mas completa la ignorahcia en que es-tamos d e la vida de este jesuita; pues, ademas de que nohemos dado con s u nombre en ninguna historia impresao manuscrita de Chile, hasta el mismo Amat en s u Bi-blioteca de escritores catalanes se olvida de apuntar s uapellido. IIE n 1886 don Diego Barros Arana (Historia Jene-ral VIL, p. 561.) uede indicarnos que Febrs habianacido en Manresa en Catalua en 1732, ues tenia 35aos en 1767, que en 1782 n Italia, public un escritosobre cuestiones literarias; ademas menciona (ibid V I ,p. 282) ue Febrs e n 1767 u arrestado en la misionde Mariquina en el distrito de Valdivia.El Arte del P. Andres Febrs sali a luz en 1765 nLima, es decir tres aos ntes de que Havestadt salierade Chile. Cabe, pues, la pregunta de si ha habido o nrelaciones cientficas u otras entre los dos autores con-temporneos.Febrs no menciona a nadie como s u profesm; solo haiuna alusion e n el P~Log-0d Estudioso que parece rela-

    cionarse con esta pregunta: ,IiFinalmente concluyo este Prblogo con un aviso, quedeseo quede altamente impreso en los deseosos de saberesta Lengua, que me dib el Difunto P. Francisco Khuen,insigne Misionero de nuestros dias, y Lenguaraz exce-lente (que este en gloria) y que he hallado en mi, y enmuchos otros ser cierto; y es, que el que quiere hablarbien, y con facilidad esta Lengua, despues de impuesto

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    43/531

    XLII ESTUDIOS A R A U C A N O S

    en la tebriczi de ella, se, arroje, sin tenior, miedo, n i re-paro, a hablar las palabras que sepa, y aunque las digamzl, y se r ian t a l vez los Indios, no le de cuidado, quecon- este denuedo e n pocos meses vera la facilidad queadquiere: Experto w edi t e .. 1En suArte Febrs nos ha dejado varios apuntes sobrela historia de su libro i los ausilios de que ha dispuestopara la composicion. As dice (pj. 42 1 ) que e n el arregloalfabtico de su diccionario le ha ayudado s u compaeroel P. Xavier Zapata i contina (pj. 422.) IiSe ha com-puesto este Calepiiio principalmente de u n o que era(segun creo) del Padre Diego Amaya, de Venerable, ygrdta memoria, que f:ie gran Misionero y Lenguarazinsigne, como lo dicen aun ahora, assi Indios, como Es-pafioles, que lo han conocido e n las Misiones, el qualtraslade el ao 1759, luego que llegu a la Mision deAngol; y A m a s de esto he aadido otras muchas palabras,que-iba oyeiido en los dos aos qtie estuve en dicha Mi-sion, y otros tres en la de la Imperial. Tambien tuve

    * presente el Vocabulario del P. Valdivia reimpreso enSevilla, y me sirvio n o poco de direccion, i mucho masel que despues tuve e n Lima. que imprimib el mismoPadre en dicha Ciudad, el ao 1606, y esta mejor, y tienenotadas las tres letras particulares, g , th, U.Y finalrnente, he ariadido otras palabras sacadas deotro pequeo Calepino, escrito en Chiloe a los principiosde este siglo por el Padre Gaspar Lopez, el qual pudehaber a mis manos en este Colegio de S a n Pablo, lascuales palabras parte he oido, y parte he conocido, queson propias, por ser derivadas, O compuestas de otrosverbos. 1Estos datos son de mucha importancia para la vida deFebrs.Lleg a Arigol en I 759; dos aos nias tarde se-traslada la Imperial, all qued tres aos. Durante este tiempoparece que estuvo una vez en Lima, donde consult uobtuvo la edicion orijinal de la gramtica del P. Valdivia.A fines de 1764 debe haberse trasladado al Cofejio deSan Pablo en Santiago. All concluy el manuscrito de s u

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    44/531

    XLtV ESTUDIOS ARAUCANOSpor demas favorable de la obra de . Febrs solo alude aotros trabajos gramaticales con las palabras: IiEsta pro-piedad y primor del Arte del P. Febres no se encuentra,en uno U otro que hay del mismo asunto.As no podramos sacar nada en limpio sobre la cues-tion interesante de si Havestadt i Febrs mutuamentehan tenido o n noticia de s u s obras, si no hubiera u ndocumento mui curioso que esparce nueva luz tambiensobre los antecedentes del P. Febrs. Este documentoque no ha sido tomado en cuenta por n i n g u n o de losbibligrafos de la lengua araucatia se encuentra impresoen la misma gramtica de Havestadt al fin de la primeraparte bajo el nmero 299, pjs. 185 186; s, n a carta,del jven P. Febrs dirijida al P. Havestadt en lenguaaraucana. Me parece que la sola firma de Andreas Fe-bv2s en la obra de s u competidor deberia haber llamadola atencion de los estudiosos aunque no hubieran podidotraducir la carta misma.

    La carta corre como sigue: (1.6)299. Epistola. \

    Ni ihelchi Patiruem' Bernardo Havestadt.Mari mari.

    AldUn mita cUpa chillcaeimi vachi tipantu mo; h u e l upepi vemlabin tva epu dgu ni vla. une: HuerquenCheni pevalnori mo. epulelu: ta ni quinobun meu Chil iduptva. Wuelu ado Huerquenche riien, chme quimnoli runieChilidugu, doi pichi mita rUlmean cai. Vei ni vla Patiruema vil1 ni piuque meu manumeimi, vil1 anth mo caimanumaeimi ta mi chme duam, mi chme piuque, m i a l d hchme kdau manumeimi pituquellen, tnanumaeimi cai miChilidugu ni Grammatica.(16) ara mayor coniodidad de la imprecita sustituyo las letras g-

    ticas de Havestadt por cursivas. L a ortografa de la carta es la d e H a -vestadt, no la d e Febrs.

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    45/531

    UNA CARTA DEL P. A N D R E S FEBRS XLIII-calepino chileno-hispano el dia de To d os los Santos (1 4)del m ism o ao , despues de h aberle aadido las palabrasdel Diccionario de Chilo.Las censuras i licencias otorgadas en Santiago llevanlas fechas del 3, 7 , 16 27 d e abril 1765 las definitivasde9 L i t n a las del 3, 1 2 1 4 e junio del misnio ao. Enmayo hizo, quizas, su viaje a Lim a, donde la, impresionse llev a cabo en el curso del mismo afio. Pero tambienes posible que solo haya mandado su manuscrito a laciudad de los Reyes, pues el permiso de irnpresion no seda al autor m ism o sino a l P. Procurador Jeneral de laCompaa de Jesus por la provincia del Reino de Chile,q ue estaba en la Corte de Lima 15 ) .En cuanto a las relaciones entre H ave stad t i F e b r ces estrao qu e ste no m encionz a s u colega aleman.Co m o sabem os qu e el Chilidugu estaba terminado en1765 m e parece de todos modos im probable que H av es-tadt ya haya estado en el Colejio de San Pablo de S a n -tiago, segun presume don D ieg o Barro s A rana (M ist.J e n . V I 1 p. 562),miritras F e b r s escribia su gram ticaen las misiones de Angol e Imperial (en las de Valdiviasolo puede haber estado despues de la imp resion d e s u

    N o habria podido p asar en silencio la e xisten cia de u n aobra tan grande i completa como es la de Havestadt, siste hubiera estado en el mismo Colcjio donde Febrsprepar su obra para la imprenta i obtuvo las censurasd e los Padres Pedro Nolacco Garrote i Rafael Simb, i laaprobacion del Obispo. Aun creo que los peritos, el P. ~ *Garrote en su censura mui corta i seca, o el P. S i m b quealababa en jeneral el traba jo de los jesuitas, hubieranm encionado la ob ra de H av esta dt, si hubieran tenidonoticia de ella. Fr. Francisco Javier Parra que solo co-noci superficialmente el idioma chileno i hace u n elojio

    (14) Vase pj. 682 del Arte: HDeuy Villpu Santo i anth meu,lhuaran ca relghe pata ca cay u mari meli thipantu rneu.11 E s decir: Seconcluy en el dia de Todos los Santos del ao de 1764.1 5 ) Sin embargo, la correccion relativamente grande de la impre-son, me hace creer que sta se hizo bajo la vijiiancia del autor mismo.

    , arte, entre 1765 1767).

    .

    -

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    46/531

    UNA CARTA DEL P. ANDRES FEBRS XLVChumgechi quimimi, inche Chillcabin tva, ramtuen

    cam? vei pian ado. Quie anth mo pibin inche ta vbtaApo Nicolas Contucci: vil1 anth mo gneituquen pichi taChilidugu: chme quimbubilichi, ta ni pepi glamquemeandoi matugechi ta pu Che veimo Patiru Provincial elueneuta mi chla Quaderno: veichi pu Quaderno pegelbin ta niaihelchi Patiru Loncopagi pig-elu: vei quimbi ta mi chill-cae], vemgechi quimbiu, inei chei vachi chillcavoe gei.Veimo vil1 chiilcabin, chillcatubin cai: vil1 antb mo caiutintubin gneitubin cai: Vei ni vla quimquen pichi, aldiinpichi Chilidugu, A aihelchi Patiru chuml chei pepi du-guaeimi taf age?chuml chei kdaucloaeimi gneituam, bauti-zaiarn cai ta pu Che pepi aldhnmallai tva, vamgechi incheyavuluquen DIOS meu.Veula gneituquen S. Theologia chlalelu tipantu mo:vei abyecuhmei cai. veimo quine tipantu m o gneituan.ea (I 7) ipantu mo mlean cai culalelu Probitcion m e u , veita ni vla epu tipantu mo, Dios pile, pepi conpaian ta mapiimeu, vei ni vla dugunmaen ta Dios Patiru em dugun-maen, niZZabige ta mi santa M i s a meu, opulbige ni pllhfervor mo; ni anca chmelen mo, ni piuque alduchi pa-ciencia caridad m o cai.Inche re niZZaeimi tva: chillcazen ta Mission, ta Patiru% i cai quizeque ehme nutarncan. chumtn Patiru, inei,cheu cai mleign. Chem dgu no rume mo venten tepelgen,vemg-elu vachi niitamcan mo. Ihche ni quimqueel eimidoi quimimi, vei ni vla chillcalaeimi,Inagechi mari mari pileZaen vill ta pu Patiru veichimapu m o mleluchi. Veichi pu Patiru quimnochi morume inche penobili rume cai, huelu chme duarntubin,

    doi aiubin cai. Vem vemaimi aihelchi Patiru Dios ni vla,aldhn tipantu mo cai cbme mogeaimi, mogeaimi cai mollanth, vill tipantu m o cai Huenu mapu meu.San Miguel ni collegio meu, setiembre pigeluchi cuyenmo, mari epu anth mo. Huaranca, reltie pataca, quecliumari, reltle tipantu mo,(I 7) Seguramente errata; hai que leer tu.

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    47/531

    XLVI ESTUDIOS ARAUCANOSEimi ta m i chme piuque m o

    Servieteu Andreas Febres.La traduccion literal es esta:

    Mi querido Padre Bernardo HavestadtSalud.

    iMuchas veces quise escribirte en este ao; pero no hepodido hacerlo por estas dos causas: primero, por n opoder ver y o n i n g u n mensajero; segundo, por no saberyo esta lengua de Chiie. Pero ahora tengo u n mensajero.Si no s de n i n g u n a manera bien la lengua de Chile,mnos veces faltar tambien. Por eso, ioh Padre de todomi corazon te agradezco, i todos los dias te agradecertu buena voluntad, t u buen corazon, tu mui buen trabajote agradezco, lo repito, i te agradecer tii Gramtica deChilidugu ( 1 8 );Cmo sabes, yo escribo esto, m e preguntas? A q u dir ahora. U n di decia yo 2 nuestro gran Superior Ni-colas Coritucci: todos los dias estoi aprendiendo poco lalengua chilena: ojal la supiera bien para predicar maslijero a los indios Entnces el Padre .Provincial me ditus tres cuadernos: estos cuadernos os hice ver a nuestroquerido Padre Loncopangui, de nombre: ste supo tuescrito, as sabemos los dos, quien es este escritor.Por eso todo escribo i sigo escribiendo: i todos losd i a s lo estudio (?) lo aprendo. Por eso s u n poco, m u ipoco la lengua chilena. iOh querido Padre ;cundo po-dr hablarte en presencia? cundo te ayudar a trabajarpara aprender i para bautizar a los indios D e poder ha-cer mucho en esto, as tengo la esperanza en Dios.Ahora estoi estudiando la Santa Teoloja en el tercerao: asi estoi concluyendo. Por eso, u n ao estudiar; iel otro ao estar con la tercera probacion; por eso en

    i(18) E s decir: de la lengua de Chile. ,

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    48/531

    UNA CARTA DEL P. ANDRES FEBRS XLVIIdos aos, si Dios qu iere, podr entrar en la tierra (esdecir, de los indios). Por esto rugame a Dios, o Padre,rugam elo, encomindalo con t u san ta m isa: llena mi alm acon fervor, que mi cuerpo est bueno i mi corazon conmucha paciencia i caridad. -Yo te encomiendo mucho esto: escrbeme sobre lamision, i sobre los padres, buena noticia. :Cuntos pa-dres, quines i dnde estn? D e cualquieta cosa me ale-gra r tan to, por eso, comuncamelo. T sabes m ucho masque yo, por eso no te escribo.En seguida saldame a todos los padres que estn enesa tierra. Estos padres no los conozco nada n i los hevisto nunca, pero bien los ;;precio i mas los amo. Ashars t , querido padre, por el amor de Dios, i muchosaos bien vivirs i vivirs todos los d i a s i todos los ao sen el cielo.

    E n el Colejio de S a n M iguel, en el mes llamado se -tiembre, a los 1 2 dias en el ao 1757.T u y o de buen corazonl Servidor Andreas FebrSs

    S e trata aho ra en primer lugar de la cuestion de siesta car ta efectivamente ha podido ser escrita por F e b r so si es una mistificacion del padre aleman. M e parece qu eno hai indicio para creer lo ltimo, pero s muchos paraconsiderarla com o lejtima. T o d o se conforma perfectsi-niamente con los demas datos que tenemos de la vida delos dos jesuitas.El jven estudiante del Coiejio Mximo de S a n M i -guel, dice que le faltan todava dos aos de aprendizaje;el estudio de la Santa Teoloja en los colejios de los je-suitas dura cinco aos i Febrs en 1757 estaba en eltercero. E s t o s e conforma exactam ente con la fecha delao de 1 7 5 9 en que, despues de haber concluid-J S U S es-tudios, Febrs se traslad a Angol.Sabiendo que principi sus trabajos en las misionescopiando el diccionario del padre A m aya, no puede estra-fiarnos qu e ya ntes en Sa ntia go haya tratado por todos-

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    49/531

    XLVIII ESTUDIOS ARAUCANOSmodos de aprender el idioma indjena. Los tres cuader-nos de Chilidugu que le entreg el Padre Superior Con-tucci probablemente contenian una de las primeras re-dacciones de la gramtica o quizas de las tres primeraspartes de la obra entera de Havestadt, es decir, la gra-mtica, la traduccion del Jndicukus universakis del PadreFrancisca Pomey i el catecismo.La carta ya estaba incorporada en la redaccion primi-tiva (castellana) del Chilidugu, pues Havestadt, dice enel ya citado P~dkogo astellano (pj. 889): 11 Para que nofalte una Formula de escrivir Cartas, Pondre una demucha Edification escrita en Chi l idup por el Pe. Fu-l a n o ~ .N o habiendo e n toda la obra ninguna otra carta,ha de tratarse de la de Febrs. La sustitucion del nombreFebris por Fudano probablemente se ha hecho solo en1772 por 10s motivos que veremos.

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    50/531

    UNA CARTA DEL P. ANDRES FEBRS XLlXHavestadt, i que Havestadt no nos dice mas de l a obrade Febrs?Si los dos padres se han conocido personalmente, nolo sabemos. De antemano parece probable que si; perolo contrario no es imposible.Solo habria que suponer que Havestadt haya quedadoasilado en el convento de Santa F hasta despues de1765 que Febrs luego despues de impresa s u obra sehaya trasladado al distrito de Valdivia, donde qued hastasu captura e n 1767. La obra de Havestadt habria que-dado casi desconocida mintras estuvo en la frontera,donde seguramente muchos misioneros poseian apuntesgramaticales i lexicogrficos mas o mnos completos.Despues, cuando Havestadt se traslad a Santiago iquizas pensaba en publicar su Chiludugu, el jven catalanle habia ganado la delantera i la publicacion habia per-dido gran parte de s u oportunidad i utilidad. Fcil esimajinar que esto haya agriado u n poco al buen padrealeman, i que, para no recordar estos disgustos, mastarde haya cambiado el nombre Febrs por FuZano i sehaya contentado con reivindicar sus derechos de orijina-lidad dejando la carta mapuche de Febrks s in traduccionni nota alguna fuera del 1iV. N. 29911que naturalmentesolo podia ser intelijible a los que sabian traducir la cartai conocian la existencia del Arte de Febrs. Q u e no hayainsistido m a s en este punto, se esplica fcilmente.;De qu le habria servido una polmica publicada en1777 n Mnster en Westfalia, cuando quizas toda lapublicacion del Chil idup no obedecia sino a la satisfac-cion del amor propio de uno que no quiere que s u nicaobra literaria, el fruto de la labor de quince aos de vida,quede para siempre desconocida? Lo nico que interesa sus compatriotas fu el viaje de esploracion ( ~ 9 ) . de-mas, e n toda la obLu del padre Havestadt se ve un ca-rcter recto, bondadoso i hasta jovial. Mas de u n a vez,cuando llega a los aos de la desgracia o habla de losmomentos mas difciles de su vida, habria tenido ocasion

    (19) ase, MEDINA,Lit. col. Ik, p. 387 nota.4

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    51/531

    L ESTUDIOS ARAUCANOSpara descargar s u corazon contra sus adversarios; peroen vez de esto pasa adelante con una espresion de hu-'mildad cristiana. As debemos creer que sentimientos dedelicadeza hicieron a Havestadt publicar la carta de Fe-brs sin traduccion.N o me parece posible que esta carta sea una misti-ficacion o falsificacion del padre aleman; los datos rela-tivos a la vida de Febrs se conforman perfectamentecon lo que sabemos. Segun leemos en el Arte, Febrslleg por primera vez a las misiones en 1759; n la cartaescrita el I 2 de setiembre de 1757, dice que le faltan dosaos para concluir sus estudios. S u anhelo siempre hahiasido predicar el evanjelio a los indios, i se empeaba e naprender s u idioma. Como ausilioc disponia solo de lagramtica de Valdivia en un ejemplar de la segunda edi-ciun defectuosa. Solo e n Lima ha podido consultar unejemplar de la edicion orijinal. S e ve, pues, que el Artede Valdivia en los ciento cincuenta aos que habian tras-currido desde s u publicacion se habia hecho sumamenteraro. Ademas esa gramtica siempre habia sido pococompleta i era anticuada. E n tal situacion los apuntesmodernos de Havestadt que el jven catalan obtuvo porel intermedio del padre superior debian serle de muchautilidad, aunque no podemos saber si esos "tres cuader-nostt en 1757ya eran comparables en forma i contenidoal Chilidugu tal que lo poseemos. Por qu en 1764 Fe-brs n o mencion que habia utilizado apuntes de Haves-tadt se escapa a nuestra indagacion. Pero es cierto que,despues de haber practicado el idioma por varios aos,las notas gramaticales ajenas y a no tenian mucha impor-tancia para l, rnintras los diccionarios n o perdian s uvalor.N o puedo entrar aqu en una apreciacion detallada delvalor cientifico i prctico que tiene el A ~ t e e Febrscomparado con el Chilidugu. Espero tener mas tarde laocasion para hacerlo. M e limito a manifestar que, segunmi opinion, don Diego Barros Arana ha sido dema-siado duro en s u juicio sobre la obra de Havestadt. Esverdad que el Arte de Febrs es mucho mas manuable

    i

    '

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    52/531

    UNA CARTA DEL P. ANDRES FEBRS LIi cmodo que el Chilidugu; pero ste contiene segura-mente mas trabajo orijinal.La idea de Havestadt de traducir i comentar conm uchos ejem plos el IndicuZus ulzivevsdis del padre F ra n -cisco Pomey, ha sido mui feliz. Esta especie de diccio-nario ideoljico es de gran valor cientfico, i en las tra-ducciones de cosas que no podian fcilmente espresarseen el inculto idioma de los indios, Havestadt muestramucho tino. Ellas son mui libres i vagas siempre que l asideas lo exi jan, i me parece que no falsifican el mapuchemas de lo que lo hacen todos los misioneros en sus pl-ticas i catecismos. En este respec to, la critica d e donPedro Usau ro M artinez sobre la gramtica de Fe br s(iitiene mucho de presuntivo, i sus nombres i verbos noentienden por sus partes los indios ) es justa i podr,aplicarse a todas las obras lingsticas de todos losmisio-neros por igual (20).En u n punto Havestadt es seguramente mui inferior aF e b r s : en la trascripcion de las palab ras; pero por lodemas s i no tuviramos otras fuentes para nuestro cono-cim iento del idioma araucano, cre o que aprenderamosmas de la obra de H avestadt que de la de Feb rs . L a speq ue as frases que aadi aquel al Indicudus univevsaZisson el auracano mas lejtimo que tenem os, i el IndicuZzlsen tales frases es mas rico que el Calepino de F ebr s.En resmen, creo que tanto con respecto al tiempo dela composicion como a la orjinalidad en adelante las tresgrandes gramticas araucanas deben colocarse en elrden: Valdivia, Havestadt, Febrs.

    { z o Vase, Historia Jeneral d e Chile VII,pj. 561, nota 7 3 . L a. crtica de la trascripcion de Febrs ( v porf) es injusta. La observa-cion de Martinez es exacta para el dialecto de Valdivia i del sur, peroel norte (Ang ol, Imp erial) conserv a hasta hoi la v , o solo la cambiararas veces por f, segun Fe brs mismo indica en el arte pj. 4.

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    53/531

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    54/531

    ,

    ESTUDIOS ARAUCAAOS 1.

    1VIAJE A L P A l S DE' LOS MANZANEROS

    CONTADO EN DIALECTO HU ILL ICH E POR E L INDIO DOMINGO QUIN TUPRA I, D E OSORNO

    . OBRAS CITADASFEBRS (abreviado:F.): rte de Za Lengaa GeneraZdeZReynodeChiZe...Coinpuestopor eZ P. ndres Febres...Lima 1765.Consulto jeneralmente la reirnpresion hecha por JUAN11.LARSEN,uenos Aires 1882 Diccionario) 1884 Gram-tica).HAVESTADTHav.): ChiZidddzl,she Res ChiZenses.. opera Ber-nardi Havestadt ..Monasterii WesphaZiae 1777. Uso lareimpresion facsimilar de J. PLATZMANN.ipsiae 1883.MUSTERS, GEORGECHAWORTH: t Home with the Patago-nians. 2.nd edition, London 1873.MEDINA,os TORIBIO:o s A6orzj;nes de Chile. SantiagQ

    1882.

    '

    \

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    55/531

    4 R O D O L F O L E N ZCOX,G U I L L E R M O.: Vi+? a das rEJ;Zonesseptentrionales de ZuPatugonia. 1862 1863, blicado en los Anales de laUniversidad de Chile XXIII. Santiago 1863.p. 3-103M I D D E N D O R F , R. E. W.: Worterbuch des Runa Simi odez15 1-238.

    der Keshua-Spiarhe. Leipzig I 890.

    INTRODUCCIONLa relacion que me hizo el indio Domingo Quintuprai de unviajeemprendido por l en el ao de 1871, as o mnos, paravender aguardiente a los pehuenches establecidos en la faldaoriental de la cordillera, entre los lagos Lacar i Nahuelhuapi,me parece interesante por diferentes razones.1). E s el primer documento de alguna estension que sepublica en el dialecto huilliche.2). Es ademas el primer documento que se publica en arau-cano en conformidad con los progresos de la lingstica de nues-tros dias, es decir, est apuntado en trascripcion fontica bastanteminuciosa i sin alteraciones ningunas en el estilo i la sintxis, talcomo sali de la boca de mi profesor indjena. Solo el rden delos diferentes episodios no es siempre el primitivo, porque mecont algunos de ellos solo mas tarde, cuando en las diversasrepeticiones que le hice leyendo mis apuntes, le llam la aten-cion sobre alguna omision. Por esta razon el trozo puedeservir para el anlisis sintctico i estilstico de la lengua, min-tras que los trozos seguidos de las Gramticas de Febrs i Ha-vestadt o son traducciones del castellano o por lo mnos in-fluenciados por ideas completamente ajenas al idioma indjena.3). El trozo contiene muestras de todos los estilos, a saber,simple narracion histrica, dilogos ordinarios i ceremoniosos(estilo de koyaqtun), descripciones i discursos en estilo elevado,invocaciones relijiosas i hasta delirios de indios ebrios.4). La narracion abunda en pasajes interesantes i caracterc-ticos para el conocimiento de las costumbres de la vida priva-

    da_Eoltica i relijiosa de losindio?; con ellos se comprueban in-

    ,

    l

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    56/531

    , 5STUDIOS A R AUCANOS -clicaciones seinejar,tes d e autores de los diferentes siglos, quecito e n las notas, i se rectifican otras.

    5). Finalmente, 1)oruna feliz casualidad, el tnismocamino quehizo mi indio al traves de la cordillera desde el lago de Rancopcr el lago de Lacar al pais de los Manzaneros, ha sido descritodetalladam6nte por don Guillermo E. Cox (Anales de la Uni-versidad, 1863), l cual vivi con los mismos caciques menciona-dos por mi indio unos ocho aos ntes, siendo la misma rejionpocos aos despues visitada por el ingles G. Ch.Musters. La con-formidad casi completa de tres autores tan distintos no deja detener cierto valor fibljico para juzgar de la correccion de lasindicacionece ideas del autor indjena.

    ,

    Domingo Quintuprai me cont el viaje mui despacio en sulengua; al apuntar, repetia yo las frases, i si no acertaba bien enla prnnunciacion, l me correjia. Al fin de cada prrafo repetiayo la lectura i preguctaba por la traduccion de las espresionescuyo sctitido no entetrdia. Las traducciones que en tal caso medi m i prufesor fueron casi siempre bastante libres. Palabrasque en la traduccion qiie sigue salen en cursiva, se deben a lasindicaciones directas de Domingo i las doi as siempre que seancaractersticas, que no pueda espiicar e1 significado bien exac-tamente con ayuda de los diccionarios existentes, o que no seencuentrec las palabras en los diccionarios. Por lo demas, doien las notas u n gran nmero de las palabras m6nos fre-uentesen la forma bajo la cual se hallan en los diccionarios, sinentrar por a tora en el anlisis detallado de la morfoloja i sin-txis araucanas. 1,a traduccion que doi es tan literal como locreia compatible con la intelijibilidad dcl testo castellano, el .cual por eso refleja bastante bien el estilo dcl araucano. El r-den de las palabras cst,minuciosamente conservado. De tal m a -nera es inevitable que siifran a tnenudo no solo el estilo sinotambien l a correccion gramatical del castel ano; pero no he es-cusado tales faltas para daruna idea aproximativa de la manerade pensar e n aralirano.E n cuanto a la ortografa, y a h e dicho que es fontica i nohe uniforrn;t4o nada. Quienquiera 4ue haya estudiado un dialec-to vivo sabe que to& lengua no fijada por iitcratura escrita no

    \

    -

    2

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    57/531

    presenta sonidos i formas com pletamente fijas, i en cad a dialec-t o hai c ierto$ sonidos i ciertas formas especialmente inclinadasa vacilaciones. T al es p alabras a veces varan segun SU coloca-cion en med io de sonidos vecino s de ciertas particularidades, osegun su importancia relativa en el conjunto de la frase; perootras veces las mism as variaciones parecen por com pleto arbi-trarias i caprichosas. Series de sonidos que vacilan en araucanoson segun Febrs o-u, e-z', dy*( )-Y, n-Z-Zl, t-th-ch,d-gh.Enel dialecto huilliche la serie +-Y, as como la v ; mas o mnoscompletamente, Z i A (yo escribo la ZG cactcllana en' araucano,L) an perdido el sonido de la voz; escribo el resultado z-sh-s'J, Z i 6,. l sonido de la Z' i /t. sin voz se asemeja mucho a laz-sh-s',que entre sf a menudo eran difciles de distinguir. Con-servo la ortografa de mis primeros apuntes, aunqu e me h abriasido fcil uniformar la ortografa, escribiendo siempre z dondeFe br s escribe d etc. Solo pocas veces aparentemente he oidom al, escribiendo z o sh por Z o /s in voz i vice versa; si la m is-ma palabra se encontraba varias veces con Z o A' i solo una vezcon z o sh o s' he enm endado el error manifiesto. Qu izas habriasido conveniente suprimir el signo w, i sustituirlo siempre por; he escrito D cuando el sonido se inclinaba mas a la w del in-gles but, nut que a la ii caracterstica; el sonido correspondientea ii o w sin acento lo escribo a ; vacila pues la ortografa i pro-nunciacion segun el acento entre hwz Kii'me.En el em pleo de los acentos no he sido riguroso; el acento enjeneral en araucano no es fuerte, i flucta sobre diferentes sla-bas de la palabra segun el ritmo del co nju nto ; jeneralm ente hepintado el acento solo cuando me parecia tener cierta fuerza ouna posicion no comun. Del mismo modo en la Zi L ndico lafa l ta de voz solo cuando es com pleta.

    Equivalencias fonticas de la trascripcioni - una especie de mui sorda; sonido intermedio entre ue i, los labios mas o mnos como z el dorso medio dela lengua se encorva hcia el paladar como para la g

    (1) j para Febrs tiene el sonido de lai rancesa i catalana, no l de laj castellana.

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    58/531

    ESTUDIOS AR AUC AN O S 7de gana, pero sin tocar al paladar; acercndose mucho

    . sale la 9, semejante a l a g chilena en pag.w - semejante a la u del ingles but. 'a -za - como Au en hztaso.v - cmo en espaol.a - la s chilena de seso: la z castellana. de algunas partesdel norte de Espaa.sh - semejante a la ch francesa, o mas bien-la s del ingles

    sure o assume.s' - semejante a la ch francesa; no raro en la pronunciacionchilena de verso.t' - la tr ( t r a i g o otro) vulgar chilena, igual a la londineca. de iry; la th de Febrs. Este sonido no tiene nada quever con la th inglesa de thick.- la n castellana Antes de c, g(blayco, ga7ga); final en

    ingles sing, thing.

    como U pero mui breve e indistinto.

    yrG - la ZZ castellana bien pronunciada, noy.K - como c Antes de a, o, u.Z k' - a Z i 4 sin voz.t aY

    ,

    - s una forma secirndaria en vez de ch.- s la r r vulgar chilena, rara e n huilliche i jeneralmentereemplazada por el sonido correspondiente sin voz s'.Vocales con circunflejo son largas; a menudo contrac-ciones de dos vocales.Los demac signos suenan como en castellano.E n otra ocasion dar una fontica detallada del arau-cano.VIAJE A L PAIS DE LOS MANZANEROS

    I. Kechi mai ( 1 ) miumenwaiz'f mpu (2); yen mai epu kt-qa ( 3 ) plku awardinte.I. Una vez pues fui a andar a latierra d e ultra cordiilera; llev doscargas de chicha aguardiente.

    ( 1 ) inui se emplea com o una especie d e conjuncion cop ulativa; lo suprimir a me-( 2 ) F. kuuy..r'2iua la otra banda de lsma o cerro, pero no de aguas.(3) harpa i azwurieizte naturalmente son las palabras castellanas; pYIkzd es toda

    nudo en la traduccion.bebida fuerte.

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    59/531

    RODOLFO L E N ~

    Am yen kla wntu; p u k rqa Ca m ina m os ti-es hom bres; d osma-yn (4), pu kawedii ka-yen: cargas llev, i do s caballos llev; i p u nei (5) kawu ka-yn. do s caballos vacios (sueltos). K i e n ta yei chi yewn chi U n dia llevaron la carga 10s do spu kawu, ka nta -n io chapei caballos, el otr o di a fueron ensillachi nel kawu; takullpei yewn. do s los caballos vacios; fu llevada ,la carga.

    2 . As pues caminamos, a lasombra quedam os do nd e hai agua,piyen kaweu all pues pasto tom aro n nuestroscaballos medio dia.Nosotros tambien nos hicimosun ulpo, bien comimos; nuestroscabal os bien pastearon.D e ah fuerza tuvieron nuestros

    2. Fmpechi mai amyen; tiu-upyen cheu malen ko; feimuiz-tupyen; k-eu kme ka-

    Fe im o mai newenni ven kaweu., caballos.. ChiXa kaweuyin, am op utu - 3. Ensillamos los caballos i nosyin mai; fei tafuyan mayen naq pusiinos en m arc ha; esa tard e ha -ka w diiin ; feimu mai wnma- jamos d e los caballos i all ama-necimos(es decir:pasamosla nochehasta la maana).euin, mo - E n la maana ensiptuyen, . caballos, nos pusimos en marcha,4. Pouyen kie leufu mo; ma 4. Llegamos a un rio; mui co-ziao (7 a) witunyei chi Ieuhi.En tuc hid ain kaweuf fusitu no Desensillamos los caballos; enyen chi leufu-m o; witayen (8) ye elo-pasarno s por el rio; tiramoswn; non tum ien kie ktu. la caiga; los pasamos uno por uno.Kpelu ka yepayen. . El otro venimos a llevar.Chinel kaweXu piyntakupe;sa El caballo suelto ar reamos apin leufu wii ; o) yeqeu chi vio; en med io d e l, r io di6 vuelta;u4 tun. lo llev la corriente.Ven-yewn km e nolien. N ue str a carga bien la pasamos.Maziao kiiniuwnpei (10) ch Mucho da miedo (es peligroso)leufu; maziao wuitui chi leufu. el rio; muc ha c orrie nte tiene el rio.I am niei fucha ke papkn N o deja de tener muchas pie-tu; (I 1) liqi chi leufu, lichi waka dras grandes; b lanco est el rio,mapei. lech e d e vaca es.

    rrentoso fii el rio.

    (4) = ma i ye n .(5) nel, no encuentro la palabra en los diccionarios; pero Hernandez da nslczlmnsoltar.ron del quechua: Karhu-yerba del campo, g ram a. MIDDENDORF,j. 288.(6) L a pala bra kachu es uno de los vocablos bastante frecuentes que se introduje-(7) F. utlnnzan amanecer, es decir pasar la noche hasta la maana.(7 a) nzaziao es la palabra castellana Iklemasiadoii mutilada en la forma i debili-t a d a en el significado.( R ) F. zz6ythai.t.o) F. uon.

    () F. uiun.11 ) &F.alzca.

  • 7/22/2019 febres estudios del picunche en collipulli la frontera.pdf

    60