Festas

38
FESTAS, FEIRAS E ROMARÍAS FIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES

description

FESTAS, FEIRAS E ROMARÍAS FIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES 5 A comarca de Ferrol Ortegal ofrece ao longo do ano unha variada oferta de eventos cultu- rais, relixiosos, gastronómicos, musicais, así como importantes citas anuais de grande atractivo para a poboación local e os numero- sos visitantes da comarca. FIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES

Transcript of Festas

Page 1: Festas

FESTAS, FEIRAS E ROMARÍASFIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES

Page 2: Festas
Page 3: Festas
Page 4: Festas
Page 5: Festas

FESTAS, FEIRAS E ROMARÍASFIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES

5

A comarca de Ferrol Ortegal ofrece ao longodo ano unha variada oferta de eventos cultu-rais, relixiosos, gastronómicos, musicais, asícomo importantes citas anuais de grandeatractivo para a poboación local e os numero-sos visitantes da comarca.

Merecen especial mención, por ser declaradasfestas de interese turístico nacional e interna-cional a Semana Santa Ferrolá e o Festival In-ternacional Celta de Ortigueira, respectivamente.

FPT. Festa patronalFPP. Festa popularFR. Festa relixiosaFG. Celebración gastronómicaED. Evento destacable

La comarca de Ferrol Ortegal ofrece a lo largodel año una variada oferta de eventos cultura-les, religiosos, gastronómicos, musicales, asícomo importantes citas anuales de gran atrac-tivo para la poboación local y los numerosos vi-sitantes de la comarca.

Merecen especial mención, por ser declaradasfiestas de interés turístico nacional e internacio-nal la Semana Santa Ferrolana y el Festival In-ternacional Celta de Ortigueira, respectivamente.

FPT. Fiesta patronalFPP. Fiesta popularFR. Fiesta religiosaFG. Celebración gastronómicaED. Evento destacable

Festivals, fairs, processions and major celebra-tions in the Ferrol-Ortegal region. Throughoutthe year the Ferrol-Ortegal region plays host toa wide range of cultural, religious, culinary andmusical celebrations, as well as a large numberof other annual events that attract large num-bers of locals and visitors to the region.

Particularly worthy of mention are Ferrol’s EasterProcessions and the Ortigueira InternationalCeltic Festival, both of which have been declaredof national and international tourist interest.

FPS. Festival in honour of a patron saintPF. Popular festivalRF. Religious festivalCF. Culinary festivalME. Major event

Page 6: Festas

FESTAS, FEIRAS E ROMARÍASFIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES

XANEIROFPT./FG. 7 de xaneiro. San Xiao (Ferrol).É a festa patronal do concello de Ferrol. É tra-dicional nesta festa que o concello ofreza arrozcon leite a todos os veciños e veciñas.

FR. Ultimo sábado de xaneiro. Romaríade San Xiao do Trevo. Festa con gran rai-zame nas xentes de Cariño.

FEBREIROED. 17 a 19 de febreiro. Feira Inter-nacional da Enerxía e o Medio Am-biente (Fimo, Ferrol). A maior par te doespazo expositivo de Fiema estará dedicadoa amosar o desenvolvemento que experi-mentaron as enerxías renovables en Galicianos últimos anos. Outra das grandes temá-ticas da exposición estará dedicada ao gasnatural, o combustible fósil máis limpo, demaior rendemento económico e con mello-res perspectivas de crecemento en Galicia.Simultaneamente á celebración de Fiema,

ENEROFPT./FG. 7 de enero. San Julián (Ferrol).Es la fiesta patronal del ayuntamiento de Fe-rrol. Es tradicional en esta fiesta que el ayun-tamiento ofrezca arroz con leche la todos losvecinos y vecinas.

FR. Ultimo sábado de enero. Romería deSan Julián de Trevo. Fiesta con gran raigam-bre en las gentes de Cariño.

FEBREROED. 17 a 19 de febrero. Feria Internacio-nal de la Energía y el Medio Ambiente(Fimo, Ferrol). La mayor parte del espacioexpositivo de Fiema está dedicado a mostrar eldesarrollo que experimentaron las enerxgíasrenovables en Galicia en los últimos años. Otrade las grandes temáticas de la exposición sededica al gas natural, el combustible fósil máslimpio, de mayor rendimiento económico y conmejores perspectivas de crecimiento en Galicia.Simultáneamente a la celebración de Fiema,

JANUARY

FPS./CF. 7 January. San Julián (Ferrol).Festival in honour of the patron saint of Ferrol.Traditionally, the City Council distributes free ricepudding to the city’s residents.

RF. Last Saturday in January. San Julián deTrevo Procession. A festival with a long-stand-ing tradition amongst the people of Cariño.

FEBRUARYME. 17 to 19 February. FIEMA. The In-ternational Energy and EnvironmentFair (Fimo, Ferrol). Most of the Fiemaexhibition space is given over to highlightingthe development of renewable energies inGalicia in recent years. This exhibition alsofocuses on natural gas, the cleanest andmost economical of all the fossil fuels andwhich has an excellent growth potential inGalicia.

6

Page 7: Festas

FESTAS, FEIRAS E ROMARÍASFIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES

7

Faepac levará a cabo a realización do II Con-greso Internacional da Enerxía e o Medio Am-biente.

MARZOFG. Primeiro domingo de marzo. Feira dogrelo (A Barqueira, Cerdido). Nesta cele-bración o grelo de Galicia é o protagonista in-discutible, preparado de múltiples formas edando vida a moi diversos pratos de cociña tra-dicional e de nova cociña.

ED. Do 7 ao 10 de marzo. Feira do Viñodo Noroeste (Fevino. Fimo, ferrol). Ade-gueiros, consellos reguladores, distribuidores,sumilleres e cantos profesionais están implica-dos no mundo do viño volverán darse cita nestafeira que congrega aos máis destacados ex-pertos en viño do noso país e fomenta as rela-cións comerciais deste produto.

FG. Mediados do mes de marzo. Festa dachanfaina (Igrexafeita, San Sadurniño).

Faepac llevará a cabo a realización del II Con-greso Internacional de la Energía y el MedioAmbiente.

MARZOFG. Primer domingo de marzo. Feria delgrelo (A Barqueira, Cerdido). En esta ce-lebración el grelo de Galicia es el protagonistaindiscutible, preparado de múltiples maneras ydando vida a muy diversos platos de cocina tra-dicional y de nueva cocina.

ED. Del 7 al 10 demarzo. Feria del Vino delNoroeste (Fevino. Fimo, Ferrol). Bodegue-ros, consejos reguladores, distribuidores, sumi-lleres y cuantos profesionales están implicadosen el mundo del vino volverán a darse cita enesta feria que congrega a los más destacadosexpertos en vino del nuestro país y fomenta lasrelaciones comerciales de este producto.

FG. Mediados del mes de marzo. Fiesta dela chanfaina (Igrexafeita, San Sadurniño).

Coinciding with Fiema, Faepac is also organis-ing the II International Energy and EnvironmentCongress.

MARCHCF. First Sunday in March. Turnip GreensFestival (A Barqueira, Cerdido). Galicianturnip greens are the undisputed star of thiscelebration. This delicious vegetable is preparedin a variety of ways, and features in a wide rangeof traditional and nouvelle cuisine dishes.

ME. 7 to 10 March. The North-westWine Fair (Fevino. Fimo, Ferrol). Winer-ies, regulatory bodies, distributors, somme-liers and other professionals involved in thewine sector gather at this event which at-tracts the region’s leading wine exper ts andboosts trade and commercial relations forthis product.

CF. Mid March. La Chanfaina Festival(Igrexafeita, San Sadurniño). A culinary

Page 8: Festas
Page 9: Festas

FESTAS, FEIRAS E ROMARÍASFIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES

9

Festa de degustación gastronómica do embu-tido de porco que identifica a esta parroquia doconcello de San Sadurniño. Grazas a esta cele-bración procúrase a posta en valor deste pro-duto tradicional.

FPP. 18 de marzo. Festa das Pepitas(Ferrol). A cidade reúne as rondallas (gru-pos con traxes similares aos das tunas e coninstrumentos de corda) que percorren asrúas da cidade cantando os encantos da mu-ller ferrolana. Esta práctica que se vén cele-brando ininterrompidamente desde 1903,conta na actualidade cun festival no que par-ticipan as rondallas da cidade. Tamén é tra-dicional que nesta noite tódolos locaishostaleiros agasallen aos seus clientes cunsenlleiro pastel en forma de corazón, coñe-cido como “bico das Pepitas”.

SEMANA SANTAFR. A Semana Santa Ferrolá está consideradacomo festa de interese turístico nacional, é aSemana Santa máis importante de toda Galicia.

Fiesta de degustación gastronómica del embu-tido de cerdo que identifica esta parroquia delayuntamiento de San Sadurniño. Gracias a estacelebración se procura la puesta en valor deeste producto tradicional.

FPP. 18 de marzo. Fiesta de las Pepitas(Ferrol). La ciudad reúne las rondallas (gru-pos con trajes similares a los de las tunas y coninstrumentos de cuerda) que recorren las ca-lles de la ciudad cantando los encantos de lamujer ferrolana. Esta práctica que se viene ce-lebrando ininterrumpidamente desde 1903,cuenta en la actualidad con un festival en el queparticipan las rondallas de la ciudad. Tambiénes tradicional que en esta noche todos los lo-cales hosteleros agasajen a sus clientes con unsingular pastel en forma de corazón, con co-nocido como “beso de las Pepitas”.

SEMANA SANTAFR. La Semana Santa Ferrolana está conside-rada como fiesta de interés turístico nacional, esla Semana Santa más importante de toda Galicia.

festival where visitors can taste the cured porkmeat that is one of the hallmarks of this parishsituated in the borough of San Sadurniño. Thisevent aims to extol the excellence of this tradi-tional product.

PF. 18 March. Las Pepitas Festival (Fe-rrol). Musical groups known as rondallas(dressed in costumes that are reminiscent ofthe traditional Spanish tunas and playing stringinstruments) wander the streets of Ferrol liter-ally singing the praises and extolling the beautyof the women of Ferrol. This event has takenplace every year since 1903, and today has be-come a fully-fledged festival attracting numer-ous rondallas from the city. Another tradition isthat on this evening, the city’s bars and restau-rants offer their customers a heart-shapedcake known as ‘Las Pepitas Kiss’.

EASTERRF. The Easter celebrations in Ferrol have beendeclared a Festival of National Tourist Interest andare the most important of their kind in Galicia.

Page 10: Festas

FESTAS, FEIRAS E ROMARÍASFIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES

PRINCIPAIS PROCESIÓNS NASEMANA SANTA FERROLÁ

Procesión da entrada triunfal de Xesúsen XeruralénDomingo de Ramos ás 11.15h: tamén coñecidacomo a “procesión da borriquita”.

Procesión de Xesús amigo dos nenosDomingo de Ramos ás 11.30h

Procesión do Ecce Homodomingo de ramos ás 18.00h

Procesión do Coroamento de Espiñas e aVirxe da AmarguraLuns Santo ás 21.00h

Procesión do Cristo da Luz e a Boa MorteMartes Santo ás 20.00h

PRINCIPALES PROCESIONES EN LASEMANA SANTA FERROLANA

Procesión de la entrada triunfal de Jesúsen JeruralénDomingo de Ramos a las 11.15h: también co-nocida como la “procesión de la borriquita”.

Procesión de Jesús amigo de los niñosDomingo de Ramos a las 11.30h

Procesión del Ecce HomoDomingo de Ramos a las 18.00h

Procesión de la Coronación de Espinas yla Virgen de la AmarguraLunes Santo a las 21.00h

Procesión del Cristo de la Luz y la BuenaMuerteMartes Santo a las 20.00h

MAJOR PROCESSIONS INCLUDEDIN FERROL’S EASTER CELEBRATIONS

Procession of Jesus’ triumphant entryinto JerusalemPalm Sunday. 11.15 a.m. Also known as the‘procession of the little donkey’.

Procession of Jesus, a friend to childrenPalm Sunday. 11.30 a.m.

Ecce Homo ProcessionPalm Sunday. 6 p.m.

Procession of the Crown of Thorns andOur Lady of DistressMonday before Easter. 9 p.m.

Procession of the Cristo de la Luz and LaBuena MuerteTuesday before Easter. 8 p.m.

10

Page 11: Festas

FESTAS, FEIRAS E ROMARÍASFIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES

11

Procesión de Xesús atado á columna e aVirxe da EsperanzaMartes Santo ás 21.00h

Procesión do Santísimo Cristo dos Nave-gantesMércores Santo ás 19.30h

Procesión da PenitenciaMércores Santo ás 22.00h

Procesión do Cristo do Perdón e MaríaSantísima dos desamparadosXoves Santo ás 20.00h

Procesión do Santísimo Cristo da Miseri-cordia e María Santísima da PiedadeXoves Santo ás 23.00h

Procesión de Xesús NazarenoVenres Santo ás 11.00h

Procesión do Santo EncontroVenres Santo ás 11.40h

Procesión de Jesús atado a la columna yla Virgen de la EsperanzaMartes Santo a las 21:00h

Procesión del Santísimo Cristo de los Na-vegantesMércores Santo a las 19.30h

Procesión de la PenitenciaMércores Santo ás 22.00h

Procesión del Cristo del Perdón y MaríaSantísima de los desamparadosJueves Santo ás 20.00h

Procesión del Santísimo Cristo de la Com-pasión y María Santísima de la PiedadJueves Santo a las 23.00h

Procesión de Jesús NazarenoViernes Santo a las 11.00h

Procesión del Santo EncuentroViernes Santo ás 11.40h

Procession of Christ tied to the columnand Our Lady of HopeTuesday before Easter. 9 p.m.

Procession of the Santísimo Cristo de losNavegantesWednesday before Easter. 7.30 p.m.

Penitence ProcessionWednesday before Easter. 10 p.m.

Procession of the Cristo del Perdón andMaría Santísima de los DesamparadosMaundy Thursday. 8 p.m.

Procession of the Santísimo Cristo de laCompasión andMaría Santísimade la PiedadMaundy Thursday. 11 p.m.

Procession of Jesus of NazarethGood Friday. 11 a.m.

Procession of the Santo EncuentroGood Friday. 11.40 a.m.

Page 12: Festas
Page 13: Festas

FESTAS, FEIRAS E ROMARÍASFIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES

13

Procesión do traslado ao Santo EnterroVenres Santo ás 17:40h

Procesión do Vía CrucisVenres Santo ás 14.40h

Procesión do Santo EnterroVenres Santo ás 17.40h

Procesión da SoidadeVenres Santo ás 21.00h

Procesión dos CaladiñosVenres Santo ás 23.00h

Procesión da Caridade e do SilencioSábado Santo ás 20.30h

Durante esta semana desfilan polas rúas dohistórico Barrio da Magdalena, uns tres mil pe-nitentes, pertencentes aos distintos tercios dasconfrarías do Santo Enterro, a Virxe das An-gustias, Dores, Mercé e a Orde Terceira de San

Procesión del traslado al Santo EntierroViernes Santo a las 17.40h

Procesión del Vía CrucisViernes Santo a las 14:40h

Procesión del Santo EntierroViernes Santo a las 17.40h

Procesión de la SoledadViernes Santo a las 21.00h

Procesión de Os CaladiñosViernes Santo a las 23.00h

Procesión de la Caridad y del SilencioSábado Santo a las 20.30h

Durante esta semana desfilan por las calles delhistórico Barrio de la Magdalena unos tres milpenitentes, pertenecientes a los distintos terciosde las cofradías del Santo Entierro, la Virgen delas Angustias, Dolores, Mercé y la Orden Tercera

Processionof theTrasladodel SantoEntierroGood Friday. 5.40 p.m.

Procession of the Stations of the CrossGood Friday. 2.40 p.m.

Procession of the Santo EntierroGood Friday. 5.40 p.m.

Procession of La SoledadGood Friday. 9 p.m.

Procession of Os CaladiñosGood Friday. 11 p.m.

Procession of La Caridad and El SilencioEaster Saturday. 8.30 p.m.

Throughout the course of the week aroundthree thousand penitents walk in processionaround the streets of the historic quarter of LaMagdalena. They are members of the city’s var-ious brotherhoods, including the Santo Entierro,

Page 14: Festas

FESTAS, FEIRAS E ROMARÍASFIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES

Francisco. Salientan, pola súa tradición e po-pularidade, as procesións de “Os Caladiños”,un dos pasos máis antigos de Ferrol, a doSanto Encontro e a do Venres Santo.

ED. Semana Santa. Equiocio (Ferrol).Salón de competición hípica que se celebra nasinstalacións de Fimo.

FR. Luns de Pascua. Romaría da Virxede Chamorro (Serantes- Ferrol). Para-liza toda a actividade da cidade depar ta-mental, xa que o día é considerado comofestivo local. Miles de ferroláns ascenden apé pola ladeira do monte ata chegar á er-mida onde despois de oír misa e de presen-tar os exvotos de cera á Virxe, realizan unhaxornada campestre nas inmediacións dosantuario.

FR. Martes de Pascua. Romaría do “Votode Chanteiro” (Ares e Mugardos). a orixedo “voto de chanteiro” data do ano 1404. Foineste ano cando din que a virxe de Chanteiro

de San Francisco. Destacan, por su tradición ypopularidad, las procesiones de “Os Caladiños”,uno de los pasos más antiguos de Ferrol, la delSanto Encuentro y la del Viernes Santo.

ED. Semana Santa. Equiocio (Ferrol).Salón de competición hípica que se celebra enlas instalaciones de Fimo.

FR. Lunes de Pascua. Romería de la Vir-gen de Chamorro (Serantes- Ferrol). Pa-raliza toda la actividad de la ciudaddepartamental, ya que el día es consideradocomo festivo local. Miles de ferrolanos ascien-den a pie por la ladera del monte hasta llegara la ermita donde después de oír misa y de pre-sentar los exvotos de cera a la Virgen, realizanuna jornada campestre en las inmediacións delsantuario.

FR. Martes de Pascua. Romería del “Votode Chanteiro” (Ares y Mugardos). El ori-gen del “voto de Chanteiro” data del año 1404.Fue en este año cuando dicen que la virgen de

Virgen de las Angustias, Dolores, Mercé and LaOrden Tercera de San Francisco. Particularlyworthy of mention is the traditional processionof ‘Os Caladiños’, one of Ferrol’s oldest pasosor figures, as well as the Good Friday proces-sion, both of which attract large crowds.

ME. Easter. Equiocio (Ferrol). Show jump-ing event held at the Fimo exhibition site.

RF. Easter Monday. Procession of the Vir-gen de Chamorro (Serantes-Ferrol). Ac-tivity comes to a halt in the city on this day,which is considered to be a local holiday. Thou-sands of locals climb the hill up to the chapel toattend mass and light wax ex voto offering tothe Virgin, before enjoying a picnic and otheractivities in the area around the shrine.

RF. Easter Tuesday. Procession of the‘Voto de Chanteiro’ (Ares and Mugar-dos). The origins of the ‘Voto de Chanteiro’date back to 1404, when, according to leg-

14

Page 15: Festas

FESTAS, FEIRAS E ROMARÍASFIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES

15

fixo desaparecer a peste que asolaba a co-marca. Desde entón, tódolos anos se facía arogativa á virxe cunha procesión ata a er-mida, levando como ofrenda seis libras decera e unha flor, que se coñece como a flor dechanteiro.

ABRILFPP. 23 de abril. Feira de Moeche. Feiradedicada ao cabalo. Competicións e venda.Celébrase durante todo o día realizándose ac-tividades cabalares: carreiras de cabalos, ca-rreiras de carros, premios á manada máisnumerosa, beleza e estampas.

ED. Do 24 ao 26 de abril. Mercado dogando cabalar e vacún (Senra, Ortigueira).Mercado especializado.

MAIOFR. segundo domingo de maio. Romaríaen honor á Virxe da O (Pedroso. Narón).

Chanteiro hizo desaparecer la peste que aso-laba la comarca. Desde entonces, todos losaños se hacía la rogativa a la virgen con unaprocesión hasta la ermita, llevando comoofrenda seis libras de cera y una flor, que seconoce como la flor de Chanteiro.

ABRILFPP. 23 de abril. Feria de Moeche. Feriadedicada al caballo. Competiciones y venta.Se celebra durante todo el día realizándose ac-tividades caballares: carreras de caballos, ca-rreras de carros, premios a la manada másnumerosa, belleza y estampas.

ED. Del 24 al 26 de abril. Mercado del ga-nado caballar y vacuno (Senra, Ortigueira).Mercado especializado.

MAYOFR. Segundo domingo de mayo. Romeríaen honor á Virgen de la O (Pedroso. Narón)

end, the Virgen de Chanteiro rid the regionof plague. Ever since, there has been an an-nual procession to the chapel, where an of-fering of six pounds of wax and a flower –known as the ‘Flower of Chanteiro’ - is madeto the virgin.

APRILPF. 23 April. Moeche Fair. A horse fairincluding competitions and an auction.A range of events take place during thecourse of the day, including horse races, car-riage races, prizes for the largest and mostbeautiful herds.

ME. 24 to 26 April. Horse and cattle fair(Senra, Ortigueira). Specialised market.

MAYRF. Second Sunday in May. A procession inhonour of the Virgen de la O (Pedroso.

Page 16: Festas

FESTAS, FEIRAS E ROMARÍASFIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES

Nas inmediacións da igrexa de San Salvador dePedroso. Misa e procesión, xantar e xogos po-pulares tralos que se celebra pola noite unhaverbena popular.

XUÑOFG. Primeiro domingo de xuño. Aureana(feira celta. Neda). Feira anual que se cele-bra durante todo o día. Representa o mundocelta, con venda de produtos artesanais e xan-tares populares.

FR Primeira fin de semana despois do Cor-pus. Procesión do Corpus Christi (Ares).A festa máis impor tante do municipio e queatrae a numerosos visitantes. Para a cele-bración adórnanse as rúas da vila con al-fombras florais de moi diversos estilos queson recolectadas pola veciñanza. Na noitedo sábado decoran o chan das rúas coas al-fombras florais, dando lugar a figuras degran vistosidade. O domingo pola tarde,concluída a misa, a procesión transcorre por

en las inmediaciones de la iglesia de SanSalvador de Pedroso. Misa y procesión, me-rienda y juegos populares tras los que se cele-bra por la noche una verbena popular.

JUNIOFG. Primer domingo de junio. Aureana(feria celta. Neda). Feria anual que se cele-bra durante todo el día. Representa el mundocelta, con venta de productos artesanales y al-muerzos populares.

FR. Primer fin de semana después del Cor-pus. Procesión del Corpus Christi (Ares).La fiesta más importante del municipio y queatrae a numerosos visitantes. Para la celebra-ción se adornan las calles de la villa con al-fombras florales de muy diversos estilos queson recolectadas por vecinos. En la noche delsábado decoran el suelo de las calles con lasalfombras florales, dando lugar a figuras degran vistosidad. El domingo por la tarde, con-cluída la misa, la procesión transcurre tirando

Narón) to the area around the Church of SanSalvador de Pedroso. After the procession andmass, participants enjoy a picnic and traditionalgames followed by an evening open-air dance.

JUNEcf. First Sunday in June. Aureana (CelticFair. Neda). This annual event lasts all day.With a Celtic theme, visitors to the fair can ac-quire handcrafted products and enjoy tradi-tional fare.

RF. First weekend after Corpus. Cor-pus Christi Procession (Ares). This isthe borough’s principal festival and drawslarge numbers of visitors. The streets arecovered with floral carpets in a range ofstyles, created by the local residents, whospend all Saturday night working on theirmagnificent designs. On Sunday afternoon,after mass, the procession makes its wayaround the town across the carpets, markingthe end of the celebrations.

16

Page 17: Festas

FESTAS, FEIRAS E ROMARÍASFIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES

17

riba das alfombras poñendo punto e final áfesta.

FPP. Noite do 23 ao 24 de xuño. Foguei-ras de San Xoán (Ferrol-Ortegal). En cal-quera punto de Ferrol-Ortegal poderemosparticipar na tradición dos lumes de San Xoán.habitualmente a festa é complementada cunhasardiñada.

FPP. Último domingo de xuño. Curro daCapelada (Serra da Capelada. Cedeira),tamén chamada “Rapa das Bestas”. A citaé no curro, recinto tradicional ao cal os pro-pietarios baixan as reses, que se reúnen e seseparan o día anterior á celebración. Nesemesmo escenario prodúcese o enfrontamento,no que os gandeiros máis expertos (aloitado-res), coas mans baleiras, loitan coa besta atalograr reducila para marcala e rapar as súascrinas.

por lo alto de las alfombras poniendo punto yfinal a la fiesta.

FPP. Noche del 23 al 24 de junio. Ho-gueras de San Juan (Ferrol-Ortegal). Encualquier punto de Ferrol-Ortegal podremosparticipar en la tradición de los fuegos de SanJuan. Habitualmente la fiesta es complementadacon una sardinada.

FPP. Último domingo de junio. Curro de laCapelada (Sierra de la Capelada. Cedeira),también llamada “Rapa de las Bestias”.La cita es en el curro, recinto tradicional al cuallos propietarios bajan las reses, que se reúneny se separan el día anterior a la celebración. Enese incluso escenario se produce el enfrenta-miento en el que los ganaderos más expertos(“aloitadores”), con las manos vacías, luchancon la bestia hasta lograr reducirla para mar-carla y rapar sus crines.

PF. Night of 23-24 June. San Juan Bonfi-res (Ferrol-Ortegal). Traditional San Juanbonfires are lit throughout the Ferrol-Ortegalregion, and locals and visitors alike celebratethe summer solstice by roasting sardines.

PF. Last Sunday in June. Curro de la Ca-pelada (Sierra de la Capelada. Cedeira),also known as the ‘Rapa de las Bestias’.The owners of the wild horses that roam thecountryside are brought down to the paddocksand separated on the evening before the event.The next day, this is the setting where experthorse handlers, known as aloitadores, ‘fight thebeasts’ with their bare hands, in order to brandthem and cut their manes.

Page 18: Festas

FESTAS, FEIRAS E ROMARÍASFIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES

XULLOFG. Primeiros días de xullo. Feira das Ce-reixas (A Barqueira. Cerdido). Tradicionalfeira monográfica dedicada ás cereixas conprodutores de todo o territorio.

FPP. Primeira semana de xullo. Festivaldo río Castro (Naraío, San Sadurniño).Esta iniciativa da asociación de veciños O Cas-telo parte da idea de poder contribuír á pro-moción e difusión da cultura galega ereivindicar a recuperación do río. Realízasenunha paraxe natural, no lugar da Bola, á beirado río Castro.

FPP. Primeiro domingo de xullo. Curro daCapelada (Cedeira). Báixanse os cabalossalvaxes da zona para cortarlles as crinas emarcalos. A cita é no curro, recinto tradicionalao cal os propietarios baixan as reses para queposteriormente os gandeiros máis expertosaloitadores loiten coas bestas ata lograr redu-cilas e rapar as súas crinas, ademais realízansediferentes labores relacionados coa cría do ca-

JULIOFG. Primeros días de julio. Feria de lasCerezas (A Barqueira. Cerdido). Tradicio-nal feria monográfica dedicada a las cerezascon productores de todo el territorio.

FPP. Primera semana de julio. Festivaldel río Castro (Naraío, San Sadurniño).Esta iniciativa de la asociación de vecinos OCastelo parte de la idea de poder contribuír a lapromoción y difusión de la cultura gallega y rei-vindicar la recuperación del río. Se realiza enun paraje natural, en el lugar de la Bola, a laorilla del río Castro.

FPP. Primer domingo de julio. Curro dela Capelada (Cedeira). Se bajan los caba-llos salvajes de la zona para cortarles las crinesy marcarlos. La cita es en el curro, recinto tra-dicional al cual los propietarios bajan las resespara que posteriormente los ganaderos másexpertos luchen con las bestias hasta lograr re-ducirlas y rapar las sus crimnes, además se re-alizan diferentes labores relacionadas con la

JULYCF. Early July. Cherry Fair (A Bar-queira. Cerdido). A traditional event dedi-cated to cherries which attracts fruit growersfrom all over the region.

PF. First week in July. River Castro Festi-val (Naraío, San Sadurniño). An initiativeset up by O Castelo Residents’ Association inorder to contribute to the promotion and dis-semination of Galician culture and to call for therecovery of their local river. The event takesplace against the spectacular natural backdropof La Bola, on the banks of the River Castro.

PF. First Sunday in July. Curro de la Ca-pelada (Cedeira). The wild horses arebrought down from the hills for branding andto have their manes cut. Visitors flock to thecurro, a traditional paddock where thehorses are kept until the exper t horse han-dlers fight the beasts into submission and cuttheir manes, as well as carrying out othertasks related to the breeding and raising of

18

Page 19: Festas

FESTAS, FEIRAS E ROMARÍASFIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES

19

balo garañón, como a feira do gando salvaxe eas pelexas de cabalos.

FG. Primeira semana de xullo. Festa daAmeixa (A Pedreira. Meá. Mugardos).Degustación gastronómica das deliciosasameixas da ría.

ED. Primeira quincena de xullo. Feira deMostras do Noroeste (Fimo, Ferrol). Im-portante feira multisectorial de Galicia que con-grega empresas de toda a península querecorren a este espazo para dar a coñecer asúltimas novidades do mercado en sectores tandiversos como as novas tecnoloxías, a indus-tria, a automoción, a maquinaria agrícola, fo-restal e industrial, o fogar, a decoración aalimentación e tamén o turismo e a artesanía.

FR 11 de xullo. Romaría da Virxe doPorto (Valdoviño). Celébrase nas inmedia-cións da capela do mesmo nome, á cal só seten acceso en baixamar. Ten unha gran tradi-ción secular e celébrase unha misa (se a marea

cría del caballo garañón, como la feria del ga-nado salvaje y las peleas de caballos.

FG. Primera semana de julio. Fiesta dela Almeja (A Pedreira. Meá. Mugardos).Degustación gastronómica de las deliciosas al-mejas de la ría.

ED. Primera quincena de julio. Feria deMuestras del Noroeste (Fimo, Ferrol).Importante feria multisectorial de Galicia quecongrega empresas de toda la península queacuden a este espacio para dar a conocer lasúltimas novedades del mercado en sectores tandiversos como las nuevas tecnologías, la in-dustria, a automoción, la maquinaria agrícola,forestal e industrial, el hogar, a decoració, laalimentación y también el turismo y la artesanía.

FR. 11 de julio. Romería de la Virgen delPuerto (Valdoviño). Celébrase en las inme-diaciones de la capilla del mismo nombre, a lacual sólo se tiene acceso en bajamar. Tiene unagran tradición secular y se celebra una misa (si la

stallions, as well as a wild horse market andhorse fights.

CF. First week in June. Clam Festival (APedreira. Meá. Mugardos). Visitors cantaste the delicious clams that are farmed in thetidal estuary.

ME. First fortnight in July. The North-west Trade Fair (Fimo, Ferrol). A majormulti-sector trade fair in Galicia that attractscompanies from all over Spain who come todiscover the latest innovations in a range ofsectors including new technologies, industry,cars, farming, forestry and industrial machin-ery, household goods, interior design, foodand also tourism and crafts.

RF. 11 July. Procession of the Virgen delPuerto (Valdoviño). Held close to thechapel of the same name, which can only beaccessed at low tide, this event has a long-standing secular tradition and after the mass(tide permitting), participants make an offer-

Page 20: Festas
Page 21: Festas

FESTAS, FEIRAS E ROMARÍASFIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES

21

o permite) trala cal os romeiros levan a ofrendaá virxe. Concéntranse durante varios días,acampados, gozando da fermosa paraxe e dasactividades ligadas á romaría.

FR 15 e 16 de xullo. Festas en honor áVirxe do Carme (Cariño). Durante estacelebración que honran á patrona dos ma-riñeiros realízase a “danza de arcos”,danza tipicamente mariñeira, que acompañaá Virxe na procesión marítima polos cantísde Or tegal.

FPP. Mediados do mes de xullo. FestivalInternacional do Mundo Celta de Orti-gueira. Festa declarada de interese turísticointernacional, celébrase durante catro días. Co-mezou a celebrarse en 1978 e reúne a milesde persoas cada ano no municipio. Componsede actividades musicais, folclore e música tra-dicional e todo tipo de eventos popularesacompañados por outras actividades paralelascomo deportes tradicionais, gastronomía típicae obradoiros etnográficos.

marea lo permite) tras la cual los romeros llevanla ofrenda a la virgen. Se concentran durante va-rios días, acampados, disfrutando del hermosoparaje y de las actividades ligadas a la romería.

FR. 15 y 16 de julio. Fiestas en honor ala Virgen del Carmen (Cariño). Duranteesta celebración en honor a la patrona de losmarineros se realiza la “danza de arcos”,danza típicamente marinera, que acompaña ala Virgen en la procesión marítima por los can-tiles de Ortegal.

FPP. Mediados del mes de julio. FestivalInternacional del Mundo Celta de Orti-gueira. Fiesta declarada de interés turísticointernacional, se celebra durante cuatro días.Empezó a celebrarse en 1978 y reúne a milesde personas cada año en el municipio. Se com-pone de actividades musicales, folclore, músicatradicional y todo tipo de eventos popularesacompañados por otras actividades paralelascomo deportes tradicionales, gastronomía tí-pica y talleres etnográficos.

ing to the Virgin. They camp outdoors for sev-eral days, enjoying the spectacular sceneryand a range of activities associated with theprocession.

RF. 15 and 16 July. Festival in honourof the Virgen del Carmen (Cariño). Thecelebrations in honour of the sailors’ patronsaint include the ‘Danza de Arcos ’, a tradi-tional seafaring dance, which accompanies theVirgin on the maritime procession around thecliffs of Ortegal.

PF. Mid July. Ortigueira InternationalCeltic Festival. This four-day event hasbeen declared a Festival of InternationalTourist Interest. It was first held in 1978 andeach year draws thousands of people to theborough. It features a programme of tradi-tional music and folk activities, as well as awide range of popular events and parallel ac-tivities such as traditional sports, traditionalfare and ethnographic workshops.

Page 22: Festas

FESTAS, FEIRAS E ROMARÍASFIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES

FR/FG. Venres, sábado e domingo dasemana do 16 de xullo. Festa do Carmee Festa do Polbo (Mugardos). Festas nahonra á Virxe do Carme que se celebran a fi-nais de xullo, realizándose o domingo dasfestas unha procesión marítima pola ría naque os pescadores acompañan á Virxe nopercorrido. O día anterior hai que destacar afesta gastronómica do polbo, o produto máistípico do concello de Mugardos, que se ce-lebra no Cantón de Cora durante todo o díano que a xente pode degustar o “polbo ámugardesa” ademais de diver tirse coascharangas.

FR 16 de xullo. Procesión marítima daVirxe do Carme (O Barqueiro. Mañón).Tradicional procesión marítima en honra á pa-troa dos mariñeiros celebrada no inigualablecontorno da ría do Barqueiro.

FPT. Semana do 25 de xullo. SantiagoApóstolo (As Somozas). O concello rendeculto a Santiago Apóstolo nas festas patronais,

FR./FG. Viernes, sábado y domingo de lasemana del 16 de julio. Fiesta del Car-men y Fiesta del Pulpo (Mugardos). Fies-tas en honor a la Virgen del Carmen que secelebran a finales de julio, realizándose el do-mingo una procesión marítima por la ría en laque los pescadores acompañan a la Virgen enel recorrido. El día anterior hay que destacar lafiesta gastronómica del pulpo, el producto mástípico del ayuntamiento de Mugardos, que secelebra en el Cantón de Cora durante todo eldía, en el que la gente puede degustar el“pulpo a la mugardesa” además de divertirsecon las charangas.

FR. 16 de julio. Procesión marítima de laVirgen del Carmen (O Barqueiro. Mañón).Tradicional procesión marítima en honor a lapatrona de los marineros celebrada en el in-igualable entorno de la ría de O Barqueiro.

FPT. Semana del 25 de julio. SantiagoApóstol (As Somozas). El ayuntamientorinde culto a Santiago Apóstol en las fiestas pa-

RF. /CF. Friday, Saturday and Sunday ofthe week of 16 July. Carmen Festival andOctopus Festival (Mugardos). The festivalin honour of the Virgen del Carmen takes placein late July. Events include a Sunday maritimeprocession where the local fishermen accom-pany the statue of the Virgin up the tidal estu-ary. The day before sees the Octopus Festival,the borough of Mugardos’ best-known product.The day-long event takes place in the Cantónde Cora and visitors can taste ‘Mugardos styleoctopus’, as well as enjoying the brass bands.

RF. 16 July. Virgen del Carmen MaritimeProcession (O Barqueiro. Mañón). A tra-ditional maritime procession in honour of thepatron saint of sailors set against the stunningbackdrop of O Barqueiro tidal estuary.

FPS. Week of the 25 July. Santiago Após-tol (As Somozas). Like many other munici-palities throughout Galicia, the borough paystribute to the Apostle Saint James on this day,although the celebrations get underway several

22

Page 23: Festas

FESTAS, FEIRAS E ROMARÍASFIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES

23

como moitos outros municipios de Galicia nestedía, aínda que os festexos comezan días antes.Son moi importantes as actuacións musicaispois cada ano acoden artistas coñecidos inter-nacionalmente.

FR 26 de xullo. Romaría de Santa Ana(Fene). Celébrase un día despois do día dapatria galega. Comeza a primeiras horas do díacoa queima de lumes e coa chegada das pri-meiras pandillas para ocupar os sitios reserva-dos o día anterior.

FPP. Última fin de semana de xullo. Oe-nach céltico (Sedes, Narón). No Oenach(feira) faise unha recreación da vida dos celtas.Celébrase desde o ano 1999 e por medio dunhaambientación para-teatral (vestiario da época,deportes e loitas tradicionais, comida prepa-rada á maneira dos celtas) amosa como era avida dos habitantes dos castros hai 2.000 anos.

FG. Último domingo de xullo. Festa dopemento do Couto (Narón). Especial men-

tronales, como muchos otros municipios de Ga-licia en este día, aunque los festejos comienzandías antes. Son muy importantes las actuacio-nes musicales pues cada año acuden artistasreconocidos internacionalmente.

FR. 26 de julio. Romería de Santa Ana(Fene). Se celebra un día después del día dela patria gallega. Comienza a primeras horas deldía con la llegada de las primeras pandillas paraocupar los sitios reservados el día anterior.

FPP. Último fin de semana de julio. Oe-nach céltico (Sedes, Narón). En el Oenach(feria) se hace una recreación de la vida de losceltas. Se celebra desde el año 1999 y pormedio de una ambientación para-teatral (ves-tuario de la época, deportes y luchas tradicio-nales, comida preparada a la manera de losceltas) muestra cómo era la vida de los habi-tantes de los castros hace 2.000 años.

FG. Último domingo de julio. Fiesta delpimiento de O Couto (Narón). Especial

days earlier. Particularly worthy of mention arethe concerts, which each year feature top in-ternational names.

RF. 26 July. Procession of Santa Ana(Fene). Held the day after the celebrations inhonour of Galicia’s patron saint. The activitiesget off to an early start as the first groups startto fill the spaces they reserved the day before.

PF. Last weekend in July. Celtic Oenach(Sedes, Narón). The Oenach (fair) portrayslife as it would have been in the days of theCelts. Held every year since 1999, this eventrecreates the way the inhabitants of the IronAge fortified settlements would have lived2,000 years ago, and features traditional cos-tumes, sports and fighting.

CF. Last Sunday in July. O Couto PepperFair (Narón). It’s well worth visiting this culi-nary event, designed to extol the virtues of thistype of local pepper, similar to that grown inPadrón, but with a spicy surprise.

Page 24: Festas

FESTAS, FEIRAS E ROMARÍASFIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES

ción merece a festa gastronómica de exalta-ción desta variedade de pemento propia dazona e similar ao de “Padrón” pero sen sor-presa picante.

FG. Finais de xullo. (fin de semana va-riable). Festa da caldeirada de raia esardiña lañada (Cariño). exaltación da co-ñecida especialidade cariñesa de sardiñas pre-paradas principalmente en salmuera e dacaldeirada de peixe.

FG. Finais de xullo. Festa do Percebe(Cedeira). Celébrase a exaltación do crustá-ceo no porto da vila durante a fin de semana.Magnífica oportunidade de desgustar os exqui-sitos percebes e outros produtos do mar a pre-zos populares.

FPT. 28- 31 de xullo. Festas de SantaMarta (Ortigueira). Lecturas de pregón,bombas de palenque, actos relixiosos e activi-dades lúdico-deportivas.

mención merece la fiesta gastronómica de exal-tación de esta variedad de pimiento propia dela zona y similar al de “Padrón” pero sin sor-presa picante.

FG. Finales de julio (fin de semana va-riable). Fiesta de la caldeirada de raya ysardina lañada (Cariño). Exaltación de la co-nocida especialidad cariñesa de sardinas pre-paradas principalmente en salmuera y de lacaldeirada de pescado.

FG. Finales de julio. Fiesta del Percebe(Cedeira). Se celebra la exaltación del crus-táceo en el puerto de la villa durante el fin desemana. Magnífica oportunidad de degustar losexquisitos percebes y otros productos del mara precios populares.

FPT. 28- 31 de julio. Fiestas de SantaMarta (Ortigueira). Lecturas de pregón,bombas de palenque, actos religiosos y activi-dades lúdico-deportivas.

CF. Late July (weekend event held onvarying dates). Skate Casserole and Sar-dines in Brine Festival (Cariño). An eventaimed at promoting Cariño’s culinary speciali-ties, including sardines cooked in brine and fishcasseroles.

CF. Late July. Goose Barnacle Festival.(Cedeira). The festival created to extol thedelights of this crustacean takes place over thecourse of a weekend in the town’s harbour. Anexcellent opportunity to taste mouth-wateringgoose barnacles and other delicious seafood ataffordable prices.

FPS. 28 to 31 July. Santa Marta Festival(Ortigueira). Speeches, firecrackers, reli-gious services and leisure and sports activities.

24

Page 25: Festas

FESTAS, FEIRAS E ROMARÍASFIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES

25

AGOSTOFPT. 1 de agosto. Festas de Santa Marta(Ortigueira). Nestas datas a vila énchese devisitantes que acoden ás procesións e aos múl-tiples concertos de artistas de recoñecidoprestixio.

ED. Agosto. Festas de verán (Ferrol). Du-rante todo o mes de agosto pódese gozar noconcello das máis variadas actividades que re-matan cos tradicionais fogos de artificio enhonor do marqués de Amboage, o 31 deagosto, día de San Ramón.

ED. Comezos de agosto. Spinnaker (Fe-rrol). Semana náutica de Ferrol. Opor to ferrolán alberga ao longo de toda asemana diversas competicións depor tivas eactividades de lecer e concentra no seupaseo instalacións para gozar da gastrono-mía e da zona comercial onde expoñen osseus produtos diversas firmas relacionadasco sector náutico.

AGOSTOFPT. 1 de agosto. Fiestas de Santa Marta(Ortigueira). En estas fechas a villa se llenade visitantes que acuden a las procesións y alos múltiples conciertos de artistas de recono-cido prestigio.

ED. Agosto. Fiestas de verano (Ferrol).Durante todo el mes de agosto se puede dis-frutar en el ayuntamiento de las más variadasactividades que terminan con los tradicionalesfuegos de artificio en honor del marqués deAmboage, el 31 de agosto, día de San Ramón.

ED. Comienzos de agosto. Spinnaker(Ferrol). Semana náutica de Ferrol. Elpuerto ferrolán alberga al largo de toda la se-mana diversas competiciones deportivas y ac-tividades de ocio y concentra en su paseoinstalaciones para disfrutar de la gastronomíay de la zona comercial donde exponen susproductos diversas firmas relacionadas con elsector náutico.

AUGUSTFPS. 1 August. Santa Marta Festival(Ortigueira). The town is packed with visi-tors who flock to watch the processions andattend the numerous concerts featuring lead-ing artists.

ME. August. Summer Festival (Ferrol).Throughout August the borough hosts a rangeof activities that is rounded off with the tradi-tional firework display in honour of the Mar-quess of Amboage on 31 August, the Day ofSan Ramón.

ME. Early August. Spinnaker (Ferrol).Ferrol’s nautical week. Throughout theweek the Port of Ferrol hosts a range of sport-ing competitions and leisure events as well asfood stalls and stands where a number of firmsoperating in the nautical sector display theirproducts.

Page 26: Festas
Page 27: Festas

FESTAS, FEIRAS E ROMARÍASFIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES

27

FPP. Primeira quincena de agosto. Festi-val Felipop (Limodre, Fene). Festival in-dependente de tres días de duración que tencomo obxectivos esenciais a promoción de gru-pos de música pop en directo que non se venfavorecidos pola industria discográfica e me-diática.

FPP. Agosto (fin de semana variable).Baixada de carrilanas a San Mamede(Valdoviño). Desde 1996, ano da súa pri-meira edición, en Valdoviño e facéndoas coin-cidir en datas próximas á celebración do seupatrón San Mamede (mes de agosto), vénsedesenvolvendo o concurso destes peculiaresautos “tolos”, vehículos, que teñen como únicalimitación a de non dispoñer de motor. A festafinaliza cunha suculenta “churrascada”.

FR Segunda fin de semana de agosto.Romaría de Santa Rosa (Sabaído-Mogor.Mañón). Na capela de Santa Rosa. Procesiónda Virxe e xantar campestre.

FPP. Primera quincena de agosto. Festi-val Felipop (Limodre, Fene). Festival in-dependiente de tres días de duración que tienecomo objetivos esenciales la promoción degrupos de música pop en directo que no seven favorecidos por la industria discográfica ymediática.

FPP. Agosto (fin de semana variable).Bajada de carrilanas a San Mamede (Val-doviño). Desde 1996, año de su primera edi-ción, en Valdoviño y haciéndolas coincidir enfechas próximas a la celebración de su patrónSan Mamede (mes de agosto), se viene des-arrollando el concurso de estos peculiaresautos “locos”, vehículos, que tienen como únicalimitación la de no disponer de motor; la fiestafinaliza con una suculenta “churrascada”.

FR. Segundo fin de semana de agosto.Romería de Santa Rosa (Sabaído-Mogor.Mañón). En la capilla de Santa Rosa. Proce-sión de la Virgen y almuerzo campestre.

PF. First fortnight in August. FelipopFestival (Limodre, Fene). An independ-ent three-day festival aimed to act as a forumfor the promotion of pop groups that tend notto attract the attention of the media andrecord labels.

PF. August (weekend event held on var-ying dates). Carrilanas Kart Race toSan Mamede (Valdoviño). Since 1996,when it was first held, this ‘crazy car’ race hasbeen held around the date of the celebrationsin honour of Valdoviño’s patron saint, SanMamede. The vehicles, whose only condition isthat they must not include an engine, racealong the track, and the event is rounded offwith a delicious barbecue.

RF. Second weekend in August. Proces-sion of Santa Rosa (Sabaído-Mogor.Mañón). Participants go in procession up tothe Chapel of Santa Rosa before holding acountry picnic.

Page 28: Festas

FESTAS, FEIRAS E ROMARÍASFIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES

FPT. Semana do 15 de agosto. A nosadona do mar (Cedeira). Procesión marítimae xantar campestre en torno á capela de SantoAntonio de Corbeiro.

FPP. Terceiro fin de semana de agosto.Festival Irmandiño (Moeche). Celébrasedesde o ano 1980 nas inmediacións do casteloorganizado pola asociación de veciños O Cas-telo de Moeche, para conmemorar e reivindi-car o asalto da vila ao castelo ocorrido en1432. Á medianoite do sábado, celébrase unsimulacro de asalto no cal os participantes co-rren os 200 m que separan o campo da festado castelo, provistos de antorchas para “in-cendialo”. A continuación comezan o fogos ar-tificiais para rematar con actuacións dedistintos grupos de música folc. Acoden anual-mente máis de 15.000 persoas.

FG. Penúltimo venres de agosto. Festada Orella (Fene). Celébrase a degustacióne despois da cea, ao son da música, pódesegozar dunha tradicional queimada.

FPT. Semana del 15 de agosto. Nuestradueña del mar (Cedeira). Procesión marí-tima y almuerzo campestre en torno a la capi-lla de San Antonio de Corbeiro.

FPP. Tercer fin de semana de agosto.Festival Irmandiñlo (Moeche). Se celebradesde el año 1980 en las inmediaciones delcastillo organizado por la asociación de veci-nos O Castelo de Moeche, para conmemorar yreivindicar el asalto de la villa al castillo ocu-rrido en 1432. La medianoche del sábado tienelugar un simulacro de asalto en el cual los par-ticipantes corren los 200 m que separan elcampo de la fiesta del castillo, provistos de an-torchas para “incendiarlo”. A continuación co-mienzan el fuegos artificiales acabando conactuaciones de distintos grupos de música folc.Acuden anualmente más de 15.000 personas.

FG. Penúltimo viernes de agosto. Fiestade la Oreja (Fene). Se celebra la degustacióny después de la cena, al son de la música, sepuede disfrutar de una tradicional “queimada”.

FPS. Week of 15 August. Nuestra Dueñadel Mar (Cedeira). A maritime procession fol-lowed by a country picnic in the area aroundthe Chapel of San Antonio de Corbeiro.

PF. Third weekend in August. Irman-diño Festival (Moeche). Held every yearsince 1980 around the castle and organisedby the O Castelo de Moeche Residents’ Asso-ciation in order to commemorate the attackon the castle by the townsfolk in 1432. Theattack is recreated at midnight on Saturday,and participants run 200 m across the fieldsto the castle, carrying torches in order to setit ablaze. This is then followed by a fireworksdisplay and performances by folk musicgroups. This event attracts more than 15,000visitors each year.

CF. Penultimate Friday in August. Pig’sEar Festival (Fene). After dinner, duringwhich this succulent dish is served, visitors canenjoy a traditional ‘queimada’ liqueur, to the ac-companiment of live music.

28

Page 29: Festas

FESTAS, FEIRAS E ROMARÍASFIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES

29

fp. 23 a 26 de agosto. Festa de SanBartolomeu. Festividade en honra do pa-trón da vila. Remata coa xira campestre enCantalarrana. O 24 de agosto, día maior, ce-lébrase a procesión do santo polas rúas dopobo.

FPP. Último domingo de agosto. Roma-ría do Pote (Maniños, Fene). Vén cele-brándose ininterrompidamente dende o ano1933, exceptuando os anos da guerra civil.Trátase dunha das romarías pioneiras de Ga-licia, tendo como particularidade o seu carác-ter laico.As merendas son unha da particularidade daromaría do Pote, dende unhas semanas antesdo festexo, xoves de Maniños e doutras pa-rroquias comezan a montar con toxos, xestase felgos as súas cabanas nos arredores dolocal do Pote. Ben pertrechados de comidas ebebidas, os máis novos pasarán os días e noi-tes anteriores ao “Pote” acubillados nas ca-soupas, preparando o día grande.

FP. 23 a 26 de agosto. Fiesta de SanBartolomé. Festividad en honra del patrónde la villa. Remata con la gira campestre enCantalarrana. El 24 de agosto, día mayor, secelebra a procesión del santo por las callesdel pueblo.

FPP. Último domingo de agosto. Rome-ría del Pote (Maniños, Fene). Viene cele-brándose ininterrumpidamente desde el año1933, exceptuando los años de la guerra civil.Se trata de una de las romerías pioneras deGalicia, teniendo como particularidad su ca-rácter laico.Las meriendas son una de las característicasde la romería del Pote, desde unas semanasantes del festejo, gentes de Maniños y deotras parroquias comienzan a montar sus ca-bañas a las afueras del local del Pote. Bienpertrechados de comidas y bebidas, los másjóvenes pasarán los días y noches anterioresal “Pote” cobijados en las casoupas, prepa-rando el día grande.

PF. 23 to 26 August. San Bartolomé Fes-tival. A festival in honour of the town’s patronsaint. It finishes with a countryside excursion toCantalarrana. The saint is taken around thestreets of town in a procession on the main dayof the celebrations, 24 August.

PF. Last Sunday in August. Pote Proces-sion (Maniños, Fene). Held every yearsince 1933, with the exception of the Civil Waryears, this is one of the first processions ofits kind to be held in Galicia, and is noted forits lay character.Picnics form a central part of this event, andfor several weeks before the actual date, peo-ple from Maniños and other parishes start toset up their huts around El Pote. Stocked upwith plentiful supplies of food and drink,younger participants will spend the days andnights prior to ‘El Pote’ in their huts, gettingready for the great day.

Page 30: Festas

FESTAS, FEIRAS E ROMARÍASFIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES

FPP. Último domingo de agosto. Batallade Brión (Ferrol). Recreación que o pobode Ferrol realiza en conmemoración á históricabatalla acontecida hai un par de séculos nosmontes próximos á cidade. A batalla freou a in-vasión inglesa que se achegaba perigosamenteá cidade.

FPP. Segunda quincena de agosto. Orte-gal Rock (Cariño). Concertos de rock dasmáis emerxentes e consolidadas bandas do pa-norama nacional e internacional. Máis informa-ción en www.ortegalrock.com

SETEMBROFG. Primeiro domingo de setembro.Festa da Coquina (Valdoviño). Festa gas-tronómica en torno a esta variedade de ameixa,extraída nas praias da zona do Rodo e coñe-cida tamén como “navalla”.

FPP. Primeira semana de setembro.Procesión da Noite Meiga (Mañón). Dis-

FPP. Último domingo de agosto. Batallade Brión (Ferrol). Recreación que el pueblode Ferrol realiza en conmemoración de la his-tórica batalla acontecida hace un par de siglosen los montes próximos a la ciudad. La batallafrenó la invasión inglesa que se acercaba peli-grosamente a la ciudad.

FPP. Segunda quincena de agosto. Orte-gal Rock (Cariño). Conciertos de rock de lasmás emergentes y consolidadas bandas del pa-norama nacional e internacional. Más informa-ción en www.ortegalrock.com

SEPTIEMBREFG. Primer domingo de septiembre.Fiesta de la Coquina (Valdoviño). Fiestagastronómica en torno a esta variedad de al-meja, extraída en las playas de la zona delRuedo y conocida también como “navaja”.

FPP. Primera semana de septiembre.Procesión de la “Noche Meiga” (Mañón).

PF. Last Sunday in August. Battle ofBrión (Ferrol). A re-enactment by the peopleof Ferrol to commemorate the historic battlethat took place a couple of centuries ago in thehills outside the city. The battle put a stop to theinvasion by the English army, who were ad-vancing dangerously close to the city.

PF. Second fortnight in August. OrtegalRock (Cariño). Rock concerts by up-and-coming and consolidated bands from the Span-ish and international music scene. Furtherdetails available at www.ortegalrock.com

SEPTEMBERCF. First Sunday in September. CoquinaFestival (Valdoviño). A culinary festival fo-cusing on this variety of clam, which is farmedon the beaches around Ruedo and which is alsoknown as the razor or jacknife clam.

PF. First week in September. ‘Noche Meiga’Procession (Mañón). The procession starts

30

Page 31: Festas

FESTAS, FEIRAS E ROMARÍASFIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES

31

corre desde o por to do Barqueiro ata o“campo do mesón”. A procesión acompáñasede dous carros tirados por homes cargadoscon espantallos. Ao chegar ao mesón os es-pantallos son queimados nun ritual para afas-tar os maleficios.

ED. Comezos de setembro. Pantín Clas-sic (praia de Pantín, Valdoviño). Compe-tición internacional de surf. ***** wqs

ED. Comezos de setembro. Surfussion(praia de Doniños, Ferrol). Competición in-ternacional de bodyboard, a máis importantedo mundo nesta modalidade.Mención especial merecen encontros deporti-vos a nivel internacional como estes, que sitúana comarca na elite do surf mundial.

FG. Primeiro domingo de setembro.Festa do pan de Neda (Neda). Celébraseco fin de relanzar unha actividade económicamoi importante na zona e exaltar o pan e a em-panada dos seus obradores.

Discurre desde el porto de O Barqueiro hastael “campo del mesón“. La procesión se acom-paña de dos carros tirados por hombres car-gados con adefesios. Al llegar al mesón losadefesios son quemados en un ritual para ale-jar los maleficios.

ED. Comienzos de septiembre. PantínClassic (playa de Pantín, Valdoviño).Competición internacional de surf. ***** wqs

ED. Comienzos de septiembre. Surfus-sion (playa de Doniños, Ferrol). Compe-tición internacional de bodyboard, la másimportante del mundo en esta modalidad.Mención especial merecen encuentros depor-tivos a nivel internacional como éstos, que si-túan la comarca en la élite del surf mundial.

FG. Primer domingo de septiembre.Fiesta del pan de Neda (Neda). Se celebracon la finalidad de relanzar una actividad eco-nómica muy importante en la zona y exaltar elpan y la empanada de sus obradores.

from O Barqueiro harbour and goes as far as thearea known as ‘Campo del Mesón’. It is accompa-nied by two carts laden with extravagant decora-tion and pulled by men. When they reach themeson, or inn, the decoration is burnt in a ritualdesigned to keep evil spirits away.

ME. Early September. Pantín Classic(Pantín Beach, Valdoviño). Internationalsurfing competition. ***** wqs

ME. Early September. Surfussion (Doni-ños Beach, Ferrol). The world’s top bodyboarding competition.Par ticularly worthy of mention are interna-tional sporting events such as these, whichhave positioned the region amongst theworld’s surfing elite.

CF. First Sunday in September. Neda BreadFestival (Neda). Organised in order to re-launch what was formerly one of the area’s prin-cipal economic activities and to extol the virtuesof the bread and pies produced there.

Page 32: Festas
Page 33: Festas

FESTAS, FEIRAS E ROMARÍASFIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES

33

FG. Primeiro domingo de setembro.Festa da ameixa coquina (Vilarrube, Val-doviño). Degustación de coquinas, unha va-riedade de ameixa extraída nas praias da zona,tamén coñecida como “navallas”, nas inmedia-cións da praia do Rodo.

FPP. Primeira quincena de setembro. Fe-nerock (San Valentín, Fene). Festival quenace por iniciativa dun grupo de amigos que sexunta para homenaxear a un guitarrista deFene falecido (Félix García Beceiro). Hoxe endía é un festival que serve de trampolín paraos grupos do territorio e onde gozar tamén congrupos consagrados do rock.

FR 8 de setembro. Celébrase no santua-rio de Santo André de Teixido (Cedeira).A romaría dedicada ao patrón. O santuario épunto de peregrinación de moitos galegos eforáneos. Desde primeiras horas acoden ro-meiros á misa solemne ou “misote” onde seexpón a reliquia do santo, os fieis deixan alíos exvotos de cera esperando a intercesión

FG. Primer domingo de septiembre.Fiesta de la almeja coquina (Vilarrube,Valdoviño). Degustación de coquinas, unavariedad de almeja extraída en las playas de lazona, tamén conocida como “navajas”, en lasinmediaciones de la playa del Ruedo.

FPP. Primera quincena de septiembre.Fenerock (Valentín, Fene). Festival quenace por iniciativa de un grupo de amigos quese junta para homenajear a un guitarrista deFene fallecido (Félix García Beceiro). Hoy en díaes un festival que sirve de trampolín para losgrupos del territorio y donde disfrutar tambiéncon grupos consagrados de rock.

FR. 8 de septiembre. Romería al santua-rio de San Andrés de Teixido (Cedeira).El santuario es punto de peregrinación de mu-chos gallegos y foráneos. Desde primerashoras acuden romeros a la misa solemne o“misote” donde se expone la reliquia delsanto, los fieles dejan alí los exvotos de ceraesperando la intercesión milagrosa del Após-

CF. First Sunday in September. CoquinaClam Festival (Vilarrube, Valdoviño). Co-quina clam tasting sessions. This variety of clamis farmed in and around Ruedo Beach, and isalso known as the razor or jacknife clam.

PF. First fortnight in September. Fene-rock (Valentín, Fene). Festival started by agroup of friends who gather to pay tribute tothe late Fene-born guitarist Félix García Beceiro.Today this festival has become a springboardfor local groups and also provides visitors withthe chance to hear consolidated rock bands.

RF. 8 September. The procession in ho-nour of the area’s patron saint is held inthe Chapel of San Andrés de Teixido (Ce-deira). This chapel is a place of pilgrimage formany people from both inside and outside Gali-cia. From early in the morning people flock toattend the mass or misote, during which therelics of the saint are on display, and the faith-ful leave their wax ex voto offerings, in the hopethat the Apostle will miraculously intervene. In

Page 34: Festas

FESTAS, FEIRAS E ROMARÍASFIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES

milagrosa do Apóstolo. Pola tarde, os romei-ros descenden á fonte do santo na que haique beber dos tres canos sen apoiarse, guin-dando a seguir miga de pan, se aboia é que atradición está ben cumprida e o santo conce-deranos a petición. Ademais, é moi intere-sante buscar nos campos próximos, achamada “herba de namorar” que nos axu-dará a atraer á persoa amada, segundo contaa tradición popular.

FPP. Finais de setembro. Xuntanza degaiteiros (Fene). Nestas xuntanzas, ademaisda participación de distintas bandas, realízaseunha homenaxe a algunha persoa, grupo ou en-tidade que se caracteriza por gardar, recoller,recuperar e dar a coñecer a música galega.

OUTUBROFG. Primeira quincena de outubro.Festa do Lisco (As Somozas). Festa dedegustación gastronómica do touciño asadode porco.

tol. Por la tarde, los romeros descienden a lafuente del santo en la que hay que beber delos tres caños sin apoyarse, arrojando a con-tinuación un trocito de pan, si flota es que latradición está bien cumplida y el santo les con-cederán l petición. Además, es muy intere-sante buscar en los campos próximos, lallamada “hierba de enamorar” que nos ayu-dará a atraer a la persona amada, segúncuenta la tradición popular.

FPP. Finales de septiembre. Encuentro degaiteros (Fene). En estos encuentros, ade-más de la participación de distintas bandas, serealiza un homenaje a alguna persona, grupo oentidad que se caracteriza por guardar, recoger,recuperar y dar a conocer la música gallega.

OCTUBREFG. Primera quincena de octubre. Fiestadel escapo (As Somozas). Fiesta de de-gustación gastronómica del tocino asado decerdo.

the afternoon, they head down to the saint’sfountain, where they must drink from the threespouts without leaning against any form of sup-port, and then throw a piece of bread into thewater. Legend has it that if it floats, the traditionhas been correctly complied with and the saintwill grant them one wish. Visitors also searchthe nearby fields for the so-called ‘love grass’which, according to popular tradition, will helpthem to attract their loved one.

PF. Late September. Pipers’ Meeting(Fene). In addition to performances by variousbands, these events also pay tribute to a specificindividual, band or organisation that stands outfor their contribution to the recovery, conserva-tion and promotion of Galician music.

OCTOBERCF. First fortnight in October. EscapoFestival (As Somozas). A culinary festivalwhere visitors have the opportunity to taste de-licious roast pork gammon.

34

Page 35: Festas

FESTAS, FEIRAS E ROMARÍASFIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES

35

ED. Do 16 ao 18 de outubro. SalónNupcial De Branco (Fimo, Ferrol). A or-ganización de vodas desde o máis pequenoao máis grande dos detalles é o motor destecer tame.

NOVEMBROFG. Primeiro domingo de novembro.Feira da Castaña (A Barqueira, Cerdido).Feira dedicada ás castañas, con numerosos

ED. Del 16 al 18 de octubre. Salón Nup-cial De Blanco (Fimo, Ferrol). La orga-nización de bodas desde el más pequeño almás grande de los detalles es el motor deeste cer tamen.

NOVIEMBREFG. Primer domingo de noviembre. Feriade la Castaña (A Barqueira, Cerdido). Feriadedicada a las castañas, con numerosos puestos

ME. 16 to 18 October. De Blanco Wed-ding Fair (Fimo, Ferrol). This themedevent covers all aspects of organising alltypes of weddings, on a small or grandscale.

NOVEMBERCF. First Sunday in November. ChestnutFair (A Barqueira, Cerdido). This fairboasts numerous stalls selling roasted and

Page 36: Festas

FESTAS, FEIRAS E ROMARÍASFIESTAS, FERIAS Y ROMERÍAS | HOLIDAYS, FAIRS AND PARTIES

postos de venda. Ofrécense castañas asadas,cocidas e viño aos asistentes nun magníficocontorno natural do concello de Cerdido.

FG. Primeiro xoves de novembro. Feirado Mel (Ortigueira). Certame de degusta-ción e venda de mel. Paralelamente se levan acabo diferentes actividades lúdicas.

DECEMBROFG. Ponte da Constitución. Festa do Ma-risco do Barqueiro (Mañón). Degustacióne venda do marisco das nosas rías.

FR 13 de decembro. Romaría de SantaLucía. Celébrase nas inmediacións da ca-pela. Ten unha gran raizame xa que se creque a fonte próxima a auga era milagrosa,así, os romeiros lavan a cara para previr oucurar doenzas dos ollos. Comeza con misae procesión trala que se acode á fonte.

de venta. Se ofrecen castañas asadas, cocidas yvino a los asistentes. Celebrada en un magníficoentorno natural del ayuntamiento de Cerdido.

FG. Primer jueves de noviembre. Feria dela Miel (Ortigueira). Certamen de degusta-ción y venta de miel. Paralelamente se llevan acabo diferentes actividades lúdicas.

DICIEMBREFG. Puente de la Constitución. Fiesta delMarisco de O Barqueiro (Mañón). Degus-tación y venta del marisco de nuestras rías.

FR. 13 de diciembre. Romería de SantaLucía. Se celebra en las inmediacionesde la capilla. Tiene una gran raigambre yaque se cree que en la fuente próxima el aguaera milagrosa, así, los romeros lavan la carapara prevenir o curar dolencias de los ojos. Co-mienza con misa y procesión tras la cual seacude a la fuente.

boiled chestnuts as well as wine. Set againstthe magnificent natural backdrop of the bor-ough of Cerdido.

CF. First Thursday in November. HoneyFair (Ortigueira). Visitors at this fair cantaste and buy honey, as well as enjoy a range ofadditional recreational activities.

DECEMBERCF. Constitution Day Holiday. O BarqueiroShellfish Fair (Mañón). Tasting and sale ofshellfish grown and farmed in our tidal estuaries.

RF. 13 December. Procession of SantaLucía. Held in the area around the chapel.This tradition goes back a long way, as it is be-lieved that the water in the nearby fountain hasmiraculous properties. Visitors wash their facesin the water to prevent or cure problems withtheir eyes. Participants go to the fountain afterfollowing the procession and hearing mass.

36

Page 37: Festas
Page 38: Festas

www.ferrolortegal.com