FÓRMULA 1 - Información de altura - Jet...

11
No. 232 Año 12 Del 01 al 15 de octubre de 2017 Ejemplar gratuito, prohibida su venta Free copy, not for sale www.jetnews.com.mx JetNews @JetNewsMX 1 9 8 7 N i g e l M a n s e ll ( W illi a m s ) 1 9 8 9 A y t o n S e n n a ( M c L a r e n ) 1 9 9 0 A l a i n P r o s t ( F e r r a ri ) 1 9 9 1 R i c c a r d o P a t r e s e ( W illi a m s ) 1 9 9 2 N ig e l M a n s e ll ( W illi a m s ) 2 0 1 5 N i c o R o s b e r g ( M e r c e d e s ) 2 0 1 6 L e w i s H a m il t o n ( M e r c e d e s ) 1 9 7 0 J a c k y I c k x ( F e r r a ri) 1 9 8 6 G e r h a r d B e r g e r ( B e n e t t o n ) 1 9 8 8 A l a in P r o s t ( M c L a r e n ) E l Gran Premio Fórmula 1 de México 2017 viene cargado de adrenalina, velocidad y pasión. Los pilotos y las escuderías ya se preparan y la pista del Autódromo Hermanos Rodríguez se reporta lista para este 29 de octubre, en el que los mexicanos tienen una cita con el automovilismo deportivo. El piloto británico Lewis Hamilton viene dispuesto a refrendar el título que obtuviera el año pasado, y nuestro compatriota Sergio Pérez (actualmen- te en la séptima posición del ranking mundial) está dispuesto a arrebatarle ese título. El Gran Premio F-1 de México ha sido galardonado en sus dos primeras ediciones, 2015 y 2016, como el “Mejor Evento del Año” de todo Fórmula 1 por FIA y FOM. Autódromo Hermanos Rodríguez Es el circuito localizado a mayor altitud sobre el nivel del mar (dos mil 240 metros), por lo que los autos encon- trarán menor resistencia de aire; además de que la baja presión atmosférica no afecta a las unidades de poder gracias al turbocompresor. Este evento deportivo en México se perfila para repetir como la carrera con la velocidad tope más alta de la tempo- rada, y con amplias posibilidades de que se imponga un nuevo récord histórico. T he 2017 Mexican Formula One Grand Prix will be replete with adrenaline, speed and passion. As the drivers and their crews prepare, Autódromo Her- manos Rodríguez stands at the ready for this coming October 29, where Mexicans spectators have a date with speed. The British driver Lewis Hamilton is back to defend last year’s victory, and our Mexican countryman Sergio Pérez (currently seventh in the world ranking) is ready to try to strip him of his title. The first two Mexican F-1 Grand Prix events held in 2015 and 2016 have both been praised as the “Best Event of the Year” of the entire F-1 by FIA and FOM. Autódromo Hermanos Rodríguez This track is the highest above sea level (2,240 meters) so the cars encounter less air resistance; plus, the low atmospheric pressure doesn’t affect power output thanks to the cars’ turbochargers. This Mexican sporting event is again expected to be the fastest race of the season, with it being highly likely that spectators will get the chance to witness a new historic record. Todo se encuentra listo para el Gran Premio Fórmula 1 de México; Hamilton viene a refrendar su título Everything is ready for the Mexican Formula One Grand Prix; Hamilton will defend his title CLASIFICACIÓN GENERAL OVERALL RANKING 1 Lewis Hamilton (Mercedes) 263 pts 2 Sebastian Vettel (Ferrari) 235 pts 3 Valtteri Bottas (Mercedes) 212 pts 4 Daniel Ricciardo (Red Bull) 162 pts 5 Kimi Räikkönen (Ferrari) 138 pts 6 Max Verstappen (Red Bull) 68 pts 7 Sergio Pérez (Force India) 68 pts 8 Esteban Ocon (Force India) 56 pts 9 Carlos Sainz (Toro Rosso) 48 pts 10 Nico Hulkenberg (Renault) 34 pts ENFERMEDADES RIESGOSAS AL VIAJAR UN PARAÍSO TROPICAL 10 AÑOS EN MÉXICO DEL CHOCOLATE EN TABASCO pág. / page 16 pág. / page 12 pág. / page 6 pág. / page 18 pág. / page 10 pág. / page 17 DÍA MUNDIAL PUERTO VALLARTA CELEBRA KOREAN AIR REFUERZA UNITED AIRLINES PRESENCIA EN EUROPA Tabasco celebrates World Chocolate Day Health risks when traveling Korean Air celebrates 10 years in Mexico United Airlines strengthens presence in Europe Puerto Vallarta, a tropical paradise F-1 fever! FÓRMULA 1 Fiebre por la Ganadores del Gran Premio de México / Winners of the Mexican GP

Transcript of FÓRMULA 1 - Información de altura - Jet...

Page 1: FÓRMULA 1 - Información de altura - Jet Newsjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/10/JET-NEWS-232S.pdfediciones, 2015 y 2016, como el “Mejor Evento del Año” de todo Fórmula

No. 232 Año 12 • Del 01 al 15 de octubre de 2017Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for salewww.jetnews.com.mx

JetNews@JetNewsMX

1987

Nige

l Mansell ( Williams)

1989

Ayto

n Senna (McLaren)

1990

Alain

Prost (Ferrari)

1991

Ricc

ardo P

atrese (Williams)

1992

Nige

l Mansell (Williams)

2015

Nico

Rosberg (Mercedes)

2016

Lew

is

Hamilton (Mercedes)

1970

Jacky

Ickx ( Ferrari)

1986

Ger

hard

Berger ( Benetton)

1988

Alain

Prost (McLaren)

El Gran Premio Fórmula 1 de México 2017 viene cargado de adrenalina,

velocidad y pasión. Los pilotos y las escuderías ya se preparan y la pista del Autódromo Hermanos Rodríguez se reporta lista para este 29 de octubre, en el que los mexicanos tienen una cita con el automovilismo deportivo.

El piloto británico Lewis Hamilton viene dispuesto a refrendar el título que obtuviera el año pasado, y nuestro compatriota Sergio Pérez (actualmen-te en la séptima posición del ranking mundial) está dispuesto a arrebatarle ese título. El Gran Premio F-1 de México ha sido galardonado en sus dos primeras ediciones, 2015 y 2016, como el “Mejor Evento del Año” de todo Fórmula 1 por FIA y FOM.

Autódromo Hermanos RodríguezEs el circuito localizado a mayor

altitud sobre el nivel del mar (dos mil 240 metros), por lo que los autos encon-trarán menor resistencia de aire; además de que la baja presión atmosférica no afecta a las unidades de poder gracias al turbocompresor.

Este evento deportivo en México se perfila para repetir como la carrera con la velocidad tope más alta de la tempo-rada, y con amplias posibilidades de que se imponga un nuevo récord histórico.

The 2017 Mexican Formula One Grand Prix will be replete with adrenaline,

speed and passion. As the drivers and their crews prepare, Autódromo Her-manos Rodríguez stands at the ready for this coming October 29, where Mexicans spectators have a date with speed.

The British driver Lewis Hamilton is back to defend last year’s victory, and our Mexican countryman Sergio Pérez (currently seventh in the world ranking) is ready to try to strip him of his title. The first two Mexican F-1 Grand Prix events held in 2015 and 2016 have both been praised as the “Best Event of the Year” of the entire F-1 by FIA and FOM.

Autódromo Hermanos RodríguezThis track is the highest above sea level (2,240 meters) so the cars encounter less air resistance; plus, the low atmospheric pressure doesn’t affect power output thanks to the cars’ turbochargers.

This Mexican sporting event is again expected to be the fastest race of the season, with it being highly likely that spectators will get the chance to witness a new historic record.

Todo se encuentra listo para el Gran Premio Fórmula 1 de México; Hamilton viene a refrendar su título

Everything is ready for the Mexican Formula One Grand Prix; Hamilton will defend his title

CLASIFICACIÓN GENERALOVERALL RANKING

1 Lewis Hamilton (Mercedes) 263 pts2 Sebastian Vettel (Ferrari) 235 pts3 Valtteri Bottas (Mercedes) 212 pts4 Daniel Ricciardo (Red Bull) 162 pts5 Kimi Räikkönen (Ferrari) 138 pts6 Max Verstappen (Red Bull) 68 pts7 Sergio Pérez (Force India) 68 pts8 Esteban Ocon (Force India) 56 pts9 Carlos Sainz (Toro Rosso) 48 pts10 Nico Hulkenberg (Renault) 34 pts

ENFERMEDADES RIESGOSAS AL VIAJAR UN PARAÍSO TROPICAL 10 AÑOS EN MÉXICODEL CHOCOLATE

EN TABASCO

pág. / page 16 pág. / page 12 pág. / page 6pág. / page 18pág. / page 10

pág. / page 17

DÍA MUNDIAL PUERTO VALLARTA CELEBRA KOREAN AIR REFUERZA UNITED AIRLINES PRESENCIA EN EUROPA

Tabasco celebrates World Chocolate Day

Health risks when traveling

Korean Air celebrates 10 years in Mexico

United Airlines strengthens presence in EuropePuerto Vallarta, a

tropical paradise

F-1 fever!FÓRMULA 1

Fiebre por la

Ganadores del Gran Premio de México / Winners of the Mexican GP

Page 2: FÓRMULA 1 - Información de altura - Jet Newsjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/10/JET-NEWS-232S.pdfediciones, 2015 y 2016, como el “Mejor Evento del Año” de todo Fórmula

ECONOMÍA Y NEGOCIOS

CORPORATIVAS Corporative

232

2 www.jetnews.com.mx 01 al 15 de octubre de 2017

Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México D.F. Periodicidad quincenal, número 232, primera quincena de octubre de 2017, sin perjuicio de ediciones especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío. Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por FSC C004657. Número de Certi-ficado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04-2014-120912284600-101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14651. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio 30, Col. Mix-coac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos firmados en esta publicación no reflejan necesariamente el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el Padrón Nacional de Medios Impresos.

PUBLICIDADy VENTAS

Tel: 2615-6248Fax: 2615-6245

[email protected]

Circulación certificada por el Instituto Verificador de Medios

No. de Registro 460 / 06

• Consejo ConsultivoIrma Carranza SalazarJosé Flores• Editor en JefeArmando Ló[email protected]

• CoeditoraGuillermina Sá[email protected]

• RedacciónGuadalupe [email protected]

• ColaboradoresMaría Eugenia Guevara Rojas• Corrección de estiloMontserrat Ramírez• TraducciónDaniel Velázquez• Producción Rodrigo Martí[email protected]

• Director GeneralJuan Pablo Hernández Belí[email protected]• Director ComercialEduardo Martínez-Lanz [email protected]• TurismoGabriela [email protected]

• Cuentas MasivasAdolfo Gonzá[email protected]

• Gobierno y Proyectos Especiales Lourdes Cuevas [email protected]• Editor GráficoAlonso de la Serna• Diseño EditorialClaudia GaliciaPaola SuárezEnrique Wleeschower• Trainees DiseñoJanet IretaViviana Hernández• Gerente DigitalSalvador Sánchez Reyes [email protected]

• AdministraciónPaola [email protected]

• LogísticaNancy GarcíaLeticia HernándezHéctor Hernández•Distribución PersonalizadaSepomex•Distribución Nacional

SNTTTASSSindicato Nacional de Trabajadores de Transportes, Transformación,Aviación, Serviciosy Similares58 AEROPUERTOS DEL PAISJosé Luis Aldana MuñízSecretario del Interior

• Director GeneralErnesto Hernández [email protected]

En la actualidad, las masco-tas forman parte integral

de muchas familias con quie-nes comparten lazos afecti-vos especiales, sin embargo, se calcula que alrededor de 10 millones de perros viven en condición de calle en nuestro país. Como parte de su respon-sabilidad social para fomentar una cultura de cuidado res-ponsable y respeto a las mas-cotas, Royal Canin canaliza ayuda a varios albergues de animales, como Fundación Yaakunah, con objeto de res-catarlos y poderlos reintegrar a alguna familia interesada en tener una mascota. Los anima-litos se entregan después de haberse rehabilitado física y emocionalmente, además de vacunados, desparasitados y esterilizados. A partir del 1 de septiembre y durante dos meses, en la compra de mil 399 pesos en productos para perro Royal Canin, se entregará un dije y una placa conmemora-tivos adornados con cristal de Swarovski, para celebrar esa relación tan especial que te-nemos con nuestras mascotas.

compromiso con el servicio

Merecedora de una excelente reputación como provee-

dor de renta de autos, Sixt rent a car se ha convertido en líder en el mercado global. Fundada por Martin Sixt, en Múnich en 1912, comenzó como una empresa fa-miliar y actualmente excede los cinco mil empleados. La firma pone al alcance de los viajeros una amplia y flamante flota de más de 200 mil unidades en todo el mundo. La reconocida em-presa de representación turís-tica se incorpora al portafolios de Sales Internacional, cuyo personal capacitado en todos los detalles sobre el servicio está listo para brindar la mejor atención a sus clientes.

hospitalidad en pleno

Con gran éxito cerró la XXXII edición del evento más im-

portante de la industria del ca-tering y la hotelería en México y América Latina, el cual presentó las últimas innovaciones que el sector utiliza en el ámbito de la gastronomía y el turismo.

Del 29 de agosto al 1 de sep-tiembre en el Centro Citibana-mex, más de 400 grandes y pe-queños expositores presentaron sus nuevas propuestas para la industria de la hospitalidad con bienes y servicios de primera calidad, entre los que se presen-taron empresas internacionales como la Federación de Exporta-

ción de Carne de los Estados Uni-dos y el Consejo de Promoción de Exportaciones de Productos Ganaderos de Japón. Destacó un amplio programa de talleres y conferencias impartidos por reconocidas personalidades de la industria, así como catas y de-gustaciones, todo para apoyar a un sector importante de la eco-nomía. Se espera que tan sólo el segmento gastronómico crezca seis por ciento, de acuerdo con lo manifestado por José Luis Mier Días, presidente ejecutivo de la Cámara Nacional de la Indus-tria de Restaurantes y Alimentos Condimentados (Canirac).

Adopciónresponsable

Pets are currently an impor-tant part of many families’

lives due to the emotional ties they share with their owners. However, there are currently more than 10,000,000 stray dogs living on the streets of Mexico. As part of its social responsibility and commit-ment to promoting a culture of respect and care for pet, Royal Canine is directing assistance to animal shelters, such as the Yaakunah Foundation, with the intent of rescuing pets and integrating them in family ho-mes. Any animals rescued will be physically and emotionally rehabilitated, as well as sterili-zed and vaccinated. As of Sep-tember 1 and for two months afterwards, any purchases of 1,399 pesos in Royal Canine dog products will come with a commemorative tag adorned with Swarovski crystals.

Sixt rent a car, committed to service

Sixt rent a car has become global leader in the car rental market. Founded by Martin Sixt in

Munich in 1912, Sixt rent a car started off as a family-owned company and currently employs 5,000 employees. The company offers drivers an extensive fleet of over 200,000 luxury cars. Sixt rent a car is part of the Sales International portfolio and is made up of fully trained per-sonnel with excellent customer service skills.

Abastur 2017, hospitality at its best

The XXXII edition of the most important catering

and hotel industry event in Mexico and Latin America concluded successfully.

From August 29 to Septem-ber 1, the Citibanamex Center showcased exhibits from over 400 different large and small companies from the hospita-lity industry. Also present during the event was U.S. Meat Export Federation and the Ja-pan Livestock Products Export Promotion Council. The event also boasted several works-hops and conferences given by important figures in the industry, as well as wine tas-tings. According to Jose Luis Mier, Executive President of the National Chamber of the Restaurant and Food Industry (CANIRAC), the event was focused on promoting an im-portant sector of the economy, the food industry.

Responsible adoptionAbastur 2017,

Sixt rent a car,

Page 3: FÓRMULA 1 - Información de altura - Jet Newsjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/10/JET-NEWS-232S.pdfediciones, 2015 y 2016, como el “Mejor Evento del Año” de todo Fórmula

SERV

ICIO

S

AERO

PORT

UAR

IOS

AIRP

ORT

SER

VICE

S

Interjet 1102 5555Magnicharters GMT 2599 0137VivaAerobus VIV 2599 1246Volaris VOI 1102 8000

Porto Taxi 5786 8993Sitio 300 5571 9344 Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054

En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por las escaleras eléctricas en la Sala “D”.

Air Canada ACA 9138 0280Air France AFR 01 800 266 0048AirTran TRS 2599 1346 Alaska Airlines ASA 5281 6311 AMERICAN AIRLINES AAL 5209 1400 AVIANCA AVA 9000 8222 BRITISH AIRWAYS BAW 001 866 835 4133CUBANA DE AVIACIÓN CUB 5250 6355IBERIA IBE 1101 1515KLM KLM 01 800 266 0049LACSA LRC 9000 8222 LUFTHANSA DLH 5230 0000TACA TAI 9000 8222 UNITED AIRLINES UAL 5627 0222 US AIRWAYS USA 2623 0100LATAM AIRLINES 5592 3870

Aeromar 2598 7200Aeroméxico AMX 5133 4000Aeroméxico Connect SLI 5133 4010

Porto Taxi 5786 8993Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054Yellow Cab 5785 7949

Alamo Rent a Car 5786 8088Avis Mexico Car Rental 5762 1166Budget Rent a Car 5488 8580Europcar 5786 8264Hertz Rent a Car 5784 7400National Car Rental 5786 9026Sixt 2599 1221Thrifty 5785 0506

Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la es-tación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis. Tel: 5761 6858.

Aero República RPB 5241 2000 COPA AIRLINES CMP 5241 2000DELTA AIRLINES DAL 01 800 2660 046

TERMINAL 1 TERMINAL 2

TAXIS

TAXIS

AEROTRÉN

RENTA DE AUTOS

METROBÚS

AEROLÍNEAS NACIONALES AEROLÍNEAS NACIONALESAEROLÍNEAS INTERNACIONALES

AEROLÍNEAS INTERNACIONALES

La línea aérea anunció que introducirá un nuevo servicio estacional, sin escalas, a cuatro de

los destinos europeos más populares, incluyendo Reikiavik, Islandia, Oporto, Portugal, Edimburgo, Escocia y Zúrich. A partir del verano de 2018, United ofrecerá más opciones para sus clientes desde más de 25 ciudades en México para co-nectarse a Europa con una sola parada en sus hubs de Nueva York/Newark, San Francisco o Washington/Dulles.

Además de estos nuevos vuelos para el verano, United comenzará a operar un vuelo diario entre Los Ángeles y Singapur y entre Nueva York/Newark y Buenos Aires para este mes de octu-bre. Otro servicio sin escalas contemplado para enero del próximo año es Houston-Sídney. A la fecha, United ofrece más de 550 vuelos semanales entre Estados Unidos y 23 ciudades en México, lo cual la posiciona como la aerolínea líder en el mercado mexicano para viajar al país vecino.

Por cuarta ocasión consecutiva, LATAM Air-lines Group (LATAM) fue reconocida en la

categoría World del Índice de Sostenibilidad Dow Jones (DJSI por sus siglas en inglés). LATAM es uno de los tres grupos de aerolíneas en obtener esta categoría mundial.

El índice DJSI categoría World se compone por 10 por ciento de las empresas globales del S&P Global Broad Market Index, en términos de sostenibilidad, basado en una evaluación anual independiente de los criterios económicos, so-ciales y medioambientales.

La Alianza Global de Inversión Sostenible (GSIA por sus siglas en inglés) informó que la inversión responsable –basada en los mismos criterios económicos, sociales y medioambien-tales– está creciendo significativamente y se aplicó a 26,3 por ciento (22,89 billones de dólares) de activos mundiales administrados en 2016. Esto marcó un crecimiento de 25,2 por ciento a partir de 2014, cuando se administraron 18,28 billones de dólares de activos bajo estrategias de inversión responsable.

The airline has announced a new, nons-top seasonal service to four popular

European destinations: Reykjavik, Iceland; Oporto, Portugal; Edinburgh, Scotland; and Zurich, Switzerland. Starting in summer 2018, United will introduce more options for passengers departing from 25 Mexican cities with a single layover in either New York/Newark, San Francisco or Washing-ton/Dulles.

In addition to these new summer flights, United will also launch daily Los Ange-les-Singapore and New York/Newark-Bue-nos Aires services this October. Another nonstop f light planned for next year is Houston-Sydney. Currently, United offers more than 550 weekly nonstop flights be-tween the U.S. and Mexico, making it the best option to fly from Mexico to our nor-thern neighbor.

For the fourth consecutive year, LATAM Air-lines Group has been named in the “World”

category of the Dow Jones Sustainability Index (DJSI). LATAM is one of three airline groups in this category globally.

The DJSI World index comprises the leading 10% of global companies in the “S&P Global Broad Market Index” in terms of sustainability, based on annual independent assessment of economic, social and environmental criteria.

The Global Sustainable Investment Alliance reports that responsible investment, based on the same economic, social and environmental criteria, is growing significantly and was applied to 26.3% (USD 22.89 trillion) of worldwide assets under management (AUM) in 2016. This represents a 25.2% increase from 2014, when USD 18.28 trillion of assets were managed under responsible investment strategies.

Con nuevos servicios a Oporto, Portugal y Reikiavik, Islandia, United Airlines reforzará su presencia en el Viejo Continente para el próximo verano

With new flights to Oporto, Portugal; and Reykjavik, Iceland, United Airlines steps up its game flying to the Old Continent next summer

Más alternativas AeroméxicoMore ways to travel to Europe

para viajar a Europa

La renovación de la flota es muestra del compromiso de

Aeroméxico con el medio am-biente, destacó Andrés Conesa, director general de la aerolínea, al presentar su reporte de sosteni-bilidad 2015-2016, el cual se basa en cuatro pilares: sostenibilidad, sociedad, voluntariado, ética e integridad, mismos que marcan los principios de responsabilidad social de Aeroméxico. Conesa detalló que la firma incorporó, durante este periodo, 13 equipos Boeing 787-8 y 787-9 Dreamliner, considerados los más modernos del mundo, que reducen en 23 por ciento el consumo de combustible y emisiones de CO2, y hasta 60 por ciento la contaminación auditiva.

Otra iniciativa importante es el programa Vuela Verde, que bus-ca mitigar el impacto de las emi-siones de gases de efecto inverna-dero. A través de este programa, los clientes de la aerolínea tienen la oportunidad de participar con una donación voluntaria al mo-mento de realizar su compra, y el monto recaudado se utilizará para adquirir anualmente bonos de car-bono y para financiar proyectos mexicanos de la más alta calidad listados en MéxiCO2 (Plataforma Mexicana de Carbono).

Durante el marco de la Asam-blea General de IATA, Aeromé-xico fue la primera aerolínea de Latinoamérica que firmó la Declaración de Buckingham, do-cumento a por medio del cual se compromete a adoptar una polí-tica de cero tolerancia en relación con el comercio y tráfico ilegal de especies en peligro de extinción, y recibió la Certificación del Progra-ma de Evaluación Medioambiental (IENVA, por sus siglas en inglés), la cual valida la sostenibilidad en todas las operaciones y activida-des de la empresa.

Aeromexico’s fleet renova-tion is proof of its commitment towards the environment, sta-tes Andres Conesa, CEO, on the airline’s 2015-2016 sustainabili-ty report, based on four pillars: sustainability, social outreach, volunteering, ethics and inte-grity, which are the basis of Aeromexico’s Social Responsi-bility. The report notes that the company onboarded 13 Boeing 787-8s and 787.9 Dreamliners, which reduce fuel consumption and CO2 emissions by up to 23%, as well as noise pollution by up to 60%.

Another important initiati-ve is the “Fly Green” program, which aims to mitigate green-house gas emissions. Through the program, customers can donate certain amounts at the time they purchase their tic-kets, and the proceeds from such donations go to carbon bonds that will finance Mexi-can projects listed on MéxiCO2 (Mexico’s Carbon Platform).

At IATA’s General Assem-bly, Aeromexico was the first Latin American airline to sign the Buckingham Declaration, through which it adopted a zero-tolerance policy con-cerning illegal trafficking of endangered species, and com-pleted the IATA Environmental Assessment Program (IEnVA), validating the airline’s sustai-nability efforts throughout its operations and activities.

Aeromexico: socially responsible

empresa socialmente responsable

AERONÁUTICA 232

LATAM, leading airline in the Americas

la aerolínealíder de América

LATAM

Page 4: FÓRMULA 1 - Información de altura - Jet Newsjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/10/JET-NEWS-232S.pdfediciones, 2015 y 2016, como el “Mejor Evento del Año” de todo Fórmula

AERONÁUTICA 232

De México para el resto del mundo:00 + código del país + código de área + teléfono de destino

De México a Estados Unidos o Canadá:001 + Código de área + Teléfono de destino

De México al interior de la República:01 + Código de Ciudad + Teléfono destino

LADAS NACIONALESNATIONAL LADAS

CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:

Alemania - 49Argentina - 54Austria - 43Bélgica - 32Brasil - 55Canadá - 1Chile - 56

China - 86Colombia - 57Corea del Sur - 82España - 34Estados Unidos - 1Inglaterra - 44Francia - 33

Grecia - 30Holanda - 31Hong Kong - 852Israel - 972ltalia - 39Japón - 81México - 52

Noruega - 47Panamá - 507Perú - 51Rusia - 7Suecia - 46Suiza - 41Venezuela - 58

Korean Air

La aerolínea tiene presencia en 36 países y opera 132 vuelos para viajar a China, Corea, Japón y el sudeste de Asia

Korean Air, la aerolínea que ofrece a los mexicanos la mejor manera

de llegar a China, Japón y Corea del Sur celebró 10 años de presencia en México de la mano de OITSA, agencia que representa en México a la aerolínea y que está al mando de César Romero.

Isidro Huerta, gerente de ventas de la aerolínea, habló de la importancia que tiene México para la línea aérea y de los destinos que ofrece al sudeste de Asia.

“Volamos a 36 países, tenemos 132 vuelos para ir a China, Corea, Japón y el sudeste de Asia, entre otras rutas”, destacó Huerta, y mencionó que éstas se pueden tomar desde 14 ciudades en EE.UU., como Los Ángeles, San Fran-cisco, Seattle, Dallas, Las Vegas, Chica-go, Atlanta, Nueva York, Washington, Houston, destinos a los que el mexicano puede llegar por Aeroméxico gracias a su código compartido con American Air-lines y Delta Air Lines, la cual también ofrece la opción de llevarlos a Detroit y Honolulu y de ahí al aeropuerto de Seúl, su centro de conexiones al sudeste de Asia, donde también se puede volar a ciudades como Tailandia y Camboya.

El directivo destacó que, si el cliente lo prefiere, puede volar a Canadá, a las ciudades de Vancouver y Toronto, y de ahí partir a Asia.

Korean Air celebrates 10 years in Mexico

Korean Air is present in 36 countries and operates 132 flights to China, Korea, Japan and Southeastern Asia

Korean Air, the airline that offers Mexicans the best route to travel

to China, Japan and South Korea, is celebrating 10 years in Mexico together with OITSA, the agency representing the airline in Mexico.

Isidro Huerta, Korean Air's Sales Manager in Mexico, shared how im-portant Mexico is for the airline and the flight options available to South-eastern Asia.

“We fly to 36 countries through 132 flights to China, Korea, Japan and Southeastern Asia, among other routes,” said Huerta. Korean Airline flights can be taken from 14 different cities in the U.S., such as Los Angeles, San Francis-co, Seattle, Dallas, Las Vegas, Chicago, Atlanta, New York, Washington and Houston. Mexican travelers can fly codeshare flights between Aeromexico and American Airlines and Delta Air-lines. Aeromexico also offers flights to Seoul through Detroit and Honolulu, as well as Thailand and Cambodia.

Huerta also mentioned that cus-tomers can also fly through Vancouver and Toronto to reach Asia.

A la fecha la aerolínea tiene una flota de 158 aviones, entre

los que destacan el A380, 747-800, 787-900 (la última

versión del Dreamliner) y los 777. “Excelentes aviones para

volar a Seúl.”

To date, the airline boasts a fleet of 158 aircrafts, such as the A380, 747-800, 787-900

(the most updated version of the Dream Liner) and the 777.

These are considered “excellent aircrafts to fly to Seoul”.

Huerta emphasized the A380 aircraft, which seats only 407 passengers in spite of being capable of seating 530, thereby offering more spacious seating (12 seats in First Class, 94 in Business and 301 in Economy on both of the aircraft’s levels). Huerta shared that the aircraft offers three bars designed by Absolut Vodka and a Duty Free shop.

He also mentioned that the 747-800 aircraft is also a part of the airline’s fleet. This aircraft is Boeing’s latest and last model after 50 years of existence. This aircraft boast the newest and most com-fortable seats available on the market, as well direct row access to Business Class seats and a door separating First Class cabins. The 747-800’s layout has two seats on each side and two seats in the middle.

Al hablar de su flota, Huerta hizo especial énfasis en su avión A380, en el cual sólo mantienen 407 asientos pese a que el avión puede transportar hasta 530, lo cual ofrece espacios más amplios (12 en primera clase, 94 en business y 301 en económico en sus dos rangos). El avión, señaló el directivo, tiene estos asientos porque posee tres bares dise-ñados por Absolut Vodka, y en la parte de abajo ofrece una tienda duty free.

Asimismo, destacó que su flota tam-bién la integra el 747-800, la última versión de Boeing, con la cual se des-pide después de 50 exitosos años. En este avión presenta los asientos más nuevos del mercado, en primera clase las cabinas tienen puerta y los pasajeros en business que viajan en ventanilla tienen un pasillo directo a su asiento. La configuración en este avión es dos asientos de cada lado y dos en el centro.

en México celebra

10 años

Page 5: FÓRMULA 1 - Información de altura - Jet Newsjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/10/JET-NEWS-232S.pdfediciones, 2015 y 2016, como el “Mejor Evento del Año” de todo Fórmula

AERONÁUTICA

8

232

www.jetnews.com.mx 01 al 15 de octubre de 2017

La Terminal 1 del Aeropuerto Inter-nacional de la Ciudad de México

(AICM) tiene ya su hotel IzZzleep, un concepto traído de Japón en el que se rentan, por hora o por noche, unas cáp-sulas en las que se puede descansar antes o después del vuelo.

El nuevo concepto incluye 40 cáp-sulas, a unos pasos del área de comida rápida y del hotel Marriott, mismas que ofrecen un sitio para descansar, televi-sión de alta definición, puertos USB para cargar dispositivos electrónicos, área de resguardo de equipaje, regadera, baños y botón de emergencia.

José Martín Alonso, socio fundador, informó que el grupo de empresarios involucrados en el proyecto tiene con-templado abrir hoteles cápsula en Can-cún, Guadalajara, Monterrey y Tijuana.

Llegan a México los hoteles IzZzleep

El innovador concepto japonés de habitaciones-cápsula, ahora en la Terminal 1 del AICM

The innovative Japanese capsule hotel model has arrived in Terminal 1 at Mexico City International Airport

Hospedaje inteligente

izZzleep es la solución ideal para:• Descansar y recargar sus dispositivos mientras

espera su vuelo• Dormir dentro del aeropuerto a su llegada o

antes de su salida• Refrescarse con un baño antes de su junta

de negocios

Ubicación:

El IzZzleep ofrece alojamiento en Ciudad de México, dentro del Aeropuerto Internacional Benito Juárez.

Servicios:

• Las habitaciones disponen de TV de pantalla plana y baño privado con ducha. Proporciona wifi gratuita en todas las instalaciones.

• El establecimiento ofrece servicio de traslado gratuito.

• El centro de Ciudad de México y el Templo Mayor se encuentran a 6 kilómetros.

• Recibe clientes de Booking.com desde el 22 de mayo de 2017.

El hotel izZzleep opera 24 horas todos los días del año.

Reservaciones:• En recepción• Booking.com• Expedia, Travelocity

• Hoteles.com• Kayak• Trivago• Orbitz

Capsule hotels come to Mexico with IzZzleep

Terminal 1 at Mexico City Interna-tional Airport is now home to the

IzZzleep hotel, a concept borrowed from Japan where users can rent sleeping pods on an hourly or nightly basis prior to their flight.

The new concept offers 40 capsules, close to the food court and the Marriott Hotel. The spaces include bed, HD TVs, USB ports, storage area, showers/bath-rooms and emergency buttons.

Jose Martin Alonso, founding partner, noted that the business group aims to open additional capsule hotels in Cancun, Guadalajara, Monterrey and Tijuana.

Smart rest

izZzleep is the ideal solution to:• Rest while charging your devices before boarding

your flight.• Sleeping at the airport just after arrival or before

departure.• Freshen up prior to a business meeting.

Services:

• Capsules are equipped with flat-screen TVs and private showers. Free Wi-Fi.

• Free transportation.• Mexico City’s Historic Center and the Templo

Mayor are 3.5 miles away.• Welcoming Booking.com users as of May 22, 2017.

Location:

izZzleep is found inside Terminal 1 at Mexico City International Airport.

The izZzleep Hotetl is open 24/7/365.

Bookings:• Counter check-in• Booking.com• Expedia, Travelocity

• Hoteles.com• Kayak• Trivago• Orbitz

Page 6: FÓRMULA 1 - Información de altura - Jet Newsjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/10/JET-NEWS-232S.pdfediciones, 2015 y 2016, como el “Mejor Evento del Año” de todo Fórmula

10

232

Para los amantes de la aven-tura y la adrenalina, Puerto

Vallarta, Jalisco, ofrece todo un paraíso tropical, ideal para practicar el turismo de aventura. Enclavado en la Sierra Madre Occidental este exótico lugar, ofrece a los visitantes paseos en mula, recorrido en tirolesa, puentes colgantes, rapel y tobo-ganes, además de la posibilidad de disfrutar de su flora y fauna.

Como parte del outdoor ad-venture, los guías reciben a los visitantes para transportarlos por tierra en un vehículo todo terreno, por un sendero sinuo-so cuesta arriba. Es a partir de este punto que comienza a subir la adrenalina de los viajeros, quienes reciben orientación y ayuda en todo momento por un grupo de profesionales, capaci-tados con más de 200 horas de entrenamiento.

Aventura extremaAntes de subir un sendero monta-dos en mulas, los participantes de la experiencia deben resguardar sus pertenencias personales y aparatos electrónicos, incluyendo cámaras y teléfonos celulares, debido a que, a lo largo del reco-rrido, se sumergen en distintas ocasiones en agua. En la parte más alta comienzan las actividades

entre paisajes exóticos

extremas, donde la adrenalina se potencia al máximo al bajar por una serie de tirolesas para luego continuar por los puentes en medio de la selva, hacer rapel y terminar la aventura deslizán-dose por un tobogán.

Ciclismo de montañaResulta una gran experiencia ro-dar la bicicleta por las montañas, ya que permite a sus practicantes armonizar su cuerpo, mente y espíritu, al entrar en contacto con la naturaleza. Los guías del tour El Salto Hike & Bike, uno de los recorridos que ofrece Ecori-de, en Puerto Vallarta, explican que realizar este deporte extre-mo conlleva el reto de controlar estos tres aspectos humanos simultáneamente, por lo que además de disfrutar una vista enriquecida de flora y fauna, se trata de una práctica que ayuda a los visitantes a recobrar la confianza en ellos mismos.

Es importante señalar que para llevar a cabo esta expe-riencia ecoturística se necesita, esencialmente, la intención de romper los límites y los miedos, pues el equipo: bicicleta, casco y

Lugar exclusivo

En Puerto Vallarta se ubican los me-jores restaurantes de México, uno de ellos es Café Des Artistes, el cual se distingue por su exclusividad, elegancia y confort entre los múltiples ambientes gourmet. Es un ícono de Puerto Vallarta desde hace más de 25 años. Sinónimo de tradición, vanguardia y distinción para comensales locales, nacionales y extranjeros, quienes confían en su excelente equipo de servicio y en su majestuosa calidad de alimentos.

For lovers of adventure and adrenaline, Puerto Vallarta,

Jalisco offers a tropical paradise perfect for adventure tourism. Nestled in the Sierra Madre Oc-cidental mountain range, this exotic destination, in addition to gorgeous flora and fauna, offers visitors mule rides, zip-lines, suspended bridges, rappel and waterslides.

Vallarta and its exotic scenery

As part of this unique Out-door Adventure, travelers are met by guides who transport them in an all-terrain vehicles that follows a steep sinuous uphill path. That is when the adrenaline starts to rise, with visitors being guided in a series of heart-racing activities by a group of professions who boast more than 200 hours of training.

Extreme adventureBefore going on a mule ride through the mountains, par-ticipants stow away their per-sonal belongings and electronic devices, including cameras and cell phones, since along the way, they will go through the water several different times. At the peak, the real extreme activities get underway, with the maxi-mum rush of riding a series of zip-lines, and then hiking across suspended bridges in the middle of the jungle, rappelling, and ending the adventure by going down a waterslide.

Mountain bikingMountain biking is a great ex-perience because it allows you to harmonize your body, mind and spirit and commune with nature. The guides of the tour El Salto Hike & Bike, one of the experiences offered by Ecoride in Puerto Vallarta, explain that practicing this extreme sport is all about the challenge of controlling those three human aspects simultaneously, so in ad-dition to enjoying the beautiful

Exclusive destinationPuerto Vallarta has some of Mexico’s best restaurants, one of which is Café Des Artistes, which is known for the exclusivity, elegance and comfort of its multiple gourmet environments. It has been a Puerto Vallarta icon for more than 25 years. Synonymous with tradition, it is the same time refreshingly avant-garde and known as place of distinction for local, Mexican and foreign diners, who trust in the excellence of the service team and the majestic quality of the food

hasta la bebida hidratante, corre a cargo de los guías. La rodada comienza en las primeras horas de la mañana en el centro de Puerto Vallarta, tiene una du-ración de seis horas aproxima-damente y consiste en montar bicicleta cinco kilómetros de ida y los mismos de regreso, así como una caminata de igual dis-tancia, entre senderos sinuosos, río, rocas y raíces.

Santuario de orquídeasEn tanto, el Jardín Botánico Vallarta, ubicado en Cabo Co-rrientes, Jalisco, alberga una de las colecciones de orquídeas mexicanas más importantes del país y un laboratorio de micro-propagación para las especies de esta flor que está en peligro de extinción.

A decir de Jesús Reyes, co-fundador y director general del espacio natural, se resguardan actualmente alrededor de 200 especies de orquídeas, de las más de mil 200 que existen en México, las cuales se pueden admirar especialmente en el Conservatorio de Orquídeas Holstein del jardín.

Premios Food and Travel Reader Awards 2017

Como cada año, se llevarán a cabo los Reader Awards de la revista Food and Travel, premios enfocados en galardonar a los mejores exponentes del turismo nacional e internacional, los cuales, después de tres ediciones consecutivas, se han logrado colocar como el mejor referente. En esta cuarta edición, Puerto Vallarta participa en dos importantes ca-tegorías: Mejor Restaurante del Interior de la República con el establecimiento de alta cocina mexicana Café Des Artis-tes, propiedad del Chef Thierry Blouet, y Mejor Destino Gourmet de México.

Food and Travel reader Awards 2017

Like every year, the Reader Awards of the Food and Travel Magazine will this year celebrate the best offerings of Mexican and international tourism, and after three consecutive editions, the awards have clearly become a point of reference. In this fourth edition, Puerto Vallarta is participating in two important categories: Best restaurant in Mexico, with the fine Mexican cuisine of Café Des Artistes, owned by Chef Thierry Blouet, and Mexico’s Best Gourmet Destination.

TURISMO NACIONAL

flora and fauna, practicing this sport allows visitors to regain confidence in themselves.

To live this ecotourism ex-perience, what participants most need is the will to break their limits and overcome their fears, since all of the equipment: bicycle, helmet and even hy-drating beverages, is provided by the guides. The experience starts early in the morning in downtown Puerto Vallarta, lasts approximately six hours, and consists of a five kilometer bike ride in and five kilometers out, as well as a hike of the same distance over twisting paths, rivers, rocks and roots.

Fuente de la amistad Malecon

Muelle Playa los MuertosUnicornio de la buena fortuna

Triton y Nereida

Ofrece toda una aventura desde rapel, puentes colgantes hasta un recorrido en tirolesa o un paseo en mula

The destination offers all kinds of adventure: from riding a mule, rappelling, crossing suspended bridges and flying down zip-lines

Vallarta,

Orchid sanctuaryThe Vallarta Botanical Garden lo-cated in Cabo Corrientes, Jalisco, is home to one of Mexico’s most important orchid collections, and a micro propagation laboratory for species of this flower that are in danger of extinction.

Jesus Reyes, cofounder and general director of this space, says that there are currently around 200 hundred species of orchids at the site, of the more than 1,200 that exist in Mexico, which can be admired at the garden’s Holstein Orchid Conservatory.

TURISMO232

1101 al 15 de octubre de 2017 www.jetnews.com.mx

Aventuras submarinasIslas Caimánen

El destino ha sido calificado como el mejor para practicar la fotografía subacuática

The Cayman Islands are considered one of the best destinations for underwater photography

Underwater adventures at the Cayman Islands

La transparencia y belleza de los arre-cifes de las Islas Caimán permiten

encontrar desde barcos hundidos, hasta la recreación de una ciudad. Este sitio paradisiaco es un territorio británico ubi-cado a una hora de Miami y a poco más de 260 kilómetros al noroeste de Jamaica. Lo componen tres islas hermanas: Grand Cayman, la más grande de todas, Cayman Brac y Little Cayman; entre ellas hay múltiples comunicaciones. Asimismo, las islas ofrecen una combinación entre playas, cultura, deportes acuáticos y gas-tronomía de primera categoría, para lograr una propuesta integral de descanso, ya sea en pareja, en familia o entre amigos. Debido a su peculiar ubicación geográfica, el destino se transformó especialmente en una parada obligada para buceadores de todo el planeta en busca de nuevas aventuras submarinas.

Industria del buceoLas actividades acuáticas de las islas se nutren de diversos operadores que ofrecen equipo y excursiones a distintos lugares. El buceo de las Islas Caimán es muy respe-tado por toda la comunidad internacional, tanto por su dedicación como por los estrictos estándares de conservación. La revista Scuba Diving ha posicionado a las islas en el primer lugar como el me-jor destino para fotografía subacuática. La variedad y belleza de sus arrecifes pueden asombrar hasta a los buceadores más conocedores de la práctica.

Lugar ideal para practicar esnórquel

Este lugar privilegiado por la naturaleza es uno de los destinos pioneros del Caribe para la práctica de buceo recreativo. Los grandes arrecifes, como el North Wall, se encuentran alejados de la costa, pero gran parte del litoral recibe la protección de los mismos. Este ambiente protegido no es solo un excelente refugio para nadar y practicar esnórquel, sino que es también una zona relevante para la crianza de peces, tortugas y otras especies marinas invertebradas.

Grand CaymanAquí se encuentra el principal aeropuerto de Islas Caimán, posee 240 áreas de buceo, muchas de ellas a menos de un kilómetro del litoral. En North Sound, al norte de la isla, se encuentra Stingray City, una de las áreas más famosas que ofrece la oportunidad poco común de nadar con más de dos docenas de rayas sureñas.

Cayman BracEs una de las dos islas hermanas que completan el trío, ofrece también sus propias oportunidades de buceo. Allí, los visitantes encontrarán menos cantidad de buceadores, pero con 65 espacios para recorrer el mundo submarino. En Cayman Brac se emplaza la famosa fragata rusa, nombrada originalmente como “#356” y renombrada M/V Captain Keith Tibbetts, que presenta una imponente estructura de 330 pies. Es también el hogar de la Oceanic Voyageurs, una estatua hundida en aguas poco profundas que brindan una genial experiencia de esnórquel y buceo. Para los que solo deseen explorar la zona, existen jardines de corales y cuevas que pueden recorrerse.

Little CaymanLa más pequeña de las islas tiene 60 áreas disponibles para buceadores profesio-nales. En los principales hoteles pueden conseguirse la instrucción y el equipo que se necesitan para realizar la práctica. Las oportunidades de buceo en Little Cayman incluyen su sitio más famoso, Bloody Bay Wall, considerado uno de los mejores lugares de buceo del Caribe.

The transparent beauty of the Cayman Island’s coral reefs allow scuba divers

to see sunken ships and even recreated cities. The paradisiacal islands are British territory and are located one hour away from Miami and a little over 260 km north-east of Jamaica. The Cayman Islands are made up of three sister islands that are easily accessible: the Grand Cayman (the largest of the three), Cayman Brac and Little Cayman. The islands also offer a delightful combination of lovely beaches, exciting water sports, delicious cuisine and first-rate culture for every type of visitor, from couples to families or friends. The Cayman Islands are also a must-see for snorkelers and scuba divers looking for new underwater adventures.

The scuba diving industryThe islands' water sports are handled by several operators que who offer equip-ment rental and guided tours. The Cayman Islands are well-known and respected around the world as a scuba diving spot due to its dedication to the sport and its strict preservation standards. The islands were named the best destination for un-derwater photography by Scuba Diving magazine. The variety and beauty of the coral reefs has the capacity to astound even the most experienced scuba diver.

An ideal spot for snorkelingThis privileged spot is also a pioneer des-tination on the Caribbean for recreational snorkeling. Large coral reefs such as the North Wall are far away from the coast, but much of the shore boasts areas protected by coral reefs. This protected area is a won-derful spot for swimming and snorkeling, as well as a breeding ground for fish, turtles and other marine invertebrate.

Grand CaymanThe Cayman Islands' main airport is lo-cated at Grand Cayman. The island alone boasts 240 snorkeling zones, many of which are less than a kilometer from the coast. The North Sound, which is located on the northern tip of the island, is home to Stingray City, one of the island's most famous spots where visitors can swim with over two dozen southern stingrays.

Cayman Brac

One of the two sister islands that make up the trio, Cayman Brac also boasts excellent scuba diving areas. Visitors will finds that less scuba divers flock this island, which boasts 65 natural areas. Cayman Brac is also home to the famous Russian battle ship "# 356", an impressive 300-ft struc-ture. The Oceanic Voyageurs, a sunken statue, can also be found on the island, delighting snorkelers and scuba divers alike. If you wish to just explore the area, you can feel free to swim to the island's coral gardens and caves.

Little CaymanThe smallest of the islands has over 60 areas available for professional scuba divers. Little Cayman's main hotels offers the necessary equipment and training for scuba divers. Bloody Bay Wall, located on the island, is considered one of the best and most famous scuba diving spots in the Caribbean.

Page 7: FÓRMULA 1 - Información de altura - Jet Newsjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/10/JET-NEWS-232S.pdfediciones, 2015 y 2016, como el “Mejor Evento del Año” de todo Fórmula

TURISMO TURISMO

De México para el resto del mundo:00 + código del país + código de área + teléfono de destino

De México a Estados Unidos o Canadá:001 + Código de área + Teléfono de destino

De México al interior de la República:01 + Código de Ciudad + Teléfono destino

LADAS NACIONALESNATIONAL LADAS

CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:

Alemania - 49Argentina - 54Austria - 43Bélgica - 32Brasil - 55Canadá - 1Chile - 56

China - 86Colombia - 57Corea del Sur - 82España - 34Estados Unidos - 1Inglaterra - 44Francia - 33

Grecia - 30Holanda - 31Hong Kong - 852Israel - 972ltalia - 39Japón - 81México - 52

Noruega - 47Panamá - 507Perú - 51Rusia - 7Suecia - 46Suiza - 41Venezuela - 58

ESCALA TURÍSTICA Tourist Scale

232 232

México

Tepoztlán, Chilpancingo, Ciudad Obregón, Cuetzalan y Zapopan son algunos de los pueblos de México que destacan por sus costumbres y tradiciones a través de sus danzas

La diversidad cultural de México posee un acervo de tradiciones que ha persistido con el paso de

los años. Las danzas regionales y tradicionales son uno de los elementos característicos de los dife-rentes pueblos de México, resultado de la mezcla de elementos y costumbres tanto indígenas como españolas. Clickbus, la plataforma online de venta de boletos de autobús, presenta cinco destinos que hay que visitar para disfrutar de algunas de las danzas más representativas nacionales.

Tepoztlán, Morelos. La danza más característica de este estado, y particularmente del Pueblo Mágico de Tepoztlán, es la de los Chinelos. Este baile nació como una sátira indígena de las festividades españolas, y ha ido evolucionando hasta adquirir su carácter festivo actual.

Chilpancingo, Guerrero. La danza de los Tlacololeros es la más antigua de la región. Esta colorida danza escenifica la caza del tigre por los tlacololeros, para defender las cosechas. Se realiza durante la Semana Santa y en otras fechas importantes, como la fiesta de San Mateo el 21 de septiembre.

Ciudad Obregón, Sonora. Aquí se encuentra cercano el Valle del Yaqui, lugar en donde las tradiciones han perdurado casi in-tactas al paso de los siglos. La danza del Venado forma parte de estas tradiciones, la cual simboliza la adoración de este animal sagrado por el pueblo yaqui.

Cuetzalan, Puebla. La danza de los Quetzales es prehispánicas y por ello de las más antiguas, nombrada así por las plumas de quetzal usadas en la confección del característico penacho que portan sus danzantes, quienes ejecutan movimientos siguiendo una línea en cruz para simbolizar los puntos cardinales.

Zapopan, Jalisco. Aquí cada 12 de octubre se lleva a cabo la Romería, una de las celebraciones más grandes del estado, considerada la tercera peregrinación más importante del país, a la cual llegan personas de todo México e incluso del extranje-ro. En esta fiesta cientos de danzantes amenizan el desfile con bailes prehispánicos, como agradecimiento a la virgen por su protección y ayuda.

Mexico’s traditional dance

Tepoztlán, Chilpancingo, Ciudad Obregón, Cuetzalán and Zapopán are some of the towns in Mexico where the most celebrated customs and traditions center around dance

Mexico's cultural diversity is a wellspring of traditions that have survived the ages, and its regional and

traditional dances, which mix indigenous and Spanish influences and customs, are one of the unique offerings characterizing different Mexican towns. Clickbus, the online bus ticket sales platform, presents five destina-tions for enjoying Mexico's most representative dances.

Tepoztlán, Morelos. The dance that this state, and particularly the Tepoztlán Magical Town, is most known for is the Chinelos. This dance was born out of an indig-enous satire of Spanish celebrations, eventually evolving into its current festive form.

Chilpancingo, Guerrero. The dance of the Tlaco-loleros is the oldest of the region. This colorful dance is a portrayal of a group of tlacololeros hunting down a tiger to defend their crops. The dance is held during Easter and on other important occasions, like the San Mateo festival on September 21.

Ciudad Obregón, Sonora. This city is located near Valle del Yaqui, where traditions have survived the centuries practically intact. The Danza del Venado is one of these traditions, and is a symbol the people’s adoration for deer, which are considered by the town to be a sacred animal.

Cuetzalan, Puebla. The Danza de los Quetzales is one of the oldest pre-Hispanic dances, named

after the "quetzal feathers” used to craft the char-acteristic plume worn its dancers, who perform a series of movements following a path in the form of a cross to symbolize the cardinal points.

Zapopan, Jalisco. The Romería celebration is held on the 12th of October of each year. As

Mexico’s third largest pilgrimage, it brings together people from all across Mexico and even from abroad.

Hundreds of dancers join a parade of pre-Hispanic dances, thanking the Virgin for her protection and help.

lista para recibir a los turistas

Después de las labores de reconstrucción y limpieza tras el paso del huracán Irma,

las islas están listas para recibir a los turistas de todo el mundo. Los aeropuertos ya están abiertos y se reanudaron los servicios inter-nacionales y nacionales.

Los principales hoteles de Nassau ya empezaron a recibir huéspedes y se espera que los cruceros empiecen a comunicarse con los puertos bahameses.

Asimismo, los puertos deportivos han vuelto a entrar en operaciones al no reportar prácticamente ningún daño.

Los principales atractivos turísticos de las Bahamas en lugares como Nassau y Pa-radise Island, Isla Grand Bahama y las islas externas están ilesos. Los daños causados por Irma se limitan a ciertas zonas de las islas del sur, algunos meramente cosméticos en lugares como la Isla de Croperson, Inagua y Mayaguana.

The Bahamas gets ready to welcome tourists

After the recent efforts towards rebuil-ding and cleaning up after hurricane

Irma, the islands are once again ready to open their arms to receive the world’s tou-rists. The airports are open and internatio-nal and domestic service is up and running.

Nassau's main hotels have already ope-ned their doors to guests and the cruise ships have recommenced their stops at the Bahamian ports.

The sports marinas are up and running as well, and report almost no damages.

The main tourist attractions of the Ba-hamas in places like Nassau and Paradise Island, Grand Bahama Island and the outl-ying islands are unaffected. Irma's passing affected only certain limited areas of the southern islands, with much of the dama-ge being merely cosmetic, in places like Crooked Island, Inagua and Mayaguana.

a través de sus danzas First annual "Taste of My Town" Festival

Thanks to Guanajuato’s “Tasty” program, the first annual “Taste

of My Town” Food Festival took place in the municipality of Tarimoto, which is focused on recuperating, conserving, promoting and spread-ing typical cuisine from Guanajuato.

The event successfully gathered over 900 visitors who were able to taste dishes made primarily from peanuts, guavas and corn, local in-gredients from Guanajuato.

The Sub-secretary of the Minis-try of Tourism for the state of Gua-najuato, Octavio Aguilar, shared that events like the above strengthen the state's gastronomic identity, making it a mandatory stop for visitors who are food experts and aficionados.

Aguilar acknowledged the work of Elia Ruth Conteras, a traditional Tarimoro cook who was in charge of promoting this local event.

Ruth has participated in 5 of the state's traditional cuisine festivals and won first place in the 2017 edi-tion with her famous "peanut-sauce pork chop" dish.

Twelve traditional cooks partic-ipated in the festival, showcasing dishes such as mole in peanut sauce, corn bread, rice, pozole, largas, gord-itas, fillet in wine peanut and wine sauce, peanut tamales, cornudas, among other dishes.

Festival “Saboreando mi Terruño” celebra

Tabasco es el primer productor de cacao en el país y es reconocido en el mundo.

Al visitarlo, los turistas podrán deleitarse con una deliciosa y aromática aventura en su ruta del cacao, en la que viven ma-yas-chontales. El recorrido continúa en la zona arqueológica de Comalcalco, en donde se puede conocer la historia de la ciudad más occidental del Imperio maya. También se realizan recorridos a haciendas cacaoteras, donde los asistentes pueden apreciar los sembradíos, conocer la historia del chocolate y degustar de la gran variedad que existe.

La capital, Villahermosa, se distingue por la creación de excelentes chocolates, como los Quetzalli, recientemente recono-cidos por el International Chocolate Awards por su barra Quetzalli Criollo Tabasco 70%.

En el Drupa Museo Interactivo del Cho-colate, además de observar el proceso del cacao al chocolate, los visitantes también podrán participar en la cosecha desde la selección, hasta la producción, a fin de que puedan vivir una experiencia llena de de-liciosos aromas y sabores.

Tabasco celebrates World Chocolate Day

Tabasco is Mexico’s largest pro-ducer of cocoa and is known

for its chocolate at the interna-tional level, with tourists visiting the state to enjoy a delicious and aromatic adventure by following the cocoa route, inhabited by in-digenous Mayan-chontales. The route continues in the Comalcalco archeological site, where visitors can learn more about the western-most city of the Mayan empire. There are also tours of the cocoa farms, where visitors can see the plants, learn about the history of chocolate and enjoy a wide variety of chocolate delicacies.

Tabasco’s capital, Villaher-mosa, is known for its excellent chocolate creations, like Quetzalli, recently celebrated at the Inter-national Chocolate Awards for its Quetzalli Criollo Tabasco 70% bar.

At the Drupa Interactive Choc-olate Museum, on top of seeing how cocoa is turned into choco-late, visitors can take part in the harvest and production process to experience chocolate’s delicious aromas and flavors in a truly unique way.

el Día Mundial delGracias al programa Guanajuato ¡Sí Sabe!, se llevó a cabo el Primer Festival Gastronó-

mico Saboreando mi Terruño, en el municipio de Tarimoto, con el cual se pretende rescatar, preservar, promover y difundir la gastrono- mía guanajuatense.

El evento que resultó todo un éxito reunió a más de 900 comensales que disfrutaron de los platillos hechos a base de cacahuate, guayaba y maíz; ingredientes endémicos de Tarimoro.

El subsecretario de promoción turística de la Secretaría de Turismo del Estado de Guanajuato, Octavio Aguilar Mata, dijo que eventos como éste contribuyen al fortalecimiento de la identidad gastronómica del estado, convirtiéndose en un referente para expertos y aficionados en todas las vertientes del sabor.

El funcionario reconoció el trabajo de Elia Ruth Conteras, cocinera tradicional de Tarimoro, quien impulsó la realización de este festival que resalta el valor de la gastronomía.

Ruth ha participado en los cinco encuentros de Cocina Tradicional del Estado y obtuvo el primer lugar en la edición 2017 con su platillo Medallones de cerdo en salsa de cacahuate.

Participaron doce cocineras tradicionales quienes ofrecieron platillos como mole de caca-huate, pay de elote, arroz, pozole, largas, gorditas, lomo en cacahuate y vino tinto, tortillas de nopal, tamales de cacahuate, corundas, entre otros.

Page 8: FÓRMULA 1 - Información de altura - Jet Newsjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/10/JET-NEWS-232S.pdfediciones, 2015 y 2016, como el “Mejor Evento del Año” de todo Fórmula

15

VIDA Y ESTILO232

01 al 15 de octubre de 2017 www.jetnews.com.mx14 www.jetnews.com.mx 01 al 15 de octubre de 2017

VIDA Y ESTILO

GADJETS232

1501 al 15 de octubre de 2017 www.jetnews.com.mx

Este año dos grandes marcas de tecno-logía presentaron sus más recientes

equipos de comunicación, por un lado la sudcoreana Samsung con el Galaxy Note 8, y por el otro la estadounidense Apple con el iPhoneX. Los buques insignia de estas dos compañías que apostaron todo para presentar su mejor joya, al final los usuarios y las cifras de venta definirán al favorito.

Aquí algunas de las principales carac-terísticas de estos dos dispositivos que prometen lo más avanzado en tecnología.

Dos joyas de la corona

Este dispositivo es el primero que la marca japonesa Sony presenta para

adentrarse en el segmento de altavo-ces inteligentes. Se trata del LF-S50G, modelo que permite las interacciones con los usuarios por voz, así como el seguimiento de instrucciones.

También permite determinadas interacciones mediante gestos, y otra de las cualidades que lo pueden hacer único es que también es resistente a salpicaduras de agua.

La compañía Livall presentó el pri-mer casco inteligente para usuarios

de bicicleta, el cual transmite informa-ción a través del sonido por percusión ósea. Su nombre es BH51, un producto con todas las condiciones de seguridad necesarias para los ciclistas en las gran-des ciudades.

En la fabricación de Livall BH51 se ha empleado tecnología de última ge-neración para garantizar, en la medida de lo posible, que cualquier accidente se resuelva de la mejor manera posible.

La batalla por presentar al mejor smartphone no se detiene, ahora dos de las compañías líderes en este segmento presentan sus más recientes equipos de gama alta

Pantalla: OLED 5,8 pulgadas

Screen: 5.8 inch OLED

Resolución / Resolution: 2436 x 1125

Procesador: Apple A11 de 8 núcleos

Processor: 8 core Apple A11

Sistema operativo / OS: iOS 11

RAM: 3 GB

Memoria / Storage: 64 GB - 256 GB

Cámara trasera: dual de 12 + 12 pixeles con flash led

Rear camera: 12+12 Megapixel dual with LED Flash

Cámara frontal: 7 megapixeles

Front-facing camera: 7 megapixels

Desbloqueo: facial, lector de huellas dactilares, lector de iris

Unlocking: Face unlock, iris reader

Otros: Audífonos inalámbricos

Other: Wireless headphones

Precio: A partir de $23,499.00

Price: Starting at MXN $23,499.00

Pantalla: AMOLED 6,3 pulgadas

Screen: 6.3 inch AMOLED

Procesador: Exynos 8895 de 8 núcleos

Processor: 8-core Exynos 8895

Sistema operativo / OS: Android 7.1.1

RAM: 6 GB

Memoria / Storage: 64 GB

expandible

Cámara frontal: 8 megapixeles

Front-facing camera: 8 megapixels

Cámara trasera: dual de 12 + 12 pixeles con flash led

Rear camera: 12+12 Megapixel dual with LED Flash

Desbloqueo: facial

Unlocking: Face

Otros / Others: S Pen

Precio: entre 21 y 23 mil pesos

Price: MXN $21,000 - $23,000

The battle to have the best smartphone never stops. Two market leaders have recently announced their latest flagship devices

Two crown jewels

Two technology giants have intro-duced their latest smartphones; on

one hand, South Korean Samsung has the Galaxy Note 8, while Apple introdu-ced the iPhone X. Both companies put their latest and greatest features in each respective flagship smartphone. The winner will be eventually be decided by users and year-end sales figures.

Here are some of the main features of these brand new devices.

This is Sony’s first smart speaker:The LF-S50G is voice-activated and fea-

tures gesture interactions. It is water-proof as well.sony.com

Livall introduces a new smart bike hel-met, which relays sounds to user via

bone conduction. The BH51 meets all safety requirements for urban cyclists.

The Livall BH51 is built using the latest technologies to ensure maximum protection in all possible conditions.livall.com

• Ambos fabricantes han apostado en esta generación por los smartphones

sin marcos / Both companies are introducing new bezel-less designs

• Resistentes al agua y al polvo / Water and dust resistant

•Laterales de aluminio y parte trasera de cristal / Aluminum frame and rear glass panels

• Carga de batería inalámbrica / Wireless charging

Similitudes / Similarities

Smart speaker

Seguridad a bordoSafety on board

Altavoz inteligente

Iphone X

Galaxy Note 8

Bríos

Calma es la nueva colección de Joyerías Bizzarro, con la

cual pretende transmitir paz y quietud. El reflejo, belleza y brillo de sus gemas se combinan con diamantes para conformar una perfecta armonía que da vida a piezas de belleza inolvidable, joyas con citrino y topacio ela-boradas en oro blanco y rosa. La colección otoño-invierno de Bizzarro presenta piezas de vibrantes colores e idílico en-canto que apuestan por lograr ser únicas y causar sensaciones inolvidables en quienes las portan y las admiran.

Esta empresa mexicana in-auguró su tienda número 100 en Ciudad de México, ubicada en el nuevo centro comercial Manacar. La compañía contempla crecer al-rededor de 20 por ciento este año con la apertura de 10 tiendas más que se ubicarán en todo el país. Tiffany & Co., la casa joye-

ra más importante de los Estados Unidos, siempre a la vanguardia presenta ahora una joya líquida. Se trata del primer perfume artesanal elaborado por la marca, el cual es fiel re-flejo de los valores de Tiffany, desde el aroma y los detalles de joyería, hasta el icónico color azul turquesa.

Mandarina verde y flor de iris son los ingredientes que dan las principales notas de esta fragancia creada con las técnicas de la alta perfumería tradicional. El frasco se inspira en los diamantes tallados más icónicos de Tiffany.

Un aspecto importante en el día a día es la libertad de

moverse sin nada que nos estor-be, esa fue la inspiración de la relojera Swatch para crear la línea Skin, la cual refleja tres elemen-tos básicos de la moda: ligereza, libertad y expresión personal.

Cada reloj cuenta con un elemento de onda llamativo, así como con un diseño de la corona en forma de joya. Esta versátil colección está dispo-nible en tamaños tanto nor-males como grandes, que casi no pesan, lo que da, a quienes los portan, una total libertad de movimiento.

Una nueva temporada del año llega y con ella la oportunidad de renovarse, tanto interna como externamente

Diamantes que armonizan

Joya líquida

Libertad de movimiento

otoño

La innovación en cuanto a tratamientos estéticos sigue

avanzando y una marca que se distingue por sus vanguardis-tas productos es Natura Bissé, que ahora presenta Inhibit High Definition Patches, unos par-ches que ayudan a difuminar notablemente las arrugas y las líneas de expresión, actuando en el corazón de la arruga para que la piel del rostro recupere toda su tersura y firmeza.

La avanzada tecnología de su fabricación permite penetrar hasta las capas más profundas de la epidermis para depositar los activos cosméticos.

Revolución cosmética

Innovation in aesthetic treat-ments continues to advance

and one brand that is known for its cutting-edge products is Natura Bissé, which now pres-ents Inhibit High Definition Patches, which noticeably help reduce wrinkles and expression lines, acting from the heart of the wrinkle for the facial skin to regain firmness and definition.

The advanced technology used in the patches allows them to reach even the deep-est layers of the skin to deposit active cosmetics.naturabisse.com

A new season arrives, and with it, the opportunity two renew ourselves, both inside and out

Autumn spirit

Diamonds of harmony

Calma is the new collection of Joyerías Bizarro, which

aims to transmit peace and tran-quility. The reflection, beauty and shine of its jewels combine with diamonds to create perfect harmony that gives life to pieces of unforgettable beauty: yellow quartz and topaz crafted with white and pink gold. Bizarro’s Fall-Winter collection offers pieces with vibrant and idyllic colors that are unique and un-forgettable for those who wear and admire them.

This Mexican company opened its hundredth store in Mexico City, which is located in the new Manacar shopping center. The company plans to grow around 20 percent this year, opening 10 more stores across the country.joyeriasbizzarro.com

Liquid jewels

Tiffany & Co, the most im-portant jeweler in the

United States and always at the forefront, now presents a liquid jewel. It is an artisanal perfume made by the brand that is a true reflection of Tiffany’s values, from the aroma to the jeweled details, and even its iconic turquoise color.

Green mandarin and iris are the main notes of this fragrance, which has been prepared using the best traditional techniques for the highest quality perfume. The bottle is inspired by Tiffa-ny’s most iconic cut diamonds.tiffany.com.mx

Freedom to move

An important aspect of day-to-day living is the ability

to move without restriction, and that was the inspiration used by Swatch to create its Skin line of watches, which bring together three basic elements of fashion: leadership, freedom and person-al expression.

Each watch has a distinctive feature and a jewel shaped face. This versatile collection is avail-able in regular and large sizes, and is almost weightless, offer-ing those who wear it complete freedom of movement.swatch.com/es_mx

Cosmetic revolution

de

Page 9: FÓRMULA 1 - Información de altura - Jet Newsjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/10/JET-NEWS-232S.pdfediciones, 2015 y 2016, como el “Mejor Evento del Año” de todo Fórmula

17

JET SPORTS

¡A MIL POR HORA!232

01 al 15 de octubre de 2017 www.jetnews.com.mx

JET HEALTH

16

232

www.jetnews.com.mx 01 al 15 de octubre de 2017

1. Micropore o cinta adhesiva

2. Gasas y algodón

3. Gel antibacterial

4. Antiséptico (alcohol, agua oxigenada)

5. Bandas adhesivas (Curitas®)

6. Guantes desechables de látex

7. Sobres de suero para rehidratación oral

8. Antihistamínico en crema o gel para piquetes de insectos o alergias tópicas

9. Antidiarreico

10. Medicamento contra mareos

11. Antigripales, descongestionantes, antitusivos (contra la tos)

12. Analgésicos y antipiréticos (contra la fiebre)

13. Antiácidos y laxantes

14. Repelente de insectos

15. Seguros y tijeras

16. Termómetro irrompible

17. Tijeras y pinzas pequeñas para quitar astillas, espinas, etc.

Su kit de primeros auxilios

Nadie quiere enfermar o sufrir algún percance durante un viaje, pero es bueno estar preparado para peque-ñas emergencias. Consulte a su médico sobre qué fármacos recomienda incluir en su botiquín de acuerdo

con su destino y necesidades personales:

It doesn’t matter what kind of trip you are going on -whether business or

pleasure, abroad or to a nearby town, as a family, with friends or on your own- if you prepare in advance, you will manage to both avoid heath risks and make the most of your trip.

Plan in advanceBefore leaving, it is important to make sure that all of your vaccinations are current, and if not, to get them renewed. Look at the list of diseases you need to be vaccinated against and make sure. Don’t leave it until the last minute.

Learn about your destination. This will allow you to know the main plac-es you want to visit, the type of food, transportation, costs and, of course, the health risks.

Evaluate your potential health risk: recent illnesses, injuries or surgeries, or diseases.

Do you have any special conditions? For example, any disabilities, weakened immune system, chronic conditions, pregnancy (in the case of women).

Prepare a card with information on your personal health. This card should contain essential information like your blood type, who to contact in case of emergency, known allergies, any treatments you are taking, etc.

Prescription medication. If you are taking any medication, get the amount you need for the time you will be gone in advance, and take the prescription with you. That way you won’t have to suspend treatment while you are away.

Insure your health. Many countries require visitors to take out an insurance policy to covers any health issues during their stay. Make sure to take your policy number and the emergency contact phone numbers in your destination country.

Se trata de la nave de Aeroméxico, Boe-ing 777, procedente de Madrid. Desde

una de sus ventanillas a mano izquierda del fuselaje, ya se puede ver que el des-tino final está cerca. Dos volcanes, que son los vigilantes permanentes, no dan margen al engaño. México-Tenochtitlan queda a los pies de más de una veintena de personajes que son parte fundamental de la familia de la Fórmula 1, de la lla-mada carpa. Tipos medio bohemios con cierta semejanza a los saltimbanquis que vienen siguiendo, etapa por etapa, lo que ha sucedido en las 17 justas previas. Al-gunos de ellos con más de 25 años en esta danza. Periodistas, hombres de empresa o técnicos quienes se encargan junto a un coro de otras 800 personas, o más, de darle vida a los Grandes Premios. Ellos se suman a los pilotos y a los directores de los equipos. Son tan importantes como los que más. An Aeroméxico Boeing 777 is flying

in from Madrid. Out of the left-side windows of the aircraft, it is clear the end of the journey is near. Two volca-nos, those eternal watchmen, stand vigil. México-Tenochtitlan lies at the feet of more than twenty people who are part of the core of the Formula 1 family. It’s La Carpa. Semi-bohemian individuals with a look reminiscent of acrobats who have followed each of the 17 previous encoun-ters, every step of the way. Some of them have been doing this dance for more than 25 years. Newspapermen, businessmen or technicians who are responsible for a choir of another 800, or more simply, for breathing life into the Grand Prix. They join the drivers and the directors of the teams. They are just as important as the others.

Por / By Ángelo della Corsa

No importa qué tipo de viaje emprenda —de negocios; para tomar vacaciones;

al extranjero o a un pueblito cercano; en familia, con amigos o solo—, si lo prepara con anticipación, no sólo evitará riesgos de salud sino que disfrutará más su viaje.

Planee con anticipaciónAntes de salir, es importante comprobar que usted está al día en sus vacunas y, si no, para renovarlas. Revise la lista de enfer-medades contra las cuales usted necesita vacuna. No lo haga en el último minuto.

Aprenda sobre su destino. No sólo podrá trazar un plan de viaje con los prin-cipales sitios que desea conocer, el tipo de alimentación, el transporte, los costos y, por supuesto, los riesgos de salud.

Algunas medidas preventivas pueden ser la diferencia entre un viaje memorable y otro detestable

Certain preventive measures can make all the difference between a memorable trip and a negative experience

Healthy travelerssiempre saludableViajero

• 1. Micropore or adhesive tape• 2. Gauze and cotton • 3. Antibacterial gel• 4. Antiseptic (rubbing alcohol, hydrogen peroxide)• 5. Adhesive bandages (Band-Aids®)• 6. Disposable latex gloves• 7. Serum packages for oral rehydration• 8. Antihistamine in cream or gel form for insect

bites or topical allergies• 9. Anti-diarrhea medication

• 10. Motion-sickness medication• 11. Cold and flu medication, decongestants,

cough syrup• 12. Painkillers and fever reducers• 13. Antacids and laxatives• 14. Insect repellant• 15. Safety pins and scissors• 16. Unbreakable thermometer• 17. Scissors and tweezers for removing splinters,

thorns, etc.

No one wants to get sick or injured while traveling, but it is best to be prepared for small emergencies. Consult your physician for recommendations on medications to be included in your first-aid kit depending on your destination and personal needs.

Your first-aid kit

Evalúe los potenciales riesgos de salud: padecimientos recientes, lesiones o cirugías y enfermedades.

¿Tiene alguna condición especial? Por ejemplo, alguna discapacidad, un sistema inmunológico debilitado, padece alguna condición crónica, embarazo (en el caso de las mujeres).

Prepare una tarjeta con su infor-mación personal de salud. Ésta debe contener información esencial sobre su

grupo sanguíneo, la persona de contacto en caso de emergencia, alergias conocidas, si está tomando algún tratamiento, etc.

Prescripción médica. Si sigue una terapia medicamentosa, prepare los fár-macos en la cantidad necesaria para el tiempo que estará fuera y lleve consigo su receta médica. Así no interrumpirá su tratamiento durante el viaje.

Asegure su salud. Muchos países re-quieren que el visitante adquiera una pó-liza de seguros que cubra algún percance durante su estancia. Asegúrese de llevar el número de póliza y los teléfonos de urgencias en el país de su destino.

TOPF

El altavoz del avión deja oír al capitán que viene al frente. Reza la fórmula consabida porque van a tocar tierra. Es cuando el fotógrafo alemán Lukas Gorys comienza a saborear lo que le espera y se llena de emoción. Asegura que en este país le pasan cosas que no ocurren en ninguna de las otras sedes mundiales que albergan las veinte carreras del año. ¿Qué es? Su gente.

Detrás de la metrópoli, de sus costum-bres particulares de los sabores vibrantes de su comida, del colorido de las calles y de las casas de la enorme ciudad, donde los perros vagabundean y en la cual, como signo distintivo, el tráfico siem-pre está engalletado: se siente cómo son los dueños de una alegría singular que

cuesta trabajo entender. En especial, por su capacidad de llevarla hasta la pista donde se juegan las justas más veloces de coches. Y es que el autódromo de los Hermanos Rodríguez ha hecho época porque tiene melodía.

En todos los demás escenarios se pasa bien el tiempo, pero acá hay algo peculiar: ese canto que lo distingue. Conscientes de que en los años sesenta del siglo pasa-do (desde 1963 hasta 1970) se corrieron las primeras ocho carreras la Fórmula 1, que hicieron época. Fueron los días fabulosos de Jim Clark y Graham Hill.

Un país en el que se puede ver que aprendió muy bien de la catego-ría mayor de las competiciones

entre los carros, porque después le tocó vivir los años locos de Ayrton Senna y de Alain Prost; los de Nelson Piquet y de Nigel Mansell que fueron entre 1986 y 1992. Ésos que han dejado tan lindos recuerdos.

Pero nada comparable a lo que ha ve-nido ocurriendo en el siglo XXI cuando la tecnología se desboca y los sentimien-tos han pasado al departamento de los trebejos. Cuesta trabajo entender que, en la plenitud de la vida cibernética, haya un lugar o más bien una sociedad así de amigable y afectuosa, que sabe cómo arreglárselas para que en estos días tan complicados: consiga comunicar esos valores que lleva en el alma. Es lo que marca la gran diferencia y tienen que seguirlo regalando al mundo.

En México, no se llega nada más a una carrera, sino que a una fiesta. Así, lloran-do, con los corazones llenos de alegría.

The captain’s voice comes over the loudspeaker. He mutters the same well-known worlds as he prepares to land. That is when the German photographer, Lukas Gorys, starts to feel the sparks of excitement of what is to come.

He knows that here in this country things happen that never happen in any of the other places around the world that host the year’s twenty races. What is it?

-The people. And behind them, the customs; the vi-

brant flavors of the food, the colors of the streets and the houses of this enormous city, where dogs abound and the traffic is always tied up in knots: it feels as though they are the owners of a singular happi-ness that is hard to understand. Particu-larly their ability to take that happiness to the track where the world’s fastest cars

come to battle. The Hermanos Rodriguez track is pure melody.

The other host cities also offer a good time, but here is something special: It is that song that sets it apart.

In the 60’s (from 1963 to 1970, the first Formula 1 races were held here, and they became legend. It was the heyday of Jim Clark and Graham Hill.

It is a country that has clearly learned what the highest level of car racing com-petitions is, since after living through the prime of Ayrton Senna and Alain Prost, they also witnessed Nelson Piquet and Nigel Mancell from 1986 to 1992. This has all left the crowds with fond memories.

But that is nothing compared to the 21st century, where technology astounds and emotions have moved into the tool-box. It is hard to understand that at the zenith of cyber-living there is a place -or better said: a society- that is that friendly

and affectionate,

that knows how to stay centered through all of today’s complexities and that com-municates those values that fill the soul.

That is what really makes the differ-ence and it needs to keep being given to the world.

In Mexico, it’s not just a race: it’s a party. We come in crying with joy. (www.tf1.mx)

Page 10: FÓRMULA 1 - Información de altura - Jet Newsjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/10/JET-NEWS-232S.pdfediciones, 2015 y 2016, como el “Mejor Evento del Año” de todo Fórmula

AL VUELO

18

232

www.jetnews.com.mx 01 al 15 de octubre de 2017

Alejandro Jodorowsky logró llevar al teatro Zaratustra, el escrito de

Federico Nietzsche y consiguió plasmar la necesidad urgente de una sociedad que debe ser sacudida para despertar y hacer un cambio en sus vidas, valores y motivaciones, romper esquemas y hacer algo por el país en el que vive.Así, esta puesta en escena.

Esta tragedia musical se presentó por primera vez en 1970, escrita y di-rigida en aquel entonces, por Alejandro Jodorowsky, logró conmocionar a un público mexicano ávido de recuperar su dignidad humana y hacer una revo-lución personal completa; por tanto, montar Zaratustra representa una gran oportunidad para conectar con la con-ciencia y sentimientos del espectador.

El elenco está conformado por Daniela Luján, Tzaitel Santini, Perla Encinas, Eduardo Jiménez, Alejandro Poggio, Andrea Durán, entre otros. Se presenta en el Teatro Coyoacán hasta el 19 de noviembre.

Con el objetivo de fomentar y pre-servar una de las festividades con

mayor identidad y cultura en nuestro país, en Ciudad de México se lleva a cabo una celebración que comienza el 28 de octubre con un desfile, así como con la apertura de la Magna Ofrenda en el Zócalo y se extiende hasta el 2 de noviembre.

La casa productora Callejón Salao será una de las encargadas de realizar la primera parte del desfile denominada “La Muerte Viva”, segmento que refleja la dualidad simbólica que caracteriza la tradición de Día de Muertos. Cristina King, directora creativa de esta produc-tora, comentó: “Esta es una celebración netamente mestiza, surgida a partir de dos potentes horizontes culturales en constante dicotomía y que conforman la esencia cultural de nuestro país: el sincretismo entre la cultura prehispá-nica y la conquista.”

“La Muerte Viva” estará conformada por tres segmentos que representan distintas épocas sociales e históricas de nuestro país. Por medio de una in-terpretación contemporánea, se rendirá homenaje a las diversas expresiones populares y tradiciones que han dado vida a esta festividad mexicana:

Con una singular creatividad se realizará la celebración por el Día de Muertos en Ciudad de México, catrinas y calaveras recorrerán varios puntos

La celebración de Día de Muertos en México fue

declarada como Patrimonio Cultural de la Humanidad en

2003 por la UNESCO.

obra clásica del teatro

México ProfundoEn el periodo prehispánico se con-cebía a la muerte no como el fin de la existencia, sino como parte de un ciclo constante de regenera-ción, en sintonía con la noción dual del universo.

México MestizoDurante el periodo de la colonia las tradiciones se fusionan con las prehis-pánicas y se abordan elementos como la ofrenda y el panteón, cielo, infierno, danzas macabras y monjas coronadas.

2½ horasdurará el desfile

5 kilómetrosserán recorridos

The parade is 5km long

calles de CDMX

Catrinas and skulls are ready to make their way down Mexico City during the annual Dia de Muertos (Day of the Dead) celebration

Alejandro Jodorowsky recently took the Friedrich Nietzsche-based no-

vel “Zaratustra” to the stage and was able to capture a society in urgent need of being shaken and woken up to make a change in people’s lives, values and motivations by destroying paradigms and really doing something for the country they inhabit. This play ex-presses this essence.

This musical tragedy hit the stage for the first time in 1970. Written and directed by Alejandro Jodorowsky, the play has touched the Mexican public, a public avidly looking to get their human dignity back and revolutionize their whole selves. Thus, “Zaratustra” is a wonderful opportunity to connect the spectator’s conscience and emotions.

The cast is made up of Daniela Luján, Tzaitel Santini, Perla Encinas, Eduardo Jimenez, Alejandro Poggio and Andrea Duran, among others. “Za-ratustra” will run until November 19 at the Coyoacan Theater.

Catrinas invade the streets of Mexico City

With the purpose of promoting and conserving one of our country’s

most emblematic festivities, Mexico City will hold a Dia de Muertos celebra-tion from October 28 through Novem-ber 2, kicking off with the inauguration of the Main Altar in the Zocalo.

México Lindo y QueridoEn esta parte del desfile rinde homena-je a dos caricaturistas mexicanos que ilustraron el imaginario popular del México contemporáneo: José Guadalupe Posada y Eduardo Humberto del Río García “Rius”

Production company Callejon Sa-lao is in charge of hosting the first part of this year’s “La Muerte Viva” (Living Death) parade, which repre-sents the dual symbolism that charac-terizes the Dia de Muertos tradition. Cristina King, the company’s Creative Director, shared the following: “This is a truly mixed celebration that is born from two powerful cultural horizons that are constantly facing off and that make up our country’s essence and culture: the merging of the Pre-colonial culture and the Spanish conquest”.

“La Muerte Viva” is made up of three segments that represent dis-tinct social and historical eras in the history of our country. Through con-temporary interpretation, the popular expression and traditions that bring this Mexican celebration to life will be paid tribute.

Profound MexicoDuring Pre-colonial times, death was not considered the end of existence, but rather a part of a constant cycle of regeneration in harmony with the notion of a dual universe.

In 2003, the UNESCO declared Mexico’s Dia de Muertos

celebration a Cultural Heritage of Humanity.

Mixed-race MexicoDuring colonial times, current and Pre-colonial traditions merged and gave way to elements such as the altar and the cemetery, as well as heaven, hell, macabre dances and crowned nuns.

Beloved MexicoThis part of the parade pays tribu-te to two important Mexican car-toonists that illustrated the popular dreamscape of contemporary Mexico: Jose Guadalupe Posada and Eduardo Humberto del Rio Garcia “Rius”.

The parade is 2 and half hours long

ZaratustraA classic play

Zaratustra

Page 11: FÓRMULA 1 - Información de altura - Jet Newsjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/10/JET-NEWS-232S.pdfediciones, 2015 y 2016, como el “Mejor Evento del Año” de todo Fórmula