GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA – Escuela de...

27
GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA HOJA DE VIDA Septiembre de 2010 http://docencia.udea.edu.co/idiomas/traductologia Escuela de Idiomas Universidad de Antioquia

Transcript of GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA – Escuela de...

Page 1: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA – Escuela de …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Document… · Traductores: Grupo de investigación en Traductología

GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA

HOJA DE VIDA Septiembre de 2010

http://docencia.udea.edu.co/idiomas/traductologia

Escuela de Idiomas

Universidad de Antioquia

Page 2: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA – Escuela de …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Document… · Traductores: Grupo de investigación en Traductología

Contenido

Información general .................................................................................................................................. 3

Objetivo general .......................................................................................................................................... 3

Líneas de investigación............................................................................................................................ 3

I. Teoría e historia de la traducción .................................................................................... 4

II. Estudios descriptivos de traducción ............................................................................. 5

III. Estudios aplicados de traducción ................................................................................. 5

Resumen proyectos ................................................................................................................................... 6

Productos ....................................................................................................................................................... 8

Libros ................................................................................................................................................ 8

Libros traducidos ........................................................................................................................ 8

Cuadernos pedagógicos ......................................................................................................... 15

Organización de eventos ....................................................................................................... 16

Programa de extensión cátedra abierta en traductología .................................... 17

Organización de talleres y actividades académicas ................................................. 22

Ponencias en eventos y publicaciones en memorias de eventos ...................... 22

Miembros .................................................................................................................................................... 24

Premios ........................................................................................................................................................ 25

Actividades ................................................................................................................................................. 25

Proyección .................................................................................................................................................. 26

Políticas de ingreso al grupo .............................................................................................................. 26

Políticas de permanencia en el grupo ............................................................................................ 26

Page 3: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA – Escuela de …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Document… · Traductores: Grupo de investigación en Traductología

3

INFORMACIÓN GENERAL

Registro de Grupos en Colciencias (CCRG): COL0011456

Directora: Martha Pulido Correa, Dra.

Año de fundación: 1999

Año de clasificación Colciencias: 2006 (Clasificación “A”)

Año de clasificación Colciencias: 2008 (Clasificación “C”)

OBJETIVO GENERAL

Promover la reflexión traductológica abordando problemas prácticos de textos

traducidos y de traducciones en proceso, tanto desde la perspectiva del análisis de los

procesos y resultados como desde la perspectiva pedagógica.

LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN

Una línea de investigación se consolida cuando cuenta con:

-Un campo conceptual: conjunto de conceptos que se relacionan porque constituyen un

dominio de saber.

-Un objeto de estudio: la traducción de los discursos, asuntos particulares.

-Estrategias de investigación: métodos (arqueológico-genealógico), procesos y formas

de realización de los proyectos.

-Mecanismos de difusión: publicaciones, video conferencias, programas de radio.

-Un proyecto de investigación terminado, uno en ejecución y otro en evaluación.

Nota: Cada una de nuestras líneas de investigación está atravesada por la Historia de la

Traducción.

Page 4: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA – Escuela de …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Document… · Traductores: Grupo de investigación en Traductología

4

I. TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN

Responsables: Martha Pulido, Olga Marín

Objetivo: Predecir y explicar fenómenos traductivos a través de análisis teóricos e

históricos que permitan construir una concepción teórica de la traducción.

Sublíneas de investigación:

1. Historia de la traducción

Objetivo: Analizar la importancia del conocimiento sobre Historia de la Traducción

para el trabajo de traducción actual y traducir desde el español y hacia el español obras

importantes que sobre este tema se han producido en otras lenguas.

2. Traducción en ciencias humanas y traducción literaria

Objetivo: Desarrollar una postura teórica con respecto al trabajo de traducción

humanística y literaria, dando importancia a la experiencia del traductor-escritor, y

traducir desde el español y hacia el español obras consideradas importantes por su

impacto en los desarrollos culturales de contextos particulares.

3. Teoría de la traducción

Objetivo: Estudiar los diferentes enfoques que se han dedicado a analizar la

actividad traductiva a través de la historia y dar cuenta de su pertinencia y validez para

el trabajo práctico.

Proyectos que la sustentan

Terminados:

- Elementos que intervienen en el proceso de la traducción literaria. Investigadora

principal: Martha Pulido.

- Hacia una reflexión teórico-metodológica en la práctica traductiva del programa de

Traducción de la Escuela de Idiomas. Investigadora principal: Martha Pulido. Co-

investigadores: Paula Montoya, Juan Guillermo Ramírez, Olga Marín, Indra M. García,

Ana Ma. Salveti, Sebastián García. Asesor Internacional: Jean Delisle.

- La práctica de la traducción: desde la selección del texto hasta su edición para

publicación. Investigadora principal: Martha Pulido. Co-investigadores: Paula

Montoya, Juan Guillermo Ramírez, Olga Marín, Claudia Angel, Estudiante: Carlos

Bedoya. Asesor Internacional: Jean Delisle.

- La traducción literaria: entre el proceso y el producto. Investigadora principal:

Martha Pulido.

En preparación:

- One Hundred New Zeland poems in Spanish Translation

Page 5: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA – Escuela de …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Document… · Traductores: Grupo de investigación en Traductología

5

II. ESTUDIOS DESCRIPTIVOS DE TRADUCCIÓN

Responsable: Juan Guillermo Ramírez

Objetivo: Desarrollar estudios descriptivos de traducciones que den cuenta de procesos,

productos y funciones de los textos traducidos en las culturas receptoras.

Proyectos que la sustentan

Terminados:

- Cuatro traductores colombianos del siglo XIX. Investigador principal: Juan

Guillermo Ramírez. Co-investigadores: Paula Montoya, Claudia Angel, Estudiante:

Claudia Olaya, Joven investigadora: Clauida Urrego. Asesores: Alberto Castrillón,

Olga Vallejo Murcia.

En preparación:

- Semillero

III. ESTUDIOS APLICADOS DE TRADUCCIÓN

Responsables: Paula Andrea Montoya, Martha Pulido, David Orrego

Objetivo: Aplicar los desarrollos teóricos, metodológicos, descriptivos y tecnológicos

en el ejercicio y enseñanza de la traducción.

Sublíneas de investigación:

1. Crítica de traducciones Objetivo: Desarrollar una metodología para la crítica de traducciones mediante el

análisis comparado de textos traducidos.

2. Traducción y nuevas tecnologías

Objetivo: Analizar de manera crítica la utilización de las herramientas tecnológicas,

haciendo énfasis en la importancia del conocimiento de los saberes específicos en el

traductor.

3. Didáctica de la traducción

Objetivo: Investigar sobre las prácticas de enseñanza de la traducción en diferentes

épocas y en diferentes contextos y aportar estrategias apropiadas para nuestro contexto.

4. Traducción audiovisual

Objetivo: Estudiar el estado de la Traducción Audiovisual en nuestro contexto, desde el

ámbito académico y práctico, así como promover el estudio, la investigación y la

práctica de la traducción audiovisual.

Page 6: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA – Escuela de …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Document… · Traductores: Grupo de investigación en Traductología

6

Proyectos que la sustentan

Terminados:

- Implementación de nuevas tecnologías en el Programa de Traducción 474 de la

Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia. Investigadora principal Martha

Pulido. Estudiante María Lucía Alzate.

- Diagnóstico de la situación actual de la Traducción Audiovisual en Colombia,

investigadores principales Jeffersson David Orrego Carmona, Olga Elena Marín.

- La construcción del saber del traductor. Investigadora principal Martha Pulido. Co-

investigadores María Constanza Guzmán, Joshua Price

En ejecución 2011:

- . Desarrollo en una didáctica en teoría y crítica de traducción pertinente para la

formación de traductores.

RESUMEN PROYECTOS

2010 Participación en Proyectos internacionales:

Hacia una historia de la traducción en Hispanoamérica.

Investigador Principal Francisco Lafarga

Facultad de Filología – Universidad de Barcelona

Proyectos en ejecución:

2011 - Desarrollo en una didáctica en teoría y crítica de traducción pertinente para la

formación de traductores.

Investigadora principal Martha Pulido.

Proyectos Finalizados:

1999-2000: Elementos que intervienen en el proceso de la traducción literaria.

Investigador principal Martha Pulido C.

2001-2003: Implementación de nuevas tecnologías en el Programa de Traducción 474

de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia

Investigador principal Martha Pulido C.

2002-2003: Hacia una reflexión teórico-metodológica en la práctica traductiva del

programa de Traducción de la Escuela de Idiomas

Investigador principal Martha Pulido C.

2004-2005: La práctica de la traducción: desde la selección del texto hasta su edición

Page 7: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA – Escuela de …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Document… · Traductores: Grupo de investigación en Traductología

7

para publicación.

Investigador principal Martha Pulido C.

2005-2007: Cuatro traductores colombianos del siglo XIX:

Investigador principal Juan Guillermo Ramírez.

2006-2007: La traducción literaria: entre el proceso y el producto

Investigador principal Martha Pulido C.

2007-2010: Diagnóstico de la situación actual de la Traducción Audiovisual en

Colombia. Investigador principal Jeffersson David Orrego Carmona.

2007 -2010: La construcción del saber del traductor.

Investigadora principal Martha Pulido.

2010 - : Desarrollo en una didáctica en teoría y crítica de traducción pertinente para la

formación de traductores.

Investigadora principal Martha Pulido.

Proyectos de Extensión:

Terminado en 2008: Sistematización del programa de Extensión Cátedra Abierta en

Traductología.

Responsables Martha Pulido, Olga Marín

Programas de Posgrado creados por el grupo:

Especialización en traducción en ciencias literarias y humanas. Registro calificado 4121

del 10 de noviembre de 2004 (duración 7 años): válido hasta noviembre de 2011.

Creado en 2002

Comenzado en 2004

Primera cohorte egresada em 2006

En funcionamiento:

Línea de Maestría en Didáctica de la traducción dentro del marco del programa de

Maestría en Educación de la Facultad de Educación, UdeA.

Creado en 2006

Comenzado en 2007

Page 8: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA – Escuela de …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Document… · Traductores: Grupo de investigación en Traductología

8

PRODUCTOS

Libros

Cátedra abierta en traductología. Vol 1. Años 1 y 2. Editoras Académicas: Martha Pulido, Olga Marín

Editorial: Grupo de Investigación en Traductología

Ciudad de publicación: Medellín

ISBN: 9789587141634 Año: 2008 N° de páginas: 106

Cátedra abierta en traductología. Vol 2. Años 3 y 4. Editoras Académicas: Martha Pulido, Olga Marín

Editorial: Grupo de Investigación en Traductología

Ciudad de publicación: Medellín

ISBN: 9789587142150 Año: 2008 N° de páginas: 137

Filosofía e historia en la práctica traductiva Autora: Martha Pulido

Editorial: Grupo de Investigación en Traductología

Ciudad de publicación: Medellín

ISBN: 95865557170 Año: 2002 N° de páginas: 149

Libros traducidos

El caso del Sr. Crump (Ludwig Lewisohn, 1926), traducción del inglés al español.

Traductora: Martha Pulido

En proceso de publicación Año: 2010 N° de páginas: 185

Retratos de traductores y traductoras (Delisle, 1999, 2002), traducción del francés

al español.

Traductores: Grupo de investigación en Traductología

ISBN 9789587144499 Año: 2010 N° de páginas: 268

Los traductores en la historia (Delisle, Woodsworth, ed.), traducción del inglés y del

francés al español

Traductores: Grupo de Investigación en traductología

Editorial: Universidad de Antioquia

Ciudad de publicación: Medellín

ISBN 9586558061 Año: 2005 N° de páginas: 299

Título: Filosofía de los acontecimientos del profesor François Delaporte

(Traducción del francés al español)

Traductora: Martha Pulido

Coedición: Universidad de Antioquia Universidad Nacional, Universidad Jules Verne

Ciudad de publicación: Medellín

ISBN: 9586555658 Año: 2002 N° de páginas: 285

Page 9: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA – Escuela de …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Document… · Traductores: Grupo de investigación en Traductología

9

Artículos y reseñas

Título del artículo: De la translación a la traducción. Traducción del artículo “De la

translation à la traduction”. Texto publicado con la autorización de TTR: traduction,

terminologie, rédaction, vol. 1, n° 1, 1988, p. 23-40.

Traductor: John Jairo Gómez Montoya pp. 125– 151

Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.

ISSN 2011 799X

País de publicación: Colombia Vol. 3 No. 1 Año: 2010

Editorial: Grupo de Investigación en Traductología

Título del artículo: Levinas, el pensamiento latinoamericano y los devenires de la

ética traslativa. Texto publicado con la autorización de TTR: traduction, terminologie,

rédaction Vol 17, n° 2, 2004, p. 27-44.

Traductora: Martha Pulido pp. 174 – 185

Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.

ISSN 2011 799X

País de publicación: Colombia Vol. 3 No. 1 Año: 2010

Editorial: Grupo de Investigación en Traductología

Título de la reseña: “Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo XIX”

Autoras: Olga Elena Marín pp. 223-236

Nombre de la revista: Ikala – Revista de la Escuela de Idiomas de la Universidad de

Antioquia – Indexada en Colciencias Categoría “C” ISSN 0123-3432

País de publicación: Colombia Vol. 15 No. 24 Año: 2010

Editorial: Universidad de Antioquia

Título de la reseña: “José Antonio Sabio Pinilla (2009). La traducción en la época

ilustrada (Panorámicas de la traducción en el siglo XVIII)” Granada: Editorial

Comares, 249pp.

Autora: Martha Pulido, pp. 216 – 219

Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.

ISSN 2011 799X

País de publicación: Colombia Vol. 3 No. 1 Año: 2010

Editorial: Grupo de Investigación en Traductología

Título de la reseña: “Gentzler, Edwin. (2008). Translation and Identity in the

Americas. New Directions in Translation Theory, London & New York,

Routledge”

Autora: Paula Montoya pp. 211 – 215.

Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.

ISSN 2011 799X

País de publicación: Colombia Vol. 3 No. 1 Año: 2010

Editorial: Grupo de Investigación en Traductología

Título del artículo: “Entrevista al dramaturgo Carlos Martínez Muñoz”

Autora: Martha Pulido pp. 226 – 229

Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.

ISSN 2011799X

Page 10: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA – Escuela de …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Document… · Traductores: Grupo de investigación en Traductología

10

País de publicación: Colombia Vol. 3 No. 1 Año: 2010

Editorial: Grupo de Investigación en Traductología

Título del artículo: “El funcionalismo en la enseñanza de traducción”

Autora: Christiane Nord, pp. 209 – 243.

Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.

ISSN 2011 799X

País de publicación: Colombia Vol. 2 No. 2 Año: 2009

Editorial: Grupo de Investigación en Traductología

Título de la reseña: “La formation en traduction : pédagogie, docimologie et

technologie. Translation training: pedagogy, evaluation and technologies” (Dir.

Georges L. Bastin et Marco A. Fiola). TTR Vol. XXI # 1 -2 2008.” Autora: Martha

Pulido, pp. 398 – 400.

Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.

ISSN 2011 799X

País de publicación: Colombia Vol. 2 No. 2 Año: 2009

Editorial: Grupo de Investigación en Traductología

Título de la reseña: “II Encuentro Internacional de Traducción y Comunicación:

La Enseñanza de la Traducción en un Mundo de Comunicación Intercultural” Autor: Servio Tulio Benitez, pp. 401 – 403.

Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.

ISSN 2011 799X

País de publicación: Colombia Vol. 2 No. 2 Año: 2009

Editorial: Grupo de Investigación en Traductología

Título de la reseña: “Segundas Jornadas Internacionales de Traductología,

Universidad de Córdoba, Argentina” Autora: Olga Elena Marín, pp. 404 – 406.

Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.

ISSN 2011 799X

País de publicación: Colombia Vol. 2 No. 2 Año: 2009

Editorial: Grupo de Investigación en Traductología

Título del artículo: “Aproximación a una didáctica de la traducción de textos de

ciencias sociales y humanas”

Autoras: Olga Elena Marín, María Cecilia Aguilar, pp. 98 – 109.

Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.

ISSN 2011 799X

País de publicación: Colombia Vol. 2 No. 1 Año: 2009

Editorial: Grupo de Investigación en Traductología

Título del artículo traducido: “Nietzsche y Wittgenstein: herramientas para pensar

la diferencia y la Pedagogía” Autor: Alfredo Veiga Neto, traducción Olga Elena Marín, pp.

Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.

ISSN 2011 799X

País de publicación: Colombia Vol. 2 No. 1 Año: 2009

Editorial: Grupo de Investigación en Traductología

Page 11: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA – Escuela de …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Document… · Traductores: Grupo de investigación en Traductología

11

Título del artículo: “Translation Quality Assessment”

Autor: Malcolm Williams pp. 3 – 23.

Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.

ISSN 2011 799X

País de publicación: Colombia Vol. 2 No. 1 Año: 2009

Editorial: Grupo de Investigación en Traductología

Título del artículo: “VI Semana del traductor y del intérprete”. Autora: Olga Elena Marín Zuluaga pp. 395 – 397.

Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.

ISSN 2011 799X

País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 2 Año: 2008

Editorial: Grupo de Investigación en Traductología

Título de la reseña: Reseña del libro cátedra abierta en traductología Volumen 1,

Años 1–2 Editoras Académicas: Martha Lucía Pulido y Olga Elena Marín - Profesoras

Universidad de Antioquia – Grupo de Investigación en Traductología (2008)”.

Autora: Adriana Fontán pp. 392 – 394.

Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.

ISSN 2011 799X

País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 2 Año: 2008

Editorial: Grupo de Investigación en Traductología

Título de la reseña: “Reseña Biblioteca Chilena de Traductores (1820-1924)

Ordenada por J.T. Medina. Segunda edición corregida y aumentada con estudio

preliminar de Gertrudis Payàs, con la colaboración de Claudia Tirado. Centro de

Investigaciones Diego Barros Arana, Santiago”.

Autora: Claudia Regina Angel González pp. 390 – 391.

Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.

ISSN 2011 799X

País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 2 Año: 2008

Editorial: Grupo de Investigación en Traductología

Título del artículo traducido: “Geopolitics, Geolinguistics, and Translatability /

Geopolítica, geolingüística y traducibilidad”.

Autor: Robert Beaugrande (traducción al español estudiantes curso Transdiscursividad

semestre 01 2008, coordina Martha Pulido) pp. 343 – 376.

Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.

ISSN 2011 799X

País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 2 Año: 2008

Editorial: Grupo de Investigación en Traductología

Título del artículo: “Rafael Pombo : la traduction et les échanges interculturels au

siècle xixe en Colombie”. Autora: Paula Andrea Montoya pp. 285 – 304.

Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.

ISSN 2011 799X

País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 2 Año: 2008

Editorial: Grupo de Investigación en Traductología

Page 12: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA – Escuela de …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Document… · Traductores: Grupo de investigación en Traductología

12

Título del artículo: “Thinking Translation as Cultural Contact: The Conceptual

Potential of “Transculturación”.

Autora: María Constanza Guzmán pp. 246 – 257.

Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.

ISSN 2011 799X

País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 2 Año: 2008

Editorial: Grupo de Investigación en Traductología

Título del artículo: “Sobre la obra de Ludwig Lewisohn El Caso del Sr. Crump y

su traducción al español”.

Autora: Martha Lucía Pulido Correa pp. 258 – 284.

Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.

ISSN 2011 799X

País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 2 Año: 2008

Editorial: Grupo de Investigación en Traductología

Título del artículo: “Le traducteur dans son labyrinthe : analyse de la traduction

du premier livre de L’Amadis de Gaule par Herberay des Essarts”.

Autor: Sebastián García Barrera pp. 196 – 211.

Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.

ISSN 2011 799X

País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 2 Año: 2008

Editorial: Grupo de Investigación en Traductología

Título de la reseña: “Reseña del libro Beyond the Ivory Tower. Rethinking.

Translation Pedagogy. American Translators Association, Scholarly Monograph

Series, vol.XII 2003, edited by Brian James Baer and Geoffrey s. Koby”. Autora: Claudia Regina Angel Gonzalez pp. 174 – 177.

Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.

ISSN 2011 799X

País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 1 Año: 2008

Editorial: Grupo de Investigación en Traductología

Título del artículo: “Entrevista a Mercedes Guhl Corpas”.

Autora: Paula Andrea Montoya pp. 159 – 173.

Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.

ISSN 2011 799X

País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 1 Año: 2008

Editorial: Grupo de Investigación en Traductología

Título del artículo: “Proyectos en desarrollo del grupo de investigación en

traductología de la universidad de antioquia a mayo de 2008”.

Autor: David Orrego pp. 97 - 100

Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.

ISSN 2011 799X

País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 1 Año: 2008

Editorial: Grupo de Investigación en Traductología

Page 13: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA – Escuela de …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Document… · Traductores: Grupo de investigación en Traductología

13

Título del artículo: “Historiographie, notions, sens, citations, cd-rom”. Autor: Jean Delisle pp. 81 – 96.

Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.

ISSN 2011 799X

País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 1 Año: 2008

Editorial: Grupo de Investigación en Traductología

Título del artículo: “Charlie and the chocolate factory: adaptación y traducción”.

Autores: Ana María Castro Ortíz, Claudia Lorena Olaya Marulanda, Jeffersson David

pp. 58-80.

Nombre de la revista: Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción.

ISSN 2011 799X

País de publicación: Colombia Vol. 1 No. 1 Año: 2008

Editorial: Grupo de Investigación en Traductología

Título del artículo: “Traduciendo los traductores en la historia”.

Autores: Martha Pulido y Sebastián García, pp. 84-90.

Nombre de la revista: Traduçao e Comunicaçao – Revista brasilera de tradutores –

Unibero Indexada en Translation Studies Abstracts ISSN 0101-2789

País de publicación: Brasil No. 16 Año: 2007

Editorial: Unibero Centro Universitario Iberoamericano

Título del artículo traducido: “Lenguas híbridas, traducción y desafíos

poscoloniales”

Autor: Joshua Price. Traducción del inglés al español de Martha Pulido y María

Constanza Guzmán, pp. 61-96.

Nombre de la revista: Íkala – Revista de la Escuela de Idiomas de la Universidad de

Antioquia – Indexada en Colciencias Categoría “C” ISSN 0123-3432

País de publicación: Colombia Vol. 12 No. 18 Año: 2007

Editorial: Universidad de Antioquia

Título del artículo: “The Spectrum of Translation in Cortazar’s Letter to a Young

Lady in Paris”.

Autora: María Constanza Guzmán, pp. 75-88

Nombre de la revista: Íkala – Revista de la Escuela de Idiomas de la Universidad de

Antioquia – Indexada en Colciencias Categoría “C” ISSN 0123-3432

País de publicación: Colombia Vol. 11 No. 17 Año: 2006

Editorial: Universidad de Antioquia

Título del artículo: “Una investigación en historia de la traducción: cuatro

traductores colombianos del siglo XIX”. Autores: Paula Montoya, Juan Guillermo

Ramírez, Claudia Ángel. pp. 13-32

Nombre de la revista: Íkala – Revista de la Escuela de Idiomas de la Universidad de

Antioquia – Indexada en Colciencias Categoría “C” ISSN 0123-3432

País de publicación: Colombia Vol. 11 No. 17 Año: 2006

Editorial: Universidad de Antioquia

Título del dossier: “Cuentos para la época de Navidad, 2006. Selección, traducción

y presentación del Grupo de investigación en traductología”. Traductores: Martha Pulido C., John Jairo Gómez, Armando Ibarra. Pp. 3-15

Page 14: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA – Escuela de …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Document… · Traductores: Grupo de investigación en Traductología

14

Nombre de la revista: Agenda Cultural Alma Mater. Tiempo de fabular, Revista de

Extensión Cultural de la Universidad de Antioquia ISSN 0124-0854

País de publicación: Colombia Año: 2006

Editorial: Universidad de Antioquia

Título del cuento: “Un cuentos para de Navidad”.

Autor: Martha Pulido C. pp. 16-17

Nombre de la revista: Agenda Cultural Alma Mater. Tiempo de fabular, Revista de

Extensión Cultural de la Universidad de Antioquia ISSN 0124-0854

País de publicación: Colombia Año: 2006

Editorial: Universidad de Antioquia

Título del artículo traducido: “El traductor del árabe de Don Quijote: voz y

víctima de su señor”

Autora: Elizabeth Welt Trahan, traducción al español Martha Pulido.

Nombre de la revista: Lingüística y Literatura – Revista de la Facultad de

Comunicaciones de la Universidad de Antioquia – ISSN 0120-5587

País de publicación: Colombia Año: 2006 (2002)

Editorial: Universidad de Antioquia

Título del artículo traducido: “Los diálogos de Don Quijote de la Mancha: análisis

pragmático-lingüístico en el marco de las máximas griceanas, la teoría de los actos

de habla, y la teoría de la cortesía” Autor: Henk Haverkate, traducción al español de Martha Pulido

Nombre de la revista: Lingüística y Literatura – Revista de la Facultad de

Comunicaciones de la Universidad de Antioquia – ISSN 0120-5587

País de publicación: Colombia Año: 2006 (2002)

Editorial: Universidad de Antioquia

Título del artículo: “A propos de la traduction des Traducteurs dans

l’histoire/Translators through History”. Autores: Pulido, García pp. 271 –288

Nombre de la revista: Íkala – Revista de la Escuela de Idiomas de la Universidad de

Antioquia – Indexada en Colciencias Categoría “C” ISSN 0123-3432

País de publicación: Colombia Vol. 9 N°.15 Año: 2004

Editorial: Universidad de Antioquia

Título del artículo: “Enfoques de la teoría de la traducción”.

Autoras: Pulido, LozaNo. pp. 141-158

Nombre de la revista: Núcleo – Revista de la Escuela de Idiomas Modernos de la

Universidad Central de Venezuela ISSN 07989784

País de publicación: Venezuela N°.20 Año: 2003

Editorial: Universidad Central de Venezuela

Título del artículo: “Por el camino de la virtualidad”. Autora: Martha Pulido. pp. 177-187

Nombre de la revista: Educación y Pedagogía Udea. ISSN 0121-7593

País de publicación: Colombia Vol. 14 N°.33 Año: 2002

Editorial: Universidad de Antioquia

Page 15: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA – Escuela de …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Document… · Traductores: Grupo de investigación en Traductología

15

Título del artículo: “Por una práctica investigativa en el programa de traducción

de la Escuela de Idiomas”. Autora: Paula Montoya pp. 239-247

Nombre de la revista: Íkala – Revista de la Escuela de Idiomas de la Universidad de

Antioquia – Indexada en Colciencias Categoría “C” ISSN 0123-3432

País de publicación: Colombia Vol. 8 N°.14 Año: 2003

Editorial: Universidad de Antioquia

Título de la reseña: “Filosofía e Historia en la práctica de traducción”. Autor: Juan

Guillermo Ramírez pp. 249-252

Nombre de la revista: Íkala – Revista de la Escuela de Idiomas de la Universidad de

Antioquia – Indexada en Colciencias Categoría “C” ISSN 0123-3432

País de publicación: Colombia Vol. 8 N°.14 Año: 2003

Editorial: Universidad de Antioquia

Título de la reseña: “Delisle, Jean y Judith Woodsworth. Los traductores en la

historia”. Autor: Claudia Ángel G. pp. 343-346

Nombre de la revista: Íkala – Revista de la Escuela de Idiomas de la Universidad de

Antioquia – Indexada en Colciencias Categoría “C” ISSN 0123-3432

País de publicación: Colombia Vol. 10 N°.16 Año: 2005

Editorial: Universidad de Antioquia

Título del artículo: “A Rationale for a Translator-Centered, Process-Oriented

Methodology for Translation Quality Assessment”. Autor: Juan Guillermo Ramírez

pp. 129-147

Nombre de la revista: Íkala – Revista de la Escuela de Idiomas de la Universidad de

Antioquia – Indexada en Colciencias Categoría “C” ISSN 0123-3432

País de publicación: Colombia Vol. 10 N°.16 Año: 2005

Editorial: Universidad de Antioquia

Cuadernos Pedagógicos:

Cuaderno # 1: Aporte Bibliográfico y Cibergráfico del grupo de investigación en

traductología al programa de Traducción de la Escuela de Idiomas.

Autoras: Pulido, Marín, Ángel 2004

ISBN: 958-655-814-2

Reimpresos Universidad de Antioquia

Cuaderno # 2: Presentación bilingüe del artículo de Antoine Berman La traduction

comme épreuve de l’étranger/ La traducción como experiencia de lo / del extranjero.

Traducción: Claudia Angel, Martha Pulido 2005.

ISBN: 958-655-689-X

Reimpresos Universidad de Antioquia

Cuaderno # 3: Presentación bilingüe del artículo de Étienne Dolet La manière de bien

traduire d’une langue en autre / La manera correcta de traducir de una lengua a otra.

Traducción: Jean-Claude Arnould, Martha Pulido, et al. 2005.

ISBN: 958-655-912-2

Reimpresos Universidad de Antioquia

Cuaderno # 4: Presentación bilingüe del artículo de Antoine Berman La traduction et

Page 16: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA – Escuela de …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Document… · Traductores: Grupo de investigación en Traductología

16

ses discours / La traducción y sus discursos.

Traducción: John Jairo Gómez 2005.

ISBN: 958-655-911-4

Reimpresos Universidad de Antioquia

Cuaderno # 5: Presentación bilingüe del artículo de Tim Gill If you go Down to the

Woods Today / Si vas al bosque hoy.

Traducción: Perla Toro 2006.

ISBN: 958-655-946-7

Reimpresos Universidad de Antioquia

Cuaderno # 6: Presentación bilingüe del artículo de Gabrielle Giroday Russia’s Black

Widows / Las viudas negras rusas.

Traducción: Juan Pablo Tettay 2006.

ISBN: 958-655-947-5

Reimpresos Universidad de Antioquia

Cuaderno # 7: Presentación bilingüe del artículo de Gideon Toury A Rationale for

Translation Descriptive Studies / Principios para los estudios descriptivos de traducción.

Traducción: Juan Guillermo Ramírez 2006.

ISBN: 958-655-948-3

Reimpresos Universidad de Antioquia

Organización de Eventos

II Encuentro internacional de Traducción y comunicación.

Septiembre 7 al 9 de 2009

Programa de Maestría en Educación – Línea en didáctica de la traducción

Grupo de Investigación en Traductología – Facultad de Educación – E. de Idiomas “Historia de la traducción” Miguel Ángel Vega

“Interdisciplinariedad en la investigación en Historia de la traducción” Gertrudis Payas

“Traducción e Interculturalidad” Alfredo Veiga-Neto

“Traducción y transdiscursividad” Martha Pulido

“Taller de traducción y Nuevas Tecnologías” Gabriel Quiroz

“Taller de Interpretación” Celina Romero

“Taller de traducción de textos científicos y técnicos” Norman Gómez, Jorge Iván

Gómez

Jornadas de Traducción - Línea de Maestría en Didáctica de la traducción

26 y 27 de febrero de 2009

Conferencias:

Jorge Iván Gómez “Estado actual de la calidad en la evaluación de traducciones”

Jorge Iván Gómez “Didáctica de la traducción escrita”

María Cecilia Aguilar “Pautas para traducir textos de ciencias sociales”

Juan David Vargas “Estándares para la enseñanza de Lenguas Extranjeras y traducción”

Olga Marín “Análisis del discurso y traducción”

Norman Gómez “Análisis textual orientado a la traducción”

Martha Pulido “Topología Retórica para medir la calidad en la evaluación de

traducciones”

Page 17: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA – Escuela de …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Document… · Traductores: Grupo de investigación en Traductología

17

Talleres:

Olga Marín, María Cecilia Aguilar “Taller de traducción de ciencias sociales y

humanas”

Juan David Vargas “Taller de traducción y comprensión de lectura”

Norman Gómez, Jorge Iván Gómez, “Traducción de textos científico-técnicos”

Martha Pulido, “Taller de traducción literaria”

I Encuentro internacional de Traducción y comunicación

Octubre 6 al 13 de 2005

Programa de Especialización en traducción en ciencias literarias y humanas -

Grupo de Investigación en Traductología

Escuela de Idiomas – Facultad de Comunicaciones

“Translating Identity in Northern Ontario" Judith Woodsworth

“Trends in Print Media in Canada” Lindsay Crysler

“Traducir a cuatro manos” Eva Zimerman, Javier Escobar

“Perspectivas de Pedro Páramo de Juan Rulfo”, Rubén Orozco

“La práctica de la traducción. Desde la selección del texto hasta su edición final para

publicación”: Informe final de investigación, Grupo de investigación en traductología

« Présentation des travaux de recherche récents en histoire de la traduction du Pr Jean

Delisle de l'Université d'Ottawa » Jean Delisle

Càtedra XIX lanzamiento del libro Los Traductores en la historia, Delisle,

Woodsworth, Grupo de investigación en traductología

Seminario “El saber cultural del traductor”, abril 2 al 4 de 2003

Conferencista: Jean-Claude Arnould, Dr.

Abril 2: El autor en su contexto particular Abril 3: Aspectos culturales en la obra

original

Abril 4: Lo cultural y lo histórico en la traducción

Programa de Extensión Cátedra Abierta en Traductología

Cátedra I, marzo 19 de 2003

-Lanzamiento de la colección Hermes. Traductología: Teoría y práctica, creada por el

Grupo de investigación en Traductología.

-Conferencia: Multimedia sur l’histoire de la traducción.

Conferencista Jean Delisle, Dr.

Cátedra II, abril 2 de 2003

Conferencia : "Indignité et inutilité de la traduction à la Renaissance"

Conferencista: Jean-Claude Arnould, Dr.

Cátedra III, mayo 28 de 2003

Conferencia: Una experiencia de traducción en Filosofía

Conferencista: Jorge Antonio Mejía, Dr.

Cátedra IV, junio 18 de 2003

Conferencia: Teoría y Práctica de la Traducción

Conferencista: Eva Zimerman, M.A.

Cátedra V, julio 10 de 2003

Page 18: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA – Escuela de …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Document… · Traductores: Grupo de investigación en Traductología

18

Conferencia: La traducción y sus desvíos

Conferencista: John Charles Miller, Dr.

Cátedra VI, agosto 20 de 2003

Conferencia: Una experiencia en traducción e interpretación en Filosofía

Conferencista: Joëlle Gallimard, Dr.

Cátedra VII, septiembre 17 de 2003

Conferencia: Teoría y Práctica de la Traducción

Conferencista: Eva Zimerman, M.A.

Cátedra VIII, octubre 29 de 2003

Conferencia: Traduciendo lo intraducible

Conferencista: Adriana González, Dr.

Cátedra IX, diciembre 3 de 2003

Presentación del informe final de investigación del proyecto: Hacia una reflexión

teórico-metodológica en la práctica de traducción en la Escuela de Idiomas”

A cargo del Grupo de investigación en Traductología, Pulido, Monotoya, Marín, Angel,

Ramírez

Cátedra X, diciembre 10 de 2003

Presentación del informe final de investigación del proyecto: Reflexiones sobre la

traducción en Colombia en el siglo XIX

A cargo de Beatriz Aguirre, Dr.

Cátedra XI, marzo 17 de 2004

Presentación del Programa de Especialización en Traducción en Ciencias Literarias y

Humanas

A cargo de Martha Pulido, Dr.

Cátedra XII, mayo 11 de 2004

Conferencia: Traducción de poesía y autoversiones

Conferencista: Anabel Torres, M.A.

Cátedra XIII, agosto 31 de 2004

Conferencia: Une traducción métisse “un sous-titrage éclatant pour un public

interloqué”

Conferencista: Miguel Betancourt, M.A.

Cátedra XIV, septiembre 14 de 2004

Conferencia: La traducción de textes littéraires, une création de valeur

Conferencista: Claudia Mejía, Dr.

Cátedra XV febrero 4 de 2005

Entre libros y películas

Conferencista: Juan Fernando Merino, M.A.

Cátedra XVI junio 20 de 2005

Traducción y comunicación intercultural

Page 19: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA – Escuela de …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Document… · Traductores: Grupo de investigación en Traductología

19

Conferencista: Mercedes Guhl, M.A.

Cátedra XVII agosto 24 de 2005

Traducción e historia de la traducción

Conferencistas: Montoya, Pulido, Ramirez

Cátedra XVIII septiembre 9 de 2005

Traducción, comunicación y lengua materna

Conferencista: Jochen Plötz, Dr.

Cátedra XIX octubre 10 de 2005

Lanzamiento del libro Los traductores en la historia

Participantes: Delisle, Woodsworth, Pulido, Ramírez

Cátedra XX febrero 9 de 2006

Erasme et Amadis: deux aspects de la traducción humanistique

Conferencista: Jean-Claude Arnould, Dr.

Cátedra XXI marzo 14 de 2006

La pratique de la traducción dès la perspective du commanditeur

Conferencista: François Delaporte, Dr.

Cátedra XXII abril 25 de 2006

Traducción y edición: Delimitación de la tarea del traductor

Conferencista: María Luisa Valencia, Esp.

Cátedra XXIII mayo 16 de 2006

La traducción semi-indirecta de poesía: una opción para la traducción de Sarada

Kinenbi Conferencista: Armando Ibarra Racines, Esp.

Cátedra XXIV junio 6 de 2006

Dinámicas de investigación en traductología

Conferencista: Martha Pulido, Dra

Cátedra XXV junio 23 de 2006

Translation and the Third Text: On Being Translated

Conferencista: Michael Harlow, M.A.

Cátedra XXVI julio 12 de 2006

Presentación del libro Poems from Debris and Ashes / Poemas de ruinas y cenizas

Conferencista: Consuelo Hernández, Dra.

Cátedra XXVII agosto 10 de 2006

L’historicité de la notion de fidelité en Traduction dans la Renaissance.

Conferencista: Sebastián García, M.A.

Cátedra XXVIII noviembre de 2006

Conferencista: Norman Gómez, Esp.

Cátedra XXIX marzo de 2007

Deformación y cambios en esencia al Cántico de las criaturas de San Francisco de Asís

Page 20: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA – Escuela de …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Document… · Traductores: Grupo de investigación en Traductología

20

en la versión de Ezra Pound.

Conferencista: Nicolás Naranjo, M.A.

Cátedra XXX abril de 2007

« Jean Martin (1507-1553): un traducteur commente son travail »

Conferencista: Jean-Claude Arnould, Dr.

Cátedra XXXI mayo 29 de 2007

Presentación informativa de la Línea de Maestría en didáctica de la traducción dentro

del marco del Programa de Maestría en Educación de la Facultad de Educación

Responsable: Martha Pulido, Dra.

Cátedra XXXII julio 19 de 2007

Cuatro traductores colombianos del siglo XIX

Conferencistas: Paula Montoya, Juan Guillermo Ramírez, Claudia Urrego.

Cátedra XXXIII: julio 30 de 2007

La violence politique dans la littérature de Camus et Arango.

Conferencista: Joanna Tamayo, Esp.

Cátedra XXXIV: agosto 14 de 2007

La traducción en el subtitulaje. Generalidades y aspectos prácticos.

Conferencistas: Claudia Olaya, David Orrego, Katherine Pérez, Natalia Alarcón.

Cátedra XXXV: septiembre 11 de 2007

“La traducción literaria entre el proceso y el producto. El caso Crump”.

Conferencista: Martha Pulido

Cátedra XXXVI: noviembre 29 de 2007

Diez años de traducción literaria en Revista Universidad de Antioquia (1996-2006)

Conferencista: Wilson Orozco

Cátedra XXXVII: febrero 21 de 2008

La traducción en las Naciones Unidas

Conferencistas: Yolanda Samayoa, Laura Leyton

Cátedra XXXVIII: abril 17 de 2008

Translation Quality Assessment: Problems and solutions

Conferencista: Malcolm Williams

Cátedra XXXIX: junio 19 de 2008

“Presentación de la revista Mutatis Mutandis…”

Conferencista: Martha Pulido, Dr.

Cátedra XL: Julio 16 de 2008

“Translating Social Sciences”

Conferencista: Joshua Price, Dr.

Cátedra XLI: noviembre 5 de 2008

“La unidad en traducción desde una perspectiva functional”

Page 21: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA – Escuela de …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Document… · Traductores: Grupo de investigación en Traductología

21

Conferencista: Christiane Nord, Dr.

Cátedra XLII: abril 29 de 2009

“La traducción como práctica literaria en la Francia del siglo XII”

Conferencista: Mario Botero. Dr.

Cátedra XLIIII: junio 17 de 2009

“El traductor y sus contextos. Posiciones traductivas e intercambios interculturales en

Colombia en el siglo XIX: Rafael Pombo

Conferencista: Paula Montoya. M.A.

Cátedra XLIV: Julio 15 de 2009

“Detenciones de inmigrantes en Estados Unidos y la ética del traductor

Conferencista: Joshua Price, Dr.

Cátedra XLV: julio 31 de 2009

Jacques Amyot (1513-1593) traducteur français de Plutarque

Conferencista: Jean- Claude Arnould, Dr.

Cátedra XLVI: septiembre de 2009

“Estudio comparativo de los programas de traducción de la Universidad de Antioquia y

la Universidad de Barcelona".

Conferencista: Edna Tordecilla, M.A.

Cátedra XLVII: febrero 3 de 2010

“La traducción de unidades fraseológicas en Rosario Tijeras”

Conferencista: Germán Mira, M.A.

Cátedra XLVIII: febrero 24 de 2010

“Asuntos de traducción en Blasco Ibáñez”

Conferencista: Martha Pulido. Dr.

Cátedra XLVIII: marzo 24 de 2010

“Terminología filosófica en un contexto bilingüe Español – Lengua de Señas”

Conferencista: Claudia Fernández. M.A.

Cátedra XL: mayo 18 de 2010

“Jiřý Levý y los estudios de traducción en la Escuela de Praga”

Conferencista: Martha Pulido. Dr.

Cátedra XLI: septiembre 21 de 2010

Historia de la traducción: Aproximación a los traductores de la Postcolonia (1800-1900)

Conferencista: Miguel Ángel Vega. Dr.

Cátedra XLII: octubre 28 de 2010

Interpretar en Alemania: Perfil del intérprete, formación académica, realidad laboral.

Conferencista: Mercedes Zeppernick Sánchez, M.A.

Page 22: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA – Escuela de …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Document… · Traductores: Grupo de investigación en Traductología

22

Organización de Talleres y actividades académicas:

Taller de traducción y terminologías jurídicas (inglés-español).

Fecha: marzo 20 de 2003

A cargo de Anna María Salvetti, M.A.

Programa Libro Abierto

Taller: La Biblioteca Nacional de Francia

Fecha: abril 10 de 2003

A cargo de Jean-Claude Arnould, Dr.

Programa Libro Abierto

Taller de traducción literaria

Fecha: junio 21 de 2005

A cargo de Mercedes Guhl, M.A.

Programa Libro Abierto

Taller de traducción literaria

Fecha: septiembre 9 de 2005

A cargo de Jöchen Plötz, Dr.

Programa Libro Abierto

Traducción en poesía

Fecha: agosto 6 de 2006

A cargo del poeta y traductor cubano Omar Pérez

Programa Libro Abierto

Problems faced when translating Caribbean poets into Spanish

Fecha: septiembre 6 de 2006

A cargo de Ricardo Gómez

Programa Libro Abierto

Seminario de interpretación consecutiva

26 al 31 de Julio de 2010

A cargo de Celina Romero, intérprete consecutiva,

Universidad Central de Venezuela

Seminario Teoría, historia y crítica de la traducción

Organizado dentro del marco de la Línea de la Maestría en Didáctica de la Traducción

20 al 24 de Septiembre de 2010

A cargo de Miguel Ángel Vega Cernuda, Dr.

Universidad de Alicante, España

Ponencias en eventos y publicaciones en Memorias de Eventos:

2009 2 al 6 de febrero Semana del Licenciado – Universidad Central de Venezuela,

Martha Pulido, conferencia “Investigación y Didáctica de la traducción. La construcción

del saber del traductor”.

2009: 26 al 30 de octubre VII Semana del Traductor y del Intérprete, Universidad

Page 23: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA – Escuela de …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Document… · Traductores: Grupo de investigación en Traductología

23

Central de Venezuela

Servio Tulio Benitez, “Taller de localización”

2008: Octubre 27 al 31 Participación en la VI Semana del Traductor y del Intérprete,

Universidad Central de Venezuela:

-Olga Marín: “El proceso de traducción desde una perspectiva didáctica”; “Seminario

de investigación en traducción e Interpretación”; Panel: “Investigación, docencias,

extensión en traducción”

-Olga Marín, María Cecilia Aguilar “Didáctica de la traducción de textos en ciencias

sociales y humanas.

-Norman Gómez, Jorge Iván Gómez Taller: “Didáctica de la traducción de textos

científicos y técnicos”

-Juan David Vargas, Taller “traducción y didáctica de la traducción”

2008 Septiembre Jornadas de traducción organizadas por la ACTI Asociación

Colombiana de Traductores e Intérpretes.

Martha Pulido, Participación en el panel: ¿Extranjerización o Domesticación?

2007: Octubre 17 al 19 conferencia “La traducción como crítica cultural” por Martha

Pulido, participación en el XVI encuentro internacional de traductores literarios,

organizado por la UNAM, El Colegio de México y el IFAL en Ciudad de México.

2007: Abril 23 ACTI, Bogotá conferencia “Historia y Teoría en la traducción” por

Martha Pulido

2007: Abril 24 “La traducción al español de El Caso del Sr. Crump de Ludwig

Lewisohn” por Martha Pulido, participación en la mesa redonda sobre la traducción

literaria en la Biblioteca Nacional de Colombia, con los traductores Juan Manuel Pombo

y Magdalena Holguín.

2006: 20 al 15 de Noviembre I Jornadas Hispanoamericanas de Traducción Literaria,

Rosario, Argentina, participación en el panel “La Traducción como construcción

cultural”. Ponente: Martha Pulido.

2006: 1 al 4 de noviembre 47th ATA’s Conference en New Orleans, Estados Unidos,

participación en el panel “Teaching Translation Today: Challenges and Pedagogical

Practices”. Ponente: Martha Pulido.

2006: 24 al 27 de mayo Segundo Congreso de Traducción e Interpretación en La

Antigua, Guatemala y Primer encuentro del CRAL Centro Regional para América

Latina de la FIT Federación Internacional de Traductores.

Título de la conferencia: La traducción literaria: entre el proceso y el producto. Ponente:

Martha Pulido C.

2005: 21, 22, 23 y 24 de noviembre Tercer seminario nacional de didáctica de la

traducción y la terminología. Ponentes: Paula Montoya, Claudia Ángel, Juan Guillermo

Ramírez.

Título de la conferencia publicada: Nuevos paradigmas de traducción en la historia de la

traducción.

Page 24: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA – Escuela de …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Document… · Traductores: Grupo de investigación en Traductología

24

MIEMBROS

Investigadores Universidad de Antioquia - Programa de Traducción

- Martha Pulido, Dra., directora, docente de tiempo completo

- Paula Montoya, B.A., docente de tiempo completo (Doctorante en traducción

Universidad de Ottawa, Canada)

- Juan Guillermo Ramírez, B.A, docente de tiempo completo (Doctorante en la

Universidad de Binghamton, New York)

- Olga Marín, B.A., Profesora tiempo completo

Egresados programa 474 Traducción Inglés-Francés-Español

- Claudia Urrego. Línea de investigación: Teoría e Historia de la Traducción y Nuevas

Tecnologías

- Claudia Angel, B.A., docente de cátedra

Egresado del programa de Especialización en ciencias literarias y humanas

- Armando Ibarra

Estudiantes programa 474 -Traducción Inglés-Francés-Español

- Claudia Olaya. Línea de investigación: traducción audiovisual; Teoría e Historia de

la traducción y Nuevas Tecnologías

- David Orrego. Línea de investigación: traducción audiovisual

- Katherine Pérez Rojas. Línea de investigación: traducción audiovisual

- Ana María Castro Ortiz

Estudiantes Maestría en Educación – Línea Didáctica de la traducción

- María Cecilia Aguilar

- Norman Darío Gómez

- Jorge Iván Gómez

- Juan David Vargas Acevedo

Page 25: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA – Escuela de …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Document… · Traductores: Grupo de investigación en Traductología

25

Asesores internacionales

- Jean Delisle, Dr. Ex - Director de la Escuela de Traducción e Interpretación

(Universidad de Ottawa, Canadá)

- Jean-Claude Arnould, Dr. Centro de Investigación Editar, Interpretar (Universidad de

Rouen, Francia)

- Marilyn Gaddis Rose, Dr. Fundadora del Centro de Formación e Investigación en

Traducción (Universidad de Binghamton, Estados Unidos)

- María Constanza Guzmán, Dr. York University, Canadá.

- Joshua Price, Dr. Binghamton University, Estados Unidos

- Malcolm Williams, Dr. School of Translation and Interpretation Ottawa University,

Canada.

- Miguel Angel Vega Cernuda, Dr. Universidad de Alicante

Investigadores externos

- Alberto Castrillón, Dr. (Universidad Nacional de Colombia sede Medellín)

- Sebastián García, M.A. (Universidad de Rouen, Francia, en donde es doctorante)

PREMIOS

- Joven investigadora: Claudia Urrego 2006-2007

ACTIVIDADES

- Grupo de estudio en traductología. Coordinan: Paula Andrea Montoya, Juan

Guillermo Ramírez, Claudia Urrego Creado en 1998.

- Colección de Publicación Hermes: Traductología, Teoría y Práctica. Coordinan:

Martha Pulido y Paula Montoya. Creada en 2002.

- Cátedra abierta en traductología. Coordinan: Martha Pulido, Paula Montoya, Juan

Guillermo Ramírez. Inauguración marzo de 2003.

- Publicación de los cuadernos pedagógicos. Coordinan: Martha Pulido, Paula

Andrea Montoya, Juan Guillermo Ramírez. Creada en 2004

- Programa de Especialización en Traducción en Ciencias Literarias y Humanas.

Coordina: Martha Pulido.

Graduación de la primera cohorte marzo de 2006.

- Línea de Maestría en Didáctica de la traducción dentro del marco del programa de

Maestría en Didáctica de la Traducción. Coordina: Martha Pulido. Primera cohorte

septiembre de 2007.

- Revista latinoamericana de Traducción Mutatis Mutandis. Directora Martha

Pulido.

Page 26: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA – Escuela de …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Document… · Traductores: Grupo de investigación en Traductología

26

PROYECCIÓN

- Participación en el Doctorado de Literatura Hispanoamericana, Facultad de

Comunicaciones, Universidad de Antioquia (Proyecto en evaluación), con la línea

Traducción y Literatura Hispanoamericana.

- Programación de eventos internacionales sobre traducción y traductología

- Proyecto de Revista Latinoamericana de estudios de traducción.

- Proyecto de Programa radial sobre traductología.

- Inscripción a la ACTI: Asociación colombiana de traductores e intérpretes.

- Preparación de Maestría en traducción

POLÍTICAS DE INGRESO AL GRUPO

Los parámetros para la admisión de nuevos miembros serán los siguientes:

- Ser presentado por uno de los miembros del grupo.

- Demostrar un recorrido en traducción y en el estudio de ésta.

- Tener un dominio (mínimo de lectura) de las lenguas en las que se estudia.

- Para los profesores: presentar ante el grupo una propuesta de investigación que se

inscriba dentro de lo que se plantea en este documento, con miras a participar en las

diferentes convocatorias de investigación de la Universidad y del país.

- Para los estudiantes: participar en un proyecto de investigación.

POLÍTICAS DE PERMANENCIA EN EL GRUPO

Los parámetros para la permanencia de miembros en el grupo serán los siguientes:

- Cada miembro del grupo deberá participar al menos en un proyecto de investigación

por año, o en su defecto en la escritura de un artículo o de material didáctico.

- Cada miembro del grupo deberá participar activamente en las reuniones de estudio y

en la planeación y ejecución de actividades del grupo.

- Cada miembro del grupo deberá responsabilizarse por las actividades que se le

asignen y deberá presentar un informe de las mismas.

- Los asesores internacionales e investigadores externos mantendrán comunicación

regular (por lo menos cada semestre) con el grupo.

Page 27: GRUPO DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCTOLOGÍA – Escuela de …aprendeenlinea.udea.edu.co/lms/investigacion/file.php/23/Document… · Traductores: Grupo de investigación en Traductología

27

- El investigador recibirá notificación escrita indicando su situación en el grupo.