Halliday+y+Hasan+_1976_+-+Términos+inglés-español
description
Transcript of Halliday+y+Hasan+_1976_+-+Términos+inglés-español
Lingüística del texto Prof. Beatriz Quiroz
1
Halliday y Hasan (1976): terminología
TERMINOLOGÍA (INGLÉS-ESPAÑOL): A continuación tienen los equivalentes en español de la terminología especializada que aparece en este capítulo (pp. 1-13)
anaphora: anáfora
anaphoric reference: referencia anafórica
cataphora: catáfora
cataphoric reference: referencia catafórica
clause: cláusula (unidad gramatical)
cohesion: cohesión
cohesive chains: cadenas cohesivas
cohesive tie: lazo cohesivo
conjunction: conjunción
constituency: relaciones entre constituyentes (de la oración)
constituent: constituyente (de la oración)
constituent structure: estructura de constituyentes
coreferential: correferencial
grammatical cohesion: cohesión gramatical
lexical cohesion: cohesión léxica
identity of reference: identidad referencial
meaning: significado
sentence: oración (unidad gramatical)
sentence boundaries: límites oracionales
texture: textura
wordings: formas lingüísticas (incluye gramática y vocabulario)
Otros términos que aparecen en el capítulo: presuposed (ítem presupuesto), presupposing (ítem que presupone a otro), exophora (exófora), environment (entorno), marked (marcado), unmarked (no marcado) cohesive chains (cadenas cohesivas), register (registro), field (campo), tenor (tenor), mode (modo), ideational (ideacional), theme (tema), tone group (grupo tonal, grupo fónico), non-text (no-texto), subject-matter (tema o tópico del texto, de qué ‘trata’ el texto).