ht56

49
HOY&TODAY Estrenos Arte CineTv Gastronomía Shopping Salud Noticias PremiersArtCinemaTvGastronomyShoppingHealthNews De venta sólo en establecimientos autorizados 0,50 nº 56 June_JUNIO 2010 24, 25, 26 de junio Calle La Noria. 21.00h. DE TENERIFE 2010

description

tenerife entertainment guide

Transcript of ht56

Page 1: ht56

HOY&

TODA

Y

Estrenos Arte CineTv Gastronomía Shopping Salud NoticiasPremiersArtCinemaTvGastronomyShoppingHealthNews

De venta sólo en establecimientos autorizados0,50 €nº 56 June_JUNIO 2010

24, 25, 26 de junioCalle La Noria. 21.00h.

DE TENERIFE 2010

Page 2: ht56

www.gobiernodecanarias.org/cultura

junio_2010

ISLAS DE MÚSICA, TEATRO Y DANZA

GRAN CIRCO MUNDIALLos Cristianos Del 3 al 7 de junioPuerto de la Cruz Del 10 al 13 de junio

FESTIVAL DE MÚSICAS MESTIZAS Y + MUMESDel 3 de junio al 24 de julioProgramación de junio:Documental La Próxi-ma Estación, de Beatriz Rodríguez TEA, Tenerife Espacio de las Artes Jueves 3, a las 20.30 hConferencia y taller sobre Yoga en parejaParque García SanabriaViernes 4, de 18.00 a 21.00 h

FESTIVAL DE ZARZUELA DE TENERIFELa corte del FaraónViernes 4 y sábado 5, a las 20,30 hDon Gil de AlcaláViernes 11 y sábado 12, a las 20,30 hTeatro Guimerá

NUMA CIRCUIT. NUEVAS MÚSICAS Y ARTES PLÁSTICASConciertos: Magic Room + i/oSala El Generador. Santa Cruz de TenerifeSábado 5, a las 20.30 hI like this wind + Rodrigo Ramos, Pepucho Hdez y Rafa PinillosSala Aperitivos Visuales (La Orotava)Sábado 19, a las 20:00Afg-an + Dos caras de la misma monedaCafé 7. La LagunaSábado 26, a las 20.30 h Exposiciones:‘Sobre modernidad y formas de olvido’ de Rafael Pinillos y ‘Mapping i/o de Simone Ma-rin. Cafe Siete (La Laguna) del 3 al 26.

PRÓXIMOS SANTA CRUZEvento y Laboratorio de Creación y Experimentación. Talleres y conciertosVarios espacios de la ciudadDel 8 al 12 de juniowww.proximos.eu

BALLET NACIONAL DE ESPAÑAAuditorio de TenerifeSábado 12 y domingo 13, a las 21.00 h

FESTIVAL PLÁTANO ROCKExposiciónThe7deadlySing Internacional Graphics, con

obras de más de 400 artistas de 77 paísesSala en la calle Bethencourt Alfonso nº.29Del 18 al 29 de junio ConciertosActuaciones de The Whip, Staysongs, Anytime Baby y Fonk FenómenoPlaza de la Iglesia de La Concepción. S / C.Viernes 19, de 20.00 a 00.00 h

FESTIVAL DE MÚSICA CONTEMPORÁNEA DE TENERIFE‘La percusión en el Atlántico’Auditorio de TenerifeSábado 19 y dom. 20, a las 18.30 horas

UNA NOCHE EN BLANCO, DE BLANCA MARSILLACHTeatro Leal. La LagunaJueves 24 y viernes 25, a las 21.00 h

FESTIVAL SANTA BLUES DE TENERIFE Conciertos en la Calle de La Noria. S/CLarry McCray (EE UU) e Iván Rojas Blues Band (Canarias)Jueves 24, a las 21.00 h.Sandra Hall (EEUU) y Johnny Pérez Trío (Barcelona)Viernes 25, a las 21.00 hKenny Neal (EEUU) y Tina Riobo Quintet (CanariasSábado 26, a las 21.00 h

CONCIERTO DE PALOMA SAN BASILIOAuditorio de TenerifeSábado 26, a las 21.00 h

ISLAS DE CINE

ESTRENO DEL LARGOMETRAJE DOCUMENTAL ELLA(S) de David Baute Teatro Leal. La LagunaMiércoles 2, a las 20:30 CICLO ALEX NORTHFilmoteca Canaria en colaboración con el Festival de Música de Cine de Tenerife (FIMUCITÉ)Películas en V.O.S.E.Multicines Renoir Price - Santa CruzDía 10: Un tranvía llamado DeseoDía 17: Más allá de Río GrandeDía 24: Vidas rebeldesA las 20,30 horas

MUESTRA DE ANIMACIÓN Películas y cortos: Hiroku y los defensores de Gaia; Entre niños; El trotacuentos; Coolcity; Jonás; Darkstone; y Cejas BravasMulticines Renoir Price - Santa CruzMiércoles 16, a las 20,30 horas

EXPOSICIONES

CIUDADES PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD. TRECE JOYAS DE ESPAÑAFotografías de NaviaInstituto Canarias Cabrera Pinto. La LagunaHasta el 27 de junio

CELEBRACIÓN, DE CRISTINA TEMES Sala de Arte Contemporáneo. Museo Municipal. Santa Cruz de TenerifeJosé Luis LuzardoEl Tragaluz Digital. Museo Municipal. S/CHasta el 13 de junio

JUAN ESPINO/SERGIO BRITO Espacio Cultural El Tanque. Santa CruzHasta el 30 de junio

CIÉNAGA, DE CARLOS RIVERO Sala de Arte Contemporáneo. Museo Municipal. Santa Cruz de Tenerife

VIDEOCREACIÓN DE EVA DAVIDOVAEl Tragaluz Digital. Museo Municipal de Santa Cruz de Tenerife18 de junio a 18 de julio

SEPTENIO www.septenio.com

ACTIVIDADES EN CANARIAS

EXPOSICIÓN ‘ESTRUCTURAS HÚMEDAS’ de Joserromán MoraGabinete Literario. Las Palmas de G. C.Del 4 de junio al 2 de julio

SEMINARIO INTERNACIONAL ‘OTRAS ISLAS. ARQUITECTURA EN CONTEXTOS INSULARES’ Conferencias de arquitectos de seis archipié-lagos del mundoSede COAC TenerifeJueves 10 y vier. 11, de 17.00 a 21.00 h www.coactfe.org

FESTIVAL CARAVAN – CANARIAS ARTE AVANZADOHornos de Cal de la Guirra - Caleta de Fuste, Fuerteventura Sábado 12, de 18.00 a 02.00 h

Page 3: ht56
Page 4: ht56
Page 5: ht56

5

Page 6: ht56

6 7

Page 7: ht56

8 9

ht no se responsabiliza de las eventuales alteraciones en la progra-mación. Se reserva el derecho de selección de las informaciones que integran la publicación. Las informaciones contenidas en Hoy & Today fueron facilitadas por las entidades responsables de las iniciativas di-vulgadas. Hoy & Today es un proyecto resultante del protocolo fi rmado entre la Sociedad de Desarrollo del Ayto. de Santa Cruz de Tenerife y Saquiro Ediciones S.L., con el apoyo de la Cámara de Comercio de Tenerife.

Ediciones y Promociones Saquiro S.LC/ San Pedro, 13 · 38360 · El Sauzal · Tenerife Tel. 922 298 085 – 615 028 703 · Fax. 922 298 086 [email protected]@gmail.com

Dirección Editorial_Gabriel RocaJefe Redacción_Joaquín Mesa Redacción_Guille Gómez Diseño y Maquetación_Carlos BeasFotografía_Guillermo PozueloDirección Comercial_Diana BarriusoAdministración_Heidi GarcíaTraducción_Nina GarcíaEdita_Saquiro S.L.Imprime_Jiménez GodoyDepósito Legal nº_TF 1076/2005ISSN 1888-3141

Colaboradores_Sergio Sabina; Imada Vadillo; Francisco Belín; Elisa Falcón yOrnelia Cabrera.

SUMARIO SUMMARY

ww

w.h

oy-t

oday

.com

Actualidad

Teatro, música y espectáculos

Museos y exposiciones

Otros actos culturales

Cine y Televisión

Gastronomía y Restaurantes

Shopping

Salud y Bienestar

Turismo

Hoteles

Que pasó!

Gay Friendly

Servicios

Lo verás en Tenerife

1214223034365260626468848586

What´s on

Theatre, music & shows

Museum & exhibition

Other cultural acts

Cinema & Tv

Gastronomy & Restaurants

Shopping

Health & Wellbeing

Tourism

Hotels

What´s up!

Gay Friendly

Services

You will see it in Tenerife

Nº 56_0,50 € June_JUNIO 2010

Page 8: ht56

10 1111

EL COMENTARIO

ht recoge toda la información de ocio y cultura de Tenerife. Para facilitar la localización de los eventos, estos estarán representados por un color diferente para cada zona.

ht gathers all the information of leisure and culture of Tenerife. To make easy the location of the events, these will be represented by a diff erent color for every area.

METROPOLITANA_Santa CruzLa LagunaEl RosarioTegueste

ÁREA METROPOLITANA DE SANTA CRUZ DE TENERIFE Engloba 4 municipios debido a su cercanía: Santa Cruz de Tenerife, La Laguna, El Rosario y Tegueste.THE METROPOLITAN AREA OF SANTA CRUZ DE TENERIFE Incorporates 4 adjacent boroughs: Santa Cruz de Tenerife, La Laguna, El Rosario and Tegueste.

NORTE_TacoronteEl SauzalLa MatanzaLa VictoriaSanta ÚrsulaPuerto de la CruzLa OrotavaLos RealejosSan Juan de la RamblaLa GuanchaIcodGarachicoLos SilosBuenavista del NorteEl Tanque

SUR_CandelariaArafoGüímarFasniaAricoSan MiguelGranadillaVilafl orAronaAdejeGuía de IsoraSantiago del TeideTENERIFE: ÁREAS

TENERIFE: AREAS

FIESTAS DE SAN JUAN La noche de San Juan tiene un enorme arraigo en Tenerife y la isla “arde” en el fuego purifi cador que llena playas y cualquier rincón de hogueras. Santa Cruz y el Puerto de la Cruz se llevan la palma, pero el resto de municipios también hacen de las suyas y es una noche que se espera todo el año con muchas ganas. Este año vamos a dedicar este comentario al Puerto de la Cruz que puede ser la concentración más masiva de la isla. Se celebra en el muelle pesquero y todos acuden a la Playa del Charcón y a la del Muelle, esperando la salida del sol para asistir al famoso baño de las cabras, rito que cada año se celebra en el día de San Juan, en recuerdo de la fi esta aborigen que celebraban los guanches para festejar la llegada del solsticio de verano. Los cabreros ofrecen queso y leche; muchos se dan un chapuzón y todos bailan la llegada del día de San Juan. También perduran tradiciones como los enramados de los chorros y fuentes públicas con fl ores, frutas y verduras de temporada. Los chorros públicos de agua son algunos de los elementos singulares que todavía se mantienen en pie, aunque la mayoría ya no cumplen con su función. Sin embargo, son las huellas de una parte importante de la historia de la ciudad, de una época en la que desempeñaron un papel fundamental en el abastecimiento al vecindario, en lugares de reunión de encuentros e historias de amoríos. No hay que olvidar que muchos de los chorros y lavaderos han estado en funcionamiento hasta épocas casi recientes, y seguramente nuestros mayores nos contarán vivencias y recuerdos en torno a ellos. Ya solo queda disfrutar la noche más corta del año.

MIDSUMMER CELEBRATIONThe Midsummer Feast is a deep-rooted tradition in Tenerife when the island “burns” with purifying bonfi res on beaches and in all over the territory. Santa Cruz and Puerto de la Cruz are the main venues, but all the other towns have worthy celebrations, and it is a night which is awaited with expectation each year. This year, we are going to concentrate on Puerto de la Cruz, which could gather the biggest crowd on the island. It is celebrated on the fi shing wharf, and everyone waits for the sunrise on the Charcón beach and the jetty to see the goats plunge in the sea, a famous rite which takes place each year on St. John’s day to commemorate the Guanche feast in celebration of the summer solstice. The goatherds off er cheese and milk; many take a dip and all dance to the dawn of St. John’s day. Other traditions survive such as the decoration of public fountains with seasonal fl owers, fruit and vegetables. Public fountains are singular urban features which although still standing, are ost en not in working order any more. Nevertheless, they bear witness to an important part of the city’s history, of a period when they were of utmost importance for the water supply in the neighbourhood; they were places for reunions and for budding love stories. We should not forget that many of the public fountains and washing places have been used until relatively recently, and it is likely that the more senior members of the family can remember stories about them. Now, all we have to do is enjoy the shortest night of the year.

Page 9: ht56

12 13

www.hoy-today.comJUNIO / JUNE 2010

Paloma ofrece una íntima y elegante presentación que resume sus más de 35 años de carrera dentro de su tour PSB. Tan sólo con su voz y acompañada de tres instrumentos (piano, saxo y bajo), la artista hace vibrar a los espectadores, con los que dialoga durante el concierto, gracias al acogedor ambiente. Paloma off ers an introspective and elegant presentation summarising her career of over 35 years, as a part of her PSB tour. With the power of her voice, and accompanied by only three instruments (piano, sax and bass), the artist makes the audience vibrate, and can chat with them during the concert thanks to the cosy atmosphere.

Hacía tiempo que no teníamos noticias de Mojinos Escozíos por estos lares pero tras la publicación de su nuevo disco “Los novios que las madres nunca quisieron para sus hijas” se lanzan de nuevo a la carretera. Esta gira de los chicos de El Sevilla será un espectáculo que no dejará indiferente a nadie.We hadn’t heard from Mojinos Escozíos for a long time at this end of the world, but ast er releasing their latest recording: “Los novios que las madres nunca quisieron para sus hijas”, they are back on the road again. The tour of this band, headed by El Sevilla, will be a spectacle which will leave no one feeling indiff erent.

La búsqueda de nuevos lenguajes artísticos fundamentada en una actitud nómada es la base del festival de nuevas músicas y artes plásticas que nos trae un programa de actividades estéticas y musicales con la fi nalidad de crear un intercambio, a través del contacto, de nuevas ideas y crítica original.The quest for new artistic languages based on a nomadic outlook is the philosophy behind this festival of new music and plastic arts which brings us a programme pursuing an exchange, through contacts, of new ideas and original opinions.

13 películas con el nexo común de estar rodadas en ciudades “Patrimonio de la Humanidad”, serán proyectadas en Aguere. Como ejemplo, Emilia, parada y fonda (Alcalá de Henares), “Orgullo y pasión” (Ávila), “Los señores del acero” (Cáceres), y “La ciudad Interior”, fi lme que representa a la propia ciudad.13 fi lms, with the common denominator of being shot in “World Heritage” cities, are screened in La Laguna. For example, “Emilia, parada y fonda” (Alcalá de Henares), “Orgullo y pasión” (Ávila), “Los señores del acero” (Cáceres), and “La ciudad Interior”, which represents the host city.

La celebración de las Fiestas Lustrales en honor a la Virgen del Carmen tiene un amplio programa de actos y serán, en defi nitiva, el fi el refl ejo de lo que desde el esfuerzo y la creatividad son capaces de generar los habitantes de un municipio que cada 5 años ofrece lo mejor a residentes y visitantes.The celebration of the Quinquennial Feasts in honour of Our Lady of Carmen has a full programme of events and will be, in a nutshell, a faithful refl ection of what the town dwellers can achieve through their eff orts and creativity, as every fi ve years they give their best to residents and visitors alike.

FIESTAS_LA GOMERALUSTRALES VALLEHERMOSODEL 13 DE JUNIO AL 23 DE JULIO

CICLO CINE_ LA LAGUNA“LAS CIUDADES ESPAÑOLAS PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD EN EL CINE”CASA DE LOS CAPITANESHASTA EL 25 DE JUNIO

CONCIERTO_SANTA CRUZMOJINOS ESCOZÍOSPARKING DEL PARQUE MARÍTIMOSÁBADO 19 A LAS 22:00 HRS. PRECIO: 20 €

El grupo barcelonés que lidera Jairo Perera, vendrá a la isla con motivo de una esperada gira cuyo estreno ofi cial fue el pasado 30 de abril. El rey del ‘rumboxing’ concluyó el año 2008 exhausto después de una gira de presentación de ‘Visto lo visto’, su segundo trabajo, que duró casi 2 años con 130 conciertos. This group from Barcelona headed by Jairo Perera will travel to the island as part of their long-awaited tour which started offi cially on 30th April. The king of ‘rumboxing’ ended 2008 in a state of exhaustion ast er a presentation tour of ‘Visto lo visto’, his second work, with lasted almost two years and featured 130 concerts.

CONCIERTO_SANTA CRUZMUCHACHITO BOMBO INFIERNO PARKING DEL PARQUE MARÍTIMOSÁBADO 26 A LAS 22:00 HRS. PRECIO: 18 €

MÚSICA_SANTA CRUZPALOMA SAN BASILIOAUDITORIO DE TENERIFESÁBADO 26 A LAS 21:00 HRS.PRECIO: 30 Y 35 €www.auditoriodetenerife.com

CERTAMEN_TENERIFENUMACIRCUITDIFERENTES ESCENARIOSSALA EL GENERADORSALA APERITIVOS VISUALES CAFÉ 7JUNIOJULIO

UNA OPORTUNIDAD DE ORO PARA LOS TIEMPOS QUE CORREN

Exposaldo 2010 es el mayor evento dedicado a la venta de productos en liquidación, ofertas, remates o saldos. La feria no sólo sirve para liquidar stocks, sino para dar salida a productos a un precio más reducido, y adelantarse a las rebajas, grandes campañas de publicidad y ofertas especiales. En Exposaldo el visitante encontrará artículos nuevos, a precios reducidos. La feria de este año mejora los servicios ofertados a los visitantes, así por ejemplo, se instalará una gran consigna para facilitar las compras, se instalarán zonas de esparcimiento para que la gente pueda descansar durante la visita, se diferenciarán las calles de la feria para facilitar la ubicación de las tiendas, etc. En el MVO encontraremos más de 400 vehículos de ocasión con la participación de un total de 15 empresas del sector automovilístico, todas ellas integradas en FREDICA, convirtiendo la cita en una inmejorable oportunidad para conocer la mejor oferta de Tenerife en un solo espacio. Los más de 400 automóviles que se expondrán (turismos, comerciales ligeros, vehículos de dos ruedas) cumplen con la garantía y el respaldo de los concesionarios, lo que da mayor confi anza al comprador y garantiza el éxito del certamen. La feria se ha convertido en uno de los eventos más visitados del Recinto Ferial (más de 50.000 personas en 2009 durante los 5 días de feria) causando gran expectación entre el público y medios de comunicación. La clave del éxito radica en la diversidad y calidad de productos que se ofrecen a precios muy reducidos con la garantía y servicio de los comercios de siempre. Pues ya sabe, a por las gangas..

FERIA SALDOS_SANTA CRUZEXPOSALDO 2010RECINTO FERIALDEL 9 AL 13 DE JUNIODE 11:00 A 21:00 HORASPRECIO: 3 €

A GOLDEN OPPORTUNITY IN DIFFICULT TIMES

Exposaldo 2010 is the foremost event centred on off ers, discounts, and clearance and closedown sales. The show not only allows stock clearance, but also off ers products at reduced prices, anticipating the sales, big publicity campaigns and special off ers. In Exposaldo, the visitor will fi nd new articles at reduced prices. This year’s edition features an improvement in the services off ered to visitors; hence, for example, there are deposit facilities to help you with your shopping, recreation areas equipped so that shoppers can rest during the visit and signposted corridors so that shops can be located more easily, etc. In the MVO, we will fi nd more than 400 second-hand cars with the participation of 15 car dealers, all of them associated to FREDICA, making this an unbeatable opportunity to get an overview of what is on off er in Tenerife at a glance. For the peace of mind of buyers, the over 400 vehicles on show (cars, vans, two-wheelers) are endorsed by the dealers’ guarantee, thus the success of the event is assured. The show has become one of the most visited events in the Trade Fair Centre (over 50,000 people in 2009 during the 5 days of the event) and is looked forward to by the public at large, with ample TV and press coverage. The key to success is in the variety and quality of the products off ered at highly reduced prices, with the guarantee and service of well-known outlets. So now you know, the time has come for bargain-hunting…

ACTUALIDAD What´s on

Page 10: ht56

14

TEATRO, MÚSICA Y ESPECTÁCULOS Theatre, Music & Shows

15

www.hoy-today.comJUNIO / JUNE 2010

El objetivo de este espectáculo es, en palabras de la propia compañía, hacer reír, tal cual; sin tapujos y sin excusas. Querían lograr las máximas risas posibles; y esta voluntad, combinada con la moda de la risoterapia los ha acabado convirtiendo en doctores del humor, unos especialistas que ofrecen una demostración sobre la fi siología del humor. Garrick es un espectáculo-conferencia cuyo objetivo es que el público experimente en sus propias carnes los benefi cios de la risa.The aim of this show is, in the words of the company, to make people laugh, nothing more and nothing less. They want to get as many laughs as possible, and that pursuit, together with the laugh therapy fad, have ended up making them doctors of humour, experts on the physiology of comedy. Garrick is a speech-show whose goal is to make the public experience the benefi ts of laughter directly.

El Ballet Nacional de España llega a Tenerife por primera vez en su historia, para presentar dos coreografías de diferente estilo, motivación e inspiración. La primera de las piezas surge como reconocimiento a la fi gura de Antonio Ruiz Soler y del que se conserva una de las páginas más brillantes del baile español. Por su parte, en la segunda se sumerge en conocer y transitar por ese mundo creativo tan fascinante e inagotable de la simbología daliniana. Un oportunidad única.The National Ballet of Spain travels to Tenerife for the fi rst time in its history to present two choreographies of diff erent styles, motivation and inspiration. The fi rst of the pieces is a tribute to the fi gure of Antonio Ruiz Soler, responsible for one of the most brilliant pages in the history of Spanish dance. The second part plunges into an itinerary along the fascinating and never-ending source of creativity of Dali’s symbolism. This is a unique opportunity.

La cantante y compositoria neoyorquina cerrará su gira europea en Tenerife ya que ofrecerá un único concierto en Canarias y dos en España. El espectáculo sorprenderá a los seguidores de una de las cantantes y compositoras que más éxitos ha cosechado en los últimos años, y que ofrecerá su primer directo en Canarias. Sin duda, una cita ineludible y una oportunidad única para disfrutar de una de las artistas internacionales más laureadas y reconocidas en todo el mundo.This singer-songwriter from New York ends her European tour in Tenerife, giving one concert in the Canaries and two in mainland Spain. The show will surprise fans of one of the most successful voices and composers of recent years, who gives her fi rst live show in the Canaries. This is without a doubt an appointment you cannot aff ord to miss and a unique opportunity to enjoy the performance of one of the foremost international stars of the world.

BALLET_SANTA CRUZBALLET NACIONAL DE ESPAÑAAUDITORIO DE TENERIFESALA SINFÓNICASÁBADO 12 Y DOMINGO 13 A LAS 21:00 HRS.PRECIO: 25, 30 Y 35 €www.auditoriodetenerife.com

HUMOR_SANTA CRUZTRICICLEAUDITORIO DE TENERIFEDEL 16 AL 20 DE JUNIO. PRECIO: 15, 25 Y 35 €www.auditoriodetenerife.com

CERTAMEN_SANTA CRUZ8º FESTIVAL TEATRO ENCUENTROSTAN PANCHO Y CON BRÍOSÁBADO 5 Y DOMINGO 6ANTÍGONA 181007SÁBADO 12 Y DOMINGO 13TEATRO VICTORIA

CONCIERTO_SANTA CRUZALICIA KEYS“The Freedom Tour”RECINTO PORTUARIO DOMINGO 6 A LAS 21:00 HRS.PRECIO: 35 Y 60 € UN MES PARA DISFRUTAR DE LAS

MEJORES PROPUESTAS CULTURALES

El Teatro Leal continúa con su activa y efectiva programación que ha convertido a este recinto en poco tiempo en una referencia cultural de la isla, como ya sucedió décadas atrás. Y para junio una amplia variedad que incluye el musical Reyes que amaron como reinas, en el que la compañía Clapso representará una obra con la que regresan al género del cabaret. Ya el 13 de Junio la sala acogerá un espectáculo de títeres titulado Lío en la Granja que está dirigido a los más pequeños de la casa, niños de 3 a 8 años. Todo parte de una granja en la que conviven diversos animales y en la que desaparece un huevo de la señora gallina. En junio también tendrá cabida el humor. En esta ocasión, con el nuevo espectáculo de la compañía El Supositorio que llegará el 19 de junio con su último show, que se ha convertido en una de las más destacadas propuestas humorísticas de la escena canaria con ingeniosos monólogos de humor, sumados a la proyección de vídeos con sketches e hilarantes coreografías. Pero la literatura también tiene un papel importante y el 24 y 25 de junio podremos disfrutar de la obra titulada Una noche blanca con los clásicos, en la que Blanca Marsillach rescata una selección de textos de los mejores versos de los siglos XVI y XVII realizada por Adolfo Marsillach a través de una pantalla electrónica que recupera la habilidad de éste para adueñarse de un escenario, mientras Blanca, al estilo de Nahalie Cole, interpreta junto a él algunos de los personajes más importantes del teatro clásico español. Finalmente, el día 26 y el 27 actuarán en el Leal los grupos de las escuelas de teatro del Circuito Insular de Teatro y Danza Escuelas de Teatro.

PROGRAMACIÓN_LA LAGUNAJUNIO EN EL TEATRO LEAL TEATRO, MUSICAL, TÍTERES

A MONTH TO ENJOY THE BEST CULTURAL PROPOSALS

The Leal Theatre continues with its novel and eff ective bill which, in only a short time, has converted this stage into one of the cultural hotspots of the island, as in former times. There is a varied programme for June including the musical entitled ‘Reyes que amaron como reinas’, with the Clapso Company staging a play which takes them back to cabaret. On 13th June, the theatre hosts a puppet show called ‘Lío en la Granja’ addressing the younger members of the household: children aged between 3 and 8. The story is about a farm with diff erent animals and where one of Mrs. Hen’s eggs disappears. June will also be a month for comedy, namely with the new staging by El Supositorio Company billed on 19th June. Their latest production has become one of the foremost comedy shows of the Canary scene, with ingenious monologues, sketches on video screens and hilarious choreographies. Literature, also, has an important slot, and on 24th and 25th June we can enjoy ‘Una noche blanca con los clásicos’ in which Blanca Marsillach retrieves a selection of texts of some of the best 16th and 17th verses, represented by Adolfo Marsillach on an electronic screen with which he dominates the stage while Blanca, in a Natalie Cole style, performs with him some of the most important characters of classic Spanish theatre. Finally, on 26th and 27th, it will be the turn on the stage of the theatre school groups of the Island Theatre and Dance Circuit.

Ocho años ofreciendo un despliegue de compañías que han mostrado la pluralidad de lenguajes y formas de abordar la creación de teatro contemporáneo. En junio, desde Sevilla podremos ver al actor Manolo Caro junto con el director Luca Nicolaj con el espectáculo TAN PANCHO Y CON BRIO, mientras que para cerrar el festival contarán con la participación de la Compañía Carmen Teatre provenientes de Valencia, quienes traen su arriesgada y original versión de ANTIGONA 18100-7.Eight years billing companies which have illustrated the variety of languages and styles applied to the creation of contemporary theatre. In June, and from Seville, we can see actor Manolo Caro together with director Luca Nicolaj in TAN PANCHO Y CON BRIO, while the festival closes with the participation of the Compañía Carmen Teatre, from Valencia, staging their revolutionary and original version of ANTIGONA 18100-7.

A la ventaen kioskos

y libreríaspor sólo

Revista

Page 11: ht56

16

TEATRO, MÚSICA Y ESPECTÁCULOS Theatre, Music & Shows

17

www.hoy-today.comJUNIO / JUNE 2010

AUDITORIO DE TENERIFEAvenida Constitución, 1. Tel.: 922 568 600. Fax: 922 568 602www.auditoriodetenerife.come-mail: [email protected]

Venta telefónica de entradas / Ticket sales: 902 317 327. lunes a sábado de 10 a 19 horas Taquilla / ticket offi ce: Lu-Vi:10:00-15:00 hrs. Sá: 10:00-14:00 hrs. y dos horas antes del espectáculo / and two hours before the show. Red de terminales multiservicios de CajaCanarias Terminals multiservices CajaCanarias: Para compra y retirada de entradas.Visitas Guiadas / Guided tours: Lunes a sábado a las 12:30 h. (excepto festivos).Cita previa e información: Taquilla 922 568 625 [email protected]

TEATRO PÉREZ MINIK Avda. Asuncionistas, esq. San Sebastián (Parque Cultural Viera y Clavijo)Tel.: 922 606 200

TEATRO GUIMERÁPlaza Isla de la Madera, 2 Tel.: 922 606 265 - Fax: 922 290 662www.teatroguimera.ese-mail: [email protected]

Taquilla: / Ticket offi ce: Tel.: 922 531 175Información y venta telefónica anticipada / Information and presale: 902 364 603 L-V: 10:00-13:00 / 17:00-20:00 h.

TEATRO VICTORIA C/. Méndez Núñez, 36 · Tel.: 922 290 578www.elteatrovictoria.come-mail: [email protected]

CENTRO CULTURAL DE CAJACANARIASPlaza del Patriotismo, s/n.Tel.: 922 285 555www.cajacanarias.org

ESCUELA DE ARTES ESCÉNICASC/. Pedro Suárez Hdez. s/n. Tel.: 922 235 310. Fax: 922 220 204www.webeac.come-mail: [email protected]

_CANARIASCONFECCIÓN PROGRAMA MERCADO ATLÁNTICO DE CREACIÓN CONTEMPORÁNEA 2010 MACC 10, 11 y 12 de septiembre Si tienes una idea, propuesta o proyecto www.maccatlantic.org Hasta el 30 de junio.

La Gomera

FIESTAS LUSTRALES DE VALLEHERMOSO 2010

JUNIODomingo 13: Bajada del Fuego desde Tazo.Viernes 18: Pregón de las Fiestas Lustrales.Sábado 19: Gala de Elección de la Reina Adulta.Domingo 20: Gala de Elección de la Reina Infantil.Martes 22: Presentación Grupo Folklórico “Jarijo” de Vallehermoso.Miércoles 23 y Jueves 24: Fiestas de San Juan.Martes 29: Fiestas de San Pedro.

JULIOViernes 2: Encuentro de Mayores y Festival de Mariachis.Sábado 3: Primavera Musical.Viernes 9: Fiesta de Arte.Sábado 10: Festival Cultural Pedro Suárez. Homenaje a las Parteras del - municipio de Vallehermoso. Elección de Romera Mayor.Domingo 11: Gala de Elección de la Reina de la Tercera Edad.Jueves 15: Inauguración Feria de Artesanía.Viernes 16: Bajada de la Virgen del Car-men. Concurso de Carrozas o Carretas Tradicionales.Sábado 17: Baile de Magos.Domingo 18: Bajada de la Virgen del Carmen a la Playa. Clausura Feria de Artesanía.Jueves 22: Subida de la Virgen del Carmen.Viernes 23: Festival de Son Cubano.

La Palma

FESTIVAL ÓPERA EN EL CONVENTODon Paquale, de Donizetti; Gala lírica dedica a Mozart y Recital de CantoConvento de San Francisco y Teatro Circo de MarteSanta Cruz de La PalmaDel 19 de junio al 9 de julio

CONCIERTO DE LOS SABANDEÑOSPrograma de la Bajada de la VirgenRecinto Central de las Fiestas Viernes 25 a las 22:00 hrs.

CIRCUITO CANARIO

La Palma

SER O NO SER, de UnahoramenosTeatro Circo de MarteMiércoles 2 a las 21:00 hrs.

LA REINA DE LA BELLEZAde Perenquen Teatro. Plaza Montserrat de San Andrés y SaucesSábado 5 a las 20:30 hrs.

REYES QUE AMARON COMO REINAS de Clapso Teatro. Teatro Circo de MarteJueves 18 a las 20:30 hrs.

TITIRICIRCO, de Teatro KdoPlaza Conrado Hernández de Los LlanosSábado 19 a las 20:30 hrs.

FAROS DEL SILENCIOde MCB Gestión CulturalTeatro de San Andrés y SaucesViernes 11 a las 20:30 hrs.

El Hierro

LA REINA DE LA BELLEZAde Perenquen TeatroCentro Cultural AsabanosMiércoles 2 a las 21:00 hrs.

FAROS DEL SILENCIOde MCB Gestión CulturalCentro Cultural AsabanosMiércoles 16 a las 21:00 hrs.

TENERIFE

NUMA CIRCUIT. NUEVAS MÚSICAS Y ARTES PLÁSTICASConciertos:Magic Room + i/o. Sala El GeneradorSanta Cruz de TEnerifeSábado 5, a las 20.30 hI like this wind + Rodrigo Ramos, Pepucho Hdez y Rafa PinillosSala Aperitivos Visuales (La Orotava)Sábado 19, a las 20:00Afg-an + Dos caras de la misma monedaCafé 7. La LagunaSábado 26, a las 20.30 h Exposiciones:‘Sobre modernidad y formas de olvido’ de Rafael Pinillos y ‘Mapping i/o de Simone Marin. Cafe Siete (La Laguna) del 3 al 26

CAPRICHOS MUSICALES DE LA ISLA BAJA

ANCORA. CUARTETO DE SAXOFONESEdifi cio de Usos Múltiples. El TanqueSábado 5 a las 20:00 hrs.

FERMÍN HIGUERA. RECITAL PIANOEx convento de San Sebastián. Los SilosSábado 12 a las 20:00 hrs.

JUDITH PEZOA DE LA CRUZSábado 19 a las 20:30 hrs.

CORO DE CÁMARA DE GARACHICOSábado 26 a las 20:30 hrs.

AGRUPACIÓN MUSICAL NUEVA UNIÓNPlaza de Ntra. Sra. de La Luz. Los Si-losDomingo 13 a las 12:00 hrs.

CONCIERTO DA LA NOTA POR LA SOLIDARIDADEx Convento de San Francisco. Gara-chicoViernes 18 a las 20:30 hrs.

ESPECTÁCULO INFANTIL ‘GARAJE ANIMADO’Canciones, magia cómica, animación y juegos. El Sauzal y GüímarDomingo 27 y martes 29

_SANTA CRUZISLAS DE MÚSICA, TEATRO Y DANZA

FESTIVAL DE MÚSICAS MESTIZAS Y + MUMESDel 3 de junio al 24 de julioProgramación de junio:Documental La Próxima Estación, de Beatriz Rodríguez TEA, Tenerife Espacio de las Artes Jueves 3, a las 20.30 hConferencia y taller sobre Yoga en parejaParque García SanabriaViernes 4, de 18.00 a 21.00 h

AUDITORIO DE TENERIFEAvda. Constitución, 1. Tel.: 902 317 327www.auditoriodetenerife.com

ORQUESTA SINFÓNICA DE TENERIFEDirector: Víctor Pablo Pérez. Solista: Janine Jansen (violín).Viernes 4 a las 20:30 hrs.Precio: 25, 22, 18 y 15 €

“PRIMAVERA MUSICAL”Bandas de TenerifeDomingo 6 a las 11:30 hrs.Precio: Entrada libre con invitación

V FESTIVAL

DE MÚSICA ESPAÑOLAEl piano romántico a cuatro manosMartes 8 a las 20:30 hrs.Precio: 10 € y 3 € (estudiantes del Conservatorio y Universidad)

ORQUESTA SINFÓNICA DE TENERIFEDirector: Lan Shui. Solista: Valery Sokolov (violín).Viernes 11 a las 20:30 hrs.Precio: 25, 22, 18 y 15 €

BALLET NACIONAL DE ESPAÑAEl Café de ChinitasSábado 12 y dom. 13 a las 21:00 hrs.Precio: 25, 30 y 35 €

“GARRICK”TricicleHumorHora: 16, 17, 18 y 19 a las 21:00 hrs. y 19 y 20 a las 18:00 hrs. Precio: 15, 25 y 35 €

FESTIVAL DE MÚSICA CONTEMPORÁNEA DE TENERIFESábado 19 y domingo 20 a las 18:30 hrs.Precio: 10 €. Abono de 15€ para los dos días

V FESTIVAL DE MÚSICA ESPAÑOLAObras para trío con pianoMartes 22 a las 20:30 hrs.Precio: 10 € y 3 € (estudiantes del Conservatorio y Universidad)

CHAGO MELIÁNEl emigranteConciertoMartes 22 a las 21:00 hrs.

A la ventaen kioskos

y libreríaspor sólo

Revista

Page 12: ht56

18

TEATRO, MÚSICA Y ESPECTÁCULOS Theatre, Music & Shows

19

www.hoy-today.comJUNIO / JUNE 2010

OST CON ANNE HAMPTON CALLAWAYObras para trío con pianoJazzJueves 24 a las 20:30 hrs. Precio: 20 y 25 €

PALOMA SAN BASILIOTour PSBPopSábado 26 a las 21:00 hrs.Precio: 30 y 35 €

V FESTIVAL DE MÚSICA ESPAÑOLAQuinteto de cuerda con dos violasMartes 29 a las 20:30 hrs.Precio: 10 € y 3 € (estudiantes del Conservatorio y Universidad)

TEATRO GUIMERÁ Plaza Isla de la Madera, 2Tel.: 922 606 265 · Fax: 922 290 662

FESTIVAL DE ZARZUELA DE TENERIFELA CORTE DEL FARAÓNViernes 4 y sábado 5 a las 20:30 hrs.Don Gil de AlcaláViernes 11 y sábado 12 a las 20:30 hrs.

FESTIVAL PLÁTANO ROCKExposiciónThe7deadlySing Internacional Graphics, con obras de más de 400 artistas de 77 paísesSala en la calle Bethencourt Alfonso nº.29Del 18 al 29 de junio ConciertosActuaciones de The Whip, Staysongs,

Anytime Baby y Fonk FenómenoPlaza de la Iglesia de La Concepción. Santa Cruz de TenerifeViernes 19 de 20:00 a 00:00 hrs.

PRÓXIMOS SANTA CRUZEvento y Laboratorio de Creación y ExperimentaciónTalleres y conciertosVarios espacios de la ciudadDel 8 al 12 de juniowww.proximos.eu

CALLE DE LA NORIA

FESTIVAL SANTA BLUES DE TENERIFE Larry McCray (EE UU) e Iván Rojas Blues Band (Canarias)Jueves 24 a las 21:00 hrs.Sandra Hall (EEUU) y Johnny Pérez Trío (Barcelona)Viernes 25 a las 21:00 hrs.Kenny Neal (EEUU) y Tina Riobo Quintet (CanariasSábado 26 a las 21:00 h

TEATRO VICTORIAC/ Méndez Núñez, 36Tel. 922 290 578

FESTIVAL DE TEATRO “ENCUENTROS”

TAN PANCHO Y CON BRÍOCaro Nicolaj (Sevilla) Sábado 5 y domingo 6Precio: 8 €

ANTÍGONA 181007Compañía Carmen Teatre (Valencia)Sábado 12 y domingo 13Precio: 8 €

PARKING DEL PARQUE MARÍTIMO

CALLE 13 + LA MALAViernes 11 a las 22:00 hrs.Precio: 22 €

MOJINOS ESCOZÍOSSábado 19 a las 22:00 hrs. Precio: 20 €

MUCHACHITO BOMBO INFIERNOSábado 26 a las 22:00 hrs. Precio: 18 €

RECINTO PORTUARIO

ALICIA KEYS“The Freedom Tour”Domingo 6 a las 21:00 hrs.Precio: 35 y 60 €

AMBITO CULTURAL EL CORTE INGLÉSAvenida Tres de Mayo, 7Horario: L-S: 10:00 / 22:00 hrs.

TARANANDA “MÚSICAS DEL MUNDO Y YOGA”Viernes 25 a las 19:30 hrs.

_LA LAGUNATEATRO LEALC/ Obispo rey redondo, 50 (La Carrera)Tel. 922 255 141Horario: Lu-Vi de 10:00 a 14:00 hrs. y de 17:00 a 20:00 hrs.Días de función: de 10:00 a 14:00hrs. y de 17:00 a 21:00 hrs.

REYES QUE AMARON COMO REINASMusical cabaretCompañía Clapso Jueves 10 a las 21:00 hrs.

LÍO EN LA GRANJATíteresDomingo 13 a las 12:30 hrs.

EL ÚLTIMO SHOW DE EL SUPOSITORIOJorge Galván, Conrado Flores, Paco Efegé, Jose Juan Ramallo y Domingo EfegéHumorSábado 19 a las 19:00 y 21:00 hrs.

UNA NOCHE EN BLANCOBlanca MarsillachJueves 24 y viernes 25 a las 21:00 hrs.

ESCUELAS DE TEATRO DEL CIRCUITO INSULAR DE TEATRO Y DANZA Sábado 26 y domingo 27

TEATRO UNIÓN TEJINA

GHANDARAConciertoViernes 11 a las 20:30 hrs.

_EL SAUZALFIESTAS PATRONALES SAN PEDRO APÓSTOLDesde el 29 de junio www.elsauzal.es

PLAZA DEL PRÍNCIPE

MANU CARRASCOConciertoViernes 2 de julio a las 22:30 hrs.Precio: 10 €

_PTO. DE LA CRUZGRAN CIRCO MUNDIALDel 10 al 13 de junio

FIESTAS SAN JUAN22, 23 y 24 de junio

_LA OROTAVAFIESTAS PATRONALES

AUDITORIO TEOBALDO POWERC/ Calvario, 1 Tel. 922 330 224

IX FESTIVAL MAGECTuna de Distrito de la Universidad de La La-guna y la Agrupación Folclórica “Magec”Viernes 4 a las 21:30 horas

PARROQUIA DE SAN ISIDRO EL CALVARIO

SOLEMNE CELEBRACIÓN DE LA EUCARISTÍA. Procesión con el Santísimo Sacramento por el trayecto alfombrado. A la entrada Canto del Tantum Ergo y Bendición con Su Divina MajestadSábado 5 a las 19:00 hrs.

SOCIEDAD LICEO DE TAORO

ELECCIÓN DE LA ROMERA MAYOR Grupos folclóricos “Bentahod” y “Idayra”

y la actuación del humorista “Jesús Fa-rráis”. Presentan: Pedro Rodríguez y Noe-mí HernándezSábado 5 a las 21:00 hrs.

PLAZA QUINTO CENTENARIO

VI FERIAEXPOSICION DE VEHÍCULOS CLÁSICOS Domingo 6 de 9:00 a 16:00 hrs.

PLAZA DE FRANCHY ALFARO

RECITAL DE LOS SABANDEÑOSLunes 7 a las 21:30 hrs.

PREGÓN DE LAS FIESTAS PATRONALESSantiago González-Casanova RuizDoctor en OdontologíaActuación: Ensemble Villa de La OrotavaMartes 8 a las 21:00 hrs.

MUSEO IBEROAMERICANO DE ARTESANÍA

RUTA: “LA NOCHE DE LAS ALFOMBRAS”Miércoles 9 a las 19:30 hrs.

AUDITORIO TEOBALDO POWERC/ Calvario, 1

XXXIV CONCIERTO EXTRAORDINARIO CORPUS CHRISTI DE LA VILLA DE LA OROTAVA Y XIV CONCIERTO “FIESTA DE LAS FLORES”Miércoles 9 a las 21:00 hrs.

PLAZA DEL QUINTO CENTENARIO

GRAN BALIE DE MAGOS Turroneras, Ventorrillos, Cantinas y Kioscos - Fiesta Canaria con Cena de Grupos y Parrandas Obligatorio asistir con traje típicoViernes 11 a las 21:00 hrs.

C/ CARRERA ESCULTOR ESTÉVEZ EL PUENTE

BAILE DE TAIFA

A la ventaen kioskos

y libreríaspor sólo

Revista

Page 13: ht56

20

TEATRO, MÚSICA Y ESPECTÁCULOS Theatre, Music & Shows

21

www.hoy-today.comJUNIO / JUNE 2010

Con las actuaciones de los gruposfolclóricos del municipioViernes 11 a las 22:30 horas

SOCIEDAD LICEO DE TAOROCENA BAILE DE MAGOS Amenizadas por las Orquestas: “Los Brumas” y “Teymar”Viernes 11 a las 21:30 hrs.

CELEBRACIÓN DE LOS FESTEJOS en honor a los santos patronos San Isidro Labrador y Santa María de la CabezaSábado 12

_GÜÍMARFIESTAS SAN PEDRO

LECTURA DEL PREGÓNCarla Antonelli.Actuaciones de: Ingrid Ferrera. Pianista y compositora.Sara Márquez. Cantante.Irene Niebla. Cantante.Presenta: José Miguel González Santana.Sábado 5

SALÓN DE ACTOS DE LA ESCUELA DE MÚSICA

BANDA SINFÓNICA DE LA

ESCUELA MUNICIPAL DE MÚSICAJueves 10 a las 20:00 hrs.

PLAZA DE SAN PEDRO ARRIBA

COLOCACIÓN DE LAS TRADICIONALES PLUMAS EN LA CALLE DE SAN PEDRO ARRIBAViernes 11 a las 21:00 hrs.

PLAZA DE SAN PEDRO ARRIBA

PRESENTACIÓN DE CANDIDATAS A REINA DE LAS FIESTAS Rondalla Atenguajos, Grupo Anocheza, Isabel GonzálezSábado 12 a las 21.30 hrs.

PLAZA DE SAN PEDRO

GRAN GALA DE ELECCIÓN DE LA REINA DE LAS FIESTAS KALIMA.JUAN CARLO LOBO.INSTINTO CÓMICO.Presentan: Manolo Artíles y Bene Fuentes.Dirige: Juan Carlos Armas.Viernes 18 a las 22:00 hrs.

PLAZA DE SAN JUAN ELECCIÓN REINA INFANTIL DE LAS FIESTAS DE SAN PEDROSábado a las 21:30 hrs.

PLAZA DE SAN PEDRO

MUSICAL “QUEEN” Ballet Ianzá, Equipo Shudokan de An-dreína Acosta, GM Equipo de Loli Pérez y alumnos de la Escuela Municipal de teatro.Viernes 25 a las 22:00 hrs.

Más info: www.guimar.es

_GRANADILLAFIESTAS SAN ANTONIO DE PADUA

XXII FERIA DE ARTESANÍA Sábado 5 y domingo 6

ROMERÍA DE SAN ANTONIO DE PADUA 2010 Domingo 13 a partir de las 12:00 hrs.

PLAZA DEL CALVARIO

II FESTIVAL DE LOS SENTIDOS Tapas Tradicionales de Granadilla y vinos de Tacoronte - Acentejo Viernes 11 de 18:00 a 23:00 hrs.

_ARONAGRAN CIRCO MUNDIALDel 3 al 7 de junio

PIRÁMIDES DE ARONA. MARE NOSTRUM RESORTPirámide de Arona. Av. de Las Américas, s/n. Playa de Las Américas · Aronainformación y reservas: (34) 922 75 75 49 [email protected]

ALMACoreografía: Carmen Mota, Joaquín MarceloCoreógrafo invitado: Antonio Najarro, Antonio López (“Alegrías).

HORARIOS:Lunes y Miércoles: 19.30 horasMartes, Viernes y Sábado: 21.30 horas

Jueves: 22 horasDomingo: cerrado

PRECIOS Adulto: 43€Residente (30% descuento): 30€Niños hasta 12: gratuitoDe 13 hasta 17 años: 21,50€

_ADEJEFARO CHILL ARTC.C. Torviscas Costa. costa AdejeTel. 922 712 841

FIESTA TERCER ANIVERSARIO DE FARO Y APERTURA VERANO 2010Viernes 18

COCKTAIL NIGHTViernes 25

NUESTRA TEMATICA I LIKE HOUSE MUSICTodos los sábados

COOL & SUN Música electronica en la puesta de solTodos los domingos

IGLESIA DE SAN ANTONIO ABAD

CONCIERTO SACRO Agrupación de Pulso y Púa de la Escuela Municipal de Música y Danza Viernes 4 a las 19:00 hrs.

ACTIVIDADES INFANTILESISLA CHICA

TENERIFE DIVERSOPlaza de La CamellaMartes 15 a las 18:00 hrs.

CONSERVANDO EL AGUARamblas de Las GalletasMiércoles 16 a las 18:00 hrs.

LA FABRICA DE AROMASPlaza de la Iglesia de El FraileJueves 17 a las 18:00 hrs.

ESPECTÁCULO LAS MIL Y UNA ÓPERASalón de Actos del Centro Cívico de Cabo BlancoViernes 18 a las 18:00 hrs.

TÍTERES DÓNDE ESTÁ NATALIA?Plaza de GuazaMartes 22 a las 18:30 hrs.

CONCIERTO RASPOPIExterior del Centro Cultural de Parque La ReinaJueves 24 a las 18:30 hrs.

CENTRO CULTURAL DE LOS CRISTIANOS

“BROKEN GROOVE” ConciertoDomingo 20 a las 20:00 hrs.Entrada libre. Aforo limitado

IV FESTIVAL DE MAGIA ARONA 2010

PARKING ANEXO AL CENTRO DE SALUD CABO BLANCO JERARMAS “MENTALISMO”Felix De Larue “magia cómica burlesca”Mago Lek “Magia Clásica”Viernes 11 a las 21:00 hrs.

PLAZA DE LA IGLESIA

DE LOS CRISTIANOS

XERAX Y JANE MISTER KELLERSábado 12 a las 21:00 hrs.

RAMBLAS DE LAS GALLETAS

GALA INFANTILMAGIC LUJARRoyDavid BorrasDomingo 13 a las 19:00 hrs.

CONCIERTOS FIN DE CURSO

CONCIERTO DE SOLISTAS DE LA ESCUELA MUNCIPAL DE MÚSICA Y DANZA DE ARONA Centro Cu ltural de Los CristianosDomingo 13 a las 12:00 hrs.Entrada libre. Aforo limitado

CONCIERTO FIN DE CURSO DE GRUPOS DE LA ESCUELA MUNICIPAL DE MÚSICA Y DANZA DE ARONACentro Cultural de Los CristianosViernes 18 a las 20:00 hrs.

CONCIERTO FIN DE CURSO DE LA ESCUELA MUNICIPAL DE DANZA.Danza Clásica-Bailes de SalónCentro Cultural de Los CristianosJueves 24 a las 21:00 hrs.

CONCIERTO FIN DE CURSO DE ALUMNOS DE LA ESCUELA MUNICIPAL DE FOLKLORE.Centro Cultural de Los CristianosSábado 26 a las 20:30 hrs.

CONCIERTO FIN DE CURSO DE MÚSICA MODERNA DE LA ESCUELA MUNICIPAL DE MÚSICA Y DANZA DE ARONACentro Cívico de Cabo BlancoMiércoles 30 a las 20:00 hrs.

Entrada libre. Aforo limitado

El programa está sujeto a cambios.Programme changes are possible

A la ventaen kioskos

y libreríaspor sólo

Revista

Page 14: ht56

22

MUSEOS Y EXPOSICIONES Museums & Exhibitions

23

www.hoy-today.comJUNIO / JUNE 2010

MÚSICA, HISTORIA Y RELATOS COMBINADOS CON MAESTRÍA

Nocturnos de Verano: Al Abordaje es un espectáculo de una hora y media de duración, vinculado con la disciplina temática del museo y en la que se combinan con maestría música, historia y relatos. Es una actividad que organiza el Organismo Autónomo de Musos y Centros del Cabildo de Tenerife (OAMC) coincidiendo con cada estación. Y es que hubo un tiempo en el que los habitantes de los principales puertos de las Islas Canarias temían mirar al horizonte, por miedo a ver hondear una bandera enemiga en las embarcaciones que se dirigían hacia ellos. Pero peor aún, era comprobar que estos jinetes del mar no pertenecían a nación alguna, que no estaban sujetos a autoridad de ningún tipo, salvo a la de sí mismos. Pirata era el califi cativo usado para estos individuos, que llegaban a nuestras islas buscando tesoros y riquezas que muchas veces no hallaban. Pero nuestra tierra, tan abierta al mar, no ha sido inocente a la hora de engendrar piratas, cuyos pasos seguiremos en este nocturno de verano. Se requiere estar preparado para la travesía. Puede ser que al fi nal del camino, nos espere un magnífi co tesoro. Lo mejor que los compruebe y descubra usted mismo. Para más información solo tiene que llamar al 922 825949/43.

MASTERFULLY COMBINED MUSIC, HISTORY AND STORIES

Nocturnos de Verano: Al Abordaje’ is a ninety-minute museum-related show which masterfully combines music, history and stories. It is an activity organised by the Museum Board of the Island Authorities of Tenerife (OAMC) coinciding with each season. This is because there was a time when the inhabitants of the main ports of the Canary Islands were afraid of looking at the horizon for fear of seeing the enemy flag in the ships sailing towards them. But worse still, for fear of realising that these seafarers did not belong to any particular nation, that they were not subject to any kind of authority, only their own. Pirate was the word used for these individuals who came to our islands looking for treasures and wealth which they often did not find. But our land, with its wide horizons of ocean, has also generated its own pirates, and we will follow their steps in this nocturnal summer activity. You have to be prepared for the crossing; there could be a magnificent treasure waiting for us at the end of the journey. You had better see for yourselves. For further information, just call 922 825949/43.

El ser humano se adapta y sobrevive de alguna manera entre esos espacios de comunicación tecnológico-virtuales, generados por la misma sociedad. Fenómenos inmediatos en tiempo real que se asocian en redes conectadas a través de enlaces efímeros. Estos pueden desaparecer generándose carpetas basura, siendo necesario su reciclaje para adquirir nuevas formas de energía. Porque el poder de las redes está en ellas mismas, a la expectativa de su alcance global. The human being somehow adapts and survives in those technological-virtual communication spaces generated by society itself; instantaneous phenomena in real time which connect to networks by means of ephemeral links. These can disappear, generating trash files, making recycling necessary in order to acquire new energy forms. Because the power of the network is intrinsic and pursues global reach.

EXPO_SANTA CRUZMACAME TRÁPAGAREDES LATENTESPROYECTO ÁREA 60TEA TENERIFEHASTA EL 11 DE JULIO

Tajinarte es un proyecto donde el vino se fusiona con la creatividad. La interpretación de 50 botellas por 50 artistas de Santa Cruz de Tenerife, Las Palmas, Lanzarote, La Palma y Madrid. Artistas de distintas disciplinas que se manifiestan a través de la botella de Tajinaste con total libertad artística. También se realizarán diversos actos: degustaciones, catas a ciegas, cuentos del vino, juegos aromáticos, música con botellas,.... donde pondrán a prueba los cinco sentidos.

Tajinarte is a project where wine fuses with creativity. It is the interpretation of 50 bottles by 50 artists from Santa Cruz de Tenerife, Las Palmas, Lanzarote, La Palma and Madrid. Artists from different disciplines express themselves through a bottle of Tajinaste with total artistic freedom. Different parallel events have also been organised: wine-tasting, blindfold tasting, wine storytelling, aromatic games, music with bottles…where you can put your five senses to the test.

La obra de este autor es ante todo la de un pintor comprometido y por ello, es también la de un ideólogo que expresa sus convicciones a través de textos visuales. Su tarea, ser un creador de formas que movilizan intenciones y crean estados de conciencia. En este sentido tenemos una inmejorable oportunidad para disfrutar de su arte en la galería de arte BocaRatón de la capital tinerfeña, que lleva ya un tiempo mostrándonos los mejores artistas de las Islas. No se la pierdan.

The work of this artist is, first and foremost, that of a committed painter and, therefore, is also that of an ideologist who expresses his convictions through visual texts. His task is to be the creator of forms which move intentions and create awareness. We have an unbeatable opportunity to see his work in the BocaRatón art gallery in Santa Cruz de Tenerife, which has been showing us the best artists of the islands for some time now. Don’t miss it.

EXPO_LA OROTAVAAPERITIVOS VISUALESCALLE CARRERA ESCULTOR ESTÉVEZ, 23TAJINARTECOLECTIVADEL 4 AL 26 DE JUNIOaperitivosvisuales.blogspot.com

EXPO_SANTA CRUZPROFUNDIDADALEJANDRO TOSCOBOCA RATÓN ART GALLERYDEL 12 DE JUNIO AL 17 DE JULIO

ACTIVIDADES_LA LAGUNANOCTURNOS DE VERANO: “AL ABORDAJE”MUSEO DE HISTORIA Y ANTROPOLOGÍA DE TENERIFE CASA LERCAROVIERNES 18 Y SÁBADO 19 A LAS 20:30 HRS.www.museosdetenerife.org EXPO_

LA LAGUNAPREMIO DE ARTES PLÁSTICAS MANOLO MILLARESCOLECTIVASALA ARTE JUAN CASHASTA EL 19 DE JUNIO

Sergio Oliva ha sido el ganador del primer Premio Regional de Artes Plásticas ‘Manolo Millares’, convocado por CajaCanarias en la modalidad de pintura y al que se presentaron más de un centenar de creadores. El jurado decidió conceder el segundo premio a Fernando Pedrós. Además de los ganadores, otros treinta y cuatro artistas están presentes con sus obras en esta muestra: Rolf Christer Hakansson, Beatriz González Pérez, Ariam Lázaro Pérez Barrios, Adrián Martínez Mari, …

Sergio Oliva is the winner of the ‘Manolo Millares’ Regional Plastic Arts Prize, organised by CajaCanarias, in the painting category, competing with over one hundred other artists. The jury awarded second prize to Fernando Pedrós. In addition to the winners, another thirty-four artists are represented with their works in this exhibition: Rolf Christer Hakansson, Beatriz González Pérez, Ariam Lázaro Pérez Barrios, Adrián Martínez Mari …

Page 15: ht56

24

MUSEOS Y EXPOSICIONES Museums & Exhibitions

25

www.hoy-today.comJUNIO / JUNE 2010

Está claro que “Las señoritas de Avignon” no dejó, en aquel entonces, indiferente a nadie. Ni tampoco lo hace hoy, más de un siglo después de su nacimiento, a un público sobradamente acostumbrado a asistir a toda suerte de aberraciones televisadas, a contemplar, impávido, a las criaturas más horteras y maleducadas, luciendo palmito en los escenarios del kitsch contemporáneo. ¿Qué tienen esas mujeres insultantemente expuestas, descarnadamente desnudas, impávidas, frente al espectador que asiste a su fealdad, a su asimetría, a su deformidad, con mirada estupefacta? Posiblemente lo que (al menos a mí) más conmueva de esta obra paradigmática de la producción picassiana sea que (como dijo el propio maestro, refiriéndose a las piezas primitivas del Museo de Etnografía de Trocadero), “están contra todo”.Sin duda, se trata de la pieza bisagra, de la creación

definitiva que traería consigo, nada menos, que la ruptura con el arte tradicional y la tradicional concepción de la manera de hacer arte. No se trata de una obra rebosante de hermosura: nadie dijo que lo bueno tenga que ser bonito, al menos no desde un punto de vista convencional. Pero era el propio Picasso el que perseguía separarse de lo que él llamó “la belleza de los museos”, del legado del arte griego, al que el arte negro se oponía radicalmente.

El TEA nos muestra estos días una interesante y muy cuidada exposición, en la que se conjugan las hojas del Cuaderno nº 7 (contenedor de los apuntes que el pintor malagueño fue haciendo como preparación a este, uno de sus más grandes retos artísticos), con piezas de arte africano, que nos ayudan a comprender de dónde

procede la “rareza”, dónde radica la “fealdad” de estas señoritas de burdel; y por qué Picasso las prefirió de esta manera.

En el arte primitivo, el maestro halla la esencialidad, la pureza, la fuerza expresiva primigenia no intoxicada por la necesidad de imitar la realidad o de parecerse a ella, por la tiranía de lo narrativo ni de lo canónicamente bello. El arte es una disciplina independiente de la cotidianidad, de la Historia, no una mera representación, un lenguaje al servicio de las mismas. Y es en esa búsqueda de su autonomía, de su independencia, en la que se gesta este arrebato transgresor que costó una crisis y más de una crítica al artista, pero que le valió a la pintura moderna su emancipación de la tradición académica, el nacimiento de las vanguardias.

Es evidente que no fue este un camino emprendido en solitario por Picasso. Antes de él, vinieron muchos, como el maestro Cézanne, como Renoir, que ya empezaban a comprender que la tridimensionalidad era una cualidad del espacio habitado que no necesariamente tenía que ser exportada al mundo bidimensional de la pintura. Picasso

recogió este testigo y, mucho más allá, supo comprender la naturaleza descontaminada con la que el genio primitivo afrontaba sus creaciones: una manera de dar forma tangible, visible, a los temores y los deseos que en todo hombre habitan. Y aunó todas esas enseñanzas para dar a luz una pieza inquietante, turbadora, reveladora y esencial, que desordena los cerebros más encorsetados y los obliga a cuestionarse sobre la inmutabilidad de las cosas.

La última sala, en penumbra, nos enfrenta a una reproducción en sus dimensiones originales de “Las señoritas de Avignon”. Ellas, a su vez, se enfrentan a sus referentes primitivos (esculturas africanas que bien podían haber sido íberas, egipcias, polinesias), reconociéndose mutuamente sin ninguna clase de extrañeza, ni complejos, con idéntica vocación de contar sólo la verdad. Al fondo del espacio, dos espejos colocados en ángulos nos enfrentan a nosotros con todas ellas, ofreciéndonos, al mismo tiempo, sus (nuestros) múltiples, infinitos puntos de vista, la frente y el perfil, lo de dentro y lo de fuera. Poliedros policromos llenos de sentimientos contradictorios.

ARTE_SANTA CRUZPICASSO Y LA ESCULTURA AFRICANA. Los origenes de “Las señoritas de Avignon”TEA TENERIFE

Elisa Falcón Lisón

Braque dijo de ellas que eran el equivalente pictórico de tragar petróleo para, acto seguido, introducirse una estopa ardiendo por la boca. Derain estaba convencido de que, un día, encontrarían ahorcado al maestro detrás del gran lienzo que constituía su proyecto más descabellado y horrendo. Kahnweiler denominó el estado de Pablo Picasso ante aquella creación, una suerte de soledad moral del artista.

Page 16: ht56

26

MUSEOS Y EXPOSICIONES Museums & Exhibitions

27

www.hoy-today.comJUNIO / JUNE 2010

MUSEO DE LA NATURALEZA Y EL HOMBRE MNHC/ Fuente Morales, s/n. · 38003 · Santa Cruz de TenerifeTeléfono: 922 535 816 · Fax: 922 294 345 Horarios: De martes a domingo: de 9.00 a 19.00 hrs. Cerrado: todos los lunes.24, 25 y 31 de diciembre · 1 y 6 de enero · Martes de Carnaval

El Museo de la Naturaleza y el Hombre presenta, a través de un proyecto expositivo de moderna museografía, la labor de investigación y conservación desempeñada durante décadas por los Museos de Ciencias Naturales y Arqueológico de Tenerife. El resultado permite, por un lado, conocer la riqueza natural de las Islas Canarias y, por otro, descubrir la mayor colección existente sobre la cultura guanche, pueblo aborigen que habitaba la isla de Tenerife antes de la llegada de los primeros conquistadores europeos.

The Museum of Nature and Man has organised a modern museum exhibition project to present the investigation and conservation work eondueted over the decades by the Museum of Natural Science and the Archaeological Museum of Tenerile. The result off ers an insight into the natural wealth of the Canary Islands on the one hand, and on the other, it is a chance to discover che largest existing collection on the Guanche culture.The Guanches are the aboriginal people that inhabited Tenerile belore the arrival of the fi rst European conquerors.

MUSEO DE LA CIENCIA Y EL COSMOS MCCAvda. Los Menceyes, 70 · 38200 · San Cristóbal de La LagunaTeléfono: 922 315 265 · Fax: 922 263 295 Horarios: De martes a domingo: de 9.00 a 19.00 horas Cerrado: todos los lunes24, 25 y 31 de diciembre · 1 y 6 de enero · Martes de Carnaval

El gran objetivo del Museo de la Ciencia y el Cosmos es despertar y desarrollar la curiosidad por el mundo de la Ciencia y el Universo, siendo un vehiculo cultural abierto a todo tipo de demandas e inquietudes. Desde su inauguración en 1993 y con el respaldo del Instituto de Astrofísica deCanarias, este museo exhibe un centenar de módulos y experimentos interactivos que permiten acercar ideas científi cas al conjunto de la sociedad. Exposiciones temporales, sesiones de planetario, charlas de divulgación, talleres didácticos, proyección y debate de películas de contenido científi co, acampadas y noches astronómicas, entre otras actividades, complementan su oferta expositiva.

The most imporcant objective of the Museo de la Ciencia y el Cosmos (Science and Cosmos Museum) is to awaken and develop curiosity aboutthe world of Science and the Universe, a cultural vehicle open to all kinds of demands and concerns. Since its creation in 1993, with the backing of the Astrophysics Institute of the Canary Islands (IAC). the museum has exhibited a hundred modules and interactive experiments, bringing society closer to scientifi c ideas. Temporary displays, sessions at the planetarium, inlormative talks, educational workshops, the showing and debate of fi lms with a scientifi c content, camping and astronomical nights, among other activities, complement the exhibitions.

ORGANISMO AUTÓNOMO DE MUSEOS

La dimensiones culturales de los procesos históricos se muestran en el Museo de Historia y Antropología a partir de un diálogo entre estas dos disciplinas. Como Archivo Insular, conserva diferentes colecciones de objetos y documentos históricos y actuales, que son la referencia primaria de su labor museística. Con esta orientación el museo pretende ser, de forma complementaria en sus dos sedes, un lugar para la memoriahistórica y la refl exión sobre la cultura contemporánea, para pensar el pasado y recordar el presente de la isla.

The cultural dimensions of historie processes are shown in the Museum of History and Anthropology, based on a dialogue between these two disciplines. As an Island Archive, it conserves diff erent collections of historie and contemporary documents and objects, which are the primary reference of their museum work. Orientated in this manner, the aim óf the museum is for the two centres to complement each other as a place for our historie memory and for refl ection about contemporary culture, to think about the past and to remember the present of the island.

MUSEO DE HISTORIA Y ANTROPOLOGÍA DE TENERIFE MHAT. Casa LercaroC/ San Agustín, 20 y 22 · 38201 · San Cristóbal de La LagunaTeléfono: 922 825 949 · Fax: 922 630 013 Horarios: De martes a domingo: de 9.00 a 19.00 horas. Cerrado: Los lunes. Días 24, 25 y 31 de diciembre · 1 y 6 de enero · Martes de Carnaval

MUSEO DE HISTORIA Y ANTROPOLOGÍA DE TENERIFE MHAT. Casa de CartaCarretera Tacoronte, Valle de Guerra, s/n · 38270 · La LagunaTeléfono: 922 546 308 / 922 546 300 · Fax: 922 544 498 Horarios: De martes a domingo: de 9.00 a 19.00 horas. Cerrado: Los lunes. Días 24, 25 y 31 de diciembre · 1 y 6 de enero · Martes de Carnaval

_CANARIASSEPTENIO

EXPOSICIÓN ‘HORIZONTES INSULARES’Artistas de Canarias, Madeira, Azores, Guadalupe, Cabo Verde, La Reunión, Re-pública Dominicana, Cuba, Guayana Fran-cesa, Martinica y Puerto Rico.Hasta el 4 de julio

EXPOSICIÓN COLECTIVA ‘OTRA VISIÓN DEL CIELO’Museo Casa Colón (S.Sebastián de La Gomera)Hasta el 17 de junioLa Casa Encantada, El Paso (La Palma)Del 21 al 30 de junio

SEMINARIO INTERNACIONAL ‘OTRAS ISLAS. ARQUITECTURA EN CONTEXTOS INSULARES’ Conferencias de arquitectos de seis archipiélagos del mundoSede COAC TenerifeJueves 10 y viernes 11, de 17:00 a 21:00 hrs. www.coactfe.org

TENERIFEMUSEOS DEL OAMC

“LA RUTA DE LAS MUSAS”Visitas y actividades familiares gratuitas

MUNICIPIOS DE TENERIFE

CERTAMEN DE PINTURA “TENERIFE SIGLO XXI” Muestra será presentada en la Sala del Garcia Sanabria de Santa Cruz. Obras premiadas y seleccionadas, Expo-sición itinerante por las Islas2000 € en Premioswww.certamentenerife.tkJulio de 2010

_SANTA CRUZTEA TENERIFE ESPACIO DE LAS ARTES AVDA. SAN SEBASTIAN 10TEL: 922 849 [email protected]

CUARTO OSCURO “EN LOS MÁRGENES”

Vídeocreaciones de artistas canariosHasta el 6 de junio

EXPOSICIÓN ÁREA 60 “REDES LATENTES”Macame TrápagaHasta el 11 de julio

“PICASSO Y LA ESCULTURA AFRICANA”Los orígenes de Las señoritas de Avignon Hasta el 22 de agosto

BIBLIOTECA MUNICIPAL EN EL TEA

“NUEVA TRIPULACIÓN PARA EL PEQUOD”Exposición. Obras de la Colección Fundación La CaixaHasta el 3 de octubre

ESPACIO CULTURAL CAJACANARIASPlaza del Patriotismo, 1. Tel.: 922 471 [email protected]: L-V: 11:00 / 13:00 hrs. 17:00 / 21:00 hrs. S: 11:00 / 14:00 hrs. 17:00 / 20:00 hrs.

EL BOSQUE DE LA MEMORIAHasta diciembre de 2010

CÍRCULO DE BBAA C/ Castillo, 43Tel.: 922 246 496

[email protected]: L-V: 10:00 / 13:00 hrs. 18:00 / 21:00 hrs. S: 11:00 / 14:00 hrs.

EL MOMENTOFERNANDO LARRAZ . PinturaHasta el 26 de junio

BOCA RATÓN GALERÍA DE ARTEC/ Pérez Galdós, 25

PROFUNDIDADAlejandro ToscoHasta el 17 de julio

CENTRO DE ARTE LA RECOVAPlaza Isla de la Madera, 1Tel.: 922 290 770. [email protected]: L-S: 11:00 / 13:00 hrs. 18:00 / 21:00 hrs.

‘PAISAJE ÍNTIMO’Poldo Cebrián y Rufi na SantaHasta el 26 de junio

SALA ANEXA DEL CENTRO DE ARTE LA RECOVA

“ESPACIOS ABIERTOS”Expo colectiva. FotografíaJunio

PROYECTO SÓTANO CÍRCULO

EXPOSICIÓN AV/F4 VÍDEOSwww.elsotanodelcirculo.blogspot.comwww.circulobellasartestf.com Hasta el 26 de Junio

CASINO DE TENERIFERambla General Franco, 105. Bajos del Hotel Mencey. Santa CruzHorario: De Lunes a Domingos de 21.00 a 03.00 h.

“IN MEMÓRIAM” Joaquín Artime. Pinturas.Hasta el 2 de Junio.

Page 17: ht56

28

MUSEOS Y EXPOSICIONES Museums & Exhibitions

29

www.hoy-today.comJUNIO / JUNE 2010

MUSEO MUNICIPAL DE BELLAS ARTESC/ José Murphy, 12. Tel. 922 244 358www.sctfe.esEntrada gratuita / freeDe martes a viernes de 10:00 a 20:00 hrs.,sábados y domingos de 10:00 a 15:00 hrs.

Obras desde la pintura fl amenca del siglo XVII hasta las últimas vanguardias. Algunas de sus obras más notables son el “Tríptico de Nava y Grimón” del pintor fl amenco Pieter Coecke, “San Andrés”, de José Rivera, “Orfeo” de Bueghel. Cuenta con sala de exposición permanente y una sala de audiciones. Entre sus actividades destacan las visitas guiadas al propio museo y al patrimonio de la ciudad (Santa Cruz Monumental, Plazas y Alamedas), presentaciones de libros, ciclos de conferencias, audiciones musicales, etc.Works from Flemish painting of the XVII century to the last avant-garde. Some of the most important works are “Tríptico de Nava y Grimón” by the Flemish paintor Pieter Coecke, “San Andrés”, by José Rivera, “Orfeo” by Bueghel. It has a permanent exhibition hall, a temporary exhibition hall and an audition hall. The most important activities are guided tours in the museum and around the cultural heritage of the town (Santa Cruz Monumental, Plazas y Alamedas), book presentations, conference cycles, auditions, music, etc.

TENERIFE ESPACIO DE LAS ARTES TEAAvenida San Sebastian, 10Tel. 922 849 [email protected]

TEA es un centro de arte y cultura con una decidida vocación de servicio público para integrar, presentar, promover y debatir el arte de la sociedad actual, con la intención de convertirse en una singular referencia por la calidad y la diversidad de sus actividades culturales.TEA is an art and civic centre with a clear vocation for public service in terms of integrating, presenting, promoting and debating art in current society, with the intention of becoming a clear standard-setter when it comes to the quality and diversity of its cultural activities.

CASA DE LA CULTURA SAN AGUSTÍNC/ San Agustín.Lunes a viernes de 9:00 a 23:00

“TOCADOS Y SOMBREROS”Juani de la RosaHasta el 4 de junio

AYUNTAMIENTO DE LA OROTAVA

RECUERDOS ENTRE CARTELES DE LAS FIESTASArchivo MunicipalDel 24 de mayo al 9 de junio

AYUNTAMIENTO DE LA OROTAVA Y MUSEO DE LAS ALFOMBRAS

EXPOSICIÓN DEL I CONCURSO FOTOGRÁFICO DE FOTOGRAFÍAS ANTIGUA Y MODERNAS DE “LAS ALFOMBRAS DE LA OROTAVA”Del 4 al 18 de junio

CASA DE LA CULTURA RÓMULO BETANCOURTHorario: De 15:00 a 21:00 horas

FOTOGRAFÍA DIGITALAlumnos del Taller de Fotografía DigitalDel 4 al 18 de junio

SALA DE EXPOSICIONES SOCIEDAD LICEO DE TAORO

EXPOSICIÓN DE PINTURASMohamed OsmanHasta el 13 de junio

SALA DE AUDIOVISUALES SOCIEDAD LICEO DE TAORO

RETRATOS DE UNA HISTORIAExposición Fotográfi caActos de celebración del 75º Aniversa-rio de la Organización de la Romería por parte de la Sociedad Liceo de TaoroHasta el 13 de junio

_ARONACENTRO CULTURAL DE LAS GALLETAS

EXPOSICIÓN DE NAXOSHasta el 8 de Mayo

PACO PENASFotografi asHasta el 11de junio

EXPOSICIÓN DE LOS ALUMNOS DEL TALLER DE PINTURA DE LAS GALLETASDel 15 al 30 de junio

AYUNTAMIENTO DE ARONA

PINTURASFondo de Arte del Patronato de CulturaHasta el 4 de junio

CAUCE SUR: MENORIAS DE LA CARRETERA VIEJAExposición de FotografíasHasta el 30 de Junio

CENTRO CULTURAL LOS CRISTIANOS

ANGELO BRIZZIExposición de PinturasDel 2 al 16 de junio

EXPOSICIÓN DE LOS ALUMNOS DEL TALLER DE PINTURA DE LOS CRISTIANOSDel 18 al 26 de junio

ARTE EN LA CALLEDel 4 al 30 de Junio

CAMPING GARABATO

EXPOSICIÓN DE FOTOGRAFÍASDel 4 al 30 de junio

C.C. CHOPARQUE LA REINA

COLECTIVA DE PINTURASDel 7 de junio al 5 de julio

CENTRO CÍVICO DE CABO BLANCO

EXPOSICIÓN COLECTIVA DE ARTISTASDel 1 al 30 de junio

El programa está sujeto a cambios.Programme changes are possible.

MUSEO DE BELLAS ARTES DE SANTA CRUZ DE TENERIFESALA DE ARTE CONTEMPORÁNEOJosé Murphy, 12. Tel.: 922 533 272Horario: M-V: 10:00 / 20:00 hrs.S-D y festivos: 10:00 / 15:00 hrs. Lunes cerrado

CELEBRACIÓNCristina Temes Hasta el 13 de junio

CIÉNAGACarlos Rivero Del 18 de junio al 18 de julio

TRAGALUZ DIGITAL C/ José Murphy, 12T: 922 533 272Horario: M-V de 10:00 a 20:00 hrs. S-D de 10:00 a 15:00 hrs.

JUAN ESPINO/SERGIO BRITO Hasta el 30 de junio

JOSÉ LUIS LUZARDO Hasta el 13 de junio

VIDEOCREACIÓN Eva DavidovaDel 18 de junio al 18 de julio

AMBITO CULTURAL EL CORTE INGLÉSAvenida Tres de Mayo, 7Horario: L-S: 10:00 / 22:00 hrs.

“ÁFRICA EN LA MIRADA”Ankor. Exposición fotográfi caDel 8 al 26 de junio

BIBLIOTECA PÚBLICA DEL ESTADO DE SANTA CRUZ DE TENERIFESALA DE ARTE LA GRANJAC/ Comodoro Rolín, 1Tel. 922 224 040 922 202 202

Mª DE LOS ÁNGELES TOLEDO Exposición de pintura Del 3 al 30 de junio

_LA LAGUNASTUNTGALERÍA DE ARTEC/ Bencomo, 7. Tel. 922 252 528

MARGA HOYO Y JUAN CABRERAHasta el 5 de junio

OPCION PINTURA 2010Colectiva de alumnos de 3º y 4º curso de pintura de la Facultad de BBAA de La Laguna.Pissoca , Cristina Vidal, Miriam Cabeza, Federica Balestri, Aarón Rodríguez Díaz, Benayga Rodríguez, Victoria López, Je-sús Muñoz y Enrique BuenoDel 11 de junio al 3 de julio

GALERÍA ESTUDIO ARTIZARC/ San Agustín, 63Tel. 922 265 858Horario: L-V de 10:30 a 13:30 hrs. y de 17:00 a 20:30 hrs. S: De 11:00 a 13:30 hrs.ORIGINARIOSantiago GonzálezColección de objetosHasta el 12 de junio

CASTILLO DEL CAMINO LARGO

GUMERSINDO ROBAYNA LAZOPintura. Expo permanente

SALA DE ARTE MARÍA ROSA ALONSOCaja CanariasPlaza de la Concepción, 5T: 922 253 428

Horario: L-V: 11:00 / 13:00 hrs. 18:00 / 21:00 hrs.

COLECCIÓN ARTE CAJACANARIASJosé Aguiar, Manuel Bethencourt, Francis-co Borges Salas, Cándido Camacho, Carlos Chevilly, Martín Chirino, Álvaro Fariña, Pe-dro de Guezala, Luis Arberto Hernández, Manuel Martín González, Lola Massieu, Felo Monzón, Ángel Romero, Santiago San-tana, José Herrera y Gonzalo González.Permanente

IES CANARIAS CABRERA PINTOC/ San Agustín, 48Tel. 922 250 742/3

CIUDADES PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD. TRECE JOYAS DE ESPAÑAFotografías de NaviaHasta el 27 de junio

_EL SAUZALCASA DEL VINO LA BARANDAAutopista del Norte, Km. 21 Tel. 922 563 886 Cierra: Mayo+ info: 922 572 535

FLORA CANARIAJosé Francisco Pérez DíazDel 18 de junio al 2 de julio

_PTO. DE LA CRUZSALA FLEMING 4 C/ Doctor Fleming, 4. Punta Brava.Tel. 922 371 696L-V: De 19:00 a 21:00 hrs. S: De 11:00 a 13:00 hrs. y de 19:00 a 21:00 hrs. D y festivos: De 11:00 a 13:00 hrs.

PARAÍSOS ARTIFICIALESAdrián MartínezDel 4 al 25 de junio

_LA OROTAVASALA DE EXPOSICIONES DEL PARQUE CULTURAL “DOÑA CHANA”Horario: Lu-Vi: de 09:00 a 15:00 hrs. y de 16:00 a 22:00 hrs.(jueves mañana cerrado)Sábados y domingos de 10:00 a 14:00 hrs.

FIESTAS VILLERAS: ARTE Y TRADICIÓNDamián Rodríguez ÁlvarezExposición de FotografíaDel 2 al 26 de junio

Page 18: ht56

30

OTROS ACTOS CULTURALES Other Cultural Acts

31

_SANTA CRUZPARQUE GARCÍA SANABRIA

Promoción de la Lectura

FERIA DEL LIBRODE SANTA CRUZ DE TENERIFEHasta el 6 de junio

RECINTO FERIAL

EXPOSALDO 2010Del 9 al 13 de JunioDe 11:00 a 21:00 horasPrecio: 3 €

SALÓN DE OPORTUNIDADES INMOBILIARIASDel 25 al 27 de junio de 11:00 a 21:00 hrs.www.ist sa.com

MULTICINES RENOIRPRICEC/ Salamanca, 16Tel. 922 291 008-289 459 CICLO ALEX NORTHFilmoteca Canaria en colaboración con el Festival de Música de Cine de Tenerife (FIMUCITÉ)PELÍCULAS EN V.O.S.E.

Día 10: Un tranvía llamado DeseoDía 17: Más allá de Río GrandeDía 24: Vidas rebeldesA las 20:30 hrs.

MUESTRA DE ANIMACIÓN Películas y cortos: Hiroku y los defenso-res de Gaia; Entre niños; El trotacuen-tos; Coolcity; Jonás; Darkstone; y Cejas BravasMiércoles 16 a las 20:30 hrs.

TEA TENERIFE ESPACIO DE LAS ARTES Avda. San Sebastian, 10Horario: M-D de 10.00 a 20.00 h.Tel: 922 849 [email protected]

CINE TEA

Días 4, 5 y 6: “I’m not there”, de Todd HaynesDías 11, 12 y 13: “Yuki & Nina”, de Hippolyte GirardotDías 18, 19 y 20: “Amores locos”Días 25, 26 y 27: “Singularidades de una chica rubia”, de Manoel de OliveiraA las 19:00 y 21:30 hrs.

BIBLIOTECA PÚBLICA DEL ESTADO DE SANTA CRUZ DE TENERIFESALA DE ARTE LA GRANJAC/ Comodoro Rolín, 1Tel. 922 224 040 922 202 202

CLUB DE LECTURATodos los martes a las 11:00 hrs.Todos los miércoles a las 18:00 hrs.

CICLO DE CINE: PREMIOS EN CANNESTodos los jueves a las 18:00 hrs.

La clase (día 3), El bosque del luto (día 10),Al otro lado (día 17) y Gomorra (día 24)

CICLO DE CINE INFANTIL: CLÁSICOS DISNEYTodos los viernes a las 18:00 hrs.Películas: Blancanieves y los siete enanitos (día 3), Merlín el encantador (día 11), Toy Story 2 (día 18) y Pinocho (día 25)

TALLER DE INICIACIÓN TEATRALSábados, de 14:00 a 20:00 hrs.

TALLER DE TEATRO INFANTILDomingos, de 10:00 a 12:00 hrs.

TALLER DE CREACIÓN LITERARIA Miércoles 2, 16 y 30, a las 18:00 hrs.

CLUB DE LECTURA DE LITERATURA CANARIA Obra: Nos dejaron al muerto, de Victor RamírezJueves 3 a las 18:00 hrs.

CÓCTEL DE CUENTOS Y MÚSICA PARA TODOS Sábado 5 a las 11:30 hrs.

CURSO DE NOVELAPedro Páramo, de Juan Rulfo, Lunes 7 a las 18:00 hrs.

TALLER DE PADRESViernes 11 a las 18.00 hrs.

CLUB DE PALABRAS. LECTURA JUVENILViernes 11 a las 19.00 hrs.

CUENTOS ASOMBROSOS Sábado 12 a las 11:30 hrs.

TALLER DE MÚSICA para niños (de 1 a 3 años)Jueves 17 a las 17:00 hrs.

TÍTERES: DOS RATONES DIFERENTES de Juglar TeatroSábado 19 a las 11:30 hrs.

LIBRERIA DEL CABILDOAvenida general Mola, 4Tel. 922 151 650

CICLO IDENTIDAD CANARIADía 3: Víctor RamírezDía 10: Antonio CubilloDía 17: Miguel Angel Díaz PalareaDía 24: A. Morales, J. Castellano y otrosTodos a las 20:00 hrs.

Page 19: ht56

32

OTROS ACTOS CULTURALES Other Cultural Acts

33

www.hoy-today.comJUNIO / JUNE 2010

AMBITO CULTURAL EL CORTE INGLÉSAvenida Tres de Mayo, 7Horario: L-S: 10:00 / 22:00 hrs.

TIANA Y EL SAPOCineViernes 4 a las 18:30 hrs.

CONSTRUYENDO UN RELATO…TALLER DE CREACIÓN LITERARIA9, 10, 23 y 24 a las 19:30 hrs.

RAÚL DEL CORTE PRESENTA “YARALAYA” Y “CONFESSIONS PIANO SOLOS”DiscoViernes 11 a las 19:30 hrs..

CURSO APRENDE A VER EL ARTE IITRES VISIONES DEL SURREALISMO Y UNA VISITA A LA SALA CONCAImparte: Elena Morales, Dra. en Bellas Artes por la ULL.Del 14 al 18 de junio

QUIÉN CUIDA AL CUIDADOR?CharlaMiércoles 16 a las 18:00 hrs.

COACHING Y AUTOLIDERAZGO

CharlaMartes 22 a las 19:30 hrs.

RECORDANDO A MIGUEL DELIBES,EL CLUB DE LECTURA DEBATE SOBRE “EL HEREJE” Club de LecturaLunes 28 a las 19:30 hrs.

_LA LAGUNACASA DE LOS CAPITANESC/ Carrera, 5.Tel. 922 601 165/50L a V: de 10 a 14 y 17 a 20 h.S: de 10 a 14 h.

CICLO “LAS CIUDADES ESPAÑOLAS PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD EN EL CINE”Hasta el 25 de junio

TEATRO LEALC/ Obispo rey redondo, 50 (La Carrera)Tel. 922 255 141

Horario: Lu-Vi de 10:00 a 14:00 hrs. y de 17:00 a 20:00 hrs.Días de función: de 10:00 a 14:00hrs. y de 17:00 a 21:00 hrs.

ISLAS DE CINE

ESTRENO DEL LARGOMETRAJE DOCUMENTAL ELLAS DE DAVID BAUTE Miércoles 2 a las 20:30 hrs.

MUSEO DE HISTORIA Y ANTROPOLOGÍA DE TENERIFEC/ San Agustín, 22 (Casa Lercaro)Tel. 922 825 949 M-D de 9.00 a 19.00 hrs.

EL FOTÓGRAFO MINUTERODías 6, 20 y 27 de 10:30 a 13:30 hrs.

LA RUTA DE LAS MUSASDías 12 y 13: “Objetos con alma”. Casa Lercaro.Días 26 y 27: “Florfagia”. Casa de Carta.

De 16:00 a 19:00 hrs. (sábados) y de 11:00 a 14:00 hrs. (domingos)

NOCTURNOS DE VERANOAl abordajeViernes 18 y sábado 19 a las 20:30 hrs.

NOCHES DE MUSEOViernes 25 a las 20:30 hrs.

_ARONACENTRO CÍVICO DE CABO BLANCO

II JORNADAS DE LA RED DE BIBLIOTECAS MUNICIPALES DE ARONA bajo el lema: “Las Bibliotecas como ges-tores activos: su diversidad y visibilidad”Viernes 25

CINE DE VERANO 2010

PLAZA DE LA TRUJILLA FRENTE AL MERCADONACABO BLANCO

TRANSFORMER 2 Viernes 25 a las 22:00 hrs.

El programa está sujeto a cambios.Programme changes are possible.

Page 20: ht56

34 35

www.hoy-today.comJUNIO / JUNE 2010

SE ACABÓ. ESTA VEZ PARA SIEMPRE. O NO.

Escribo esto poco después de que hayan emitido el último capítulo de Perdidos. Aún no lo he visto. No quise madrugar: he quedado esta noche con varios yonquis de la serie para darle cristiana sepultura a nuestros amigos de la isla rara esa después de seis años. En el camino, y fuera de la isla, ha pasado de todo: hemos creado una crisis entre todos (para que después digan que el ser humano es cada vez más individualista); el Barça ha ganado casi todo y el Madrid ha ganado la competición mediática todos los veranos, cuando acaban las competiciones y solo queda hacerse con las portadas y con los minutos del deporte en el telediario a golpe de talonario para los nuevos fi chajes; Plutón ha bajado a segunda y ya no juega en la liga de los planetas mayores.. Quizás, si usted no siguió nunca la serie y se pregunta que clase de tipos invierten su tiempo en humo (negro) y nombran en sus conversaciones a Los Otros (los de Sartre no, los otros) a Dharma, a Jacob, puede llevarse una sorpresa. Esto es casi como el Club de la Lucha: esta noche veré el último capítulo junto a gente que le extrae sangre en el hospital, que le aconseja qué cuenta le conviene abrir, que cuida que el agua siga saliendo por sus grifos, que le da sus medicamentos en la farmacias, que le recibe y le atiende cuando sube a un avión... No quiero parecer irreverente, así que no hablaré de otros colectivos que también se reúnen (ellos los domingos) y dicen cosas más raras aún. Se usa demasiado el término friki en estos tiempos y, sinceramente, los afi cionados a una serie no podemos competir con quienes aprendieron japonés para leer sus cómics favoritos en versión original o a quienes se casaron en una boda disfrazados de Leia Organa y Han Solo. Somos gente muy normal, pero nos han quitado algo que nos ha mantenido entretenidos y apasionados durante seis años y no sabemos como vamos a reaccionar. Así que tenga cuidadín.

TELEVISIÓNNO TAN TONTA

CINE Y TELEVISIÓN Cinema & Tv

Robin Hood

Alicia en el País de Maravillas

Que se mueran los feos

Iron Man 2

Un ciudadano ejemplar

El plan B

Two lovers (dos amantes)

Noche loca

Viaje mágico a África

Como entrenar a tu dragón

¿Una gaviota en Madrid?Sí, y más: un buque escuela en Madrid. Es el inmenso decorado que preparan para la nueva serie de Globomedia, un buque escuela en el que pasan cosas raritas. Claro, se acaba el Internado y la productora no quiere dejar un hueco en la parrilla y que los adolescentes se vayan a otro lado.

RoswellEl área 51 ha servido durante muchos años para alimentar las paranoias de los teóricos de las conspiraciones (valga la redundancia). Ahora J.J. Abrams y Spie-lberg estrenarán Super 8, una película con muy buena pinta sobre el lugar en cuestión.

Vuelve JeunetCuando usted lea esto, hará pocos días que se ha estrenado en España Micmacs, la nueva comedia del director de Amélie. Sentimentalismo y circo en la historia de un hombre que sobrevive a un tiro en la cabeza y empieza a pensar demasiado.

12345678910

Top 10 cine

Frames

Nuevo estreno Baja/sube (nº de posiciones) Se mantiene

LA CABRA TIRA AL MONTE

Para unos Wes Anderson es un genio y para otros es un pelma, o lo odias o lo amas, hay quien opina que es un esteta y hay quien opina que es un pedante, blablablá, blablabá. Parece difícil encontrar un texto sobre el director de Fantastic Mr. Fox en el que no se incida en su supuesta capacidad para generar reacciones enfrentadas. En mi caso, si tuviera perras me compraría el dvd de Los Tenembaums y si las necesitara vendería el de Viaje a Darjeeling, así que ya me he posicionado en el debate: Wes Anderson, como el reloj de Manolo Vieira, tiene días. Y Fantastic Mr. Fox está de lado de los días buenos. Uno puede sospechar que detrás del discurso estilístico de Anderson se esconde simplemente un posicionamiento estético, pero mientras le funcione, bienvenido sea. Y cuando no, a esperar tiempos mejores. Fantastic Mr. Fox no supone ninguna ruptura con el anterior cine de Anderson, pese a ser un fi lm de animación y una adaptación de un cuento de Roald Dahl. Pero si en el libro Mr. Fox actúa como un justiciero, en la película es un sujeto que no puede escapar de su condición. No valen propósitos de enmienda: pese a que puede, en ocasiones, ejercer como buen padre y marido, la llamada del lado salvaje le pone en el punto de mira de los granjeros y de una rata con los movimientos de un Travolta y la voz de Willem Dafoe. Así que el confl icto recurrente en los fi lms de Anderson, la distancia insalvable entre padres e hijos a causa de unas ansias desenfrenadas de libertad, vuelve a incidir poderosamente en el devenir de los acontecimientos. Vélala usted en versión original: la dirección de actores (Clooney, Streep, Murray...) también es importantísima cuando ejercen de dobladores. Aquí el trabajo, como el resto de la película, es fascinante.

Guille Gómez Guille Gómez

CINE_CRÍTICAFANTASTIC MR. FOXDIRECTOR: WES ANDERSONNACIONALIDAD: USA AÑO: 2009

THE LEOPARD NEVER CHANGES ITS SPOTS

For some, Wes Anderson is a genius; for others, he’s a pain in the neck. Either you love him or you hate him, some say he’s an aesthete and other’s that he’s pompous, and so on, and so forth. It’s diffi cult to fi nd a text which doesn’t stress this apparent capacity to generate clashing reactions. In my case, if I had money to spare, I would buy the DVD of The Royal Tenenbaums, and if I was short of it, I’d sell The Darjeeling Limited, so now I’ve taken my stand in the debate: Wes Anderson, like so many others, has his days. And Fantastic Mr. Fox belongs to a good day. One could imagine that behind Anderson’s stylistic criteria, he is simply concealing a question of aesthetics, but while it works, then we’re all for it; and when it doesn’t, we’ll just have to wait for better times. Fantastic Mr. Fox is not a big change from Anderson’s earlier work, even if it is an animated fi lm adaptation of a Roald Dahl story. But if in the book Mr. Fox acts like an avenger, in the fi lm he’s a character trapped by his instincts. Good resolutions just aren’t enough: even if, at times, he can act like a good father and husband, the call of the wild puts him in the farmers’ bad books, and those of a rat that moves like Travolta and has Willem Dafoe’s voice. Thus the recurring confl ict in Anderson’s fi lms, the unbridgeable gap between parents and children due to a boundless desire for freedom, is once again of utmost importance in the plot. See it with its original soundtrack: the direction of actors (Clooney, Streep, Murray...) is also extremely important when they are dubbing. As in the rest of the fi lm, here the work is fascinating.

Frames

Page 21: ht56

36 37

UNA SUGERENTE CARTA DE VERANO DELA MEJOR Y MÁS SANA COCINA ITALIANA

Hablar de Da Gigi en Santa Cruz es hablar de una empresa de arraigada tradición familiar que lleva muchos años ofreciendo lo mejor de la cocina italiana a su distinguida clientela, aunque muchos ya han pasado a ser auténticos amigos. Da Gigi siempre ha apostado por ofrecer la más sana comida italiana tanto en su restaurante de la fabulosa avenida Anaga como en su servicio a domicilio. Es uno de los rincones culinarios con más solera de la capital y ahora nos sorprende con una renovada y original carta para el verano en la que su maestro chef Claudio ha aplicado infl uencias de la cocina tradicional de Mantova (una mezcla de cocina tradicional italiana y mediterránea), unido a su larga experiencia como cocinero ya que ha trabajado en todo el mundo: Alemania, España (Gran Hotel Bahía del Duque), Turquía, Francia,… En este caso, podríamos destacar los Tortellini de Calabaza con Mantequilla y Salvia, los Ravioli de salmón, salsa salmón, guisantes y tomate fresco, el Rigatoni con salsa de verdura braceadas, los Langostinos del chef con verduras sabrosas, el Mixto de carne asada fría o caliente con papas al estilo de la abuela de Claudio o las Cigalas frías con salsa Estragón. Como ven un apetitoso menú al que usted puede añadir cualquier combinación que desee. Dispone de una terraza y funciona en horario de mañana como cafetería, pero también tienen salón para fi estas y eventos. Asimismo, no podemos olvidar su completa bodega con una gran variedad de vinos canarios, italianos y de las D.O. españolas. Como ven, una extraordinaria opción para toda la familia. Lo mejor, que lo compruebe usted mismo.

COMER_SANTA CRUZRESTAURANTE PIZZERIA DA GIGIAVDA ANAGA, 43 SANTA CRUZ DE TENERIFEHORARIO CONTINUO DE 7:00 A 1.00H.VIERNES Y SÁBADOS HASTA LAS 2:00H.TEL. 922 242 017 922 284 607www.dagigi.es

A TANTALISING SUMMER MENU FEATURING THE BEST AND HEALTHIEST ITALIAN CUISINE

To mention Da Gigi in Santa Cruz is to talk about a fi rmly-rooted family-run company which has been off ering the best in Italian cuisine to its distinguished customers, many of whom can now be considered lifelong friends. Da Gigi has always preferred the healthiest Italian cuisine both for its premises in lovely Avenida de Anaga and for its delivery service. This emblematic restaurant of the capital city now surprises us with a new and original dish list for the summer. Master chef Claudio has combined the infl uence of his Mantuan roots (a mixture of traditional and Mediterranean cuisine) with his lengthy experience working all over the world: German, Spain (Gran Hotel Bahía del Duque), Turkey, France… In this case, we can highlight the pumpkin, butter and sage tortellini with salami and tomato sauce, salmon ravioli with salmon, peas and fresh tomato sauce, rigatoni with grilled vegetable sauce, prawns with tasty vegetables, assortment of hot or cold roast with potatoes the way Claudio’s grandmother used to cook them or the cold Norway lobster with tarragon sauce. As you can see, an appetising menu which you can combine however you please. Da Gigi has a pavement terrace and is open in the mornings as cafeteria; it also has a separate dining room for parties and events. Furthermore, we cannot forget its fully stocked wine-cellar with a wide selection of Canary, Italian and DOC Spanish wines. So there you are; this is the best option for all the family. But why don’t you try for yourself?

GASTRONOMÍA Y RESTAURANTES Gastronomy & Restaurants

Page 22: ht56

38 39

www.hoy-today.comJUNIO / JUNE 2010

INSPIRACIÓN: FUERTEVENTURA

El restaurante Bodegas Finca Llarena no para de sorprender con nuevas propuestas gastronómicas. Una de las recientes tiene que ver con un plato, bautizado con el nombre de Revuelto Jacomar, en honor a un paradisíaco lugar de la isla de Fuerteventura, en el que se conjuga la vieja seca, junto al pulpo y las papas, servido todo ello en frío.

A este excepcional plato se suman otros de alma culinaria majorera, una cazuela de pescado, sencillamente riquísima, a base de mero y sama roquera, con su escaldón de gofi o y acompañado con cebolla. La jarea frescal es otra de esas delicias que defi ne, de manera inequívoca, la calidad de este establecimiento, así como el pulpo frito .

Para el interludio del picoteo, la propuesta de un buen queso majorero , con su cobertura de pimentón, o también la rotundidad de un manchego valen para ir abriendo boca, y qué decir de los tomates aliñados, de fábula, simplemente con una pizca de sal, o de los huevos al estampido .

INSPIRATION: FUERTEVENTURA

Bodega Finca Llarena is a restaurant that never ceases to surprise with its new culinary proposals. One of the recent novelties is a dish christened with the name of ‘Revuelto Jacomar’ in honour of a heavenly spot of the island of Fuerteventura, and combining dried parrot fi sh with octopus and potatoes, and served cold. There are more dishes inspired by Fuerteventura other than this exceptional recipe: there is a simply exquisite fi sh casserole with grouper and other local fi sh with its ‘escaldón de gofi o’ and accompanied by onions. ‘Jarea frescal’ (sun-dried fi sh) is another delight which defi nes, without a shadow of a doubt, the high standards of this establishment, just like the fried octopus.

Before the meal, you can nibble at an excellent cheese from Fuerteventura coated in paprika, or even a forthright Manchego cheese to open up the appetite; and then there are the seasoned tomatoes, which are absolutely fabulous, just with a pinch of salt, and the ‘huevos al estampido’ (scrambled egg with potatoes and sausage) .

La carta se abre en posibilidades peculiares, caso de esa ropa vieja con caballa melva, lo que representa todo un descubrimiento; no menos un arroz de caza, plato surgido de la invención del propio Félix Llarena, tomando la idea de una composición majorera, donde el grano se acompaña de codornices, conejos y champiñones. Curiosas, gustosas, las croquetas de carne cabra.

Especial hincapié para los carnívoros, ante el secreto o la pluma. A ellos se suman las codornices , presentadas en el plato con ajos y junto a los huevos.

Entre los vinos, los de Señorío de Villarrica , de la Denominación de Origen Rioja, crianzas y reservas 100% tempranillo; Tinto Pesquera Joven 2006; Avenencia 2001 o el descorche de un Venta Don Quijote.

Servicio serio y diligente de Carmen y Gaspar, que pone su matiz en los fogones.

The list has some singular combinations, such as the ‘ropa vieja’ (chick pea stew) with mackerel, quite a discovery; or rice with game, a dish invented by Félix Llarena himself, inspired by a speciality from Fuerteventura, where the rice is flavoured with quails, rabbit and mushrooms; not to mention the unusual and tasty goat meat croquettes.

Meat-lovers will be more than satisfi ed with the Iberian pork shoulder or fi llet; as well as the quails, served with garlic and quail eggs.

The wines include Señorío de Villarrica, a DOC Rioja, 100% tempranillo crianzas and reservas; Tinto Pesquera Joven 2006; Avenencia 2001 or the Venta Don Quijote.

The service provided by Carmen and Gaspar is professional and diligent, while they add their fl air to the dishes.

Francisco Belín

ALMA GASTRONÓMICA MAJORERA THE CULINARY SOUL OF FUERTEVENTURA IN BODEGA FINCA LLARENA

RESTAURANTE BODEGAS FINCA LLARENA

RESTAURANTE BODEGAS FINCA LLARENA C/ HOYA MANZANERO, 27A · AGUA GARCÍA CTRA. ACCESO A LOMO LA JARA

HORARIO: DE 13:00 A 23:00 HORAS, COCINA ININTERRUMPIDA. CERRADO LOS MARTESTELS. 922 585 193 / 665 830 659

GASTRONOMÍA Y RESTAURANTES Gastronomy & Restaurants

Page 23: ht56

40 41

www.hoy-today.comJUNIO / JUNE 2010

UN VIAJE CULINARIO POR LA COCINA FRANCESA DE VERDAD Y POR OTROS RINCONES DEL MUNDO

Un exclusivo y coqueto restaurante que está orientado a la cocina tradicional francesa en el que destacan platos típicos de distintas regiones como el “boeuf bourguignon” (buey de borgoña), la “blaquette de poulet” (estofado de pollo en salsa blanca) o el “carre de cordero a la provencal” (costilla al horno con romero fresco, ajo y hierba de la Provenza). Pero no se conformams solamente con eso y también viajan por las cocinas del mundo: Italia (con el ossobuco), Dinamarca (con el lomo de cerdo a la danesa), Hungría (con el gulash hungaro)... Además, disponen de una carta de vinos en la que poseen sólo vino de origen francés (de la Borgoña, de Burdeos, del Beujolais, del Pais d’oc...) con la intención de poder ofrecer a sus clientes una comida diferente con un vino que también lo sea. El Bistro es pequeño, lo que hace que te sientas en un ambiente familiar. Intentan recrear una atmosfera francesa, por lo que está decorado con carteles publicitarios franceses antiguos, así como revistas en francés. La idea principal es ofrecer una cocina tradicional francesa a unos precios rezonables. Los platos más solicitados son la ensalada de queso de cabra caliente y el quiche de primero, el carre de cordero a la Provenzal y el salmón fresco ahumado al instante con una ahumadora artesanal, a lo que unen serrín de haya, lo que le da un toque irresistible. También disponen de especialidades como la fondue de queso, la de carne y los mejillones a la belga. Para degustar estas dos últimas especialidades de la casa es necesaria reservar con antelación.

COMER_SANTA CRUZRESTAURANTE BISTRO EL FRANCÉSCALLE SANTIAGO 4, ESQUINA SANTA CLARA HORARIO: LX DE 8:00 A 16:00 HRS. JS DE 8:00 A 16:00 Y DE 20:30 A 23:00 HRS.DOMINGO CERRADO. TEL. 922 247 874bistroelfrances.blogspot.com · [email protected] Facebook: Bistro el francés.

A CULINARY JOURNEY ALONG AUTHENTIC FRENCH CUISINE AND STOPPING IN OTHER CORNERS OF THE WORLD

This is an exclusive and enchanting restaurant serving traditional French cuisine, with a selection of dishes from different regions, such as the “boeuf bourguignon”, (beef stewed in wine), “blanquette de poulet” (chicken casserole in white sauce) or “rack of lamb à la Provençal” (oven-baked with fresh rosemary, garlic and herbs from Provence). But they want to offer more and so they also travel around the cuisines of the world: Italy (with ossobuco), Denmark (with Danish pork loin), Hungary (with Hungarian goulash)... Furthermore, they have a wine list with only French wines (from Bourgogne, Bordeaux, Beaujolais, Pays d’Oc...) in order to offer guests something exceptional in terms of food paired with a wine that is also different. El Bistro is small, making you feel at home. It endeavours to recreate a French atmosphere, and is therefore decorated with old French advertising posters, as well as magazines. The main idea is to serve traditional French cuisine at reasonable prices. The most popular dishes are the hot goat cheese salad and quiche as starters, the rack of lamb à la Provençal and the fresh hand-smoked salmon using a smoking device fuelled with beech sawdust, giving the fish an irresistible flavour. They also serve specialities such as cheese or meat fondue and Belgian-style mussels. In order to enjoy the latter house specialities, you have to book them in advance.

Dos fórmulas de menú al mediodía. De lunes a sábado.Menú del día: Primer plato, segundo plato, bebida, pan, postre o café por 10.80€.Menú libre elección: Por cualquier primer y segundo plato, ofrecemos gratis el postre y el café.

GASTRONOMÍA Y RESTAURANTES Gastronomy & Restaurants

Page 24: ht56

42 43

_CREATIVA / MERCADO CREATIVE / MARKET

LA BUENA VIDA Santa Cruz

Cocina internacionalC/ Antonio Domínguez Alfonso, 10. Precio / Price: 25 €. Horario / Time opening: de 13:00 a 16:00 y de 20:30 a 23:30 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 241 913

MARQUÉS DE LA NORIA Santa Cruz

Cocina canaria e internacionalC/ Antonio Domínguez Alfonso, 36Precio / Price: 18 €. Horario / Time ope-ning : 12:00 a 02:30 hrs. Terraza / TerraceTel. 922 283 705

TONY ROMA´S Santa Cruz

Cocina americanaC.C. Meridiano. Precio / Price: 17 €. Hora-rio / Time opening : Todos los días de 13:00 a 17:00 y de 20:00 a 00:00 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 228 624

PRIMI Santa Cruz

Restaurant & Sushi Bar Avda. de la Constitución s/n. Horario / Time opening : De martes a sábado 13:30 a16:30 h. y de 20:30 h. a cierre. Domingo de 13:00 a17:00 h. Cerrado Lunes / Closed Monday. Terraza / Terrace. Parking.Tel. 922 209 425

PISCOLABIS Santa Cruz

Cocina VascaC/ Jesús Nazareno, 35. Precio / Price: 20 €. Cerrado Domingo / Sunday closed Horario /Time Open: 11:00-17:00 y de 20:30-00:00 hrs. Tel. 922 277 355

CAVA DEL MENCEY Santa Cruz

Cocina Creativa Rambla Gral Franco, 114. Cerrado / Closed: Domingo / Sunday. Horario / Time opening : De 08:30 a 01:00 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 293 801

LA CAZUELA Santa Cruz Cocina Vasca creativa y de mercadoC/ Robayna, 34. Precio / Price: 30 €Cerrado / Closed: Domingo / Sunday. Horario / Time opening : 13:30 a 16:00 y de 20:30 a 24:00 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 272 300

GOM Santa Cruz

Cocina CreativaC/ Dr. Guigou, 27. Precio / Price: 20 € Horario / Time opening : 13:00 a 16:00 y de 20:00 a 23:00 hrs. Cerrado Domingo y lunes / Closed Sunday & monday. Tel. 922 276 058

ALFREDO Santa Cruz

Cocina mediterráneaRbla. del Gral. Franco,116. Hotel Contem-poráneo. Precio / Price: 20 €. Cierre cocina / Kitchen closes: 16:00/23:00 hrs. Tel. 922 281 952 www.alfredorestaurante.com

CONDAL Y PEÑAMIL Santa Cruz

Cocina CreativaCallejón del Combate, 9. Precio / Price: 25 €. Horario / Time open : 9:00 a 00:00 hrs. Cerrado / Closed: Domingo / Sunday. Terraza / Terrace. Tel. 922 244 976

EL ESCONDITE Santa Cruz C/ Puerto Escondido, 9Precio / Price: 16 €. Horario / Time opening :

De lunes a sábado ininterrumpidamente. Terraza / Terrace. Tel. 922 246 831

BULÁN RESTAURANTECHILL OUT Santa Cruz

Cocina Creativa e internacionalC/ Antonio Dguez. Alfonso, 35. Precio / Pri-ce: 15 €. Horario / Time opening : Lunes a viernes de 13:30 a 01:30 hrs. Sábados y Domingos de 13:30 a 03:30 hrs. Terraza / Terrace. Parking.Tel. 922 274 116

LA ROMANA Santa Cruz

Cocina italiana, castellana y tapeoC/ Callejón del Combate, 7. Precio / Price: 16 €. Horario / Time opening : 12:00 a 00:00 h. todos los días. Tel. 922 245 150

_COCINA ORIENTAL ORIENTAL FOOD

RESTAURANTE MAGURO Santa Cruz

Cocina japonesa – españolaC/ Cineasta Miguel Brito s/n Local 2. Pre-cio / Price: 25 €. Horario / Time opening :13:30 a 16:30 hrs. de lunes a sábados20:30 a 23:30 hrs. de lunes a jueves20:30 a 00:30 hrs. viernes y sábadosCerrado / Closed: Domingo / Sunday.Tel. 922 202 380

RESTAURANTE KAZAN Santa Cruz

Cocina Oriental. JaponésPaseo de las Milicias de Garachico,1 - Lo-cal 2. Bajos Edif. Hamilton. Precio / Price: 35-40 €. Horario / Time opening: 13:30 a

Japanese Restaurant Restaurante Japonés

Restaurante KAZANPaseo Milicias de Garachico, 1 • Local 4

38002 • Santa Cruz de TenerifeTel. 922 245 598

GASTRONOMÍA Y RESTAURANTES Gastronomy & Restaurants

Page 25: ht56

44 45

16:00 y 20:30 a 23:30 hrs. Cerrado sábados mediodía y domingos. Tel. 922 245 598

PRIMI Santa Cruz

Restaurant & Sushi Bar +info en página anterior

_COCINA CANARIA CANARIAN FOOD

LA BODEGUITA CANARIA Santa Cruz Cocina tradicional canariaC/ Imeldo Serís, 18. Precio / Price: 15 €. Horario / Time opening: De lunes a sá-bados de 13:00 a 16:00 hrs. y de 20:00 a 23:30 hrs. Tel. 922 293 216

_ESPAÑOLA Y REGIONAL SPANISH / OF THE REGION

LA FRASCA Santa Cruz

Cocina castellano-manchegaC/ Juan Pablo II, 3. Precio / Price: 30 € Cierre cocina/ Kitchen closes:16:00 / 00:00 hrs. Tel. 922 243 948

MESÓN CASTELLANO Santa Cruz

Cocina CastellanaC/ Callao de Lima, 4. Precio / Price: 30 € Cerrado / Closed: Domingo / Sunday. Cierre cocina / Kitchen closes: 16:00 / 00:00 hrs. Tel. 922 271 074

LA POSADA Santa Cruz

Cocina AsturianaC/ Méndez Nñez, 61. Precio / Price: 20 € Cerrado / Closed: Lunes / MondayTel. 922 246 772

RICATAPA Santa Cruz

Especialidad en tapasC/ Puerto Escondido, s/n Precio / Price: 15 €. Horario / Time opening : De Lunes a Sába-do de 09:00-00:00 hrs. Tel. 922 531 919

TASCA DE ENFRENTE Santa Cruz Espec. en tapasC/ Doctor José Naveiras, 9. Precio / Price:

12 €. Cerrado / Closed: Domingo y Sába-do mediodía / saturday and sunday lunch. Tel. 922 271 097

TASCA TAGOROR Santa Cruz

Cocina española y canariaC/ Dr. José Naveiras, 9. Precio / Price: 12 € Cierre cocina / Kitchen closes: 16:00 / 00:00 hrs. Terraza. Tel. 922 274 163

STRASSE CAFÉ RESTAURANTECocina tradicional española Santa Cruz

C/ Celia Cruz, 4. Precio/ Price: 15 €. Horario /Time openig: 08:00 a 02:00 hrsTerraza / Terrace. Tel. 922 210 508

_COCINA RÁPIDA FAST FOOD

MC DONALDS Santa Cruz Comida RápidaPlaza Candelaria, 7. C. C. Meridiano. C. C. Bu-levar Precio / Price: 6 €. Tel. 922 240 371

_COCINA DEL MUNDO INTERNATIONAL FOOD

REST. BISTRO FRANCÉS Santa Cruz

Cocina francesaC/ Santiago, 4. Precio / Price: 9,50 €. Ho-rario / Time opening: Lunes a miércoles 08:00 a 16:00 hrs. Jueves a sábado 08:00 a 16:00 y de 20:30 a 23:00 hrs. Cerrado domingos. Tel. 922 247 874www.bistroelfrances.blogspot.com

DAFNE Santa Cruz

Cocina griega C/ Méndez Nñez, 4. Precio / Price: 25 € Cerrado / Closed: No cierra. Horario / Time opening : 13:00 a 16:30 y de 20:00 a 23:30 hrs. Vi-Sáb y Vísperas Festivo hasta las 00:00 hrs. Tel. 922 533 226

RESTAURANTE RASOI Santa Cruz

Cocina Creativa Hindú

C/ Del Perdón, 5. Precio / Price: 18-20 €Horario / Time opening: 13:30 a16:00 y 20:00 a 00:00 hrs. Diario. Tel. 922 244 505 www.rasoirestaurante.com

EL LÍBANO Santa Cruz

Especialidades libanesasC/ Santiago Cuadrado, 36Precio / Price: 30 €. Tel. 922 285 914

TASCA LA TATA Santa Cruz

Cocina del Mundo Glorieta Arquit. Marrero, 6. Horario / Time opening : L-S de12:00 a16:00 h. J-S de 20:00 a 00:00 h. Tel. 922 242 885

LOS MENCEYES Santa Cruz

Alta Cocina InternacionalC/ Dr. José Naveiras, 38. Hotel Mencey. Precio / Price: 36 €. Cierre cocina / Kitchen closes: 16:00 / 23:30 hrs. Terraza, Parking. Tel. 922 609 900

RESTAURANTE MALAK La Laguna

Cocina LibanesaAvda. Pablo Iglesias, 20. Precio/ Price: 20 €Horario /Time openig: De 13:00 a 16:30 y de 19:30 a 00:00 hrs. Abierto todos los días.Tel. 922 263 227

_COCINA ITALIANA ITALIAN FOOD

CUCINA ITALIANA DE ORAZIO LEZI Santa Cruz

Tradicional y en EvoluciónC/ Numancia, 19. Precio / Price: 25 €. Ce-rrado / Closed: L -M / Mon and Tu. Horario / Time opening : 13:00 a 16:30 y de 20:00 a 23:30 hrs. Tel. 922 248 761

GASTRONOMÍA Y RESTAURANTES Gastronomy & Restaurants

Page 26: ht56

46

ARTE E PASTA Santa Cruz

Cocina ItalianaAvda. Anaga, 21-23 bajo. Precio / price: 12-15 €. Horario / time openig: 12:00 a 00:00 hrs. Abierto todos lo díasTel. 922 288 952 www.arteepasta.com

DA GIGI Santa Cruz

Cocina ItalianaAvda. de Anaga, 43. Precio / Price: 18 €Cierre cocina / Kitchen closes: 17:00 / 23:00 hrs.Terraza. Tel. 922 242 017

EL DIABLITO La Laguna

Cocina Casera ItalianaC/ Marqués de Celada, 7. San Benito. Ho-rario / Time opening : 13:00 a 16:30 y de 20:00 a 23:30hrs. Cerrado: Segundo mar-tes de cada mes. Tel. 922 260 056

_NORTE / NORTH

CASA CHANOExquisiteces, jamón ibérico, montaditos...Ctra. El Boquerón. Guamasa. La LagunaHorario: De Lu-Vi: de 9:00 a 23:00 hrs. Sáb: de 9:00 a 14:00 hrs. Cerrado: Domingos y fes.Tel. 922 636 247

EL RINCÓN DE DOÑA URSULACocina Internacional El Sauzal

Ctra. Vecinal, 118. Precio / Price: 25 €Horario /Time openig: 12:30 a 16:00 y de 20:00 a 23:00 hrs. Cerrado jueves y domin-go por la tarde y lunes/ closed evenings onThursday and Sunday and Monday.Tel. 922 561 320JALEA DE MENTA El Sauzal

Café-teríaAvda. de la Inmaculada, s/n. Precio / Price: 15 €. Cerrado: Lunes. Horario / Time open-ing : Mar-Jue 08:00 a 23:00 hrs. Vie y Sab 08:00 a 01:00 hrs. Dom 08:00 a 22:00 hrs. Tel. / Fax 922 571 775

LA CUADRA DE SAN DIEGOCocina Creativa La Matanza de Acentejo

Cam. Botello, 2. Precio / Price: 15 €. Cerra-do: Lunes y Domingo por la noche. Horario / Time opening : 13:00 a 16:00 hrs. y de 18:30 a 23:00 hrs. Tel. 922 578 385

CATERING EL DUENDECocina Vanguardista Puerto de la Cruz

La Higuerita, 41. Horario / Time opening : 13:00 a 16:00 y de 18:30 a 23:00 hrs. Do -13:00 a 23:00 hrs. Tel. 922 374 517

REGULO Puerto de la Cruz

Cocina InternacionalC/ Pérez Zamora, 16. Precio / Price: 25 € Cerrado: domingos y lunes mañana. Ho-rario / Time opening : 12:00 a 15:00 y de 18:00 a 23:00 hrs. Tel. 922 384 506

LA ROSA DI BARI Puerto de la Cruz

Cocina ItalianaC/ El Lomo, 23. Precio / Price: 25 € Cerrado: Lunes y domingo noche. Horario / Time open: 12:30 a 15:00 y de 18:30 a 23:00 hrs. Domingo de 13:00 a 16:00 hrs.Tel. 922 368 523

LUCAS MAES La Orotava

Cocina Creativa y de MercadoC/ Barranco de Arena, 53. Horario / Time opening : M-Sáb de 13:00 a 15:30 y de 19:00 a 23:00 hrs. Cerrado: Domingos y Lunes. Tel. 922 321 159

_SUR / SUR

EL SARMIENTO DE VILAFLOR Cocina canaria e Internacional Vilafl or

C/ Santa Catalina, 13. Precio / Price: 22 €. Horario / Time opening: De 13:30 a 22:00 hrs. Cerrado lunes y martes / Monday and Tuesday closed. Tel. 922 709 090

RESTAURANTE LA NONNA Adeje

C / Alcalde Paeztmann, 5. C.C Mirador. Playa del Duque.Precio/ Price: 26-30 €. Horario / Time opening : De Ma a Do de 13:00 a 23:00 hrs. Tel. 922 724 [email protected]

LAS AGUAS RESTAURANTECocina Creativa Costa Adeje

Gran Hotel Bahia del Duque “Las Villas”Avda. de Bruselas, s/n . Precio / Price: 110

€. Horario / Time opening: 19:30 a 22:30 hrs. Cerrado / Closed : lunes/ Monday. Terraza / Terrace.Tel. Reservas 922 746 900 Ext. 1818

LOS ROQUES Los Abrigos-Granadilla

Cocina CreativaC/ La Marina, 16. Precio / Price: 30 € Cerrado Lunes / Monday closed. Horario / Time opening :19:00 a 23:00 hrs. Tel. 922 749 401

ROY’S RESTAURANT San Eugenio Alto

PIZZAS & INDIAN TANDOORI Cocina Hindu y Pizza estilo américanoC.C. Teide. Local 1-3. Precio / Price: 15 € Abierto todos los días / Open everyday Horario / Time open : 12:00 a 02:00 hrs.Terraza / Terrace. Tel. 922 715 242

MESÓN CASTELLANO Las Américas

Cocina española Residencial El Camisón. Local 40. Precio / Price: 15 €. Abierto todos los días / Open eve-ryday. Horario / Time opening : 13:00 a 01:00 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 796 305

COEUR DE FILET Fañabé, costa Adeje Cocina FrancesaC.C. Sun Beach, local 21. Precio / Price: 25 €. Abierto todos los días / Open everyday. Horario / Time opening: 12:00 a 23:30 hrs. Tel. 922 717 893

MESÓN EL TORITO Costa Adeje

Cocina CastellanaC/Herradura, s/n. Urb. El Veril. Precio / Price: 30 €. Cerrado Miércoles / Wesnes-day closed. Horario / Time opening : 13:00 a 11:00 hrs. Tel. 922 715 566

SUGAR & SPICES Playa de las Américas

Cocina italianaAvda. Rafael Puig, Village Club. Local 2. Precio / Price: 25 €. Abierto todos los días / Open everyday. Horario / Time opening : 12:00 a 00:00 hrs. Tel. 922 792 271

EL GOURMET CANARIO Costa Adeje Cocina creativa Hotel La Plantación del Sur. C/ Roque Nu-

GASTRONOMÍA Y RESTAURANTES Gastronomy & Restaurants

Page 27: ht56

48

blo, s/n. Precio / Price: 30 €. Horario / Time opening : 20:00 a 22:30 hrs. Tel. (+34) 922 717 773

TEPPANYAKI Las Américas

China, Japonesa, Sushi, TailandesaC.C. Safari. Top Floor. Precio / Price: 25 € Abierto todos los días / Open everyday Horario / Time opening : 13:00 a 11:30 hrs. Terraza. Parking. Tel. 922 795 395

TONY ROMA’S Fañabé

Cocina AmericanaHotel Jardines de Nivaria. C/ París, s/n. Paseo marítimo. Precio/ Price: 17 €. Abierto todos los días/Open everyday. Horario/Time Opening: 13:00 a 23:30 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 724 806

BIANCO Las Américas

Cocina italianaC.C. Safari Toop Floor. Avda. Las Américas, 5. Precio / Price: 25 €. Abierto todos los días / Open everyday. Horario / Time open-ing : 13:30 a 11:30 hrs. Do -19:00-11:30 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 788 697

LA FINCA DEL ARTE Arona (Chayofa) Cafetería–Restaurante. Coc. InternacionalC/ Centro, 1. Precio / Price: 15 €.Abierto de 10:00 a 22:00 hrs.Todos los domingos Barbacoa y paella con jazz.Tel. 922 729 181

ROSSO SUL MARE La Caleta de Adeje

Avda. Las Gaviotas, 4. Precio / Price: 20 €. Abierto todos los días / Open everyday. Terraza. Parking. Tel. 661 339 390

REST. GARIBALDI Las Américas. Arona

Avenida Rafael Puig, 23. (esq. Club Euro-pe). Horario / Time opening: 18:00 a 23:30 hrs. Cerrado los martes. Tel. 922 795 303

LA TORRE DEL MIRADOR Adeje

C.C. El Mirador, Local 1. Playa del Duque. Cerrado Martes / Tuesday closed Terraza / Terrace. Tel. 922 712 209

KABUKI Guía de Isora

Cocina JaponesaHotel Abama. Ctra. General TF 47, km 9 Precio / Price: 60 €. Horario / Time opening :19:00- 23:00 hrs. Cerrado/Closed: lunes/ monday. Mes de mayo. Tel. 922 126 000

RESTAURANTE MB Guía de Isora

Martín BerasateguiHotel Abama. Ctra. General TF 47, km 9 Precio / Price: 90 €. Horario / Time opening :19:00- 23:00 hrs. Cerrado/Closed: martes/thursday. Mes de junio por vacaciones. Te-rraza / Terrace. Tel. 922 126 000

KAMAKURA La Caleta, Adeje

Cocina japonesaSheraton La Caleta. C/ La Enramada, 9. Precio / Price: 45 €.

Horario / Time opening :Horario: 18.30 h. Horario: 18.30 h. Cierre de cocina : 22.30 h. Cerrado: lunes y 22.30 h. Cerrado: lunes y martes martes Tel. 922 162 000

EL MIRADOR Guía de Isora

Cocina Mediterranea (especialidad en arroces, pescados y mariscos)Hotel Abama. Ctra. General TF 47, km 9 Precio / Price: 70 €. Horario / Time opening :12:00- 23:00 hrs. Terraza / Terrace. Tel. 922 126 000

LAS ROCAS RESTAURANTECocina mediterránea Costa Adeje

Hotel Jardín tropical. C/ Gran Bretaña, s/n. Precio / Price: 45 €. Horario / Time open-ing:13:00 -16:00 y de 19:00- 23:00 hrs. Te-rraza / Terrace Tel. 922 746 000

RESTAURANTE BOCOY Costa Adeje

Cocina creativa canariaHotel Gran Tacande. C/ Alcalde Walter Paetxmann, s/n. Precio / Price: 30 € Horario: De 19:00 a 23:00 hrs. todos los días. Tel. Reservas. 922 746 400

VIVACE La Caleta, Adeje

Cocina MediterráneaSheraton La Caleta. C/ La Enramada, 9Precio / Price: 30 €. Horario / Time opening De 12:00 a18.00 h. De 12:00 a18.00 h. Abierto todos los días.Tel. 922 162 000

El restaurante Abama Kabuki es una referencia para los amantes de la cocina japonesa, es fi lial del popular y homónimo restaurante de Madrid, considerado el mejor restaurante japonés de España. En el Abama Kabuki, Sanz elabora una cocina japonesa de fusión en la que entremez-cla técnicas e ingredientes tradicionalmente ja-poneses con otros mediterráneos y canarios, lo que lo convierte en un restaurante único. En el espacio, de decoración minimalista, los clientes encontrarán la sencillez y la alta calidad de la co-cina japonesa, que destaca por la frescura de los ingredientes y el juego de texturas.

RESTAURANTE ABAMA KABUKI

Abama Golf & Spa Resort Carretera General TF-47 · km 9 · 38687

Guía de Isora · Tenerife · EspañaT + 34 922 126 000 · F +34 922 126 100

www.abamahotelresort.com

RESTAURANTE PIZZERIA DA GIGIEl clásico italiano más antiguo de Tenerife, ha renovado su carta para el verano con la colaboración de su maestro chef Claudio, con infl uencias de la cocina tradicional de Mantoba (cerca de Verona), una mezcla de cocina tradicional italiana y meditérranea. Horario continuo de 7:00 a 1.00h. Viernes y sábados hasta las 2:00h.Avda Anaga, 43 · Santa Cruz de Tenerife · Tel. 922 242 017 - 922 284 607 · www.dagigi.es

GASTRONOMÍA Y RESTAURANTES Gastronomy & Restaurants

Page 28: ht56

50 51

RESTAURANTE PLACERESHorario: Martes a Sabados de 18:00 a 23:00 hrs. Viernes y Domingos de 12:00 a 16:00 hrs.Cerrado los LunesCalle La Marina 28 · Los Abrigos · Granadilla de AbonaTel. 922 749 191 · www.restauranteplaceres.com · [email protected]

GOMInnovación en el servicio y en la cocina, atención al cliente desenfadada y cordial, buenos precios y el interiorismo más esmerado y actual. Combina con un equilibrio excepcional los sabores, texturas y aromas de la cocina de vanguardia española.C/ Doctor Guigou, 27 · Santa Cruz de TenerifeTel.: 922 276 058 · [email protected]

LA BODEGUITA CANARIAComida tradicional canaria.

C/ Imeldo Serís, 18 · Santa Cruz de Tenerife Tel.: 922 293 216

BISTRO “EL FRANCÉS”Desayunos y comida francesa.

C / Santiago, 4 ( junto a parque bulevar ) · S. Cruz de Tenerife Tel. 922 247 874 · www.bistroelfrances.blogspot.com

GASTRONOMÍA Y RESTAURANTES Gastronomy & Restaurants

Page 29: ht56

52 53

RETRATOSCON ALGO MÁS

Por defi nición un retrato es una obra que describe la fi gura, el carácter y las cualidades físicas o morales de una persona. El artedel retrato se basa en la búsqueda de la imitación del individuo,predominando la cara y su expresión, aunque a lo largo de la historia se ha pretendido mostrar el carácter e incluso el estado de ánimo del sujeto, cumpliendo diferentes funciones. Desde los retratos de dirigentes, en política como símbolo de Estado, a la voluntad de perpetuar el recuerdo de alguien o por mero placer de la propia estética.Inmaculada Juárez es una reconocida artista canaria, con una interesante proyección dentro del realismo español. Profesora de Arte y pintora en activo, trabaja con la prestigiosa Sala Conca de La Laguna, la gallega Galería Xerión y Arteinversión en Madrid. Su currículo incluye importantes exposiciones individuales y presencia en conocidas ferias de Arte Europeo. La trayectoria de su trabajo se ha visto muy infl uenciada por el estilo hiperrealista, minucioso y detallista, que la ha hecho destacar entre sus contemporáneos como Retratista de alto nivel.Más allá del retrato estándar, Inmaculada Juárez no solo ofrece a sus clientes un producto impecable a precios muy competitivos, sino que afronta cada Retrato como una obra de arte compleja en la que implica al cliente, invitándolo a expresar “algo más”.

RETRATISTA POR ENCARGO_TENERIFEINMACULADA JUÁREZTEL. 609 881 383www.juarezretratista.blogspot.com/[email protected]

PORTRAITS WITH SOMETHING MORE

By defi nition, a portrait is a work which describes the essence, personality and physical and moral characteristics of a person. The art of portraiture is based on a quest of the imitation of an individual, with a predomination on the face and expression, although through history there has been an attempt to show the personality and even the mood of the subject, according to diff erent iconographies. They go from portraits of political leaders and symbols of the State, to the wish to perpetuate somebody’s memory or the mere pleasure of somebody’s looks. Inmaculada Juárez is a well-known Canary artist, with an interesting career within the realm of Spanish realism. Art professor and active painter, she works with the prestigious Sala Conca of La Laguna, the Xerión Gallery of Galicia and Arteinversión in Madrid. Her curriculum includes important exhibitions and participation in well-known European art shows. Her work has been strongly infl uenced by intricate and detailed hyperrealism, which has allowed her to rise among her contemporaries as portrait artist of the highest standing. Beyond the standard portrait, Inmaculada Juárez not only off ers her customers an impeccable product at highly competitive prices, but tackles each portrait as a complex art work in which she involves the subject, inviting him to express ‘something more’.

SHOPPING

Page 30: ht56

54 55

www.hoy-today.comJUNIO / JUNE 2010SHOPPING

CALIDAD ES IGUAL A…

No pasa un día sin que tanto en la prensa escrita como en tertulias de radio y televisión se declare que los consumidores tienen nuevos hábitos de compra. Sin embargo, lo que se esconde tras esta afi rmación es que los consumidores han modifi cado la percepción del concepto de calidad. Las grandes franquicias han impuesto las tendencias a seguir en cuanto a la forma de gestionar el negocio y de promocionar la imagen de sus tiendas. La calidad no radica exclusivamente en los atributos del producto y en un precio ajustado. Viene determinada por otras variables que condicionan positivamente el estado de ánimo del comprador: las características del establecimiento donde compramos, la presentación visual, las facilidades con las que se contempla, se accede y se toca el producto, el modo de asesorar y los servicios adicionales que aseguran comodidad. Pero por encima de todo esto, si hay un factor que actualmente centra todos los esfuerzos y que diferencia una tienda de otra es la política de animación. Las tendencias comerciales más novedosas promueven una comunicación interactiva con nuestros clientes, dándoles protagonismo absoluto y haciéndoles sentir importantes dentro de nuestras empresas. El diseño del espacio pasa a un primer plano y se concibe como el punto de inspiración del que parte una jornada de compras divertida y agradable.

El Mercadillo del Agricultor de Tegueste consigue potenciar esas variables de calidad. Una visita en compañía de amigos o familia durante el fi n de semana nos asegura una jornada comercial diferente. Actividades de ocio para todas las edades, sorpresas semanales y una amplia oferta siempre y verdaderamente fresca no nos dejarán impasibles. Cada sábado y domingo hasta bien entrado el mediodía podemos visitar cada uno de sus puestos especializados: carnes, fl ores, frutas, verduras y repostería son una explosión de color y aromas para nuestros sentidos. Si a ello unimos su envidiable localización en un entorno natural cuidado, con facilidad de acceso y con una amplia oferta de eventos para distraer y sorprender a los consumidores más exigentes. El Mercadillo de Tegueste es un claro ejemplo del concepto de calidad actualizado y exigido por el consumidor de hoy.

The Farmers’ Market of Tegueste manages to be a cut above in terms of quality. A visit with friends or the family during the weekend makes for a very diff erent shopping day. Leisure activities for all ages, weekly surprises and a wide variety of really fresh products will prove irresistible for the visitor. Every Saturday and Sunday, right into the early ast ernoon, we can visit each and every one of the specialised stalls selling meat, fl owers, fruit, vegetables or sweets; a treat of colours and aromas for the senses. And to top it all, it is charmingly located in a conserved natural environment, with easy access and a wide range of events to entertain and surprise the most demanding consumers. The Farmers’ Market of Tegueste is a clear example of the new concept of quality demanded nowadays by consumers.

QUALITY IS EQUAL TO...

Not a day goes by that the printed press or radio or TV talk shows do not assure us that consumers have new shopping habits. Nevertheless, what this really means is that consumers have changed their insight into the concept of quality. The big chain stores have imposed the trends to be followed in terms of business management and image promotion. Quality is not only a question of the attributes of a product and a reasonable price, it is determined by other variables which predispose shoppers in a positive way: the characteristics of the establishment where we shop, presentation, visual and physical accessibility of the products, type of assistance and additional services guaranteeing convenience. But over and above all this, if there is something that currently concentrates all eff orts and distinguishes one outlet from another, it is the motivation policy. The most novel commercial tendencies promote interactive communication with customers, placing them at the focal point and making them feel an important part of the business. The design of the premises becomes of utmost importance and is conceived as the point of inspiration from which to embark on an agreeable and enjoyable day out shopping.

COMERCIO_TEGUESTEMERCADILLO DEL AGRICULTOR DE TEGUESTE

Miguel Galván. Asesor de imagen

Page 31: ht56

56 57

www.hoy-today.comJUNIO / JUNE 2010SHOPPING

LIBRERÍA EL PASO C/ San Clemente, 10Tel.: 922 242 413

LIBRERÍA CHAPATAL Avda de Madrid, 5 Local 8 Tel.: 922 206 026

LIBRERÍA CANARY BOOKS C / Porlier, 79Tfnos: 922 242 244 y 211 715

LIBRERÍA UNICORNIO Santa Rosalía, 24 Tel.: 922 280 575

LIBRERÍA CANARIAS General Sanjurgo, 18 Tel.: 922 280 796

LIBRERÍA EL CORTE INGLÉS Avenida tres de Mayo, 7 Tel.: 922 849 400

LIBRERÍA LA ISLA

Avda. Venezuela, 17 Tel.: 922 227 217

Robayna, 2 Tel.: 922 285 481

Imeldo Serís, 75 Librería técnica Tel.: 922 285615Librería General tel.: 922 531 543

Imeldo Serís, 79 Libros de texto tel.: 922 243 070

LIBROS / BOOKS

www.laislalibros.com

Este es el primer libro, con 298 ilustraciones, que aplica las aportaciones de la nueva generación de historiadores de la alimentación y la gastronomía de todo el mundo al atractivo de la materia, romántico sin reparos: a los logros culinarios de las diversas civilizaciones, pasadas y presentes, y a los placeres del comer. El resultado es una verdadera historia del paladar.

This is the fi rst book, with 298 illustrations, which applies the contributions of the new generation of food and gastronomy historians from all over the world to this attractive and romantic world, to the culinary achievements of past and present civilisations and to the pleasures of eating. The result can be summed up as a history of the taste buds.

Internet es una infraestructura del conocimiento, la primera de alcance global, generadora de un hecho radicalmente nuevo: la metacultura basada en el hipertexto. La emergencia de este nuevo ecosistema cultural cambia la lógica. El movimiento Open constituye el primero y el más importante, y es algo más ambicioso y profundo que una mera cuestión de licencias y propiedad intelectual.

Internet is a knowledge infrastructure, the fi rst to have global reach, and is generator of a radically new phenomenon: metaculture based on the hypertext. The emergence of this new cultural ecosystem makes changes in logic. The Open Movement constitutes the fi rst and most important change, and is something more ambitious and substantial than a mere question of licences and intellectual property.

El autor presenta este libro como homenaje a aquellos que han escapado y escaparán a las garras de Roma. A aquellos ex-sacerdotes que por defender la verdad han sido atropellados, atacados, perseguidos y calumniados. En él, Christopher Borazzo, un antropólogo y profesor, tiene una enigmática y misteriosa revelación, en la cual ve en el levantamiento mundial de una nueva dictadura nazi.

The author presents this book as a tribute to those who have escaped or wish to fl ee the clutches of Rome; to those former priests who have been trampled, attacked, persecuted and slandered because they defended the truth. Here, Christopher Borazzo, anthropologist and professor, has an enigmatic and mysterious revelation to make, envisaging a new worldwide awakening of the Nazi dictatorship.

En Canarias hay un futuro brillante. No sólo porque tenga gas y petróleo, sino porque existen oportunidades en otros sectores fruto de las tendencias económicas y demográfi cas mundiales, del comercio sur-sur y de la exploración y explotación de hidrocarburos en las cuencas de Tarfaya, Senegal y Mauritania. Lo único que se interpone entre Canarias y ese futuro es España.

There is a brilliant future for the Canaries. Not only because the islands have gas and oil, but also because there are opportunities in other sectors due to world economic and demographic tendencies, south-south trade and oil prospection and drilling in the Tarfaya, Senegal and Mauritania basins. All there is between the Canaries and that future is Spain.

Durante tres años el autor se convirtió en la sombra de Mandela para ayudarle a escribir su autobiografía. Comiendo con él, viéndole hacer campaña, oyéndole a pensar en voz alta, llegó a conocer los diferentes aspectos de este complejo ser humano y ha recogido toda esa sabiduría en quince lecciones esenciales de vida. Entretejidas con esas lecciones hay historias sorprendentes.

During three years, the author became Mandela’s shadow in order to help him write his autobiography. Eating with him, listening to him during political campaigns, hearing him think out aloud, he managed to become acquainted with diff erent aspects of this complex human being and has collected all that wisdom in fi st een essential lessons on life. Intermixed among these lessons, there are some astounding stories.

Ganadora del Prix Femina-Vie Hereuse en 1933, y mítico long-seller, está considerada la novela cómica más perfecta de la literatura inglesa del XX. Brutalmente divertida, dotada de un ingenio irreverente, narra la historia de una joven que, tras haber recibido una educación “cara, deportiva y larga”, se queda huérfana y es acogida por sus parientes, los asilvestrados Starkadder.

Winner of the Prix Femina-Vie Hereuse in 1933, and legendary long-seller, it is considered the most perfect comic novel of 20th century English literature. Brutally enjoyable and irreverently ingenious, it tells the story of a young woman who, ast er receiving an “expensive, sporty and long” education, is orphaned and taken in by her relatives, the rather wild Starkadder family.

LA HIJA DE ROBERT POSTEAutora: Stella GibbonsEdita: Impedimenta

GASTRONOMÍA. HISTORIA DEL PALADARAutor: Paul FreedmanEdita: Puv Publicaciones

EL RESURGIR DE LA ESVÁSTICAAutor: Dino AlreichEdita: Nowevolution

EL MOVIMIENTO OPENAutor: Antonio Ariño VillarroyaEdita: Puv Publicaciones

EL LEGADO DE MANDELA Autora: Richard StengelEdita: Ediciones Planeta

CANARIAS CON FUTUROAutora: Jorge “Ancor” DortaEdita: Editorial Benchomo

CEDIDOS POR LIBRERÍA LA ISLA DISTRIBUIDOS POR CANARY BOOKS S.L.

LIBRERÍAS_SANTA CRUZ BOOKSHOPS_SANTA CRUZ

Page 32: ht56

58

SHOPPING

59

POÈTEPoète es una tienda de estética de cuento y aroma a fl ores en la que encontrarás moda, accesorios y complementos, únicos, diferentes, para ocasiones especiales o vivir un día a día de ensueño, con un estilo parisino y romántico a precios razonables. Modelos exclusivos.C/ Teobaldo Power, 19 · Santa Cruz de Tenerife Tel 922 284 077 · www.tiendapoete.com · [email protected]

MUEBLES CÁCERES Muebles y complementos.

C/ Heraclio Sánchez, 1 Bajo · La LagunaTel. 922 251 236

PROYECTOS DE ILUMINACIÓN Y DISEÑO DE SUELOSUn nuevo concepto de suelos naturales de vinilo, ventiladores de techo e iluminación en Tenerife. Proveedores exclusivos para las Islas de Searchlight Eletric.C.C. Muelles de Génova, Local 13-16 · Avda El Palm Mar, Palm Mar · Arona TEL. 922 748 317 · www.islandinteriordesigns.com

Page 33: ht56

60

SALUD Y BIENESTAR Health & Wellbeing

61

www.hoy-today.comJUNIO / JUNE 2010

ONCE AÑOS DEDICADOS AL CRECIMIENTO PERSONAL

El centro “Jardín Mariposa” fue fundado en 1999 por la psicóloga Petra Klein, una profesional dedicada durante más de 20 años al crecimiento personal mediante la ampliación de su trabajo en la prevención y la terapia. En esta ocasión, le presentamos el programa de actividades que tiene previsto para las próximas fechas y que comenzará con un Seminario Intensivo de Danzaterapia el 12 y 13 de junio, impartido por Petra Klein, además de un Seminario Introductorio de Tantra con Ronald Fuchs. Para el día 19 está previsto un “Concierto para el Alma” con 30 músicos venidos de todo el mundo. Pero esto no es todo ya que también disponen de actividades estables como : Desarrollo Humano (Psicología Humanista, Profunda y Transpersonal), Terapias Naturales, Masajes & Tratamientos Energéticos, Danzaterapia & Danza de la Vida®, Yoga/YogaDance & Meditación, Clases de Canto & Mantras, Renacimiento/Rebirthing, Cocina Ayurvédica, Tantra, Coaching, Consulta Psicológica, Conciertos Meditativos y de Percusión, Excursiones Meditativas y “Jardín de la Vida®”, un recorrido en 4.000 metros cuadrados de naturaleza, consciencia y vida, un auténtico “paraíso en la tierra”. Asimismo, tienen previsto celebrar en Jardín Mariposa la Noche de San Juan y el Solsticio de Verano, con un bello ritual de fuego y música en vivo. El centro cumplió hace unas fechas su 11º aniversario y contaron con la presencia del reconocido maestro hindú Yogendra Mishra, recién llegado de la India con Petra Klein, que compartió su inmensa sabiduría y experiencia y que ha elegido Jardín Mariposa como punto de partida de su gira mundial.

CRECIMIENTO PERSONAL_LA VICTORIACENTRO JARDÍN MARIPOSAPETRA KLEINCAMINO JAGRE, 11. EL CALETON. LA VICTORIA, TENERIFETEL. 652 211 282www.Jardin-Mariposa.com · [email protected]

ELEVEN YEARS DEDICATED TO PERSONAL DEVELOPMENT

The “Jardín Mariposa” centre was set up in 1999 by Petra Klein, a psychologist who dedicated over twenty years of her life to personal development by extending her fi eld of practice to prevention and therapy. On this occasion, we present the programme of activities for coming weeks and which will start with an Intensive Dance Therapy Seminar on 12th and 13th June, delivered by Petra Klein, as well as a Basic Introductory Course to Tantra, with Ronald Fuchs. Planned for the 19th is the “Concert for the Soul” with 30 musicians from all over the world. But this is not all, as there are also regular activities such as: Human Development (Humanist, Deep and Transpersonal Psychology), Natural Therapies, Massages & Energy Treatments, Dance Therapy and Dance of Life®, Yoga/Yoga Dance & Meditation, Singing & Mantra classes, Rebirthing, Ayuverda cooking, Tantra, Coaching, Psychological Counselling, Meditation and Percussion Concerts, Meditation Outings and “Garden of Life®”, 4,000 square meters of nature, conscience and life, a real “paradise on earth”. Furthermore, Jardín Mariposa plans to celebrate Midsummer Night with an attractive fi re ritual and live music. A while back, the centre celebrated its 11th anniversary in the company of the famous Hindu master, Yogendra Mishra, who had just arrived from India with Petra Klein and who shared his immense wisdom and experience, choosing the Jardín Mariposa as starting point for his world tour.

CENTROS

INGENIERIA DE SALUD Y VIDAMedicina natural, Holística moderna. Productos, aparatología, clases de Chi-Kung, Kung Fu Curativo. Productos biológicos de alta calidad.Rambla Santa Cruz, 16 (Gral Franco) S/C www.ingenieríadesaludyvida.esTel. 922 272 847

ZENTRO ESPACIO PARA EL BIENESTARRespiración, Meditación, Shiatsu, Biodan-za, Tai Chi, Reiki, Rebirthing... Santa Cruz de Tenerife. Abierta inscripciones para el “Curso de Formación de profesionales Renacedores”Directora: Natividad Jiménezwww.escueladerespiracion.comTel. 636 105 770

CENTRO DE YOGA SADASIVAMétodo Iyengar y Método KrisnamacharyaClases diarias de Yoga, cursos, Intensivos, clases para mujeres embarazadas.Clases individuales y adaptadas a situa-ciones especiales.C/ Eduardo Westerdahl, nº 6 , loc. centralUrb. Las Indias Santa Cruz de TenerifeTel. 922 683 149 609 578132 639 638 668

CASA NOSTRACoaching, Tapping EFT (técnica de liberación emocio-nal). Nutrición, Reiki, Flores de BachLlama y pide información sobre actividades gratuitas y cursos.C/ José Blasco Robles 5B Villa Benítez Sta [email protected]. 922 662 507 - 639 784 578

JARDÍN MARIPOSA Centro para tu evolución personal y profe-sional Bungalows con vistas al mar y con terraza, masajes y tratamientos energéti-cos, conferencias, seminarios, formación. La Victoria · www.jardin-mariposa.com Tel. 652 211 282

TERAPEUTAS

DREAM´S BROKERTerapia de creatividad · www.maitreya.esconsultassobrecreatividad.wordpress.comTel. 633 416 649

TERAPEUTA HOLÍSTICOPierangelo MuntoniDiplomado: Sofrología-Relajación y Rela-ción de Ayuda. Gestión de estrés, Dibujo Terapia, Mandalas. Sesiones particulares y talleres de crecimiento personal grupal.Consultas: Santa Cruz, El Médano, Playa San Juan, [email protected] previa Tel. 607 845 384

FLORES DE BACHLoren Carruth. Terapeuta de Flores de Bach (Acreditada por el Centro de Bach de UK). Terapias para el equilibrio emocional a través de las fl oresTel. 676 831 049 / 922 820 559

CURSOS DE INTERPRETACIÓN DE SUEÑOSMaría Angeles Hernández HdezTerapia de kinesiología, quiromasageReiki tratamientos y cursosTel. 922 663 306

VARIOS

AGRICULTURA ECOLÓGICAAgroeco Canarias SLU. Producción y Distribución de Productos Ecológicos.C/ Tagoro 41 · Tacorontewww.agroeco-canarias.comTel. 922 564 178

YURTA DE MONGOLIA A LA VENTASe vende Finca en Arafo de 2.800 m2

con casa móvil opcional (yurta)Tel. 699 470 834

VIAJE DEL ALMADesarrollo HumanoRebirthing/RenacimientoSeiones Individuales y Talleres GrupalesContactar:[email protected]@hotmail.com659944742

EL RINCÓN DE GAIAPuericultura natural y ecológica Portabebés, Algodón Orgánico, Higiene NaturalC/ Guimar, 6 · Santa Cruz de Tenerifewww.rincondegaia.comTel. 670 689 281

SALUD Y BIENESTAR EN TENERIFE

Page 34: ht56

62

TURISMO Tourism

63

EL VERANO YA LLEGÓ…..

“Piragüismo o Kayak de mar”, una actividad cada vez más extendido en la isla de Tenerife y aun más durante las vacaciones. Las distintas posibilidades de rutas y travesías a lo largo de la costa prometen aventura, deporte y mucha diversión. Los navegantes o palistas disfrutarán en el mar y costas de Tenerife mientras acceden a bellos rincones, inaccesibles por tierra, o desembarcan en pequeñas playas escondidas y solitarias. La isla dispone empresas como la nuestra, dedicados a esta actividad, que organizan travesías para la iniciación y disfrute en 10 kayak dobles (capacidad para 20 a la vez) con todo el material necesario, monitor-guía así como con una zodiac de apoyo.Con habilidad, equilibrio y pocas horas de clase, cualquiera puede coger una pala y embarcarse en una de nuestras aventuras, la experiencia es inolvidable.

¿Por donde podemos navegar en Tenerife? (según condiciones metereologicas). Travesías entre Los Gigantes y la Punta de Teno, en los municipios de Santiago del Teide y Buenavista. Costa de Radazul, en el municipio de El Rosario y Playa de Las Teresitas, en el municipio de Santa Cruz de Tenerife.Próximas salidas en Junio: Sábado, 05: Piragüismo infantil. Niños y adultos (Garachico). 18€ P/p. Sábado, 19: Iniciación al piragüismo (Nivel 1, Los Gigantes). 23€ P/p. Sábado, 26: Ruta en piragua (Nivel 2, Teno). 20€ P/p. Si estas fechas no te cuadran, también puedas organizar tu propio grupo (mínimo de 10 personas).

OCIO_TENERIFEPATEATUSMONTESTEL. 922 335 903 MÓVIL. 608 641 675+INFO: www.pateatusmontes.com [email protected]

SUMMER IS HERE…..

“Sea canoeing or kayaking” is an increasingly popular activity on the island of Tenerife and especially so during the holidays. The diff erent itineraries and alternatives along the coast promise adventure, sports and lots of fun. The oarsmen and oarswomen will enjoy the sea and the coastline of Tenerife while they paddle to beautiful spots, which are inaccessible by land, or disembark in hidden, secluded beaches. The island has companies such as ours which organise outings for beginners in 10 double kayaks (capacity for 20 each time) with all the necessary equipment, a monitor-guide and escorted by a support boat. With skill, balance and a few hours of lessons, anyone can get hold of an oar and embark on one of our adventures, it’s an unforgettable experience.

Where can we canoe in Tenerife? (weather permitting): Crossings between Los Gigantes and Punta de Teno, in the boroughs of Santiago del Teide and Buenavista;Coast of Radazul, in the borough of El Rosario and Playa de Las Teresitas, in the borough of Santa Cruz de Tenerife.Next outings in June: Saturday 5th: Canoeing for children. Children and adults (Garachico), 18€ p/p. Saturday, 19th: Canoeing for beginners (Level 1, Los Gigantes), 23€ p/p. Saturday, 26th: Canoe tour (Level 2, Teno), 20€ p/p. If these dates don’t suit you, you can organise your own group (minimum10 people).

Page 35: ht56

64

HOTELES Hotels

65

_METROPOLITANA METROPOLITAN

IBEROSTAR HOTEL MENCEY*****C/ Dr. José Naveiras, 38. S/CTel.: 922 609 900. Fax: 922 280 [email protected] / pool

HOTEL SILKEN ATLÁNTIDA S.C.****Avenida Tres de Mayo,esq. Aurea Díaz Flores, s/n. S/CTel.: 922 294 500. Fax: 922 224 [email protected]

HOTEL ESCUELA S. CRUZ**** C/ San Sebastián, 152. S/CTel.: 822 010 500. Fax: 822 010 [email protected]

HOTEL NH TENERIFE **** C/ Candelaria esq. Dr. Ayala. S/CTel.: 922 534 422. Fax: 922 574 [email protected]

HOTEL TABURIENTE ***C/ Dr. José Naveiras, 24 A. S/CTel.: 922 276 000. Fax: 922 270 [email protected] / piscina / pool

HOTEL COLÓN RAMBLA ***C/ Viera y Clavijo, 49 S/CTel.: 922 272 550. Fax: 922 272 [email protected] / pool

HOTEL CONTEMPORÁNEO ***Rambla Gral. Franco, 116 S/CTel.: 922 271 571. Fax: 922 271 223www.hotelcontemporaneo.comreservas@hotelcontemporaneo.comSolarium / piscina / pool

HOTEL PLAZA ***Plaza de la Candelaria, 10. S/CTel.: 922 272 453. Fax: 922 275 [email protected]

HOTEL PRÍNCIPE PAZ ***C/ Valentín Sanz, 33. S/CTel.: 922 249 955. Fax: 922 281 [email protected]

HOTEL NIVARIA ***Plaza del Adelantado, 11. La Laguna Tel: 922 264 298. Fax: 922 259 634 [email protected]

HOTEL ATLÁNTICO **C/ Castillo, 12. S/CTel.: 922 246 375. Fax: 922 246 378Sauna / piscina / pool

HOTEL PELINOR **C/ Bethencourt Alfonso, 8. S/CTel.: 922 246 875. Fax: 922 280 [email protected]

HOTEL SANTA CRUZ PLAZA **C/ Cruz Verde, 24. S/CTel. 922 284 601 · Fax. 922 279 938Reservas: 922 284 601

HOTEL NÁUTICO **C/ Profesor Peraza Ayala, 13. S/CTel. 922 247 066. Fax. 922 247 [email protected]

HOTEL AGUERE *C/ La Carrera, 55. La LagunaTel: 922 259 490. Fax: 922 631 633

HOTEL RURAL COSTA SALADA

Camino La Costa, s/n. Finca Oasis. Valle de Guerra. La LagunaTel. 922 690000 Fax. 922 [email protected]

CASA RURAL LA ASOMADA DEL GATOCalle Anchieta, 45 · La LagunaTel. 922 263 [email protected]. laasomadadelgato.es

_NORTE / NORTH

HOTEL BOTÁNICO *****Avda. Richard J. Yeoward, 1 Puerto de La Cruz. Piscina / poolTel: 922 381 400. Fax: 922 381 [email protected]

HOTEL SAN ROQUE ****C/ Esteban de Ponte, 32. GarachicoTel: 922 133 435. Fax: 922 133 406www.hotelsanroque.comPiscina / pool

HOTEL RURAL VICTORIA

C/. Hermano Apolinar, 8. La OrotavaTel. 922 331 683. Fax. 922 320 519www.hotelruralvictoria.com

CASA RURAL MAL PAIS TRECEC/ Malpais, 13. El Gincho. GarachicoCerrado desde julio a mitad de septiembreTel. 922 830 064. Móvil. 679 411 933www.malpaistrece.es

HOTEL RURAL EL PATIO Finca Malpaís. El Guincho, 11.GarachicoTel. 922 133280 Fax. 922 830089www.hotelpatio.com

HOTEL RURAL LA QUINTA ROJA

Gta. de San Fco. s/n. GarachicoTel. 922 133377 Fax. 922 133360

HOTEL LUZ DEL MAR****Avda Sibora, 10 - 38470 Los SilosTel 922 841 623 - www.luzdelmar.de/

_SUR / SURABAMA *****Ctra. General TF 47 km.9 Guia de IsoraTel. 922 126 000. 922126621www.abamahotelresort.comrc.tfsrz.reservation@ritzcarlton.com Piscina / pool

Page 36: ht56

66

HOTELES Hotels

67

SHERATON LA CALETA *****C/ La Enramada, 9 La Caleta (Adeje)Tel: 922 162000. Fax: 922 162010 www.sheraton.com/lacaleta [email protected] Piscina / pool

GRAN HOTEL BAHÍA DEL DUQUE*****Avda. Bruselas s/n. Costa AdejeTel: 922 746 900. Fax: 922 746 [email protected] / pool

COSTA ADEJE GRAN HOTEL*****Avda. Bruselas. Fañabe. Costa AdejeTel: 922 719 421. Fax: 922 715 [email protected] / pool

LA PLANTACIÓN DEL SUR*****C/ Roque Nublo, 1. Costa AdejeTel: 922 717 773. Fax: 922 712 750www.laplantaciondelsur.comJreservas.laplantacion@vincihoteles.comPiscina / pool

IBEROSTAR GRAND HOTEL ELMIRADOR*****Avda. Bruselas, s/n. Costa AdejeTel. 922 716 868 Fax. +34 922 71 66 [email protected] / pool

MARE NOSTRUM RESORT*****Avda. Las Américas s/n. Las AméricasTel: 922 757 545. Fax: 922 757 [email protected] / pool

HOTEL VILLA CORTES *****Avenida Rafael Puig, s/n Playa de las AméricasTel.: 922 757 7 00. Fax: 922 757 [email protected] / pool

JARDÍN TROPICAL ****C/ Gran Bretaña, s/n. Costa AdejeTel 922 746 000. Fax 922 746 060 [email protected] / pool

ARONA GRAN HOTEL ****Avenida Juan Carlos I, 38 Los CristianosTel: 922 757 082. Fax: 922 750 243 [email protected] / pool

HOTEL VULCANO ****C/ Antonio Dominguez Afonso, 8 Playa de Las AmericasTel: 922 787 753. Fax: 922 792 853 [email protected] / pool

PLAYAFLOR CHILLOUT RESORT**Avd. Rafael Puig , 3 Playa de Las AméricasTel: 922 789 624. Fax:922 789 669www.playafl or.complayafl or@playafl or.comPiscina / pool

HOTEL RURAL FINCA SALAMANCA Ctra. Güímar-El Puertito, k. 1,5Tel. 922 514530 Fax. 922 514061www.hotel-fi ncasalamanca.cominfo@ hotel-fi ncasalamanca.com

HOTEL RURAL EL NOGAL Cno. Real s/n. La Escalona. Vilafl orTel. 922 726050 Fax. 922 725853

HOTEL RURAL SENDEROS DE ABONAC/De la Iglesia 5. Granadilla de AbonaTel 922 770 200www.senderosdeabona.com

SAN BLAS RESERVA AMBIENTAL*****Ctra. Gral. Las Chafi ras-Los AbrigosUrb. San Blas · San Miguel de AbonaTel. 922 749 [email protected] ARENAS DEL MAR ****Avda. Europa, 2 · El MédanoTel. 922 179 830 Fax.922 177 611www.hotelarenasdelmar.com

Page 37: ht56

68 69

www.hoy-today.comJUNIO / JUNE 2010

UN PROYECTO INTRIGANTE QUE RECOGE DETALLES DE LA PERSONALIDAD DE LA ARTISTA

La Sala de Exposiciones CajaCanarias de El Sauzal inauguró el pasado abril la exposición Hýlé materia-forma de la artista Lanchi Sánchez Fernaud, en la que aglutina 139 lienzos y donde combina los aspectos cromáticos y visuales con el apartado más trasgresor y oscuro que dictan las emociones cuando pasa el tiempo. Todo ello con la base de un trabajo de cola y pigmentos con algo de alquimia. Ha sido, sin duda, una buena ocasión para conocer un proyecto de cinco años de duración, que recoge detalles de la personalidad de la artista, donde confluyen diferentes rasgo de personalidad relativos al carácter vital, fresco y transparente de Lanchi, con su perfil más inquietante y visceral que nos conduce a las replicas del inconciente. Este trabajo depurado con emociones visuales basado en sus recuerdos, conjuga una dicotomía que pretende autora,

para tomar conciencia de sus vivencias y censuras. Hay que recordar que Lanchi Sánchez Fernaud estudió Bellas Artes en la Facultad de Universidad de La Laguna y su primera exposición, de carácter “barroco”, fue Limes, en 1998, en la Ermita de La Laguna. Con el tiempo, la artista lagunera ha ido disminuyendo “esa floritura en la que combinaba pintura y escultura”. Su siguiente exposición llevaba por título Abecedario, y la realizó en colaboración con el poeta Fernando Senante, en el Ateneo de La Laguna (1999), un trabajo de ilustración de sus poemas. Su tercera muestra fue Y tiempo…, en La Caja de Ahorros en La Laguna (2001), basada en la parte científica: “la exposición se inspiraba en torres”. Aquí empezó a trabajar el lienzo, y ya en 2004 expuso Territorios en el Colegio de Arquitectos. Ahora nos muestra esta materia-forma titulada Hýlé.

EXPO_EL SAUZALHÝLÉ LANCHI SÁNCHEZ FERNAUDSALA DE EXPOSICIONES CAJACANARIAS

AN INTRIGUING PROJECT WHICH REVEALS DETAILS OF THE ARTIST’S PERSONALITY

Last April, the CajaCanarias art gallery in El Sauzal opened the ‘Hýlé’ material-form exhibition by Lanchi Sánchez Fernaud, featuring 139 canvases combining her darkest and most transgressing chromatic and visual facets dictated by emotions with the passage of time. All this is achieved through work with glues and pigments reminiscent of alchemy. It has been, without a doubt, a good occasion to become acquainted with a project which has taken five years and reflects details of the artist’s personality, pooling the different traits of Lanchi’s lively, fresh and transparent character with her darker and more profound side and conveying us to the replicas of the unconscious mind. This work, modelled with the visual emotions of her past recollections, creates a dichotomy that

reveals her positive and negative experiences. We have to recall that Lanchi Sánchez Fernaud studied Fine Arts in the University of La Laguna and her first show, of a “baroque” nature, was ‘Limes’, in 1998, in the Ermita de La Laguna. As time passed, this artist from La Laguna gradually forsook “that flourish in which she combined painting and sculpture”. Her next show was called ‘Abecedario’, and was organised in conjunction with the poet, Fernando Senante, in the Ateneo de La Laguna (1999), a work of poetry illustration. Her third exhibition was ‘Y tiempo…’ in La Caja de Ahorros in La Laguna (2001), with a more scientific angle: “the exhibition was inspired by towers”. At this point, she started to work on canvas and in 2004 exhibited ‘Territorios’ in the College of Architects. Now she shows us this material-form entitled ‘Hýlé’.

QUÉ PASÓ! What happened!

Page 38: ht56

70 71

www.hoy-today.comJUNIO / JUNE 2010

UNA VELADA CON MUCHO GLAMOUR EN UN MARCO INCOMPARABLE

El pasado 7 de mayo las instalaciones del CLUB MOON en el Parque Marítimo de Santa Cruz acogieron el Moon Club Fashion Nigth en el que unas 1.500 personas pudieron disfrutar de los diferentes espectáculos que para esa noche se prepararon, y como complemento al workshop de profesionales del sector de la moda que se celebraba paralelamente en una zona acotada del Club. El evento se inició sobre las 23:00 horas con un cóctel de bienvenida y encuentro en el que se reunió a profesionales del sector de la moda en Tenerife: diseñadores, estilistas, agencias de modelos, fotógrafos, peluqueros, modelos, productoras y productores, editores, así como una selección de los propietarios de las boutiques más importantes de la isla. En el momento inicial, el consejero de Desarrollo Económico, Empleo y Comercio del Cabildo de Tenerife, Efraín Medina, y el director de Tenerife Moda, J. Eugenio Giuseppe, abrieron el evento con unas palabras a su cargo y un vídeo promocional del sello Tenerife Moda. Una vez culminó esta primera parte, se dio paso al desfi le a cargo de Elektra, Boutique de Luis Piñeiro, y de ByLu y Roselinde (marcas de Tenerife Moda). Entre los jóvenes modelos que desfi laron, MOON CLUB premió con el distintivo New Face Femenino a la modelo Alejandra Rives, y New Face Masculino a Airam González. Ambos modelos formarán parte de un test fotográfi co a

cargo del prestigioso fotógrafo de moda Ricardo Canino (RC-Photo). Una vez concluyó el desfi le, hubo una presentación de tendencias en peluquería, a cargo de diferentes establecimientos asociados al sello Tenerife Moda Belleza, entre ellas: Juan Castañeda, Anaqua, Distinción Peluqueros, JF Peluqueros, Damián Stylo e Imagen, ShowRoom Peluqueros, Luci Afonso Peluqueros, Intro Peluqueros y Velázquez Peluqueros. Con este encuentro-workshop se pretendió que, de una forma distendida e informal, todos los profesionales que aglutina el sector de la moda, intercambiaran opiniones, contactos profesionales y, en defi nitiva, pusieran en común su visión del sector. Fueron convocadas todas las marcas y diseñadores asociados a Tenerife Moda, además de fotógrafos como Joaquín Ponce de León, Ricardo Canino, Alfonso Bravo y Jonás García; productoras como, Team Factory, Essesial Group, Vip Island Services, 2B4 Marketing Concepter, Charlie Head Producciones y Rolo Producciones; las agencias de modelos OLÉ Group y Shoting Agency; boutiques y tiendas como Oh!, Kolman, Zapper, Diseño, Fleur, Elektra, Patricia Cuesta….; además de editoriales como Fama, DLolitas, VIA, Hoy&Today, y hasta nueves agencias de prensa y medios de tirada local. En defi nitiva una velada espectacular y entretenida, llena de moda, glamour y estilo, en un marco incomparable, las instalaciones del MOON CLUB del Parque Marítimo de Santa Cruz. Desde aquí felicitamos al empresario Pepe Langa por la apertura de este nuevo local, referente del ocio en la capital.

DESFILE_SANTA CRUZMOON CLUB FASHION NIGHTTENERIFE MODA

A HIGHLY GLAMOROUS EVENING IN AN INCOMPARABLE SETTING

On 7th May, the MOON CLUB in the Maritime Park of Santa Cruz hosted the Moon Club Fashion Night during which around 1,500 people were able to enjoy the diff erent entertainment billed for the evening as a complement to the parallel fashion workshop for trade members which was taking place in a restricted area of the Club. The event started around 11 p.m. with a welcome cocktail and gathering of representatives of the fashion industry in Tenerife: designers, stylists, model agencies, photographers, hairdressers, models, producers, editors and a selection of the most important boutique owners of the island. The Councillor for Economic Development, Employment and Commerce of the Island Authorities of Tenerife, Efraín Medina, and the Director of Tenerife Moda, J. Eugenio Giuseppe, opened the event with a few words and a screening of the promotional video on the Tenerife Moda consortium. Ast er this fi rst part, there was a fashion show featuring Elektra, Boutique de Luis Piñeiro and ByLu y Roselinde (all Tenerife Moda labels). From among the young models on the catwalk, MOON CLUB awarded the New Face prize to Alejandra Rives, for female model, and to Airam González, for male model. Both models will participate in a photographic test run by famous fashion photographer Ricardo Canino (RC-Photo).

Once the fashion show was over, there was a demonstration of hairstyling tendencies by diff erent establishments associated to the Tenerife Moda Belleza consortium, including: Juan Castañeda, Anaqua, Distinción Peluqueros, JF Peluqueros, Damián Stylo e Imagen, ShowRoom Peluqueros, Luci Afonso Peluqueros, Intro Peluqueros and Velázquez Peluqueros. The intention of this meeting-workshop was to provide a formal and relaxed venue for all professionals of the fashion sector to meet and exchange opinions, make contacts and, basically, pool ideas on the industry. All the fi rms and designers associated to Tenerife Moda were invited, in addition to photographers such as Joaquín Ponce de León, Ricardo Canino, Alfonso Bravo and Jonás García; producers like Team Factory, Essesial Group, Vip Island Services, 2B4 Marketing Concepter, Charlie Head Producciones and Rolo Producciones; model agencies including OLÉ Group and Shoting Agency; boutiques and shops comprising Oh!, Kolman, Zapper, Diseño, Fleur, Elektra, Patricia Cuesta….; as well as publishers, namely Fama, DLolitas, VIA, Hoy&Today, and a total of nine press agencies and local media. In short, a spectacular and entertaining evening, full of fashion, glamour and style, in an incomparable setting: the MOON CLUB in the Maritime Park of Santa Cruz. From here, we would like to congratulate businessman Pepe Langa for the opening of this new establishment, a must in the nightlife of the capital.

Desfi le de By Lu Desfi le de Elektra Desfi le de tendencias en peluquería

Ganadores del premio New Face, Airam González y Alejandra Rives

J. Eugenio Giusepe (Dtor. Tenerife Moda), Sr. D. Efraín Medina (Consejero Desarrollo Económico, Empleo y Comercio del Cabildo Tenerife) y Gustavo Torres (Moon Club Tenerife)

QUÉ PASÓ! What happened!

Page 39: ht56

72 73

www.hoy-today.comJUNIO / JUNE 2010

PARA DISFRUTAR DE LOS SABORES Y LAS MÚSICAS DEL MUNDO

La cuarta edición del Festival Multicultural Diversity, celebrada el pasado 14 de mayo, en la sala Moon Club de la capital tinerfeña, no defraudó al numeroso público que abarrotó el citado local para disfrutar de una inolvidable velada en la que los sabores de las platos típicos de Perú, Senegal, República Dominicana o Marruecos se entremezclaron con la electrizante música de fusión de los grupos Obibasé, Orfeo y Che Sudaka. El cartel del concierto solidario a benefi cio de la ONG tinerfeña Comfrica, despertó la curiosidad de infi nidad de ciudadanos de todas las edades que desde las 19:00 horas se acercaron al recinto del Parque Marítimo para degustar los platos que ofrecían en el exterior de la sala los puestos montados por diferentes colectivos de emigrantes residentes en Tenerife y para disfrutar de cinco horas de buena música. La velada dio comienzo con la aparición sobre el escenario del Dj Killo, que durante una hora regaló al público una sesión de música, hasta que el grupo que lidera el percusionista guineano Aboubacar Sylla, Obibasé, inició la que sería una noche de trepidantes sonidos y estilos procedentes de África, Europa y América. La envolvente dulzura de la música que Sylla canta en su lengua materna susú,cautivó a un público que nunca antes había gozado de la presencia en Tenerife de los tres

grupos propuestos en el cartel del Diversityde esta edición. De la ribera africana el concierto propuso un viaje fresco y festivo a Europa con la tentadora propuesta de los belgas Orfeo, un sexteto que practica una música que bebe de las fuentes del reggae, el ska o el pop-rock. Los vientos del sexteto y sus inclasifi cables canciones cantadas en francés animaron al público que llenaba ya por completo la sala del Moon Club. Sólo restaba la explosiva y combativa aparición de los argentino-colombianos Che Sudaka, una banda con residencia fi ja en Barcelona que se ha propuesto aliñar aún más de irreverencia y energía, el coctel que podría conformar el estilo de artistas como Macaco, Manu Chao o Mano Negra. Che Sudaka prometió sudar la camiseta y cumplió. Y vaya si cumplió. El público vibró con la puesta en escena de los sudamericanos y su explosivo brebaje sonoro de intenso sabor mestizo en el que igual cabe una cumbia que un reggae tropical. Diversity, el festival que patrocina la Viceconsejería de Cultura del Gobierno de Canarias, a través de Canarias Cultura el Red, y la Concejalía de Participación Ciudadana del Ayuntamiento de Santa Cruz de Tenerife, celebra la multiculturalidad y su espíritu solidario volvió a demostrarse en esta nueva edición. Se dio la circunstancia de que el ganador de un scooter que se sorteó al fi nalizar la velada devolvió la moto a Comfrica para colaborar con la citada ONG que proyecta la rehabilitación de un aula en Diogo con la totalidad de la recaudación de las entradas, una aldea costera de Senegal en la que trabaja en varios proyectos actualmente. Con buen sabor de boca, se despide hasta la próxima edición.

CERTAMEN_SANTA CRUZFESTIVAL DIVERSITYMOON CLUB

TO ENJOY THE FLAVOURS AND MUSICS OF THE WORLD

The fourth edition of the Multicultural Diversity Festival, which took place on 14th May in the Moon Club of Santa Cruz, did not disappoint the many people who crowded the establishment to enjoy an unforgettable evening where the fl avours of the typical dishes of Peru, Senegal, Dominican Republic or Morocco mingled with the electrifying fusion music of Obibasé, Orfeo and Che Sudaka. The bill of the charity concert in favour of Comfrica, an NGO from Tenerife, tickled the curiosity of many citizens of all ages who started to arrive at 7 p.m. in the Maritime Park compound to taste the diff erent dishes served in the stalls mounted outside the club by diff erent communities of resident immigrants and to enjoy fi ve hours of good music. The show began with DJ Killo stepping on the stage to treat the public to an hour’s music session, continued with Obibasé, the group led by Guinean percussionist Aboubacar Sylla, paving the way for an evening of tantalising sounds and styles from Africa, Europe and America. The hypnotic sweetness of the music which Sylla sings in his mother tongue, susú, captivated an audience which had never enjoyed live concerts by the three groups billed in this year’s edition of Diversity. From the African coast, the concert proposed a festive journey to Europe with the attractive sounds

of the Belgian group Orfeo, a sextet which draws inspiration from reggae, ska and pop-rock. The wind instruments of the sextet and their unclassifi able songs sung in French livened up the audience which now fi lled the Moon Club to the brim. Then, it only remained for the Argentinean-Colombian group, Che Sudaka, to make their explosive appearance. This band, with permanent residence in Barcelona, is bent on adding even more irreverence and energy to the cocktail which could describe the sounds of artists such as Macaco, Manu Chao or Mano Negra. Che Sudaka promised to run themselves to the ground, and they did just that, they most certainly did. The public vibrated with the staging of the South Americans and their explosive sound of intense mestizo fl avour which hopped indiff erently from the cumbia to tropical reggae. Diversity, a festival sponsored by the Regional Vice-Ministry for Culture of the Canary Island Government, through Canarias Cultura el Red, in conjunction with the Department for Citizens’ Participation of the Council of Santa Cruz de Tenerife, is a tribute to multiculturalism and its non-profi t spirit was shown once more in this edition. Interestingly enough, the winner of the scooter raffl ed at the end of the evening returned the motorbike to Comfrica in order to support this NGO which is planning to spend all the money collected from the tickets on the renovation of a classroom in Diogo, a coastal village of Senegal where they are currently involved in several projects. So we say goodbye until the next edition feeling happy at heart.

QUÉ PASÓ! What happened!

Page 40: ht56

74 75

www.hoy-today.comJUNIO / JUNE 2010

LA ILUSIÓN ORGÁNICA DE QUE UNA BRISA BRASILEÑA TE ACARICIA CUANDO CANTAN

Señores pasajeros, les recordamos que deben hacer uso de los cinturones de seguridad. El vuelo con destino a Río de Janeiro está a punto de despegar. Esperamos que lo disfruten y muchas gracias por viajar con nosotros... No, nadie dijo por un altavoz estas palabras una vez que las luces se apagaron en la sala del auditorio, y eso que esta música es la forma más rápida de teletrasportarte a una atmósfera brasileña, ni tampoco por el hecho de que el principal patrocinador del concierto, la compañía aérea Tam Airlines, no escatimara publicidad nada subliminal con su gran cartel colgado en el centro del escenario. Digamos de entrada que el público tenía la predisposición a dejarse llevar de la mano de estos venerables pioneros que llevan años poniendo su estandarte musical por el mundo, aireando las palabras mágicas, Bossa Nova, como si fueran un encantamiento. Creando la ilusión orgánica de que realmente una brisa brasileña te acaricia cuando ellos cantan. No pasan desapercibidas las tablas de estos intérpretes acostumbrados a tocar, tras una vida dedicada a ello. Uno no se gana el apelativo de leyenda, si no es por algo. Nada menos que Roberto Menescal, Danilo Caymmi, João Donato y

Clara Moreno, bajo la dirección musical de Joyce Moreno. Si los músicos del Titanic hubieran tocado esta clase de música, los icebergs se hubieran derretido a su paso. Ahora un momento íntimo, dice Joyce Moreno, porque la Bossa Nova es muy íntima. Habla de su preferencia por un piano afi nado en 4-4-1, puesto que la afi nación es algo muy personal. Habla y el escenario lentamente se va volviendo azul eléctrico, y ella, en medio de la luz del foco, como una niña que se columpia en la luna, mientras hipnotiza a los que la escuchan con su voz. Tanto podría estar hablando de la personal afi nación del piano en 4-4-1, como si le hubiera dado por contar cómo separa en la colada la ropa blanca de la de color. Lo importante era esa voz hechicera, con su portuñol maravilloso.Una a una, cada leyenda viva, pasa, sentada o de pie (desde unos vertiginosos tacones en el caso de Clara Moreno), como se sienta mas cómoda a la hora de cantar, van poniendo el tono propio en este ritmo conjunto, donde los asistentes también intentan aportar algo, aunque sea calor, aunque sea con los aplausos. Tras un recorrido individual por cada uno de ellos, con sus respectivos repertorios, terminan con una Jam Session conjunta. Señores pasajeros, rogamos hagan uso de los cinturones de seguridad, el vuelo está llegando a su fi n...Pero entonces los asistentes se rebelan y ante la súplica de Otra, otra, el vuelo se alarga. Ya se sabe que los brasileños son gente cariñosa y uno no llega a ser una Leyenda del Bossa Nova si no es capaz de dar un bis a su público, tanto en una sala sinfónica, como en mitad de un vuelo transoceánico.

FESTIVAL_ESPAÑATENSAMBA 2010LEYENDAS DEL BOSSA NOVA

THE PHYSICAL SENSATION OF A BRAZILIAN BREEZE CARESSES YOU WHEN THEY SING

We remind all passengers that they must fasten their seatbelts. The fl ight with destination Río de Janeiro is about to take off . We hope you enjoy the fl ight and thank you for travelling with us… No, nobody said these words when the lights went off in the Auditorium, even though this music is the fastest way of teleporting yourself to the Brazilian atmosphere, and despite the fact that the concert’s main sponsor, Tam Airlines, was not exactly subtle with its advertising, hanging a big poster over the centre of the stage. We have to say right away that the members of the audience were more than ready to let themselves be carried away by these venerable standard-bearers who have been fl ying their musical banner around the world, pronouncing the magic words - Bossa Nova - as if they were a spell, and creating the physical sensation that a Brazilian breeze is really caressing you when they sing. The experience of these musicians with a lifetime dedicated to their profession is quite visible; nobody is called a legend unless they have done something big. We are talking of none other than Roberto Menescal, Danilo Caymmi, João Donato

and Clara Moreno, with musical direction by Joyce Moreno. Had the musicians of the Titanic played this type of music, the icebergs would have melted as they fl oated by. And now for a moment of intimacy, says Joyce Moreno, because the Bossa Nova is very intimate. She talks of her preference for 4-4-1 piano tuning, because tuning is something very personal. She talks and the stage gradually becomes an electric blue, and she stands under the spotlight, like a child swinging on the moon, while she hypnotises those who listen to her voice. She could be talking of her personal preference for 4-4-1 piano tuning or how she does her laundry, what really matters is her spellbinding voice and her marvellous Portuñol. One by one, each living legend occupies the stage, either sitting or standing (from atop of a pair of mind-boggling heels in the case of Clara Moreno), whichever is more comfortable for them for singing, they put the tone on the rhythm, while the audience also endeavours to contribute warmth, if only with applause. Ast er the individual performances of each one of them, with their corresponding repertories, they end with a joint ham session. Ladies and gentlemen, fasten your seatbelts, the fl ight is arriving at its destination… but then the audience rebels and given the insistence for encores, the fl ight is prolonged. We all know that Brazilians are kind and friendly people, and you cannot become a legend of the Bossa Nova if you are incapable of treating the audience to an encore, whether it’s on a stage or halfway through a transatlantic fl ight.

Ornelia Cabrera

QUÉ PASÓ! What happened!

Page 41: ht56

76 77

www.hoy-today.comJUNIO / JUNE 2010

MIGUEL ZEROLO, TERCER CREATIVO DE ORO PARA LOS DISEÑADORES DEL CARNAVAL DE SANTA CRUZ

La Asociación de Diseñadores y Artesanos del Carnaval de Tenerife celebró el pasado 15 de mayo la 3ª Edición del Premio “Creativo de Oro” en el Recinto Ferial de Santa Cruz, así como un cóctel en el Castillo Negro del Parque Marítimo. La asociación, presidida por Santi Castro, entregó el premio “Creativo de Oro” a Miguel Zerolo Aguilar, alcalde de Santa Cruz, que obtuvo todo un éxito de convocatoria ya que asistieron más de 1.300 personas al evento. Diseñadores, patrocinadores e integrantes de los distintos grupos del carnaval que hacen posible esta fi esta se reunieron en un evento dirigido por Marco Marrero y María Díaz y presentado por Esther Gómez y Roberto Herrera, en el que se rindió homenaje a las reinas de Carnaval 2010 de cada una de las islas. Todas estaban acompañadas por sus diseñadores.

La gala también contó con la presencia del grupo de gospel M Lou, mientras que el broche de la gala lo puso la comparsa Los Joroperos, que alegró a los presentes con su ritmo y movimiento. Uno de los momentos más aplaudidos fue el desfi le de varias jóvenes con tocados de candidatas y el reconocimiento que la Asociación dio a todo el personal del Organismo Autónomo de Fiestas. La nota de humor la puso la propia organización con un diseño que regalaron al concejal del Fiestas Norberto Plasencia. Un detalle gracioso que el edil se tomó de muy buenas formas y que fue la nota graciosa de una noche en la que la asociación se mostró muy satisfecha por el éxito de convocatoria. Pero esto no se queda aquí ya que están pensando ya en el Carnaval de 2011 y en una próxima edición que seguro será un éxito como la de este año.

ENTREGA PREMIOS_SANTA CRUZCREATIVOS DE ORO 2010 RECINTO FERIALASOCIACIÓN DE DISEÑADORES Y ARTESANOS DEL CARNAVAL

MIGUEL ZEROLO, THIRD GOLDEN CREATIVE FOR THE DESIGNERS OF THE CARNIVAL OF SANTA CRUZ

On 15th May, the Association of Designers and Craftsmen of the Carnival of Tenerife celebrated the third edition of the “Golden Creative” prize in the Trade Fair Centre of Santa Cruz, as well as a cocktail in the Castillo Negro in the Maritime Park. The association, chaired by Santi Castro, awarded the “Golden Creative” prize to Miguel Zerolo Aguilar, mayor of Santa Cruz, and the event was highly successful, gathering over 1,300 people. Designers, sponsors and members of the different carnival groups gathered in an event directed by Marco Marrero and María Díaz and presented by Esther Gómez and Roberto Herrera, during which a tribute was paid to the Carnival Queens 2010 of each of the islands who were accompanied by their designers.

The gala also featured the M Lou gospel group, and culminated by a performance by Los Joroperos, which livened up the event with their rhythm and movement. The highlights of the evening were the parade of several women with the headdresses of the candidates and the tribute paid by the Association to the staff of the Independent Events Board. The humorous note was provided when the organisation handed over a drawing to the Councillor for Events, Norberto Plasencia. It was just a joke and the councillor took it very well. It was the funny side of an evening in which the association was highly satisfied with the turnout. But this doesn’t end here, as they are already thinking about the 2011 Carnival and in a coming edition which is bound to be as successful as last year’s.

QUÉ PASÓ! What happened!

Page 42: ht56

78 79

www.hoy-today.comJUNIO / JUNE 2010

TOLERANCIA E INTEGRACIÓN GUÍAN LA OFERTA DE LOS MUSEOS DEL CABILDO DE TENERIFE EN EL DÍA INTERNACIONAL DEL MUSEO

Desde 1977, el 18 de mayo se celebra en todo el mundo el Día Internacional del Museo. El Comité Consultivo del ICOM propone cada año un tema que los museos pueden utilizar para valorizar su posición en el seno de la sociedad. Este año, el tema propuesto ha sido “Museos para la armonía social”.Como ya es habitual, los museos del Cabildo de Tenerife se sumaron a esta celebración con una jornada de puertas abiertas y con un amplio programa de actividades que incluyó talleres didácticos relacionados con la inmigración y los derechos humanos, juegos cooperativos, testimonios reales de las experiencias de algunos emigrantes, proyecciones audiovisuales con imágenes particulares de diversas culturas del mundo y una visita guiada por el Museo de la Naturaleza y el Hombre a la que fueron especialmente invitadas las asociaciones de inmigrantes de la Isla.

JORNADAS_CANARIASDÍA INTERNACIONAL DEL MUSEOCOMITÉ CONSULTIVO DEL ICOM

TOLERANCE AND INTEGRATION ARE THEMES ADDRESSED BY MUSEUMS OF THE ISLAND AUTHORITIES OF TENERIFE ON THE INTERNATIONAL MUSEUM DAY

Every 18 th May since 1977, the International Museum Day is celebrated around the world. The Governing Committee of the ICOM proposes each year a theme which the museums can use to enhance their posit ion in society. This year, the proposed theme is “Museums for social harmony”. As is customary, the museums of the Island Author it ies of Tener i fe jo ined in the celebrat ion of an open day with a comprehensive programme of act iv it ies which included workshops on immigrat ion and human r ights, co-operat ive games, real exper iences narrated by some immigrants, v ideos on dif ferent cultures of the world and a guided v is it to the Museum of Nature and Mankind with special invitat ions for the immigrant associat ions of the Island.

Así mismo, con motivo de la exposición temporal sobre lucha canaria que se inauguró ese mismo día en la sede de la Casa de Carta del Museo de Historia y Antropología de Tenerife, se incluyó, dentro de la programación de actividades de este día mundial de los museos, una demostración y competición amistosa en la que se han dado cita el deporte autóctono del Archipiélago y la lucha tradicional senegalesa.En definitiva, todos los actos de los museos se orientaron, tanto a la sensibilización y educación para la tolerancia de la población de la isla, como a la aproximación e integración de las nuevos ciudadanos de Canarias, con el doble objetivo de, por un lado, transmitir, a través de sus salas, colecciones y actividades, diferentes aspectos culturales de Tenerife y, por otro, el de ser receptor de las propias singularidades culturales de la población inmigrante.

Moreover, on occasion of the temporary exhibit ion on Canary Wrestl ing which opened that same day in the Casa de Carta annex of the Museum of History and Anthropology of Tener i fe, the programme of act iv it ies of the International Museum Day included a demonstrat ion and fr iendly competit ion featur ing this nat ive sport of the Canar ies and tradit ional Senegalese wrestl ing. In short, all museum activities centred both on awareness and education in regard to tolerance on the part of island’s population, and integration of the new citizens of the Canaries with a twofold objective, on the one hand, that of transmitting different cultural aspects of Tenerife through its halls, collections and activities; and on the other, of acting as transmitter of the cultural singularities of the immigrant population.

QUÉ PASÓ! What happened!

Page 43: ht56

80

LA MODA HECHA POESÍA

Santa Cruz cuenta desde el pasado mes con una nueva propuesta ya que Poète es una tienda de estética de cuento y aroma a fl ores en la que encontrarás moda, accesorios y complementos únicos, diferentes, para ocasiones especiales o simplemente para vivir un día a día de ensueño. Un espacio en el que el ritmo, la rima y la métrica se conjugan a la perfección. Es la moda hecha poesía. La oferta comercial de Poète rezuma ese chic parisino y romántico, atemporal e imperecedero, que siempre transmitirá la verdadera esencia de la mujer. Ofrece exclusividad a precios acordes con el ambiente de contención en el que vivimos. Las colecciones que encontrarás en Poète no son masivas, ni te tendrás que pelear haciendo hueco a codazos entre las perchas para poder ver la mercancía como ocurre en otros espacios emblema del fast fashion. En Poète, si te gusta algo, lo mejor será adquirirlo al verlo si no quieres poseerlo únicamente en tu recuerdo... Felicidades a Vanesa Ramallo, una joven empresaria que ha apostado por el centro de Santa Cruz para iniciar una aventura empresarial profesional y de calidad, y que, además, ofrece a sus clientes un producto y una imagen diferenciada de cualquier otro comercio de la zona. Lo mejor, que lo compruebe usted mismo.

INAUGURACIÓN_SANTA CRUZPOÈTEC/ TEOBALDO POWER, 19 · SANTA CRUZ DE TENERIFE TEL. 922 284 077 www.tiendapoete.com · [email protected]

FASHION MADE POETRY

Since last month, Santa Cruz has something new, because POÈTE is a fairytale shop with the scent of flowers where you can find unique and different fashions and accessories for that special occasion or just to feel special every day. It is a space where rhythm, rhyme and meter merge perfectly. It is fashion made poetry. What Poète offers is imbued with the romantic and timeless chic of Paris, transmitting the real essence of women. It offers exclusivity at prices adapted to the current times. The collections you will find in Poète are not gigantic, and there is no need to elbow your way in between hangers to see the goods as in other emblematic ‘fast fashion’ outlets. If you like something in Poète, you had better buy it when you see it, otherwise you will miss your chance…Our congratulations to Vanesa Ramallo, a young businesswoman who has chosen the centre of Santa Cruz to embark on a professional adventure marked by the seal of quality and offering a product and image to customers that is quite unique in the area. You had better see for yourselves.

QUÉ PASÓ! What happened!

Page 44: ht56

82 8383

LAS MEJORES EMPRESARIAS SE REÚNEN EN LA ISLA

La Asociación de Mujeres Empresarias y Profesionales de Tenerife (AMEP) hizo entrega el pasado mes, en el marco del primer congreso nacional, de sus premios anuales que este año recayeron en el presidente del Cabildo de Tenerife, Ricardo Melchior, que se llevó el Premio Afable de AMEP; en la co fundadora de la empresa Rusticae, Isabel Llorens, que recibió el Premio a la Mujer Empresaria Nacional 2010 y en la fundadora de Vega Las Cañas, Ana de los Ángeles Puerta, por el Premio a la Mujer Empresaria Canaria 2010. El presidente insular de Tenerife agradeció esta distinción y aseguró que apoyar y participar con las mujeres empresarias “es siempre un verdadero placer pues son ellas las que sin duda generan trabajo y riqueza para la isla”. Por otra parte, el premio a la Mujer Empresaria Nacional 2010 fue a parar a Isabel Llorens, cofundadora de la empresa Rusticae Selección de Calidad que ha logrado, junto con su socia, llevar a su empresa a ser líder en el sector de hoteles con encanto y que en el último año han incrementado su plantilla. Finalmente, el Premio a la Mujer Empresaria de Canarias 2010 fue para Ana de los Ángeles Puerta, gerente de las bodegas Vega Las Cañas, quien muy emocionada declaró que ese galardón “es para todas las mujeres empresarias de la isla”, e indicó que “este reconocimiento viene a demostrar que merece la pena seguir trabajando con el corazón y desde el conocimiento por lo que creemos, a pesar de las difi cultades”. Además, se clausuró el I Congreso Nacional de Mujeres Empresarias y Profesionales que ha tenido lugar en Santa Cruz de Tenerife, que ha reunido a un centenar de mujeres de diversas comunidades autónomas y que ha contado con algunas de las mejores empresarias y profesionales del panorama actual quienes han transmitido sus conocimientos y su experiencia a las asistentes.

EVENTO_TENERIFEPREMIOS ANUALES AMEP RUSTICAE, VEGA LAS CAÑAS Y RICARDO MELCHIOR

TOP BUSINESSWOMEN GATHER ON THE ISLAND

During its fi rst national conference last May, the Association of Business and Professional Women of Tenerife (AMEP) handed over its annual awards which this year went to the President of the Island Authorities of Tenerife, Ricardo Melchior, honoured with the AMEP Aff able Prize; to the co-founder of Rusticae, Isabel Llorens, who was awarded the National Businesswoman Prize 2010; and to the founder of Vega Las Cañas, Ana de los Ángeles Puerta, who was awarded the Canary Businesswoman Prize 2010. The president of the Island Authorities was grateful for the distinction and assured that to co-operate with and support businesswomen “is always a real pleasure because they are, without a doubt, responsible for generating employment and wealth for the island”. Next, the National Businesswoman Prize 2010 went to Isabel Llorens, co-founder of Rusticae Selección de Calidad and the person who has managed, together with her business partner, to make her company leader in the hotels with enchantment sector, and to create employment during the last year. Finally, the Canary Businesswoman Prize 2010 went to Ana de los Ángeles Puerta, manager of the Vega Las Cañas wineries, who was visibly moved and declared that this prize “is for all businesswomen of the island”, remarking that “this recognition only goes to show that to continue working from the heart and from experience in what we believe in is worthwhile, despite the diffi culties”. This put an end to the fi rst National Congress of the Association of Business and Professional Women to take place in Santa Cruz de Tenerife, which has gathered around one hundred women from diff erent Spanish regions, including some of the top businesswomen of the moment, who were able to transmit their knowledge and experience to the participants.

QUÉ PASÓ! What happened!

Page 45: ht56

84

La sección gayfriendly de ht nos ofrece la posibilidad de descubrir nuevos locales y servicios destinados a todo tipo de público. El objetivo principal es que los clientes se sientan cómodos. No tratamos de dividir o excluir sino de incluir a todos los sectores de la sociedad para conseguir una guía más completa de información para todo el mundo.

Colectivo LGTB de Tenerife: www.algarabiatfe.org

_SANTA CRUZASOCIACIÓN ALGARABÍAColectivo LGTB de TenerifeC/ Heliodoro Rodríguez González, 10www.algarabiatfe.org

SEATTLE CAFE THEATERCrepería, cafetería, delicatessenAvenida de Madrid, 2 (frente al Parque de La Granja)Tel. 922 226 827

CIRKUS TENERIFE Discoteca C/ Gádar, 2 (Residencial Anaga).www.discotecacirkus.com

COOL PeluqueríaC/ Robayna, 1Horario: de lunes a sábado de 10:00 a 20:00 hrs.Tel. 922 270 048

SUEÑOS AZULES PubC/ San miguel,12A partir de las 22:00 hrs.

JET LAG GAY CLUB PubC/ Candelaria, 6

WHITE EAGLE Men ClubC/ Capitán Gómez Landero, 12

RAINBOW Lounge BarC/ Villalba Hervás, 1

_LA LAGUNAQUE + DA PubPlaza Víctor Zurita, s/n · CuadriláteroA partir de las 22:00 hrs.

PK2 PubPlaza Víctor Zurita - Cuadrilátero

_PTO. DE LA CRUZBABYLON SaunaBlanco, 34 (bajos Edif. Isla)Todos los días de 14:00 a 23:00 hrs.

VAMPIS DISCODiscotecaFamilia Bethencourt y Molina, 24De Jueves a sábado desde las 00:00hrs.

MIL SABORESRestauranteC/ Cruz Verde, 5Tel. 922 368 172

LAURENTSaunaC/ Iriarte, 37Móvil. 646 876 740

ANGELUSPubAvda. Familia Bethencourt y Molina, 24671 759 106

_PLAYA LAS AMÉRICASPLAYA FLOR CHILLOUTBar y teteríaAvda. Rafael Puig, 3 (junto a Maya)Todos los días desde las 22:00 hrs.

GÉMINISPubC.C. Salytien. Local 4Todos los días desde las 22:00 hrs.Shows los Lu-Mi-Vi-Sá

PUNTO ZERODisco-PubC.C. Salytien. Planta 1ªTodos los días desde las 23:00 hrs

SAUNA ADONISAvda. Rafael Puig LLuvinaC.C. Salytien. 922 792 992

CHAPLINDisco-PubC.C. Salytien. _LOS CRISTIANOSSUGAR & SPICESRestaurante. Avda. Chayofi ta, 7. Cerrado los domingos. Tel. 922 751 183

UKELELEBar de copasC.C. San Telmo Local 18 -BTodos los dias desde las 19:00 hrs.Tel. 922 792 115

MÁS COMPLETAY ACTUALIZADA

MÁS CCCOOOMMMPPPLLLLLEEETTTAAALaLa GGuía Gay LGTBLaLa GGuía Gay-LGTBCCCOOOMMMPPPLLLLLEEETTTAAACOMPLET

www.tenerifegay.es · [email protected]

Page 46: ht56

Ofi c

ina

Mun

icip

al d

e Tu

rism

o / T

ouris

m o

ffi ce

Tel.

922

299

749

Soci

edad

de

Desa

rrol

lo d

e Sa

nta

Cruz

de

Tene

rife

Soci

edad

de

Desa

rrollo

de

Sant

a Cr

uz d

e Te

nerif

e Te

l. 92

2 53

3 35

3

ADM

INIS

TRAC

IONE

S PÚ

BLIC

AS

PUBL

IC A

DMIN

ISTR

ATIO

N O

FFIC

ES Ay

unta

mie

nto

de S

anta

Cru

z de

Tene

rife

/ Sa

nta

Cruz

Tow

n Co

unci

lTe

l. 92

2 60

6 00

0

Cabi

ldo

Insu

lar d

e Te

nerif

e / C

abild

o In

sular

of T

ener

ifeTe

l. 92

2 23

9 50

0

Gobi

erno

de

Cana

rias

/ Can

ary

Islan

ds G

over

nmen

tTe

l. 92

2 60

1 50

0

Dele

gaci

ón d

e Go

bier

no /

Gov

ernm

ent A

dmin

istra

tion

Tel.

922

999

000

Dipu

tado

del

Com

ún /

Om

buds

man

Te

l. 92

2 41

6 04

0

Pala

cio

de J

ustic

ia /

High

Cou

rt of

Jus

tice

Tel.

922

208

600

Dele

gaci

ón d

e Ha

cien

da /

Offi

ces

of th

e Ta

x Au

thor

ity

Tel.

922

244

111

Agen

cia

Cana

ria E

mpl

eo /

Offi

ce o

f Em

ploy

men

t Te

l. 92

2 20

8 10

0

Segu

ridad

Soc

ial /

Soc

ial S

ecur

ityTe

l. 90

0 10

3 83

8

Regi

stro

Civ

il / C

ivil R

egist

ryTe

l. 92

2 20

8 60

4

DNI.

Pasa

port

e / I

D. P

assp

ort

Tel.

922

279

700

TEL

ÉFON

OS D

E EM

ERGE

NCIA

/EM

ERG

ENCY

TEL

EPHO

NES

Emer

genc

ias

/ Em

erge

ncy

Tel.

112

Ambu

lanc

ias

CAC

/ CAC

Am

bulan

ceTe

l. 92

2 61

0 51

6

Cruz

Roj

a / R

ed C

ross

Te

l. 92

2 28

1 80

0

Serv

icio

de

Urge

ncia

de

Anag

a /

Urge

ncy

Serv

ice

of A

naga

Tel.

922

247

030

Serv

icio

de

Urge

ncia

de

Ofra

/ Ur

genc

y Se

rvic

e of

Ofra

Te

l. 92

2 66

2 70

2

Serv

icio

de

Urge

ncia

de

Los

Glad

iolo

s /

Urge

ncy

Serv

ice

of L

os G

ladio

los

Tel.

922

232

014

Auxi

lio e

n Ca

rret

era

/ SO

S on

the

road

Tel.

922

510

860

Salv

amen

to M

aríti

mo

/ Mar

itim

Saf

ety

Tel.

900

202

202

Ayud

a en

Em

erge

ncia

s An

aga

/ Em

ergen

cy he

lp in

Anag

aTe

l. 92

2 64

6 56

6

Bom

bero

s / F

irebr

igad

eTe

l. 08

0

Polic

ía L

ocal

/ Lo

cal P

olic

e

Tel.

922

606

484

Guar

dia

Civi

l / C

ivil D

efen

ceTe

l. 92

2 64

8 50

0

Tráfi

co

/ Tra

ffi c

Tel.

922

662

441

Polic

ía N

acio

nal /

Nat

iona

l Pol

ice

Tel.

922

849

500

Grúa

/ De

rrick

Te

l. 92

2 21

1 90

7

Unel

co /

Unel

co

Tel.

902

519

519

Aten

ción

de

pers

onas

may

ores

/ He

lp to

the

Elde

rlyTe

l. 90

0 22

2 22

3

AERO

PUER

TOS

/ AIR

PORT

Aero

puer

to d

e Te

nerif

e No

rte

/ Ten

erife

Nor

th A

irpor

t Te

l. 92

2 63

5 63

5

Aero

puer

to d

e Te

nerif

e Su

r / Te

nerif

e So

uth

Airp

ort

Tel.

922

759

200

SERV

ICIO

SSE

RVIC

ES

ww

w.h

oy-t

oday

.com

JUN

IO /

JUN

E 20

10

Page 47: ht56

7julio

2julio

“NO HAY IMPOSIBLES”El cantante puertorriqueño Chayanne será el principal atractivo de las Fiestas del Cristo 2010 de La Laguna. Una cita ineludible para los seguidores del popular cantante y actor que llenará de música la plaza del Cristo el 19 de septiembre para cerrar su gira europea. El recorrido incluye otras ciudades españolas como Madrid, Valencia, La Coruña.... Chayanne siempre ha destacado el especial vínculo que siente con Canarias, especialmente con Tenerife, isla donde ya ha actuado en repetidas ocasiones y en la que ha formado parte de los carnavales. Chayanne, con su nuevo disco de estudio, No hay imposibles, deleitará aun público que le llena mucho ya que siempre reecuerda que Tenerife fue el primer sitio en recibirlo cuando decidió dar el salto a Europa.

DEPORTE_TENERIFETENERIFE LADIES OPENBUENAVISTA GOLFwww.tenerifeladiesopen.com

FIESTAS DEL CRISTO_LA LAGUNACHAYANNEPLAZA DEL CRISTO19 DE SEPTIEMBRE

CONCIERTO_LA LAGUNABEACH BOYS

PABELLÓN SANTIAGO MARTÍNA LAS 21:00 HRS. PRECIO: 25, 35 Y 40 €

CONCIERTO_EL SAUZALMANU CARRASCO

FIESTAS SAN PEDRO. PLAZA DE EL SAUZALA LAS 22:30 HRS.

LM Producciones sigue con su apuesta por la buena música y en este caso nos sorprende con una banda legendaria como los Beach Boys. Esta será la última actuación en Europa de esta gira 2010, antes de regresar a los Estados Unidos en donde continuarán su gira. Ya en junio estarán en Irlanda, Finlandia, Dinamarca o Suecia. Hay que destacar que es un grupo musical formado en 1961, representante del estilo californiano de vida de los años 60 y uno de los mayores representantes de la cultura del surf de la época.

El cantante de Isla Cristina, Huelva, Manuel Carrasco, dará un concierto en la Plaza de El Sauzal el próximo 2 de Julio a las 22:30 horas con motivo de las tradicionales Fiestas de San Pedro de El Sauzal, que como cada año trae a la isla un artista relevante en la escena nacional. Todavía se recuerdan los míticos conciertos en la plaza de la Iglesia con primeros grupos de la escena nacional. En esta ocasión, es la oportunidad de ver a un artista que está triunfando enormemente con su último single, Que nadie, en compañía de Malú, y que promete ofrecer un gran espectáculo. Y como de costumbre en las fi estas de San Pedro, a un precio muy asequible para los tiempos que corren, sólo 10 €, que ya están a la venta enwww.generaltickets.com/cajacanarias.

www.hoy-today.comJUNIO / JUNE 2010

1 4de julio

2010

aldel

19septiembre

UN REFERENTE DEL GOLF FEMENINOTorneo integrado dentro del Circuito Europeo Femenino Profesional, se celebrará en Buenavista Golf con el patrocinio de Turismo de Tenerife. La enorme importancia que tiene este torneo en la estrategia turística de Canarias en general y la isla de Tenerife en particular, la gran repercusión mediática del evento –valorada en 20 millones de euros en la edición de 2009–, las excelencias del campo de Buenavista Golf y la zona donde se ubica y el extraordinario plantel de golfi stas profesionales que acudirán al torneo serán los puntos de atención principales de un evento presidido por Jaime Salaverri, presidente del Comité de Profesionales de la RFEG; María Luisa Fornies, presidenta de la Federación Canaria de Golf; Martina Ospald, gerente de Buenavista Golf; e Iñigo Aramburu, director general de Deporte & Business. Por si fuera poco, el Tenerife Ladies Open será el último torneo en el que se pueda conseguir la clasifi cación directa para el Women’s British Open, por lo que se espera una participación de altísimo nivel.

Page 48: ht56
Page 49: ht56