IberRusia · 2016. 8. 26. · Con Iberrusia Magazine queremos proveeros de otra herramien-ta para...

51
IberRusia magazine Gastronomía: Ferran Adrià Культура: Гауди Cultura: Gaudí дороГи иберруссии: дороГа хамона Rutas Iberrusia: La Ruta del Jamón Гастрономия: Ферран адрия 01 Весна - лето primavera - verano

Transcript of IberRusia · 2016. 8. 26. · Con Iberrusia Magazine queremos proveeros de otra herramien-ta para...

  • IberRusiamagazine

    Gastronomía: Ferran AdriàКультура: Гауди

    Cultura: Gaudí

    дороГи иберруссии: дороГа хамонаRutas Iberrusia: La Ruta del Jamón

    Гастрономия: Ферран адрия

    01 Весна - лето primavera - verano

  • 08 От нас Editorial

    Hay ocasiones en la vida en que uno percibe con claridad, y en-tusiasmo, como cristalizan esfuerzos dedicados a lo largo de los años. Venturosas ocasiones en las que, como de repente, tenemos motivos para sentirnos satisfechos del trabajo realizado con entre-ga, amor y tesón.

    Este 2011 es uno de esos años para el equipo de Iberrusia Travel, cuando celebramos poco más de dos lustros de actividad en Ma-drid y Barcelona. La celebración del Año de Rusia en España y de España en Rusia constituye un hito que todos aquellos que hemos trabajado en favor de acercar ambos países concebimos como pro-pio y nos regocijamos por ello. Es un año pleno de encuentros al más alto nivel inaugurado por la visita de Su Majestad el Rey Don Juan Carlos a San Petersburgo.

    En Iberrusia sabemos que acercar nuestros países es un hermoso reto que ha de ser abordado desde múltiples perspectivas. Desde el intercambio de viajeros, naturalmente. Pero también facilitando que rusos y españoles conozcamos mejor los sueños que compar-timos y las iniciativas empresariales que podemos emprender. En definitiva, ofreciendo una visión panorámica de las dos sociedades y economías pujantes que somos y aunando ideas y proyectos para encarar los retos que el s. XXI nos plantea.

    Con Iberrusia Magazine queremos proveeros de otra herramien-ta para pensar juntos a Rusia y a España, para compartir experien-cias y sueños. Para aprender de las experiencias y así fabricar con más acierto los sueños.

    Contamos con vosotros, porque es para vosotros que trabaja-mos.

    Бывают моменты в жизни, когда с радостью и удовлетворением по-нимаешь, что усилия, затраченные тобой в течение многих лет, во-площаются в жизнь.

    Это те счастливые моменты, когда чувствуешь себя реализован-ным от выполнной с полной отдачей, любовью и упорством работы.

    2011 год является для коллектива Иберрусии Трэвел важным эта-пом. В этом году мы отмечаем десятилетие деятельности в Мадри-де и Барселоне. Год России в Испании и Испании в России является важным событием, в том числе и как личное торжество для всех тех, кто работает в интересах сближения двух стран.

    Этот год будет богат на различного рода встречи на высшем уров-не, начало которым было положено визитом Его Величества короля Дона Хуана Карлоса в Санкт-Петербург.

    Коллектив Иберрусии понимает, что сблизить наши страны – не-простая и в то же время прекрасная цель, которую можно достичь различными путями: один из которых развитие туризма между двумя странами. И очень важно для этого достичь общности идей, взаи-мопонимания и создания совместных планов в развитии предпри-нимательства. Необходимо предложить глобальный взгляд на наши страны с точки зрения развития общества и двух развитых экономик, которыми мы являемся, а так же объединить идеи и проекты для во-площения целей и возможностей, которые нам предлагает XXI век.

    Изданием журналa Iberrusia Magazine мы хотим помочь вам луч-ше понять друг друга, думая вместе о Испании и России, деля опыт и мечты.

    Нам важно ваше мнение и участие, потому что работаем для вас.

    От нас Editorial

    Marlene Rodríguez / Марлен Родригес Директор Iberrusia Travel

    Directora de Iberrusia Travel

  • CодержаниеОт насEditorial

    Флеш Архитектура: Отель W БарселонаFlash Arquitectura: Hotel W Barcelona

    Фернандо: Фернандо РохоPerfiles: Fernando Rojo

    Праздники: Испания и РоссияFerias: España y Rusia

    ИскусствоArte

    Культура: ГаудиCultura: Gaudí

    Подробно: Институт СервантесаA Fondo: Instituto Cervantes

    Портрет Артуро Перес РевертеSemblanza: Arturo Pérez Reverte

    Подробно: Русско-испанский годA Fondo: Año dual Rusia-España

    Встреча с Жозеп Мария ПеррамонEncuentros con: Josep María Perramón

    Туризм в Испании: Балеарские островаTurismo España: Islas Baleares

    0812141618202630364248

    Sumario

    Российский туризм: Золотое кольцоTurismo Rusia: Anillo de Oro

    Экономика: Испания-РоссияEconomía: España-Rusia

    Дороги Иберрусии: Дорога хамонаRutas Iberrusia: La ruta del jamón

    Стиль жизни: SHA Wellness ClinicEstilo de vida: SHA Wellness Clinic

    ШоппингShopping

    Гастрономия: Ферран АдрияGastronomía: Ferran Adrià

    Сомелье: Водка «Белуга»/Вино Sommelier: Vodka Beluga-Vino Resalte

    НовостиNews

    Советуем прочитатьSugerencias Literarias

    События культуры Agenda Cultural

    ГармонияArmonía

    5460667278828890929498

    Печатает Edita:Brand Asset GroupАдрес Dirección:Emancipación 12, 1º1ª08017 BarcelonaТелефон Tel.: 902 109 238www.brandagroup.comРеклама Publicidad Brand Asset Group Depósito legal: B-15.965-2011

    Iberrusia Travel [email protected]

    Директор Iberrusia Travel:Directora de Iberrusia Travel:Marlene RodríguezАдрес Dirección:Paseo de Gracia 50, 1-2 A08007. Barcelona. EspañaТелефон Teléfono: 933425088/[email protected]

    Директор филиала в Мадриде:Directora Sucursal Madrid:Irina SavuchkinaАдрес Dirección:C/Ibiza 35, 628009. Madrid. EspañaТелефон Teléfono:[email protected]

    6020

    6636

    8248

  • 12 Флеш Архитектура Flash Arquitectura

    Hotel W BarcelonaОтель W Барселона

  • Фернандо Рохо (Fernando Rojo), харизматичный управляющий из Барселоны, в настоящее время возглавляет люксовый Barvikha Hotel & SPA в Москве.

    Su carrera profesional comenzó a mediados de los años 90 y asimismo fue estudiante de la presti-giosa Universidad de Turismo Sant Ignacio de Barcelona. Por su pasión y dedicación completa en su trabajo ha conseguido liderar equipos humanos que han sido a su vez reconocidos con las más altas distinciones. Por este motivo Fernando ha asumido exitosamente la responsabilidad de numerosos proyectos hoteleros en España y en Europa.

    Como ejemplo el famoso Hotel Casa Fuster de 5* Gran Lujo Monumento de Barcelona, que durante la gestión de este profesional ha sido re-conocido como un destino favorito para los más distinguidos clientes de Europa y América que buscan la comodidad, la excelencia de servicio y un ambiente selecto y refinado.

    Ya en su primera incursión en Rusia lideró la apertura del primer Resort de Lujo de estilo Europeo de la, futura ciudad Olímpica, de So-chi, en el Mar Negro. Su dedicación minuciosa en los detalles y experiencia en el lujo con un marcado estilo Europeo de management le ha

    supuesto el nombramiento como Director Ge-neral del elegante y exclusivo Barvikha Hotel & SPA, miembro de The Leading Hotels of The World. El Barvikha Hotel & SPA posee una so-bria elegancia, creación de D. Antonio Citterio -diseñador de renombre mundial. La calidad y la funcionalidad de este diseñador son siempre elevadas al más alto grado.

    Todos los espacios del Barvikha Hotel & Spa: el Lobby y el Restaurante donde están presentes las chimeneas, las Salas de reuniones y la Terra-za interior muy confortable anexa al Restaurante y el SPA – respiran el lujo más genuino. El inte-

    riorismo goza de una paleta única con acabados en roble, haya y mármol. Barvikha Hotel & Spa dispone de 65 habitaciones y Suites exclusivas y muy espaciosas. El cuidado por el confort de los invitados se manifiesta en cada detalle que conforma las singulares habitaciones.

    En los restaurantes del Barvikha Hotel & Spa, y en especial en verano, en la terraza al aire li-bre, es posible la celebración de bodas y ani-versarios.

    Para los Gourmets les deleitaremos en el Res-taurante Anatoly Komm, con su cocina de autor experimental.

    Первым проектом в России, который Фернандо Рохо запустил на черноморском побережье в Сочи, стал роскошный отель класса люкс в евро-пейском стиле.

    Знание особенностей гостиничного бизнеса и боль-шой европейский опыт управления помогают ему в настоящее время в Москве на поприще Генерального Менеджера Barvikha Hotel & SPA, который входит в це-почку Leading Hotels of The World. Barvikha Hotel & SPA-

    это проект итальянского дизайнера с мировым именем -Антонио Читтерио. Качество и функциональность у этого мастера всегда возведены в абсолют.

    Все пространство Barvikha Hotel & SPA: лобби и ресторан с настоящими каминами, переговорные комнаты и уютный внутренний двор с открытой террасой ресторана, банкетный зал и СПА – ды-шит сдержанной роскошью. Интерьеры выдер-жаны в единой палитре и отделаны дубом, буком

    и мрамором. Barvikha Hotel & SPA располагает 65 исключительно просторными номерами и люксами. Забота о комфорте гостей проявля-ется в каждой детали оформления номеров. В ресторанах Barvikha Hotel & SPA, а летом и на открытой террасе возможно празднование свадеб, юбилеев. Истинных гурманов порадует ресторан Анатолия Комма с его авторской экс-периментальной кухней.

    14 Личности Perfiles

    Fernando RojoFernando Rojo, carismático profesional de Barcelona actualmente dirige el lujoso Barvikha Hotel & SPA de Moscú.

    Свою профессиональную карьеру он начал в середине 1990-х годов, будучи студентом колледжа гостиничного бизнеса и туризма Sant Ignasi в Барселоне. Трудолюбие, знание своего дела, умение работать с людьми помогли ему возглавить несколько успешных гостиничных проектов в Европе, и, конечно же, в Испании. Знаменитый пятизвездочный проект Casa Fuster Barcelona благодаря работе управляющего, стал излюбленным местом отдыха респектабельных европейцев, которые ценят, прежде всего, уют, высокий сервис и достойное окружение.

  • 16 Праздники: Испания и Россия Ferias España y Rusia Праздники: Испания и Россия Ferias España y Rusia 17

    BioMicroWorld2011 - IV International Conference on Environmental, Industrial andApplied MicrobiologyС 14/09/2011 по 16/09/2011

    BioMicroWorld2011 - IV International Conference on Environmental, Industrial and Applied MicrobiologyDe 14/9/2011 a 16/9/2001

    Дворец Конгрессов и Выставок, Коста дель соль-ТорремолиносCalle de México, 3 29620 Торремолинос (Испания)http://www.formatex.org/biomicroworld2011

    Palacio de Congresos y Exposiciones Costa del Sol-TorremolinosCalle de México, 3 29620 Torremolinos (Spain)http://www.formatex.org/biomicroworld2011

    Посетители смогут ознакомится с последними проектами и широким спектром услуг предприятий, занимающихся недвижимостью. В этом году Професси-ональный Салон BMP будет посвящен России в свете «Перекрестного года Испании в России». Красочный стенд Министерства Регионального Развития представит региональные правительства и города Российской Федерации.Город Москва уже третий год подряд примет участие с отдельным большим стендом. Отношения между Barcelona Meeting Point и Россией росли на про-тяжении последних лет, следствием чего стала организация BMP на Мини Выставке «Испания сегодня: Жизнь и Инновации», прошедшей в марте месяце в Москве.Для более полной информации: +34 93 223 40 50. www.bmpsa.com

    El visitante puede conocer los últimos proyectos y servicios de un amplio abanico de empresas relacionadas con el inmobiliario. Este año el Salón Profesional de BMP estará focalizado en Rusia con motivo de la celebración del “Año de España en Rusia”. Contará con un espectacular stand del Ministerio de Desarrollo Regional que englobará a gobiernos regionales y a ciudades de la Federación Rusa. La Ciudad de Moscú participará por tercer año consecutivo con su propio gran stand. La relación entre Barcelona Meeting Point y Rusia se ha ido incrementando a lo largo de los años y consecuencia de ello fue la organización por parte de BMP de la Mini Expo “España Hoy: Vivir e Innovar” el pasado mes de marzo en Moscú. Más información +34 93 223 40 50. www.bmpsa.com

    15-е Издание Barcelona Meeting Point: Россия в центре вниманияС 19/10/2011 по 23/10/2011 БарСелона (ИСпанИя)

    15ª Edición Barcelona Meeting Point: Rusia protagonistaDe 19/10/2011 a 23/10/2011. Barcelona (Spain)

    VII Салон вин и продуктов питания Испании в России 2011С 25.10.2011 по 27.10.2011 Москва и Санкт-петербург

    VII Salón de vinos y alimentos de España en Rusia 2011 De 25/10/2011 a 27/10/2011Moscú y San Petesburgo

    Выставка организована ICEX для VII Салона. Лучшие винные погребки, получившие высшие оценки в специализированных изданиях в своей отросли. Данное мероприятие следует к двойной цели: с одной стороны поддержать испанских производителей вина в поиске дистрибьютерства в России, и с другой стороны рекламировать качественные испанские вина, которые уже коммерциализируются в России российскими импорте-рами, участвующих в выставке. 25 октября в отеле Лотте Плаза в Москве и 27 октября 2011 года в отеле Астория Санкт-Петербурга. www.icex.es

    Convocatoria del ICEX para el VII Salón. Las mejores bodegas y vinos de mayor puntuación en las guías sectoriales. Esta actividad tiene una doble finalidad: por un lado apoyar a bodegas españolas en su búsqueda de distribución en Rusia y por otro promocionar los vinos españoles de calidad que ya se comercializan en Rusia a través de la participación en la muestra de importadores. Día 25 de octubre en el hotel Lotte Plaza de Moscú y 27 de octubre del 2011 en el hotel Astoria de San Petersburgo. www.icex.es

    Global Reproductive and Fertility TourismС 12.07.2011 по 15.07.2011

    Global Reproductive and Fertility Tourism De 12/07/11 a 15/07/11

    Международная выставка Туризм, Размно-жение, Плодородность, Конгрессы и Экспо имеет специфическую направленность туризма размножения и плодородности. Целью этой инициативы является укрепление связей между всеми заинтересованными агентами. Включая клиники, агентства, страховые компании и адвокатские бюро.http://www.fertility-tourism.com

    Hotel Princesa Sofía, Pius XII, 4 - Barcelona 08028 (Spain)Global Reproductive and Fertility Tourism está dedicado específicamente al turismo reproductivo y de fertilidad. Es una iniciativa destinada a fortalecer la comunicación entre todos los agentes. Incluye clínicas, agencias, compañías de seguros y bufetes de abogados. http://www.fertility-tourism.com

    Próximas ferias España - Rusia

    Предстоящие испанско-русские выставки ЗДРАВООХРАНЕНИЕМеждународная Выставка Здравоохране-

    ния, медицинских методов и фармацев-тических препаратовС 05/12/2011 по 09/12/2011 ЭкспоЦентр Москва

    Feria Internacional de Sanidad, técnicas medicinales y preparados farmacológicosDe 05/12/20 a 09/12/2011ExpoCenter (Moscú)

    Медицинское оборудование: диагностика, больничные техноло-гии, функциональная диагностика, рентген, ультразвук, эхогра-фия, медицинские инструменты и аппараты. Мобильные лабо-ратории для диагностики, медико-генетические клиники, сдача крови, переливание крови. Медицинский транспорт.www.hispanorusa.com

    Equipos médicos: diagnóstico, tecnologías de hospital, diagnóstico funcional, rayos X, ultrasonido, ecografías, instrumentos médicos y dispositivos. Laboratorios y diagnóstico móviles, clínicas médico-genéticas, donación de sangre, medicina de transfusión, servicio sanguíneo. Transporte médico.www.hispanorusa.com

    Nutrasport/Sportmed Международная Выставка функцио-нального питания, здоровья и спортаС 20/10/2011 по 22/10/2011 ЭкспоЦентр Москва

    NUTRASPORT/SPORTMED: Feria Internacional de alimentación funcional, salud y deporteDe 20/10/2011 a 22/10/2011ExpoCentre (Moscú)

    Спортивное питание, лаборатории и антидопинговые службы, ингредиенты для здорового питания и питания для спортсменов.www.expocentr.ru

    Alimentación deportiva, laboratorios y servicios antidopaje, ingredientes para alimentos sanos y para deportistas. www.expocentr.ru

  • 18 Искусство Arte Искусство Arte 19

    Выставка «Реализм (ы). След Курбе» организована Национальном музеем искусства Каталонии в Барселоне. Французский художник Гюстав Курбе потряс мир искусства в девятнадцатом веке, создав реалистическое движениe в искусстве.MNAC выставляет набор из его наиболее важных работ, большинство из которых экспонируются в Испании впервые. Выставка раскрывает влияние Курбе на каталонскую живопись

    того времени, в частности на работы Рамонa Марти Альсина, артиста обновления живописи и пионерa реализма в испанской художественной школе. Амбициозная выставкa предлагает зрителю вглядеться внимательнее в испанский реализм и одновременно открыть его предшественников, которое выходит за временные рамки этого движения: от испанского Золотого века, с картинами Мурильо, Риберы и Веласкеса до современного искусствa.

    До конца июля в Мадриде проходит выставка произведений русских авангардистов из постоянной коллекции музея Тиссен-Борнемиса и из коллекции Кармен Тиссен. Тиссен Музей владеет самой большой коллекцией советского авангардного искусства в Испании. В первые десятилетия двадцатого века, императорская Россия – которая в скором времени превратится в Советский Союз -, претерпела глубокие преобразования общества и

    беспрецедентный культурный подъем. Русская художественная жизнь была наполнена выставками, зажигательными манифестами и теоретическими исканиями. Посетители музея могут ощутить все эти движения посредством собрания тридцати пяти работ таких значимых художников, как Шагал, Ларионов, Гончарова, Степанова, Попова, Клюн, Лисицкий и Кандинский.

    Realismo(s). La huella de Courbet

    Vanguardias rusas en las colecciones Thyssen-Bornemisza

    Реализм (ы). След Курбе след

    Русский авангард в коллекции Тиссен-Борнемиса

    La exposición “Exposición Realismo(s). La huella de Courbet” está organizada por el Museu Nacional d’Art de Catalunya de Barcelona. El pintor francés Gustave Courbet sacudió el mundo del arte en el siglo XIX porque “creó” el movimiento realista en el arte. El MNAC exhibe una selección de sus obras más destacadas, que en su mayoría se exponen por primera vez en España. La exposición revela la influencia de Courbet en la pintura catalana de la época, a partir sobre todo de

    la obra de Ramon Martí Alsina, artífice de la renovación pictórica e introductor del realismo en el panorama artístico español. Una ambiciosa muestra de producción propia que invita al público a profundizar en el realismo y a la vez a descubrir sus antecedentes y su legado en un recorrido que expresamente traspasa los límites temporales de este movimiento: desde el Siglo de Oro español, con pinturas de Murillo, Ribera y Velázquez, hasta el arte contemporáneo.

    Hasta finales de julio se muestra en Madrid una instalación especial de las obras de las Vanguardias rusas de la colección permanente del Museo Thyssen-Bornemisza y de la colección Carmen Thyssen. El Museo Thyssen-Bornemisza conserva la más importante colección de arte soviético de vanguardia en España. Durante las primeras décadas del siglo XX, la Rusia imperial -que pronto iba a convertirse en Unión Soviética-, experimentó una profunda transformación

    de su sociedad y una efervescencia cultural sin precedentes. La vida artística rusa se llenó de exposiciones programáticas, encendidos manifiestos y declaraciones teóricas. El visitante al Museo podrá familiarizarse con todos estos movimientos a través de un conjunto de treinta y cinco obras de artistas tan emblemáticos como Chagall, Larionov, Goncharova, Stepanova, Popova, Kliun, Lissitzky o Kandinsky.

  • ГаудиАрхитектура фантастического творчестваGaudí: Arquitectura de exuberante creatividadАнтони Гауди, пожалуй, самый известный испанский архитектор 20 века. Многие его творения включены в список Всемирного наследия ЮНЕСКО: Парк Гуэль, Дворец Гуэль, Дом Мила (Ла Педрера), дом Висенс, дом Батльо, крипта в колонии Гуэль и, конечно, храм Святого Семейства – личная и разносторонняя версия в стиле модерн.

    Antoni Gaudí es el arquitecto español más reconocido del siglo XX. Muchas de sus obras son Patrimonio de la Humanidad: el Park Güell, el Palau Güell, la Casa Milà (La Pedrera), la casa Vicens, la casa Batlló, la cripta de la Colonia Güell y la Sagrada Familia. Una versión personal y diversa del estilo modernista.

    21

    20 Культура: Гауди Cultura: Gaudí

  • Антони Гауди, пожалуй, самый известный испанский архитектор 20 века. Многие его творения включены в список Всемирного наследия ЮНЕСКО: Парк Гуэль, Дворец Гуэль, Дом Мила (Ла Педрера), дом Висенс, дом Батльо, крипта в колонии Гуэль и, конечно, храм Святого Семейства – личная и разносторонняя версия в стиле модерн.

    Антони Гауди соединял в себе страсть к новаторствам в творче-стве с особой набожностью, которая ясна видна на примере храма Святого Семейства. Этo творение отражает объемные и конструк-тивные способности Гауди в эстетике архитектуры. Базилика привле-кает два с половиной миллиона посетителей каждый год.

    Почти все творения Гауди (1852-1926) сконцентрированы в Барсе-лоне и в других частях Каталонии, хотя архитектор творил и в других районах Испании – Комильяс (Кантабрия), Асторга и Леон, а также на Пальме де Майорка. Родился Гауди в небольшом какталонском городке Реус (провинция Таррагона) и закончил Провинциальную школу архитектуры в 1878г.

    В эту эпоху Гауди представлял собой элегантного денди одевающе-гося с роскошью, который имел удачу получить заказ одного модного предприятия по производству перчаток на дизайн нового шкафа-ви-трины, который был выстaвлен на Всемирной универсальной выстав-ке в Париже в 1878 году. Этот шкаф так понравился Эусебию Гуэлю, одному из самых богатых промышленников Каталонии, что с тех пор он превратился в мецената Гауди и заказал ему работы, которые ка-тапультировали архитектора к всемироной славе, начиная с Дворца Гуэль и заканчивая Парком Гуэль.

    Гауди понимал архитектуру как чистое искусствo: работал над дизайном не только здания, но и мебели, балконов, внутренних и внешних украшений и даже ламп. Превращал некоторые элементы, например, керамику сознательно разбитую на кусочки, в прекрасное средство для декорации скамеек и статуй.

    Гауди также занимался серьезными математическими расчетами, усовершенствовав таким образом математический анализ свoего времени. Так, чтобы создать наклонные колонны нефа храма Свято-го Семейства, он использовал новыe экспериментальныe тесты для

    Antoni Gaudí compartió la pasión por la innova-ción en la creación de espacios con su devoción re-ligiosa, visible en la Sagrada Familia. Es esta obra reúne todas sus habilidades volumétricas y constructivas para la innovación estética. La nueva Basílica atrae a dos millones y medio de visi-tantes cada año.

    La obra de Antoni Gaudí (1852-1926) se agrupa esencialmen-te en Barcelona y Catalunya, aunque trabajó en otras zonas de España como Comillas (Cantabria), Astorga y León o Palma de Mallorca. Nació en Reus (Tarragona) y se graduó en arquitectura en 1978. En aquella época Gaudí era un dandy que vestía con el lujo de la época y tuvo la suerte de que un moderno comercio de guantes le encargara el diseño de un nuevo armario-expositor que se expuso en la Exposición Universal de París de 1878. El mue-ble gustó tanto a Eusebi Güell, una de las primeras fortunas de su tiempo en España, que se convirtió en mecenas del arquitecto y le encargó obras que le catapultarían a la fama internacional, desde el Palau Güell al Park Güell.

    Gaudí concebía la arquitectura como un arte total: diseñaba el edificio, los muebles, los balcones, decoraciones exterio-res e interiores y hasta las lámparas. Convirtió algunos ele-mentos, por ejemplo la cerámica deliberadamente troceada, en el maravilloso “trencadís” que empleó en la decoración de bancos y estatuas. También cultivó los análisis matemáticos de la época y, para crear las columnas inclinadas de la nave de la Sagrada Familia, recurrió a novedosas pruebas experi-mentales para controlar la estabilidad dibujando helicoides de doble giro para las columnas y paraboloides para las cubiertas superiores. Precisamente, para evitar los tradicionales contra-fuertes, empleó los arcos parabólicos. Uno de sus logros en la innovación estructural de la construcción.

    22 Культура: Гауди Cultura: Gaudí

    Гауди превратил храма Святого Семейства в свою одержимостьGaudí convirtió la Sagrada Familia en su obsesión

    La deSLumbrante nave centraL de La SaGrada FamiLia concentra La imaGinación conStructiva de Gaudí

    ОСЛЕПИТЕЛЬНЫЙ ЦЕНТРАЛЬНЫЙ НЕФ ХРАМА СВЯТОГО СЕМЕЙСТВА СКОНЦЕТРИРОВАЛ АРХИТЕКТУРНОЕ ВООБРАЖЕНИЕ ГАУДИ

  • 24 Культура: Гауди Cultura: Gaudí

    контроля стабильности, сделав чертежи двойной спирали для колонн и параболоидов для верхних перекрытий. Именно для того чтобы избежать традиционных контрафорсов, Гауди использовал параболические арки - одно из своих новшеств в архитектуре.

    Природa и духовность - вот два источника вдохновения на последую-щих этапах его жизни. Его религиозное рвение очень явно проявляется в образе храмa Святого Cемействa, где каждая деталь вызывает в во-ображении какого-либо святого, ту или иную тайну католической веры. Строительство храмa Святого Семейства былo начатo 19 марта 1882 года; в конце 1883 Гауди получил заказ на продолжение работ и уже не оставил их вплоть до своей смерти в 1926 году. С тех пор несколько групп архи-текторов продолжали работать над храмом, следуя оригинальной версии Гауди. На момент смерти Гауди была закончена только одна башня храма.

    Парк Гуэль – большой парк с архитектурными и декоративными эле-ментами, расположенный в верхней части Барселоны. Задуманный Гуэ-лем как зеленая жилая зона, парк был построен между 1900 и 1914 году. Уникальность парку придают зал c 86 доричeскими колоннами с замеча-тельной акустикой и удивительная змееподобная скамейка, украшенная кусочками разноцветной кeрамики.

    Один из трех домов, построенных на территории парка, принадлежал Гауди, где он прожил с 1906 по 1925 год. Сегодня в этом доме открыт му-зей его имени. Палау Гуэль – очаровательный дворец, вновь открывший свои двери для посетителей в этом году, расположен рядом с Рамблой и в котором гений Гауди как художника и архитектора нашел свое во-площение во всех деталях этого творения. Дом Мила, более известный как Ла Педрера, - оригинальная работa архитектора на проспекте Пасео де Грасиа в Барселоне. Крыша этого здания - плод буйной фантазии ар-хитектора с каминными трубами невообразимo обворoжительных форм.

    Гауди умер в 1926 году, попав под колеса трамвая, когда он день и ночь был полностью погружен в мысли о храмe Святого Семейства. Архитек-тор был похоронен в крипте одной из часовен храма.

    La naturaleza y la espiritualidad son dos de las fuentes de inspiración en sucesivas fases de su vida. Su fervor religioso está muy presente en la Sagrada Familia donde cada detalle evoca a un santo o un misterio de la fe ca-tólica. El Templo Expiatorio de la Sagrada Familia fue iniciado el 19 de marzo de 1882; a finales de 1883 se encargó a Gaudí la continuación de las obras, labor que no abandonó hasta su muerte, en 1926. A partir de enton-ces, varios arquitectos han continuado la obra siguiendo la idea original de Gaudí. Cuando murió Gaudí solo se había construido una torre.

    El Park Güell es un gran jardín con elementos arqui-tectónicos y ornamentales situado en la parte superior de la ciudad de Barcelona. Ideado como urbanización, fue construido entre 1900 y 1914. Su singularidad es el con-junto de 86 columnas de orden dórico y el maravilloso banco que preside el espacio, decorado con “trencadís”. Una de las tres únicas casas construidas en la finca co-rrespondió a Gaudí, donde vivió entre 1906 a 1925.

    Actualmente la casa alberga el Museo Gaudí. El Palau Güell es un exquisito palacio, reabierto este año, situado junto a las Ramblas de Barcelona y en el que Antoni Gau-dí plasmó su más genuina calidad en todos los detalles. La Casa Milà, llamada popularmente La Pedrera, es una obra especial del arquitecto en el Passeig de Gràcia de Barcelona. El terrado es de una fantasía exuberante con chimeneas imaginativas y formas atractivas.

    Gaudí murió en 1926 atropellado por un tranvía cuan-do estaba inmerso en la construcción de la Sagrada Fa-milia. El arquitecto está enterrado en una de las capillas de la cripta.

    Строительство творения Гауди продолжается опытными архитекторами и скульпторами

    La obra de Gaudí es continuada por expertos arquitectos y escultores

  • 26 Подробно: Институт Сервантеса A fondo: Instituto Cervantes

    Институт Сервантеса является общественным учреждением, созданным Испанией в 1991 году для продвижения и преподавания испанского языка и распространения испанской и латиноамериканской культуры. С более чем 80.000 студентов в год, Институт Сервантеса является крупнейшим учреж-дением в мире, занимающиеся обучением испанского языка. Институт получил Премию Принца Астурийского в 2005 году в категории “коммуникации и гуманитарные науки”.

    El Instituto Cervantes es la institución pública creada por España en 1991 para la promoción y la enseñanza de la lengua española y para la difusión de la cultura española e hispanoamericana. Con más de 80.000 estudiantes al año, el Instituto Cervantes es la mayor institución mundial dedicada a la enseñanza del español. Recibió el Premio Príncipe de Asturias en 2005 en la categoría de Comunicación y Humanidades.

    Институт Сервантеса в Москве: Блестящие преподавательская икультурная дeятельности

    El Instituto Cervantes de Moscú: brillante actividad docente y cultural

    El Instituto Cervantes de Moscú es la prueba de una inagotable activi-dad cultural que genera la actividad cultural de los Institutos Cervantes del mundo.

    El Instituto Cervantes de Moscú ocupa un antiguo palacete del siglo XIX totalmente restaurado que fue inaugurado por el Príncipe Felipe el 6 de febrero de 2002. Tiene tres plantas (biblioteca, aulas y oficinas) y un sótano que alberga una sala de conciertos y una sala de exposiciones. Está en pleno centro de Moscú, en el Sadovaye Koltso.

    Es el centro cultural de la lengua española. Y de la cultura española porque no se dedica exclusivamente a la enseñanza del idioma, sino que también es una ex-periencia única para conocer y descubrir las diferentes

    culturas del mundo hispánico, a través de las clases y de multitud de acti-vidades culturales que regularmente organiza el Instituto. El Instituto Cer-vantes tiene un plan de estudios propio y la enseñanza se lleva a cabo de forma flexible y con el apoyo de la tecnología más avanzada. Se encuentra, en estos momentos, inmerso en un proceso adaptación de los cursos a los nuevos niveles que establece el “Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas”. El profesorado, que es nativo, está especializado en las técnicas más modernas de enseñanza del español como lengua extranjera y todos los profesores realizan anualmente cursos de formación y perfeccio-namiento para poder seguir ofreciendo un servicio de calidad.

    Atendiendo a criterios de servicio público y excelencia, el Instituto Cer-vantes de Moscú ofrece colaboración con instituciones, empresas y orga-nismos públicos y privados españoles, latinoamericanos y rusos, un amplio y equilibrado panorama de lo que sucede en el ámbito de la lengua espa-ñola. Invita continuamente a investigadores, artistas y escritores a debates,

    discusiones y seminarios y ofrece ciclos estables de cine, música, artes escénicas, literatura, historia, pensamiento y lingüística. La colaboración fluida y creciente con las más importantes instituciones y plataformas de divulgación artística completan la apuesta del Instituto Cervantes de Mos-cú por una actividad cultural atractiva y de calidad. El director del Centro es Josep María de Sagarra Ángel, Licenciado en Filología Eslava (Premio Extraordinario Final de Carrera) por la Universidad de Barcelona y que ha ejercido la traducción literaria, del polaco y el ruso. Desde 1998 ha dirigido los centros en el exterior del Instituto Cervantes en Varsovia (de julio de

    Институт Сервантеса в Москве сви-детельствует о безустальной куль-турной деятельности, которая генерируется со-обществом Институтов Сервантеса во всем мире. Институт Сервантеса в Москве занимает старин-ный особняк 19 века полностью отреставрирован-ный и открытый принцем Филиппом 6 февраля 2002 года. Он имеет три этажа (библиотека, клас-сы и офисы) и подвал, где находятся концертный и выставочный залы. Институт находится в центре Москвы, на Садовом кольце.

    Это культурный центр испанского языка. И ис-панской культуры, поскольку он предназначен не только для преподавания языка, но и является уни-кальным опытом чтобы открыть и узнать различ-ные культуры испаноязычного мира посредством занятий и множествa культурных мероприятий, организуемых Институтом регулярно .

    Институт Сервантеса имеет свои собственные учебные программы и обучение проxодит в гибком стиле и при поддержке новейших технологий.

    В настоящее время проходит процесс адаптации курсов к новым тре-бованиям, установленных «Общеевропейской компетенцией владения иностранным языком».

    Преподавательский корпус, который является носителем языка, проводит обучение на основе новейших технологий в преподавании испанского языка как иностранного и все преподаватели ежегодно проходят курсы усовершен-ствования с целью продолжать оказывать качественные услуги.

    В соответствии с критериями государственной службы и передового опыта, Институт Сервантеса в Москве предлагает сотрудничество с уч-реждениями и компаниями как государственными так и частными ис-панскими, латинoамериканскими и русскими.

    Институт постоянно приглашает ученых, артистов и писателей с деба-тами, дискуссиями и семинарами и предлагает циклы фильмов, музыки, исполнительского искусства, литературы, истории, языка.

    Постоянно растущее сотрудничество с различными организациями и популярными художественными образованиями в полной мере представ-ляет Институт Сервантеса в Москве как привлекательный культурный центр.

    Директором Центра явояется Хосе Мария де Сагарра Ангел, окончив-ший факультет славянской филологии (диплом с отличием) Университетa Барселоны и работавший над литературными переводaми с польского и русского.

    С 1998 года он руководил Институтом Сервантеса в Варшаве ( c июля 1998 года по июнь 2003 г.) и Будапеште ( c июл 2003 года по август 2008 года). Сегодня (c сентября 2008 г.) является директором Института Сер-вантеса в Москве.

    В мае были проведены очередные экзамены для получения диплома испанского языка как иностранного. Испытания были проведены в общей сложности 688 центрами в более чем 100 странах мира, в том числе в Москве. Есть и другие центры в России, которые под руководством Инсти-

    ПРИГЛАШАЕТ ПОСТОЯННО УЧЕНЫХ, АРТИСТОВ И ПИСАТЕЛЕЙ К ДЕБАТАМ

  • 28 Подробно: Институт Сервантеса A fondo: Instituto Cervantes

    1998 hasta junio de 2003) y Budapest (de julio de 2003 hasta agosto de 2008). En la actualidad (desde septiembre de 2008) es director del Instituto Cervantes en Moscú

    En mayo se realizaron las pruebas para obtener el Diploma de Español como Lengua Extranjera en el mundo. Las pruebas tuvieron lugar en un total de 688 centros de examen en más de 100 países, uno de ellos en Mos-cú. Existen también otros centros en la Federación Rusa que, bajo la su-pervisión del Instituto Cervantes, realizan pruebas. Desde Ekaterimburgo (Universidad Estatal de los Urales) y la Universidad Lingüística de Irkutsk a la Universidad Estatal Pedagógica Alexander Herzen (San Petersburgo) o la Universidad Estatal Lingüística de Minsk (ULEM, Bielorusia).

    ActividadesLa importante actividad cultural del Instituto Cervantes de Moscú es visi-ble con la cantidad notable de iniciativas que tiene siempre en sus progra-mas. Con motivo de la celebración del Día Internacional del Libro y los Derechos de Autor el Instituto Cervantes de Moscú regaló rosas y libros. La celebración el 12 de abril del cincuentenario del primer vuelo espa-cial de Yuri Gagarin también tuvo repercusión en el Instituto Cervantes de Moscú con una conferencia de homenaje a Gagarin: “Cómo Rusia con-quistó el espacio. Visión española”, a cargo del astrofísico español Daniel Marín, y de la periodista científica Nadjejda Vicente que presentó su po-nencia “Yuri Gagarin, el cosmonauta mediático”.

    La guerra civil española en el cine es el tema de un ciclo realizado los días 21 a 28 de abril. Se proyectaron las películas más emblemáticas de-dicadas a la Guerra civil española como “Tierra y libertad” o “Canciones para después de una guerra”. El pasado 25 de mayo tuvo lugar el “Home-naje a Ernesto Sábato”. También se celebra el conocido como Día E, la fiesta de todos los que hablan español, el sábado 18 de junio de 2011 con múltiples iniciativas: desde juegos educativos a la exposición “Motivos españoles en el cine soviético: esbozos, carteles y trajes para las películas de los fondos del Museo del cine”.

    тута Сервантеса, проводят данные экзамены. Такие центры существуют в Екатеринбургe (Уральский государственный университет) и в Иркут-ском лингвистическом университетe, государственном педагогическом университетe им. Герцена (Санкт-Петербург) и в Минском государствен-ном лингвистическом университетe (Беларусь).

    МероприятияВажность культурной деятельности Института Сервантеса в Москве вид-на благодаря значительному ряду инициатив, которые он всегда имеет в своих программах.

    В ознаменование Международного дня книги и авторского права Ин-ститут Сервантеса в Москве дарит розы и книги. Празднование 12 апреля пятидесятой годовщины первого космического полета Юрия Гагарина также было отмечено Институтом Сервантеса в Москве конференцией в честь Ю.Гагарина: «Как Россия завоевала космос. Испанское видение», испанским астрофизик Даниэль Марин и научный журналист Надежда Винсентe представили свой доклад«Юрий Гагарин, космонавт с обложки».

    Испанская гражданская войнa в кино является темой цикла провр-димого 21-28 апреля. Быои показаны самыe символичныe фильмы, посвященныe гражданской войне в Испании, такие как «Земля и свобо-да» или «Песни после войны.»

    25 мая имел место «Чествование Эрнесто Сабато». Также отмечает-ся известный как День E, праздник всех тех, кто говорит по-испански, в субботу 18 Июня 2011 со множеством мероприятий; начиная с учебных игр на выставкe «Испанские мотивы в советском кино; эскизы, плакаты и костюмы для фильмов из архивов Музея кино «.

    Институт Сервантеса в МосквеНовинский бульвар, 20 блок 1-2 121069 MоскваРоссийская федерацияTeл.: 7495 609 90 22/ 94 22/90 33 Fax: 7495 609 90 [email protected] http://moscu.cervantes.es

    Instituto CervantesNovinski bulevar 20ª bl. 1-2 121069 MoscúFederación de RusiaTel.: 7495 609 90 22/ 94 22/90 33 Fax: 7495 609 90 [email protected] http://moscu.cervantes.es

    El cENTRo iNviTa coNTiNuaMENTE a iNvEsTigadoREs, aRTisTas y EscRiToREs a dEbaTEs

  • Артуро Перес-Реверте «Я пишу такие книги, которые мне хотелось бы прочитать»Arturo Pérez Reverte: “escribo los libros que me gustaría leer”Артуро Перес-Реверте – это, бесспорно, один из любимых современных писателей в России. Двадцать три его работы были переведены на русский язык, и многие русские знакомы с Испанией благодаря его книгам. Он также является членом Королевской академии испанского языка.

    Arturo Pérez Reverte es, sin duda, uno de los escritores modernos preferidos en Rusia. Tiene 23 títulos editados en ruso y muchos rusos conocen España a través de sus libros. Es miembro de la Real Academia de la Lengua Española.

    31

    30 Портрет Semblanza

  • Артуро Перес-Реверте – это один из немно-гих писателей, который может жить за счет литературы. Он продал права для кинематографических версий «Клуба Дюма», «Карты небесной сферы» и «Капитана Алатристе», добившегося особого успеха в кассовых сборах. Сила и жизнерадост-ность его характера передается в еженедельных журналистских рабо-тах. Книга, в которой собраны некоторые из его статей – «Корсарский патент», также переведена на русский язык.

    Артуро Перес-Реверте родился в Картахене в 1951 году. Будучи журналистом, он пережил несколько международных конфликтов, ра-ботал в печатной прессе и на телевидении. К конфликтам, которые он освещал, относятся разные этапы войны в Ливане, война в Эритрее, кампания 1975 года в Сахаре, война в Хорватии и Боснии (1992-1994).

    Его перу принадлежат «Гусар» (1986), «Учитель фехтования» (1988), «Фламандская доска» (1990), «Клуб Дюма» (1993), «Тень орла» (1993), «Территория команчей» (1994), «Дело чести (Качито)» (1995), «Короткий рассказ» (1995), «Кожа для барабана» (1995), «Корсарский патент» (1998), «Карта небесной сферы» (2000), «С намерением оскор-бить» (2001), «Королева Юга» (2002), «Мыс Трафальгар» (2004) ,«Жи-вым не возьмете» (2005), «Баталист» (2006), « День гнева» (2007), «Зе-леные глаза» (2009), «Когда мы были честными наемниками» (2009) и «Осада» (2010). Его произведения переведены на 34 языка. В 1996 году вышло в свет собрание «Приключений Капитана Алатристе», которое стало одной из самых успешных литературных серий в Испании и дру-гих странах. При вступлении в Королевскую академию он решил инте-ресную задачу: подготовил речь, пользуясь лексиконом преступника, грубияна XVII века, потому что «этот преступный жаргон – богатейший, вычурный, с налетом молитвенности и богохульства – ни мертв и не вызван исключительно филологической любознательностью».

    Перес-Реверте характеризует свою литературную деятельность следующим образом: «Мне кажется, что на протяжении 20 лет я рас-сказываю одну и ту же историю. Скажем так, я обставляю мебелью то же пространство. Метафора находится в «пространстве». Та земля, то место, что я создал в первую очередь во время чтения – в тече-ние всей жизни, путешествий, отношений и лет. Метафорой является «меблированное пространство». Каждый роман – это установка одного предмета мебели за другим в доме, который 20 лет назад был пустым». Потому что «я из тех писателей, которым нравится читать. И это дела-ет меня счастливым».

    Последняя книга Переса-Реверте – «Осада». В ней описывается история осажденного французами Кадиса в 1811 году, в самый разгар войны за независимость. Эта история не может быть вписана в рамки

    Arturo Pérez Reverte es uno de los pocos escri-tores que puede vivir de la literatura. Ha vendido los derechos para la versión cinematográfica de “El Club Dumas”, “La carta esférica” o “Alatriste”, un éxito de taquilla. Posee una perso-nalidad fuerte, viva, que se muestra semanalmente en sus colabo-raciones periodísticas. El libro que recoge algunos de sus artículos, “Patente de corso”, también está traducido al ruso.

    Arturo Pérez-Reverte nació en Cartagena (1951), vivió como periodista diversos conflictos internacionales, trabajó en prensa escrita y TVE. Entre los conflictos que cubrió profesionalmente están diversas fases de la guerra del Líbano, la guerra de Eritrea, la campaña de 1975 en el Sahara, la guerra de Croacia (1991) y la guerra de Bosnia (1992-93-94).

    Ha publicado “El húsar” (1986), “El maestro de esgrima” (1988), “La tabla de Flandes” (1990), “El club Dumas” (1993), “La sombra del águila” (1993), “Territorio comanche” (1994), “Un asunto de honor (Cachito)” (1995), “Obra Breve” (1995), “La piel del tambor” (1995), “Patente de corso” (1998), “La carta esféri-ca” (2000), “Con ánimo de ofender” (2001), “La Reina del Sur” (2002), “Cabo Trafalgar” (2004), “No me cogeréis vivo” (2005), “El pintor de batallas” (2006), “Un día de cólera” (2007), “Ojos azules” (2009), “Cuando éramos honrados mercenarios” (2009) y “El Asedio” (2010). Sus obras están traducidas a 34 idiomas. En 1996 publica la colección “Las aventuras del capitán Alatriste”, que se convierte en una de las series literarias de mayor éxito en España y otros países. En su entrada a la Real Academia realizó un interesante ejercicio: redactó un discurso utilizando el habla de un delincuente, de un bravo del siglo XVII, porque “esa jerga del hampa, riquísima, barroca, salpicada de rezos y blasfemias, no está muerta ni es una curiosidad filológica”, dijo.

    Pérez Reverte define su actividad literaria diciendo que “creo que llevo 20 años contando una misma historia. Amueblando un mismo territorio, mejor dicho. La metáfora es la del territorio. Un terreno, un lugar, que fui definiendo primero con lecturas propias, con vida, con viajes, con relaciones, con años. La metáfora seria “un territorio amueblado”. Cada novela es como ir poniendo poco a poco un mueble detrás de otro en una casa que hace 20 años es-taba vacía”. Porque “soy de ese tipo de autores que escriben libros que a ellos les gustaría leer. Y es lo que me hace feliz”.

    El último libro de Pérez Reverte es “El asedio”. Se refiere al asedio francés de Cádiz en 1811, en plena guerra de la Indepen-dencia. Un relato que no puede encasillarse en novela histórica,

    32 Портрет Semblanza

    « Я ПРИНАДЛЕЖУК ТЕМ АВТОРАМ, КОТОРЫЕ ПИШУТ ТЕ КНИГИ,КАКИЕ САМИМ ХОТЕЛОСЬ БЫ ПРОЧИТАТЬ.ИМЕННО ЭТО ДЕЛАЕТ МЕНЯ СЧАСТЛИВЫМ»

    “ soy de ese tipo de autores que escriben libros que a ellos les gustaria leer. y es lo que me hace feliz ”

  • 34 Портрет Semblanza

    исторического, романтического, приключенческого или детектив-ного романа. Это притягательное произведение, перекликающее-ся с другими его работами. Реверте считает, что «я мог бы поме-стить эту историю в Трое, в Ленинграде, осажденном нацистами, в Мадриде 1936 года или в Сараево 1992». Роман, вышедший в свет несколько месяцев назад, – это намного больше, чем просто «последняя» работа Переса-Реверте. Потому что «я хотел напи-сать роман, в котором бы так или иначе присутствовали все мои предыдущие романы, чтобы в нем поместились все мои читатели; не всеобъемлющая книга, что кажется мне резонерством, но до-статочно объемная для того, чтобы любой читатель нашел сход-ство с другими моими произведениями; это зрелый роман, где я использовал все мои уловки и мой опыт». «Осада» рассказывает о женщинах, до смерти избитых кнутом. Там, где позже обнару-жится труп, упала французская бомба. Это повествование о конце эпохи с такими персонажами, как комиссар Тисон, таксидермист Фумагаль или капитан французской артиллерии. С едкими замеча-ниями о людях, в особенности об испанцах. Литература, принесшая автору многочисленные премии, обязательная для чтения.

    romántica, folletinesca, policíaca. Un libro atractivo y con ecos de otros textos suyos. Dice Reverte que “esta novela podía haberla situado en Troya, en el Leningrado cercado por los nazis, en el Madrid de 1936 o en el Sarajevo del 92”. La novela, presentada hace unos meses, es mucho más que la “última” obra para Pérez Reverte. Porque “quería escribir una novela en la que de alguna manera estuvieran todas mis novelas anteriores y cupieran en ella todos mis lectores; no una novela total, que me parece una palabra pedante, pero sí lo bastante amplia como para que cualquier lector de mis distintas novelas tuviera un eco de las otras; una novela de madurez, con todos mis trucos, mi experiencia.”. En “El asedio” mujeres jóvenes aparecen desolladas a latigazos. En cada lugar, antes del hallazgo del cadáver, ha caído una bomba francesa. Narra el fin de una época con personajes como el comisario Tizón, el taxidermista Fumagal o un ca-pitán francés de artillería. Con incisivos comentarios sobre los seres humanos y los españoles en particular. Literatura para leer que le ha comportado numerosos premios.

    la historia y la cultura española vista por rusia a través de la penetrante mirada de pérez-reverte

    ИСПАНСКАЯИСТОРИЯ И КУЛЬТУРА, ПРЕПОДНЕСЕННАЯРОССИИ ИСПАНСКИМ ПИСАТЕЛЕМ ПЕРЕС-РЕВЕРТЕ.

    c/ La GRanaDa DeL PeneDès, 22 08006 – BaRceLOna TeLéfOnO: 932.187.536 – 934.156.234

    Al atravesar la puerta de IL GIARDINETTO aparece uno de esos espacios únicos en los que la gastronomía y el ambiente su unen de una forma perfecta. La decoración, obra de los arquitectos Alfonso Milá y Federico Correa, es una auténtica obra de arte. Simula un jardín de frondosos árboles, donde la pintura convierte las columnas en los troncos y el techo en las copas repletas de hojas. La moqueta verde, en distintas tonalidades, cubre suelos y paredes y dibuja el horizonte donde convergen

    el jardín y el bosque.El resultado es un entorno relajante, ideal tanto para una comida de negocios a mediodía, como para

    una cena romántica a la luz de las velas y con suave música de piano en vivo.

    1974Se le concedió el premio FAD (Fomento de las Artes Decorativas) de interiorismo el año

    Su gastronomía es un auténtico homenaje a la pasta. Seguramente no existe otro establecimiento en el que se preste tanta dedicación a este magnífico ingrediente que se elabora totalmente en el propio

    establecimiento.Su extenso horario permite desde tomar una copa a última hora de la tarde y cenar tranquilamente en horas habituales, hasta cenar con carta completa o tomar copas a la salida de los espectáculos.

    Horario de admisión de clientes

    De 13:30 a 17:00 (cocina hasta las 16,00 horas) y de 20:00 a 02:00 de la madrugada (cocina de 20,30 a 1,00 horas)

    Viernes y sábados hasta las 03:00 de la madrugada (cocina de 20,30 a 01,30 horas).

    cerrado

    Sábados a mediodía y festivos todo el día

  • 36 Подробно A fondo Двойной год año dual 37

    Культурные взаимоотношения между Испанией и Российской Федерацией получили резкий взлет в 2011 году. Естественно это стимулирует экономический сектор. Год России в Испании и Испании в России привел в свою очередь к проведению множества двусторонних беспрецедентных по количеству и качеству мероприятий. Блестящий год взлета испано-российских отношений с сотнями мероприятий.

    Las relaciones culturales entre España y la Federación Rusa adquieren un notable despegue en 2011. Evidentemente estimula el sector económico. El Año Dual Rusia España convoca asimismo multitud de actividades recíprocas sin precedentes en volumen y calidad. El brillante año del despegue hispano-ruso con centenares de actividades.

    2011: год бурного культурного взаимодействия

    2011: el año frenético de la interacción cultural

    El pasado 25 de febrero inauguraron el Año Dual Rusia España el Rey de España, Juan Carlos I, y el presidente de Rusia, Dimitri Medvédev, con la apertura en el Museo del Hermitage de San Petersburgo de una exposición de arte del Museo del Prado de Madrid. Al acto asistieron la ministra de Asuntos Exteriores y de Cooperación, Trinidad Jiménez y la ministra de Cul-tura, Ángeles González-Sinde. La clausura del Año Dual tendrá lugar en Madrid a principios del mes de diciembre. Un comité bilateral co-presidido por el viceprimer ministro de Rusia, Alexander Zhúkov, y la ministra de Asuntos Exteriores y de Cooperación, Trinidad Jiménez, se encarga de la organización.

    El Año Dual es uno de los intercambios culturales, económicos, tec-nológicos y sociales más ambiciosos de la historia contemporánea para acercar dos países que, tras un período de ignorancia mutua, reanuda-ron sus relaciones diplomáticas en 1977. En el programa están planea-dos unos 350 eventos y solamente se pueden indicar algunos de los as-pectos frenéticos que propone el Año Dual. En España, se presentarán objetos únicos del Museo de Historia Moderna: una colección de 1500 carteles del tiempo de la Guerra Civil en España. También está prevista la exposición de obras de Salvador Dalí en el Museo Estatal de Bellas Artes Pushkin. Los tesoros de la arqueología rusa estarán en Alicante (abril a octubre): una espectacular exhibición que permitirá contemplar cerca de medio millar de piezas de distintas épocas y territorios; la pri-mera vez que salen de Rusia.

    25 февраля состоялась инаугурация Перекрест-ного года России в Испании и Испании в России открытием Королем Испании Хуаном Карлос I и президентом России Дмитрием Медве-девым выставки искусств Музея Прадо Мадрида в Музее Эрмитаж Санкт-Петербурга. На церемонии присутствовали Министр Внутренних Дел и Сотрудничества Тринидад Хименез и Министр Культуры Анхелес Гонзалез-Синде. Закрытие Перекрестного Года России в Испании и Испании в России состоится в Мадриде в начале декабря. Двусторонний комитет под предсе-дательством вице-премьер-министра России Александра Жукова и Министра Внутренних Дел и Сотрудничества Тринидад Хименез станет ответственным за его проведение.

    Перекрестный Год - это один из наиболее амбициозных проектов культурных, экономических, технологических и социальных взаимоотношений в современ-ной истории послужит сближению двух стран, которые после периода взаимно-го игнорирования возобновили свои дипломатические отношения в 1977 году.

    Под эгидой программы планируется проведение около 350 мероприятий, ука-жем лишь наиболее яркие из них, предлагаемые Перекрестным Годом. В Ис-пании будут показаны уникальные предметы из Музея Современной Истории: коллекция из 1500 плакатов времен Гражданской Войны в Испании.

    Также предполагается организация выставки произведений Сальвадора Дали в Государственном Музее Изобразительных Искусств им. Пушкина. Сокровища российской археологии разместятся в Аликанте (с апреля по ок-тябрь): превосходная экспозиция, позволяющая вблизи рассмотреть около полутысячи предметов различных эпох и территорий, впервые покидающих

    Выставку «Строительство Революции. Искусство и

    архитектура России 1915-1935 годов» можно посетить

    в CaixaForum

    La exposición “Construir la Revolución. Arte y

    arquitectura en Rusia, 1915-1935” se puede ver en CaixaForum Madrid hasta el

    18 de septiembre de 2011

    Московский Театр - Центр им. Мейерхольда показывает премьеру «Комедия и Сон», спектакль, основанный на неоконченном произведении Федерико Гарсия Лорка «Комедия без Названия».

    El Teatro Centro Meyerhold de Moscú estrenó “Comedia y Sueño”, espectáculo basado en “Comedia sin título”, obra inacabada de Federico García Lorca

  • 38 Подробно A fondo

    La exposición “Construir la revolución. Arte y arquitectura en Rusia 1915-1935” es una muestra de CaixaFórum (25/05/2011-18/09/2011) sobre los periodos más excepcionales de la historia de la arquitectura, el que va entre la Revolución de Octubre y la fundación de la URSS, de 1915 a 1930. La exposición “El Romanticismo en la Rusia de Pushkin” (01/05/2011-30/09/2011) está en el Museo Romántico de Madrid. La ex-posición “Textil Ruso” (01/10/2011- 1/10/2011) estará instalada en el Mu-seo de Artes Decorativas de Barcelona.

    Por su parte, Moscú recibirá el Ciclo de exposiciones “Itinerarios es-pañoles” (01/01/2011-31/12/2011), muestras colectivas de pintores rusos dedicados a España en la sala de exposiciones del Instituto Cervantes.

    Россию. Выставка «Строительство Революции. Искусство и архитектура России 1915-1935 годов» - будет организована CaixaFórum (25/05/2011-18/09/2011) об особенном периоде в истории архитектуры, берущем на-чало с Октябрьской Революции и заканчивающимся образованием СССР, с 1915 года по 1930 год. Выставка «Романтизм в Пушкинской России» (01/05/2011-30/09/2011) развернулась в Мадридском Музее Романтизма. Выставка «Русский Текстиль» (01/10/2011- 1/10/2011) будет организована в Музее Декоративно – Прикладного Искусства Барселоны.

    Со своей стороны Москва примет Цикл Экспозиций «Испанские Доро-ги» (01/01/2011-31/12/2011), коллективный показ русских художников, по-священный Испании, развернется в выставочном зале Института Серван-

    «Испания: жизнь и инновации», в залах Манежа – прекрасная возможность для испанских предпринимателей стать узнаваемыми в России

    “España: vivir e innovar”, en las salas del Manège: una oportunidad excepcional para que los empresarios españoles se den a conocer en Rusia

    Советское Государство, возникшее после Русской Революции 1917 года, дало начало новому языковому восприятию

    El Estado soviético, surgido de la Revolución Rusa de 1917, promovió un nuevo lenguaje visual

    Художница Анхела де ла Круз посетила Выставку «Вымысел и Реальность», которая была открыта в

    Московском Музее Современного Искусства

    La artista Ángela de la Cruz estuvo presente en la Exposición “Ficciones y Realidades” que tuvo lugar en

    el Museo del Arte Moderno de Moscú

    ОДИН ИЗ НАИБОЛЕЕ АМБИЦИОЗНЫХ ПРОЕКТОВ КУЛЬТУРНЫХ, ЭКОНОМИЧЕСКИХ, ТЕХНОЛОГИЧЕСКИХ И СОЦИАЛЬНЫХ ВЗАИМООТНОШЕНИЙ В СОВРЕМЕННОЙ ИСТОРИИ

  • тес. Также Институт планирует Цикл показа «Литературных Пейзажей» (01/01/2011-31/12/2011) где будут представлены книги, посвященные «ли-тературным пейзажам» Испании (Алексей Анастасьев: «Путешествие по Испании по следам Дон Кихота», Галина Парсегова: «Путь Сантьяго» и т. д.) Экспозиция «Фламенко, любовь и страсть Андалузии» (01/05/2011-

    31/12/2011) будет организована в Москве и Владивостоке. В Москве бу-дет показана испанская выставка «Дар Испанской Деревни (Пуэбло Эспа-ньол)» (18/04/2011-30/05/2011), библиографический подарок, сделанный в 1938 году Правительством Республики Правительству СССР, по случаю 20 юбилея Октябрьской Революции; как следствие этого дара в русском испанизме начался необычный расцвет.

    В заключение, знаменательная выставка «Город под названием Испа-ния. Современная испанская Архитектура» (12/05/2011-10/07/2011) пройдет в Московском Центральном Доме Художника. Экспозиция отражает архи-тектурные испанские пейзажи первого десятилетия нашего века. Вален-сия примет участие с выставкой «Шедевры коллекции IVAM» (07/06/2011- 31/10/2011) в Музее Современного Искусства в Москве. В ответ в Валенсии будет развернута выставка «Шелковый Путь: культура и торговля между востоком и западом» (01/09/2011-30/09/2011), организованная Этнологиче-ским Музеем Валенсии и Российским Этнографическим Музеем.

    El Instituto también programa el Ciclo “Paisajes literarios” (01/01/2011-31/12/2011) con presentaciones de libros dedicados a los “paisajes litera-rios” de España (Alexei Anastasiev: “Un viaje por España tras El Quijote”; Galina Parségova: “El camino de Santiago”, etc.)

    La exposición “Flamenco, amor y pasión en Andalucía” (01/05/2011-31/12/2011) se instalará en Moscú y Vladivostok. Moscú mostrará apor-taciones españolas en la exposición “Donación del Pueblo Español” (18/04/2011-30/05/2011), la donación bibliográfica de 1938 por el Gobier-no de la República al Gobierno de la URSS, con ocasión del 20 aniversario de la Revolución de Octubre; a raíz de dicha donación, el hispanismo ruso experimentó un especial auge.

    Finalmente, es notable la exposición “Una ciudad llamada España. Ar-quitectura española contemporánea” (12/05/2011-10/07/2011) en el Cen-tral House of Artists de Moscú. La exposición refleja el paisaje de la ar-quitectura española de la primera década de este siglo. Valencia contribuye con la exposición ‘Obras maestras en la colección del IVAM’ (07/06/2011 - 31/10/2011) en el Museo de Arte Moderno de Moscú. Recíprocamente, la Exposición “La Ruta de la Seda: cultura y comercio entre oriente y oc-cidente” (01/09/2011-30/09/2011) tendrá lugar en Valencia organizada por el Museo Valenciano de Etnología y el Museo Ruso de Etnografía.

    «Строительство Революции. Искусство и архитектура России 1915-1935 годов»

    открывает нам один из самых необычных периодов

    “Construir la Revolución. Arte y arquitectura en Rusia

    1915-1935” descubre uno de los períodos más

    excepcionales de la historia de la arquitectura

    40 Подробно A fondo

    Uno dE LoS inTERCAMbioS CULTURALES, EConóMiCoS, TECnoLóGiCoS y SoCiALES MÁS AMbiCioSoS dE LA hiSToRiA ConTEMpoRÁnEA

  • Жозеп Мария ПеррамонАлина Арментерос

    Ключ будущего это «Работа, работа и еще раз работа»

    Entrevista de Alina Armenteros

    Josep María Perramón

    “La llave del futuro es ‘trabajo, trabajo y trabajo’”

    Жозеп Мария Перрамон - автор консолидации бренда «Каталония» в России, являясь представителем Туризма Каталонии в Москве, объясняет те факторы, благодаря которым ему удалось достичь успеха и обсуждает планы на будущее. Перрамон является одним из ключевых личностей в развитии отношений между Испанией и Россией на протяжении последних двух десятелетий.

    Josep María Perramón, el artífice del afianzamiento de la marca “Catalunya” en Rusia como delegado en Moscú de Turismo de Cataluña, explica las claves que han permitido alcanzar el éxito y examina los retos futuros. Perramón es una personalidad fundamental en el desarrollo de las relaciones entre España y Rusia durante las últimas dos décadas.

    43

    42 Встреча с Encuentros con

  • 44 Встреча с Encuentros con

    “El tópico quE afirma quE quiEn pEga primEro, pEga dos vEcEs Es absolutamEntE ciErto. Y El éxito Y rEconocimiEnto al trabajo dE nuEstra oficina tiEnE mucho quE vEr con Eso”

    «СТЕРЕОТИП, УТВЕРЖДАЮщИЙ, ТОТ, КТО БЬЕТ ПЕРВЫМ, БЬЕТ ДВАЖДЫ АБСОЛЮТНО ВЕРЕН. УСПЕХ И ПРИЗНАНИЕ РАБОТЫ НАШЕЙ КОМПАНИИ ИМЕЕТ МНОГО ОБщЕГО С ЭТИМ.»

    Usted es el pionero absoluto en la promoción de un destino turístico en Rusia ¿Qué tal fue desembarcar en Rusia cuando este país ape-nas comenzaba a ser emisor de turistas?

    Efectivamente he tenido el privilegio indiscutible de ser la primera persona llegada aquí con ese propósito y la nuestra es la primera ofici-na de turismo de cualquier país extranjero acreditada oficialmente en Moscú desde 1992, cuando iniciamos las acciones de promoción de la marca “Catalunya” y los productos catalanes a través de la puesta en marcha de tres oficinas en Kiev, Riga y Moscú, acreditadas ante los gobiernos respectivos en 1993.

    El primer objetivo que establecimos fue el de dar a conocer a Cata-luña y, posteriormente, los productos o recursos que podía ofrecer la marca “Catalunya” al mercado turístico de este lado del mundo. En ter-cer lugar, nos dimos a la tarea de difundir y promocionar los recursos culturales, sociales, gastronómicos a través de una triple concepción de Cataluña como identidad, calidad y servicio.

    Y a nivel personal, ¿cómo se sintió un catalán llegando de repentea una urbe de la magnitud de Moscú, con sus ritmos tan peculiares y las dificultades que entrañaba el idioma?

    Pues, tremendamente solo ante un monstruo de 145.000.000 de habi-tantes, sin apenas recursos para la promoción turística, pero con la segu-ridad de tener un producto único, exclusivo, diferencial. También, por supuesto, contaba con la confianza total que desde el primer momento la Generalitat de “Catalunya” depositó en mi equipo y en mí.

    Para superar las barreras idiomáticas me arropé de un equipo local, experto y profesional que tengo el gran honor de tener hasta hoy conmi-go. A sus miembros agradeceré siempre en nombre de Cataluña su total dedicación, entrega, fidelidad, confianza y apoyo.

    El reconocimiento al trabajo de la oficina de promoción de Catalu-ña es unánime y le ha granjeado a usted merecidos elogios a los queIberrusia Magazine se suma con gusto. ¿Cuáles han sido las claves del éxito en el afianzamiento de la marca “Catalunya”?

    El tópico que afirma que quien pega primero, pega dos veces es abso-lutamente cierto. Y el éxito y reconocimiento al trabajo de nuestra ofi-cina tiene mucho que ver con eso. Son más de 15 galardones y premios oficiales, entre los que agradezco especialmente la Cruz de Oficial a la Orden del Merito Civil Otorgada por SSMM El Rey Don Juan Carlos en mayo del 2008 por la contribución a la apertura y consolidación de las relaciones turísticas y oficiales entre España y Rusia. El éxito de la mar-

    ca “Catalunya”, líder indiscutible en todos los países de Europa del Este sin excepción alguna, está en el apoyo e inversión tanto del sector priva-do como del sector público coordinado por el organismo de Promoción Turística de la Generalitat de “Catalunya”. Hemos dejado la política a un lado para unirnos en una estrategia comercial de posicionamiento de marca que, como decía Santa Teresa, «a la vista está».

    Vivimos meses muy intensos con motivo del Año de Rusia en Espa-ña y de España en Rusia. ¿Cuáles serían las líneas maestras para conseguir que este año nos sirva de genuina plataforma hacia el futuro?

    Las líneas maestras para que este año de España en Rusia y de Rusia en España sirva de plataforma hacia el futuro solo tiene tres condimen-tos esenciales: trabajo, trabajo y trabajo. Desde las administraciones pú-blicas para priorizar la eficiencia por encima de políticas; desde el Mi-nisterio de Asuntos Exteriores y Cooperación, que debe comprender que el visado es un freno impuesto al crecimiento del turismo entre España y los países de la antigua URSS. Piense que en 1992 estábamos ante una petición de visados de 500 mensuales en Moscú, cuando este año

    Вы абсолютный пионер в развитии туризма в России как на посадку в России, когда страна только начинает быть источником туристов?

    Действительно, я имел честь быть бесспорным первым пришел сюда с этой целью и наш первый офис туристической любого иностранного государства официально аккредитованных в Москве с 1992 года, когда мы начали действия брендинга и продуктов Каталонии каталонской через создание трех отделений в Киеве, Риге и Москве, аккредитованные соот-ветствующими правительствами в 1993 году.

    Первая цель п