Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local
-
Upload
aefol-expoelearning-crisel -
Category
Education
-
view
51 -
download
3
description
Transcript of Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local
![Page 1: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local](https://reader034.fdocuments.es/reader034/viewer/2022052600/557b5f29d8b42a1f1a8b51a1/html5/thumbnails/1.jpg)
Internacionalización de
contenidos e-learningProducto global, éxito local
Barcelona, 24 de marzo de 2006
![Page 2: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local](https://reader034.fdocuments.es/reader034/viewer/2022052600/557b5f29d8b42a1f1a8b51a1/html5/thumbnails/2.jpg)
Conclusiones
� Importancia de preparar el producto para su l10n� L10n : etapa integrada dentro del proceso de desarrollo de
un producto
� Apuesten por la calidad y abaratamiento de costes usando las herramientas CATT
� Recurran a empresas de localización
![Page 3: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local](https://reader034.fdocuments.es/reader034/viewer/2022052600/557b5f29d8b42a1f1a8b51a1/html5/thumbnails/3.jpg)
Definiciones
� Globalización: proceso por el cual una compañía desarrolla sus productos para otros mercados de lengua y cultura diferentes a la suya propia.
� Internacionalización: proceso de planificación, diseño e implementación de un producto “cultural y técnicamente” neutro, que pueda ser fácilmente localizado para una o varias culturas.
� Localización: proceso de adaptación que sufre un producto para hacerlo lingüísticamente y culturalmente apropiado para un mercado en particular.
� Traducción: Proceso de conversión de texto de un idioma a otro. Es un proceso incluido dentro de la localización.
G11N= I18N + L10N
![Page 4: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local](https://reader034.fdocuments.es/reader034/viewer/2022052600/557b5f29d8b42a1f1a8b51a1/html5/thumbnails/4.jpg)
i18n - ¿En qué consiste?� Ejemplo:
public class example {
static public void main(String[] args){
System.out.println(“Hola”);
System.out.println(“Adiós”);}}
� Opción 1 – INEFICIENTE� Enviar este código fuente al traductor para que modifique el
texto en español� Riesgo de rotura/corrupción del código fuente� Fuente de errores� Tener un código fuente para cada idioma
� Opción 2 – (AÚN INEFICIENTE)� Extraer todo el texto traducible manualmente� Copiar todo el texto traducido dentro del código fuente� Fuente de errores� Tener un código fuente para cada idioma
![Page 5: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local](https://reader034.fdocuments.es/reader034/viewer/2022052600/557b5f29d8b42a1f1a8b51a1/html5/thumbnails/5.jpg)
i18n - ¿En qué consiste?
� Opción 3 – EFICIENTELocale currentLocale;
ResourceBundle messages;
currentLocale = new Locale(language, country)
Messages=ResourceBundle.getBundle(“MessagesBundle”,currentLocale);
System.out.println(messages.getString(“saludo”));
System.out.println(messages.getString(“despedida”));
//Archivo MessagesBundle_es_ES.properties //Archivo MessagesBundle_ca_ES.properties
saludo=Hola saludo=Hola
despedida=Adiós despedida=Adéu
� El traductor sólo toca el texto para traducir� Existe un único código fuente para N idiomas
![Page 6: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local](https://reader034.fdocuments.es/reader034/viewer/2022052600/557b5f29d8b42a1f1a8b51a1/html5/thumbnails/6.jpg)
i18n – Aspectos a tener en cuenta
� Interfaz de usuario
�Clasificación
� Transliteraciones
� Formatos numéricos
� Formatos monetarios
� Formatos de fecha y hora
�Colaciones
� Expresiones regulares
�Códigos de páginas
�Direccionalidad del texto
� IMES
� Aspectos legales
![Page 7: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local](https://reader034.fdocuments.es/reader034/viewer/2022052600/557b5f29d8b42a1f1a8b51a1/html5/thumbnails/7.jpg)
i18n – Ventajas
� Ventajas a nivel técnico� Un solo código fuente para todos los idiomas� Facilidad de modificación
� “Idioma fuente”� Traducciones
� Ventajas a nivel económico� “Pay now or pay later” – 30% aprox. Ahorro� Coste 0 añadir un nuevo idioma� Rápido ROI
� Ventajas a nivel comercial:� Producto global – producto local� Paquete multilingüe� Facilidad para ofrecer idiomas “on-demand”
![Page 8: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local](https://reader034.fdocuments.es/reader034/viewer/2022052600/557b5f29d8b42a1f1a8b51a1/html5/thumbnails/8.jpg)
l10n de plataformas y contenidos de
e-learning
� Documentación asociada a la plataforma/software:� Manuales de ayuda
� Ayudas en línea
� Traducción de los gráficos (DTP)
� Traducción de los contenidos en diferentes formatos:� DOC
� HTML
� XML
� PPT
![Page 9: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local](https://reader034.fdocuments.es/reader034/viewer/2022052600/557b5f29d8b42a1f1a8b51a1/html5/thumbnails/9.jpg)
Empresas de l10n de e-learning
� ¿Por qué recurrir a ellas?
� Utilización de herramientas de traducción asistida (CATT)� Utilización de guías de estilo, glosarios� Especialistas en DTP� Experiencia y rapidez de respuesta
![Page 10: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local](https://reader034.fdocuments.es/reader034/viewer/2022052600/557b5f29d8b42a1f1a8b51a1/html5/thumbnails/10.jpg)
Herramientas CATT
� CATT (Computer Aided Translation Tool)
NO CONFUNDIR CON TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
� Utilización de memorias de traducción� Propuestas de traducción� Posibilidad de utilizar glosarios y diccionarios� Facilidad para incorporar y mantener cambios y
correcciones� Traducción de formatos estándar: doc, excel, html, ppt, xml,
etc.
![Page 11: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local](https://reader034.fdocuments.es/reader034/viewer/2022052600/557b5f29d8b42a1f1a8b51a1/html5/thumbnails/11.jpg)
Herramientas CATT
![Page 12: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local](https://reader034.fdocuments.es/reader034/viewer/2022052600/557b5f29d8b42a1f1a8b51a1/html5/thumbnails/12.jpg)
Ventajas CATT
� Mayor velocidad de traducción
� Mayor calidad de traducción� Coherencia terminológica
� Flexibilidad de recursos sin pérdida de calidad
� Mejora continua de las traducciones
� Traducción de formatos estándar sin necesidad de tocar código
![Page 13: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local](https://reader034.fdocuments.es/reader034/viewer/2022052600/557b5f29d8b42a1f1a8b51a1/html5/thumbnails/13.jpg)
Factores decisivos para elegir un
proveedor de servicios de localización
� Utilización de traductores nativos
� Experiencia en la temática de los contenidos a traducir
� Comunicación con el cliente
� Servicios de calidad�Controles de calidad en el proceso
�Revisiones lingüísticas
� Testings de localización
� Testings funcionales
�Conocimientos técnicos
� Asesoría de i18n
� Relación calidad/precio
![Page 14: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local](https://reader034.fdocuments.es/reader034/viewer/2022052600/557b5f29d8b42a1f1a8b51a1/html5/thumbnails/14.jpg)
Ejemplo de plataforma y contenido de
e-learning� Plataforma e-learning
� 10.000 líneas de código – aprox: 33% interfaz de usuario� Nº palabras de software: 10.000� Ayuda online: 15 archivos html – 10.000 palabras� 30 gráficos – 600 palabras� Ayuda imprimible (PDF): 1 archivo doc – 10.000 palabras
� Contenidos en html� Piezas Flash: 25 � Número palabras totales Flash: 500� Número palabras html: 18.000
� Nueva versión del contenido del curso�Mismo número de palabras�25% de cambios en el contenido
![Page 15: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local](https://reader034.fdocuments.es/reader034/viewer/2022052600/557b5f29d8b42a1f1a8b51a1/html5/thumbnails/15.jpg)
Caso A: Sin código i18n – l10n sin CATT
� Plataforma e-learning� 10.000 líneas de código
� 16 h. extraer texto traducible + 16 h. copiar el texto� Traducir palabras SW: 7.000 � 36 h.� Traducir ayuda online: 10.000 palabras � 48 h. � Traducción 30 gráficos: 600 palabras � 4 h.� Traducción ayuda PDF: 10.000 palabras � 48 h.
� Contenidos � 25 piezas Flash
� 1 h. extraer texto traducible + 1 hora copiar el texto� Nº palabras Flash: 1.000 � 6 h.� Nº palabras html: 18.000 � 72 h.
Total (1 idioma): 248 horasNº horas nueva versión del contenido: 72 horas
![Page 16: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local](https://reader034.fdocuments.es/reader034/viewer/2022052600/557b5f29d8b42a1f1a8b51a1/html5/thumbnails/16.jpg)
Caso B: Con código i18n – l10n sin CATT
� Plataforma e-learning� 10.000 líneas de código� 0 h.� Traducción palabras SW: 7.000 � 36 h.� Traducción: 10.000 palabras � 48 h. � Traducción 30 gráficos: 600 palabras � 4 h.
� Ayuda PDF: 10.000 palabras � 48 h.
� Contenidos � 25 piezas Flash� 0 h.� Nº palabras Flash: 1.000 � 6 h.� Nº palabras html: 18.000 � 72 h.
Total (1 idioma): 214 horasNº horas nueva versión del contenido: 72 horas
![Page 17: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local](https://reader034.fdocuments.es/reader034/viewer/2022052600/557b5f29d8b42a1f1a8b51a1/html5/thumbnails/17.jpg)
Caso C: Sin código i18n – l10n con CATT
� Plataforma e-learning� 10.000 líneas de código
� 16 h. extraer texto traducible + 16 h. copiar el texto� Traducción palabras SW: 7.000 � 20 h.� Traducción ayuda online: 10.000 palabras � 28 h. � Traducción 30 gráficos: 600 palabras � 2 h.� Traducción ayuda PDF: 10.000 palabras � 28 h.
� Contenidos � 25 piezas Flash
� 1 h. extraer texto traducible + 1 hora copiar el texto� Nº palabras Flash: 1.000 � 3 h.� Nº palabras html: 18.000 � 48 h.
Total (1 idioma): 163 horasHoras nueva versión del contenido: 12 horas
![Page 18: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local](https://reader034.fdocuments.es/reader034/viewer/2022052600/557b5f29d8b42a1f1a8b51a1/html5/thumbnails/18.jpg)
Caso D: Con código i18n – l10n con
CATT�Plataforma e-learning
� Traducción 10.000 líneas de código� 0 h.� Traducción palabras SW: 7.000 � 20 h.� Traducción ayuda online: 10.000 palabras � 28 h. � Traducción 30 gráficos: 600 palabras � 2 h.� Traducción ayuda PDF: 10.000 palabras � 28 h.
�Contenidos� 25 piezas Flash� 0 h.� Nº palabras Flash: 1.000 � 3 h.� Nº palabras html: 18.000 � 48 h.
Total (1 idioma): 129 horasHoras nueva versión del contenido: 12 horas
![Page 19: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local](https://reader034.fdocuments.es/reader034/viewer/2022052600/557b5f29d8b42a1f1a8b51a1/html5/thumbnails/19.jpg)
Tabla comparativa de costes
121291290Caso D
1216312934Caso C
722142140Caso B
7224821434Caso A
Coste contenido
nueva versión
Coste total idioma
Coste
l10n
Coste
i18n
COSTE
(horas)
![Page 20: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local](https://reader034.fdocuments.es/reader034/viewer/2022052600/557b5f29d8b42a1f1a8b51a1/html5/thumbnails/20.jpg)
Gráfico comparativo
![Page 21: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local](https://reader034.fdocuments.es/reader034/viewer/2022052600/557b5f29d8b42a1f1a8b51a1/html5/thumbnails/21.jpg)
Conclusiones
� Importancia de preparar el producto para su l10n� L10n : etapa integrada dentro del proceso de desarrollo de
un producto
� Apuesten por la calidad y abaratamiento de costes usando las herramientas CATT
� Recurran a empresas de localización
![Page 22: Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local](https://reader034.fdocuments.es/reader034/viewer/2022052600/557b5f29d8b42a1f1a8b51a1/html5/thumbnails/22.jpg)
Félix DonosoLocalization – Software Engineer
Mail: [email protected]
Web: www.mss.es
Telf.: +34 93 419 63 43
Fax: +34 93 419 65 61
Dirección: C/ Galileo, 303 6ª, 08028 Barcelona
Japonés
Hebreo
Thank YouInglés
MerciFrancés
DankeAlemán
GrazieItaliano
GraciasEspañol
ObrigadoPortugués
Árabe
Chino Simplificado
Chino Traditional
Coreano
Hindi
Tamil
go raibh maith agatGaélico
TakDanés
GrazasGallego
Holandés
Dank u
DankonEsperanto
Tack så mycketSueco