irao-export.ruirao-export.ru/.../1be/1be93496c2061ddf31a5746f162fc791.docx · Web viewEl presente...

440
Anexo 1

Transcript of irao-export.ruirao-export.ru/.../1be/1be93496c2061ddf31a5746f162fc791.docx · Web viewEl presente...

Anexo 1

Indice

1.1Requisitos Técnicos.

1.1.1Objetivos.

1.1.2Caldera de vapor.

1.1.3Turbina.

1.1.4Parte Eléctrica.

1.1.5Parte Automática.

1.1.6Equipos Comunes.

1.2Caracteristicas tecnológicas del Proyecto.

1.3Características del combustible.

1.4Datos del Agua de Mar.

1.5Requisitos técnicos a cumplir para integrar los nuevos bloques a las Centrales Termicas en funciónamiento.

1.6REQUISITOS A LA DOCUMENTACION TECNICA INDICATIVA.

1.7Listado preliminar y condiciones para la realización de las pruebas y la verificación del cumplimiento de los parámetros garantizados.

1.8Requisitos de necesidades del equipamiento para la construcción de los tres bloques en CTE “Este Habana” y un bloque de “Máximo Gómez”.

1.9Los requerimientos generales acerca de la construcción de 4 bloques de 200 MW cada uno Centrales “Máximo Gómez” y “la Habana” de las instalaciones temporales para el personal de las obras civiles, montaje y trabajos de puesta en explotación y de la asesoría técnica del Contratista.

1.10Requisitos de Capacitación para las distintas etapas del Proyecto.

1.11Resultado de las Pruebas de Garantía

Содержание

1.1Технические требования.

1.1.1Цели.

1.1.2Паровой котел.

1.1.3Турбина.

1.1.4Электрическая часть.

1.1.5Автоматическая часть.

1.1.6Общестанционное оборудование.

1.2Технологические характеристики Проекта.

1.3Характеристики топлива.

1.4Данные морской воды.

1.5Технические требования, подлежащие выполнению для ввода новых блоков на действующих ТЭС.

1.6ТРЕБОВАНИЯ К ИНДИКАТИВНОЙ ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ.

1.7Предварительный перечень и условия проведения испытаний и проверки соблюдения гарантированных параметров.

1.8Условия по потребностям в оборудовании для строительства трех блоков на ТЭС «Восточная Гавана» и одного блока на ТЭС «Максимо Гомес».

1.9Общие требования, касающиеся строительства 4-х блоков единичной мощностью 200 МВт (ТЭС «Максимо Гомес» и «Восточная Гавана»), временных сооружений для рабочих, монтажных работ, пуско-наладочных работ и технической поддержки со стороны Подрядчика.

1.10Требования по обучению персонала на различных этапах Проекта.

1.11Результаты гарантийных испытаний

1.1Requisitos Técnicos.

1.1.1OBJETIVOS.

El presente documento tiene como finalidad dar a conocer los requerimientos exigidos por el Cliente para adquirir e instalar tres unidades generadoras cada una de 200 MW de potencia nominal (nominal rating) en la Central Termoeléctrica “Este Habana”, situada en la localidad del Santa Cruz del Norte en la provincia Mayabeque, en el occidente del país a 47 Km al este de La Habana, y una unidad generadora de 200 MW de potencia nominal en la Central Termoeléctrica “Máximo Gómez”, situada en la localidad de Mariel, en el occidente del país, en la provincia de Artemisa.

Se requiere que en la oferta de estas Unidades Generadoras se incluyan las soluciones adecuadas y equipos comunes necesarios para integrar a ella las unidades generadoras existentes de 100 MW, de fabricación soviética, que se encuentran en explotación.

El presente documento contiene los requerimientos técnicos para la ingeniería, la proyección, el montaje, ajuste y la puesta en marcha elaborados por el Cliente y podrán ser ampliados a solicitud del Oferente.

1.1Технические требования.

1.1.1ЦЕЛИ.

Настоящий документ направлен на то, что бы предоставить все требования, утвержденные Клиентом для приобретения и размещения трех энергоблоков номинальной мощностью 200 МВт каждая на Тепловой электростанции «Восточная Гавана», расположенной в населенном пункте Санта-Крус-дель-Норте, Провинция Маябеке, на западе страны, в 47 км к востоку от Гаваны; а также одного энергоблока номинальной мощностью 200 МВт на Тепловой электростанции «Максимо Гомес», расположенной в населенном пункте Мариэль на западе страны, в Провинции Артемиса.

Необходимо, что бы в предложение по данным энергоблокам включались надлежащие решения и общее оборудование, необходимые для интегрирования в систему существующих энергоблоков мощностью 100 МВт, изготовленных в СССР, которые в настоящее время находятся в эксплуатации.

Настоящий документ содержит технические требования по части инженерии, проектирования, монтажа, пуско-наладки и запуска в эксплуатацию, разработанные Заказчиком. Они могут быть расширены по требованию Оферента.

1.1.2Caldera de vapor.

1.1.2.1Requerimientos generales

1.1.2Паровой котел.

1.1.2.1Общие требования.

1.1.2.1.1La caldera debe ser de tiro forzado (su construcción debe ser basada en producciones de calderas similares, no debe ser prototipo para Cuba).

1.1.2.1.1Котельная установка должна быть под наддувом (ее конструкция должна основываться на опыте производства аналогичных установок, а не представлять собой головной образец для Кубы).

1.1.2.1.2La caldera debe estar diseñada para quemar crudo cubano, que cumpla las normas medioambientales vigentes en Cuba y estar preparada para arrancar con diesel.

1.1.2.1.2Котельная установка должна быть спроектирована для использования в качестве топлива сырой кубинской нефти, отвечать экологическим требованиям, утвержденным на Кубе, и использовать для пуска дизельное топливо.

1.1.2.1.3La caldera debe ser de circulación natural.

1.1.2.1.3Котельная установка должна быть с естественной циркуляцией.

1.1.2.1.4La caldera debe alcanzar no menos del 93 % de eficiencia utilizando el combustible crudo cubano (con el valor calórico inferior de 8900 kcal/kg) en régimen nominal.

1.1.2.1.4Котельная установка должна достигать не менее 93% КПД в условиях использования сырой кубинской нефти (с низшей калорийностью 8900 ккал/кг) на номинальном режиме.

1.1.2.1.5La caldera debe garantizar un 10 % adicional de la producción nominal de vapor vivo para casos de sobrecarga, pero no más de 2 horas continuas cada 24 horas.

1.1.2.1.5Котельная установка должна обеспечивать дополнительно 10% от номинальной паропроизводительности по острому пару на случай возникновения перегрузки, но не более 2 часов подряд через каждые 24 часа.

1.1.2.1.6La caldera debe garantizar los parámetros de calidad, presión y temperatura  de vapor sobrecalentado que requiere la turbina.

1.1.2.1.6Котельная установка должна гарантировать параметры качества, давления и температуры перегретого пара, требующиеся для турбины.

1.1.2.1.7La caldera debe garantizar un mínimo técnico de carga del 40 % de la nominal.

1.1.2.1.7Котельная установка должна гарантировать технический минимум нагрузки 40% от номинальной.

1.1.2.1.8En la combustión debe mantener un exceso de oxigeno no mayor del 1% en el rango de trabajo hasta el mínimo técnico de la carga nominal.

1.1.2.1.8При сгорании топлива необходимо поддерживать избыток кислорода на уровне не выше 1% в условиях технического минимума и при номинальной нагрузке.

1.1.2.1.9La caldera debe tener un vent  a la atmosfera  para arranque en negro (sin usar vapor externo).

1.1.2.1.9Котельная установка должна предусматривать сброс в атмосферу для обеспечения возможности запуска в «черную» (без стороннего пара).

1.1.2.1.10La caldera debe tener una etapa de evaporación en el domo.

1.1.2.1.10Котёл должен иметь одну ступень испарения в барабане.

1.1.2.1.11La caldera debe estar diseñada para garantizar la operación del bloque sin el funcionamiento de los calentadores de alta presión, sin afectar de la vida útil de sus elementos, con las condiciones de mantenimiento de la potencia calórica.

1.1.2.1.11Котельная установка должна быть спроектирована таким образом, чтобы гарантировать эксплуатацию энергоблока без

функционирования подогревателей высокого давления и без оказания негативного воздействия на срок службы его элементов, при условии сохранения тепловой мощности котла.

1.1.2.1.12El horno debe ser con membrana y las superficies de intercambio en los pasos de gases con pasos alineados y suspendidos (colgados). Los cabezales o colectores han de estar fuera del paso de gases en la zona caliente. Se permite la ubicación de los colectores en la zona de paso de gases en la parte convectiva.

1.1.2.1.12Топка должна быть газоплотного (мембранного) типа, а поверхности теплообмена в местах прохода газов должны находиться в подвешенном (висящем) состоянии. При этом коллекторы должны размещаться вне газохода в горячей зоне. В конвективной шахте опускного газохода допускается расположение коллекторов в газоходе.

1.1.2.1.13Las superficies de intercambio de los sobrecalentadores y recalentadores deben estar diseñadas con un paso entre tubos adecuado y dotadas de sistemas de limpieza por sopladores de vapor en las zonas de altas temperaturas y también, solpadores de vapor, más un sistema de limpieza acústico en la zona de bajas temperaturas (zona convectiva de salida de gases).

1.1.2.1.13Поверхности теплообмена перегревателей и экономайзера должны быть спроектированы с соответствующим шагом между трубами и иметь системы очистки с использованием паровых обдувочных аппаратов в зоне высоких температур и паровых обдувочных аппаратов плюс система акустической очистки в зоне низких температур (конвективная шахта опускного газохода).

1.1.2.1.14La caldera no debe tener obra refractaria en los pasos de gases (hormigon, ladrillo y etc).

1.1.2.1.14Котельная установка не должна иметь внутри газоходов отражающих неохлаждаемых элементов (бетон, кирпич и т. п.).

1.1.2.1.15Garantizar la regulación de la temperatura del vapor vivo mediante la inyección de agua de alimentar.

1.1.2.15Следует обеспечить возможность регулирования температуры острого пара с помощью впрыска питательной воды.

1.1.2.1.16El calentador de aire regenerativo debe ser colgado (suspendido). Las infiltraciones de aire deben ser inferiores al 10 % y los cestos frios cerámicos ó esmaltados.

1.1.2.1.16Регенеративный воздухоподогреватель должен быть размещен в подвешенном (висящем) состоянии. Перетоки должны составлять менее 10%, а пакеты набивки холодного слоя должны быть керамическими или эмалированными.

1.1.2.1.17La caldera debe ser diseñada a la intemperie, con el domo tachado y estar dotada de mecanismos de izaje para las reparaciones y los mantenimientos.

1.1.2.1.17Котельная установка должна иметь открытую компоновку, укрытие от осадков, и оснащаться грузоподъемными механизмами для ремонта котельной установки.

1.1.2.1.18Las estructuras metálicas exteriores de la caldera: pisos, escaleras, barandas y cubierta metálica  deben ser galvanizadas, igualmente para el piso de rejillas.

1.1.2.1.18Внешние металлические конструкции котла: напольные покрытия, лестницы, ограждения и металлические перекрытия должны быть оцинкованны. Это же требование относится и к полам из мелкой решетки.

1.1.2.2Quemadores.

1.1.2.2.1Montar sistema de quemadores con secuencia automática de encendido y apagado de los mismos (quemador de propano, chispero, válvulas dotadas de sus correspondientes actuadores a distancia y compuertas con un sistema electro, u otros sistemas más novedosos que proponga el oferente).

1.1.2.2Горелки.

1.1.2.2.1Необходимо установить систему горелок с автоматической последовательностью загорания и выключения (запальники газового или искрового типа, клапаны, оснащенные соответствующими приводами, запускаемыми на расстоянии, а также затворами с электросистемой или иными более новыми системами, которые может предложить оферент).

1.1.2.2.2Seleccionar los quemadores teniendo presente que las partes móviles que los integran  deben ser construidas usando materiales y tecnologías que sean capaces de resistir la corrosión y erosión a la que estarán sometidas, provocada por la contaminación del aire con el azufre de los gases de la combustión en los CAR (calentadores de aire regenerativos)

1.1.2.2.2При выборе горелок следует учитывать тот факт, что движущиеся элементы, входящие в их состав, должны быть изготовлены с использованием материалов и технологий, обеспечивающих устойчивость к коррозии и эрозии, которые воздействуют на них при работе в условиях загрязнения воздуха серой в составе газов, образующихся в результате перетоков в РВП.

1.1.2.2.3Regulación automática de la temperatura del combustible para proporcionar la viscosidad necesaria.

1.1.2.2.3Автоматическое регулирование температуры топлива для обеспечения необходимой вязкости.

1.1.2.2.4Regulación automática de la presión del vapor para la atomización del combustible.

1.1.2.2.4Автоматическое регулирование давления пара для распыла топлива.

1.1.2.2.5Diseño y montaje de un Banco de prueba de quemadores para el  ajuste y comprobación de los parámetros de trabajo previo a su puesta en servicio.

1.1.2.2.5Проектирование и монтаж испытательного стенда горелок для наладки и подтверждения рабочих параметров перед запуском в эксплуатацию.

1.1.2.2.6Montar metro contador del flujo de combustible en línea de suministro a quemadores y en la recirculación con cálculo del flujo a quemadores por software.

1.1.2.2.6Необходимо установить счетчик расхода топлива на линии подачи топлива к горелкам и в системе рециркуляции с расчетом потока, подающегося к горелкам, с использованием программного обеспечения.

1.1.2.2.7La recirculación de los gases se va a realizar tanto en los quemadores, como en el horno.

1.1.2.2.7Рециркуляция газов будет осуществляться как в горелки, так и непосредственно в топку.

1.1.2.2.8Regulación automática de flujo de aire a cada quemador.

1.1.2.2.8Автоматическое регулирование потока воздуха, подающегося к каждой горелке.

1.1.2.2.9Medición de presión y de flujo de combustible en cada quemador mediante la instalación de los instrumentos.

1.1.2.2.9Измерение давления потока топлива на каждой горелке посредством установки инструментов.

1.1.2.2.10Medición de presión de aire a la entrada de cada quemador.

1.1.2.2.10Измерение давления воздуха на входе в каждую горелку.

1.1.2.2.11Dotado de mirillas para observar el proceso de combustión en cada quemador.

1.1.2.2.11Предусмотреть наличие смотровых отверстий, позволяющих наблюдать процесс горения в каждой горелке.

1.1.2.3Horno.

1.1.2.3.1El diseño debe garantizar con el combustible dado, la correcta combustión, períodos prolongados de trabajo sin requerirse el paro de la caldera por necesidad de limpieza de las superficies y minimizar las posibilidades de corrosión. Los indicadores de garantía se cumplen solo en caso de funcionamiento de los sistemas de limpieza.

1.1.2.3Топка.

1.1.2.3.1Проект должен гарантировать в условиях использования определенного вида топлива правильное горение, продолжительные периоды эксплуатации без необходимости остановки котла по причине необходимости очистки поверхностей и сведение к минимуму возможности коррозии. Гарантийные показатели обеспечиваются только при условии работы систем очистки.

1.1.2.3.2Los quemadores deberán estar dispuestos de forma frontal.

1.1.2.3.2Горелки должны быть размещены встречно.

1.1.2.3.3El horno debe tener un sistema que evite la acumulación de cenizas mediante gases de recirculación.

1.1.2.3.3Топка должна быть снабжена системой предотвращающей накопления золы при помощи газов рециркуляции.

1.1.2.3.4Los tubos del horno debe ser totalmente unidos por membranas.

1.1.2.3.4Экраны топки должны быть выполнены газоплотными (мембраными).

1.1.2.3.5El piso no estará recubierto de refractario.

1.1.2.3.5Подовый экран не должен покрываться материалами с отражающими свойствами.

1.1.2.3.6Deberá disponer de cámara de televisión para observar el proceso de combustión.

1.1.2.3.6Необходимо предусмотреть телевизионную камеру, позволяющую наблюдать за процессом горения.

1.1.2.3.7Deberá disponer de puntos de medición de temperatura del metal en diferentes lugares de las cuatro paredes en la zona radiante y cabezales. También debe haber medidores de temperatura de gases en todos los sitios necesarios.

1.1.2.3.7Необходимо предусмотреть точки замера температуры металла в различных местах на четырех стенах топки. Также предусмотреть измерение температуры газов в необходимых местах.

1.1.2.3.8Deberá disponer de mirillas laterales en todos los niveles de quemadores con sistema de aire de sellaje y barrera, en caso de que sea presurizada la caldera.

1.1.2.3.8Необходимо предусмотреть боковые смотровые отверстия на всех уровнях горелок, обеспеченные воздушной системой уплотнения и барьеров на случай обеспечения герметичности котла.

1.1.2.4Sobrecalentadores de vapor, Recalentadores y Economizadores.

1.1.2.4.1Estos agregados deben ser colgados o suspendidos (nunca apoyados) utilizando  tubos de intercambio de calor, con paso transversal al flujo de gases entre tubos que no limiten la carga por ensuciamiento u obstrucción entre intervenciones de mantenimiento.

1.1.2.4Пароперегреватели, перегреватели и экономайзеры.

1.1.2.4.1Данные поверхности нагрева должны быть подвесными (ни в коем случае не иметь опоры), использовать шаг между трубами, который бы не ограничивал нагрузку котла в результате загрязнения или закупорки в период между мероприятиями по их обслуживанию.

1.1.2.4.2La disposición de los tubos de todos los intercambiadores debe ser en línea (no a tresbolillo).

1.1.2.4.2Трубы всех поверхностей нагрева должны размещаться коридорно (не в шахматном порядке).

1.1.2.4.3Los cabezales del Economizador deben estar dispuestos dentro del paso convectivo.

1.1.2.4.3Коллектора экономайзера должны размещаться внутри конвективного газохода.

1.1.2.5Calentadores y Precalentadores de Aire.

1.1.2.5РВП и калориферы.

1.1.2.5.1Montar conducto con su compuerta y actuador de  by pass de aire en cada CAR

1.1.2.5.1Необходимо предусмотреть байпас по воздуху каждого РВП, с регулирующим клапаном, имеющим привод by pass.

1.1.2.5.2Montar lazo de regulación automática que garantice temperatura de gases de salida adecuada actuando sobre los pre calentadores y el by pass de aire.

1.1.2.5.2Необходимо предусмотреть автоматическое регулирование воздушного байпаса РВП, который бы обеспечивал необходимую температуру уходящих газов.

1.1.2.5.3Diseñar y montar  los CAR  con el mayor área posible al paso de los gases y sellaje efectivo, (no más de    10 % de infiltraciones), que resistan la corrosión del medio.

1.1.2.5.3Необходимо спроектировать и установить РВП, имеющие наибольшую возможную площадь прохождения газа и эффективную систему уплотнения (не более 10% перетоков), устойчивые к коррозии среды.

1.1.2.5.4Evaluar la utilización del acero Cortén para la zona fría del CAR y los cestos frios cerámicos o esmaltados. Perfeccionar el sistema de sellaje y evaluar la posibilidad de empleo de las tres zonas de cestos con ampliación del paso de gases entre láminas.

1.1.2.5.4Необходимо провести оценку возможности использования кортеновской стали для холодной зоны РВП, обеспечить изготовление керамических пакетов набивки или эмалированных пакетов набивки холодного слоя. Следует усовершенствовать систему уплотнения и оценить возможность использования пакетов набивки с равномерным заполнением без пустот.

1.1.2.5.5Garantizar que tanto los cestos fríos e intermedios (si los CAR son de tres capas o niveles) sean extraídos lateralmente, sin necesidad de extraer los cestos calientes.

1.1.2.5.5Гарантировать возможность бокового извлечение холодных и промежуточных пакетов набивки (в случае если подогреватели воздуха является трехуровневыми или трехслойными) в отсутствии необходимости извлекать горячие пакеты.

1.1.2.5.6Diseño del CAR con Rotor suspendido o apoyado arriba, o  sea con el rodamiento de empuje axial dispuesto en la zona superior.

1.1.2.5.6Необходимо предусмотреть РВП с подвесным ротором или с верхней опорой, иными словами, в условиях, когда подшипник осевого давления располагается в верхнем участке.

1.1.2.5.7Sistema de limpieza efectivo (acústico u otro), sopleteo y lavado.

1.1.2.5.7Предусмотреть эффективную систему очистки РВП, включающую акустическую, паровую и обмывку.

1.1.2.5.8Los precalentadores han de ser fabricados según la normativa estandar del fabricante, con la condición de su ubicación fuera de la zona de posibles salpicaduras de agua a la hora del lavado del CAR.

1.1.2.5.8Калориферы должны быть изготовлены по стандартной технологии завода изготовителя при условии размещения вне зоны попадания воды при обмывке РВП.

1.1.2.5.9 Es necesario que sea prevista la alimentación de los sistemas motriz de CA y CD del rotor del CAR y reductor para lavado del CAR. También la posibilidad de regulación de la velocidad de giro del rotor para el lavado del CAR a bajas velocidades.

1.1.2.5.9Необходимо предусмотреть возможность питания редуктора РВП от источников переменного и постоянного тока. А также возможность регулирования скорости вращения ротора для обмывки РВП с низкими скоростями.

1.1.2.6MotoVentiladores de Tiro.

1.1.2.6Тяго-дутьевое оборудование.

1.1.2.6.1Lograr un tratamiento anticorrosivo para los rodetes y carcazas internas de los ventiladores.

1.1.2.6.1Обеспечить антикоррозийную обработку вращающихся частей и внутренней поверхности корпусов дымососов.

1.1.2.6.2Deben tener una capacidad del 10 % mayor que la necesaria para la producción nominal de la caldera.

1.1.2.6.2Тягодутьевое оборудование должно иметь мощность, превышающую на 10% необходимую мощность для обеспечения номинальной производительности котельной установки.

1.1.2.6.3Independientemente del tratamiento anticorrosivo, los metales de los elementos del equipamiento deben ser resistentes a la corrosión y erosión.

1.1.2.6.3Несмотря на наличие антикоррозийной обработки, металлы элементов оборудования должны быть устойчивыми к коррозии и эрозии.

1.1.2.6.4Los ventiladores deben ser centrífugos.

1.1.2.6.4Вентиляторы должны быть центробежными.

1.1.2.7Conductos de Aire, Gases y Juntas de Expansión

1.1.2.7.1Evaluar el uso de juntas de expansión textiles en los conductos de gases teniendo en cuenta que las juntas de expansión metálicas son elementos fuertemente atacados por la corrosión, y su deterioro incide en el aumento de las infiltraciones de caldera y las limitaciones de carga.

1.1.2.7Воздуховоды, газоходы и компенсаторы

1.1.2.7.1Необходимо провести оценку возможности использовать тканевых компенсаторов на газоходах, учитывая, что металлические компенсаторы серьезным образом подвергаются коррозии, а их повреждение означает рост присосов котельной установки и ограничение нагрузки.

1.1.2.7.2Diseñar los conductos de aire y gases de tal forma que evite la acumulación de agua en su parte superior.

1.1.2.7.2Следует проектировать воздуховоды и газоходы за котлом с конструкцией исключающей возможность скопления воды в их верхней части.

1.1.2.7.3Diseñar compuertas de aire y gases  para trabajar con fluido gaseoso altamente corrosivo por lo que los puntos de apoyos no deben ser expuesto al fluido de trabajo pues provoca que se tranquen sus partes móviles (válido para las compuertas internas de los quemadores).

1.1.2.7.3Проектировать воздушные и газовые затворы, позволяющие работать с высококоррозийными газообразными средами, в связи с чем, точки опоры не должны подвергаться воздействию рабочей среды, так как это способствует заклиниванию подвижных элементов (действительно для внутренних затворов на подводах к горелкам).

1.1.2.8Atemperamiento del vapor recalentado.

1.1.2.8.1No usar intercambiador vapor – vapor, regular la temperatura del vapor recalentado con agua de alimentar desde una etapa intermedia de las bombas de alimentar y mediante la recirculación de gases. 

1.1.2.8Регулирование перегретого пара НД.

1.1.2.8.1Не использовать теплообменники пар – пар, регулировать температуру перегретого пара с помощью впрысков питательной воды из промежуточной ступени питательных насосов и на основе рециркуляции газов.

1.1.2.8.2Utilizar atemperamiento con agua de alimentar  al vapor recalentado solo por emergencia y cero en condiciones nominales de operación.

1.1.2.8.2Производить регулирование перегретого пара низкого давления с помощью питательной воды исключительно в случае чрезвычайной ситуации и не совершать эти операции в номинальных условиях эксплуатации.

1.1.2.9Cámaras Térmicas.

1.1.2.9.1Diseñar  las cámaras térmicas que permitan lograr una alta hermeticidad. Se permite simplificar el diseño por medio de la utilizacion de aislamiento térmico en los cabezales.

1.1.2.9Тепловые камеры.

1.1.2.9.1Необходимо спроектировать тепловые камеры, позволяющие обеспечить высокую герметичность. Допускается упрощение конструкции с использованием тепловой изоляции на коллекторах.

1.1.2.10Domo.

1.1.2.10.1Dotado con un sistema de calentamiento y enfriamiento por vapor externo.

1.1.2.10Барабан.

1.1.2.10.1Обеспечивается системой подогрева и охлаждения с помощью внешнего пара.

1.1.2.10.2Debe contar con tubería de recirculación ECO-DOMO.

1.1.2.10.2Должен снабжаться рециркуляционными трубами экономайзер - барабан.

1.1.2.10.3Válvulas de seguridad mecánicas e impulso.

1.1.2.10.3Предохранительные клапаны должны быть механическими и импульсными.

1.1.2.10.4Sistemas de medición y control redundantes. (nivel del domo, presión)

1.1.2.10.4Полные системы измерения и контроля (уровень барабана, давление).

1.1.2.10.5Medición de temperatura del metal parte superior e inferior

1.1.2.10.5Измерение температуры металла в верхней и нижней части.

1.1.2.11Sistema de Atemperamiento del Vapor Vivo.

1.1.2.11.1Garantizar la regulación de la temperatura del vapor vivo, con agua de alimentar

1.1.2.11Система регулирования острого пара.

1.1.2.11.1Обеспечить регулирование температуры острого пара с помощью питательной воды.

1.1.2.12Vapor de uso de Planta.

1.1.2.12.1Conexión de las líneas  de Vapor de Uso de Planta entre las unidades existentes y las Unidades de 200 MW.

1.1.2.12Пар для использования на станции.

1.1.2.12.1Соединение с линиями пара станции между существующими энергоблоками и генерирующими установками мощностью 200 МВт

1.1.2.13Otros.

1.1.2.13.1Las estructuras metálicas exteriores de la caldera deben ser galvanizadas para evitar el deterioro por corrosión durante 20 años, en caso de que no haya daños exteriores en el recubrimiento.

1.1.2.13Прочее.

1.1.2.13.1Внешние металлические элементы котельной установки подлежат оцинковыванию, предотвращающему повреждения вследствие коррозии в течении 20 лет, исключая внешние нарушения на покрытии.

1.1.2.13.2Los entrepisos, pasillos, plataformas, escaleras serán de rejillas galvanizadas.

1.1.2.13.2Перекрытия, проходы, площадки, лестницы выполняются из оцинкованной мелкой решетки.

1.1.2.13.3Montar silenciadores después de las valvulas de seguridad y salida de los escapes a la atmosfera del vapor vivo y recalentado.

1.1.2.13.3Установить шумоглушители после предохранительнах клапанов и на выходе выбросов в атмосферу перегретого пара высокого и низкого давления.

1.1.2.13.4En caso de requerirse montar un sistema de dosificación automática de aditivo al combustible.

1.1.2.13.4В случае необходимости установить систему автоматического дозирования химических присадок для топлива.

1.1.2.13.5La caldera debe lograr alta maniobrabilidad, variar la carga a razón de 5 MW/minuto entre  80 y 200 MW sin desviación inadmisible de los parámetros regulados automáticamente  y garantizar el paso del bloque del 100 % de la potencia al régimen de isla.

1.1.2.13.5Котельная установка должна быть обеспечена высокой маневренностью, менять нагрузку в пределах 5 МВт/мин. в промежутке от 80 до 200 МВт без недопустимого отклонения параметров, которые регулируются автоматически, и гарантировать переход энергоблока от 100% мощности к островному режиму.

1.1.2.13.6Utilizar un material de aislamiento térmico que no contamine el medio ambiente.

1.1.2.13.6Обеспечить материал для тепловой изоляции, не загрязняющий окружающую среду.

1.1.2.13.7El aislamiento térmico tiene que garantizar que la temperatura exterior no sea más de 50 grados centígrados.

1.1.2.13.7Тепловая изоляция должна обеспечивать, чтобы внешняя температура не превышала 50 градусов Цельсия.

1.1.2.13.8Lograr protección anticorrosiva interior a los conductos de aire y gases.

1.1.2.13.8Обеспечить внутреннюю антикоррозийную защиту для воздуховодов и газоходов.

1.1.2.13.9La cubierta metálica del aislamiento térmico de las paredes de la caldera tiene que ser galvanizada.

1.1.2.13.9Металлическое покрытие тепловой изоляции стен котельной установки подлежит оцинковыванию.

1.1.2.13.10Suministrar la caldera con techo en el domo.

1.1.2.13.10Поставляется котельная установка с укрытием барабана.

1.1.2.14 Mantenimiento Caldera.

1.1.2.14.1Incluir las facilidades para la ejecución de los mantenimientos y reparaciones a realizar según el ciclo de vida esperado de la caldera.

1.1.2.14Обслуживание котельной установки.

1.1.2.14Включить возможности и приспособления для проведения обслуживания и ремонтных работ, которые надлежит осуществлять в соответствии с ожидаемым жизненным циклом котельной установки.

1.1.2.14.2Determinar el сiclo de reparaciones y mantenimientos que se utilizan en este tipo de caldera y sus agregados.

1.1.2.14.2Определить цикл ремонтных работ и работ по обслуживанию, которые предусматриваются для данного вида котельной установки и ее принадлежностей.

1.1.2.14.3Facilitar los datos para los procedimientos de reparación utilizados de los agregados y equipos de la caldera incluyendo normas recomendadas y ajustes a tener en cuenta en idioma español y ruso. (En caso de equipos especiales que se montan por primera vez en Cuba que el procedimiento sea detallado).

1.1.2.14.3Предоставить данные по используемым ремонтным процедурам принадлежностей и оборудования котельной установки, включая рекомендуемые нормы и корректировки, которые следует принимать во внимание (на испанском и русском языках). (В случае если речь идет о специальном оборудовании, которое впервые устанавливается на Кубе, процедура должна быть очень подробной.

1.1.2.14.4Incluir elevador de carga hasta el techo de la caldera.

1.1.2.14.4Включить элеватор для подъема грузов, совершающих подъем до крыши котла.

1.1.2.14.5Incluir elevador de personal hasta el último nivel de la caldera.

1.1.2.14.5Включить элеватор для подъема сотрудников до последнего уровня котла.

1.1.2.14.6La caldera tiene que venir dotada de un sistema de izaje que garantice la actividad de mantenimiento de todas sus partes y agregados.

1.1.3.14.6Котельная установка должна поставляться с системой подъема, обеспечивающей проведение мероприятий по обслуживанию всех ее частей и принадлежностей.

1.1.2.14.7Sistema de aire comprimido distribuido por las áreas de la caldera para trabajo en la misma fuera y dentro de la caldera.

1.1.2.14.7Система сжатого воздуха, распределенная по участкам котла, предназначенная для работы на установке: внутри нее и за ее пределами.

1.1.2.14.8Sistema de toma de agua cruda distribuido por las áreas de la caldera para trabajo en la misma para la limpieza y realización de los trabajos en la caldera.

1.1.3.14.8Система водозабора сырой воды, распределенная по участкам котельной установки для производства работ на установке: очистка и проведение работ на котельной установке.

1.1.2.14.9Sistemas de tomacorriente tanto DC de 24 V, como de 220 V y 380 V AC por los pisos de la caldera para instalación de equipos para el trabajo en las reparaciones, así, como red de soldadura.

1.1.2.14.9Система электроснабжения, как постоянного тока на 24 В, так и напряжением 220 В и 380 В переменного тока, размещаемая по полу парового котла для целей установки рабочего оборудования, предназначенного для поведения ремонтных работ и размещения сварочной сети.

1.1.2.14.10Puntos de izaje en lugares donde hay montados equipos pesados como motores y que necesiten ser trasladados para sus mantenimientos. Los equipos deben trasladarse hasta donde puedan ser cargados con otros equipos para su transporte.

1.1.2.14.10Определить точки подъема в местах, где устанавливается тяжелое оборудование, такое как двигатели, нуждающееся в перемещении для обслуживания. Оборудование необходимо перемещать до мест, где оно может быт погружено с помощью иных приспособлений для целей его транспортировки.

1.1.2.14.11Línea de distribución de oxígeno y acetileno en diferentes pisos de la caldera para los trabajos en el interior y exterior de la caldera.

1.1.2.14.11Линия распределения кислорода и ацетилена на различных этажах парового котла для целей проведения работ внутри него и за его пределами.

1.1.2.14.12Canal de escombros desde los pisos superiores de la caldera para evacuar los residuos.

1.1.2.14.12Предусмотреть канал для сброса обломков с верхних этажей котла для целей сбора отходов.

1.1.2.14.13Montar puntos de medición de fluencia en las líneas de vapor sobrecalentado y recalentado, el aislamiento térmico en estas zonas debe ser de fácil montaje y desmontaje, sin afectar el resto del aislamiento. Entregar los instrumentos para realizar estas mediciones (micrómetros especiales).

1.1.2.14.13Установить точки замера текучести на линиях сверхперегретого и перегретого пара. Тепловая изоляция на этих участках должна легко монтироваться и демонтироваться без оказания влияния на изоляцию. Необходимо поставить инструмент для проведения замеров (специальные микрометры).

1.1.2.14.14La Caldera estará dotada con elementos para la medición de la dilatación de la estructura hacia los lados y en varios niveles, así como señalización de los puntos de cero dilatación. Estos elementos serán de fácil acceso.

1.1.2.14.14Паровой котел обеспечивается элементами для замера тепловых перемещений в стороны и на разных уровнях, а также для обозначения точек с нулевым растяжением. К данным элементам должен быть обеспечен свободный доступ.

1.1.2.14.15Dotar al cliente con equipamiento especializado para el montaje y mantenimiento de la caldera y sus agregados.

1.1.2.14.15Предоставить заказчику специализированное оборудование для монтажа и обслуживания парового котла и его принадлежностей.

1.1.2.14.16Dotar al cliente con la documentación técnica de partes y agregados de caldera.

1.1.2.14.16Предоставить заказчику техническую документацию по частям и принадлежностям парового котла.

1.1.3Turbina.

1.1.3Турбина.

1.1.3.1Generales.

1.1.3.1.1La Turbina de condensación con enfriamiento con agua de mar debe ser proyectada para con una velocidad operativa de giro de 3600 rpm y se suministra con sistema de regulación electrohidráulico.

1.1.3.1Общие требования.

1.1.3.1.1Конденсационная турбина с охлаждением морской водой должна быть спроектирована для работы с рабочей скоростью вращения 3600 об./мин. и поставляется с системой электрогидравлического регулирования.

1.1.3.1.2Se solicita: la velocidad del cambio de carga de 5 MW/min con parámetros nominales.

Se garantiza:

En el rango de 100 MW a 200 MW con parámetros nominales de 6 MW/min.

En el rango de 60 MW a 100 MW con parámetros nominales de 4 MW/min.

Para el mantenimiento de la velocidad del cambio de la carga de 5 MW/min en el margen de 80 a 200 MW es necesario pasar a los parámetros de vapor a condiciones deslizantes.

1.1.3.1.2Требуется: скорость изменения нагрузки 5 МВт/мин при работе с номинальными параметрами.

Обеспечивается:

В диапазоне от 100 МВт до 200 МВт при номинальных параметрах – 6 МВт/мин

В диапазоне от 60 МВт до 100 МВт при номинальных параметрах – 4 МВт/мин.

Для обеспечения скорости изменения нагрузки 5 МВт/мин в диапазоне от 80 до 200 Мвт необходимо перейти на скользящие параметры пара.

1.1.3.1.3En el kit de la turbina se suministra el sistema de medición de esfuerzos térmicos.

1.1.3.1.3Комплектно с турбиной поставляется система стресс контроля.

1.1.3.1.4En el kit de la turbina se suministra el sistema de control de los valores mecánicos y la vibración, incluyendo el control de las vibraciones relativas de los muñones de los rotores y las vibraciones absolutas de las carcasas de todas las chumaceras.

1.1.3.1.4Комплектно с турбиной поставляется система контроля мех. величин и вибрации, включая контроль относительных вибраций шеек роторов и абсолютных вибраций корпусов всех подшипников.

1.1.3.1.5Los sensores y las mediciones de las vibraciones han de ser según API 670.

1.1.3.1.5Датчики и измерения вибраций должны соответствовать API 670.

1.1.3.1.6Garantizar la disponibilidad y confiabilidad de la turbina con un factor de potencia disponible por encima del 90% lo que corresponde a 7884 horas al año.

1.1.3.1.6Обеспечить возможность надежной работы турбины при нагрузке сверх 90% что соответствует 7884 часов в год.

1.1.3.1.7Con la turbina se suministra un kit de dispositivos especiales y herramientas para el montaje y el mantenimiento técnico.

1.1.3.1.7Комплектно с турбиной поставляется комплект специальных приспособлений и инструментов для монтажа и технического обслуживания.

1.1.3.1.8Turbina de condensación con extracciones no regulables para el calentamiento del agua de alimentar.

1.1.3.1.8Конденсационная турбина с нерегулируемыми отборами пара для подогрева питательной воды.

1.1.3.1.9 La turbina está preparada para funcionar con recalentamiento intermedio de vapor mediante un esquema dual de by-pass.

1.1.3.1.9Турбина предназначена для работы с промежуточным перегревом пара по двух байпасной схеме.

1.1.3.1.10En las líneas de recalentamiento no se instalan compensadores. La compensación de las expansiones térmicas de las líneas se consigue mediante el trazado de las tuberias.

1.1.3.1.10На линиях горячего и холодного промперегрева компенсаторы не устанавливаются. Компенсация тепловых расширений обеспечивается за счет трассировки.

1.1.3.1.11La mitad inferior de los cilindros de Alta presión y Media presión apoyaran sobre pedestales fijos al fundamento previamente nivelados con gatos que quedaran montados después que se logre la posición correcta.

1.1.3.1.11Нижние половины цилиндров высокого и среднего давления должны опираться на фиксированные пьедесталы, установленные на фундаментах, предварительно нивелированных с помощью домкратов, которые будут установлены после того, как будет достигнута корректная позиция.

1.1.3.1.12El sistema de apoyos y suspensiones de las tuberías debe corresponderse con los estándares de los sectores industriales y Estatales de la Federación Rusa.

1.1.3.1.12Опорно-подвесная система трубопроводов турбоустановки должна соответствовать Государственным и отраслевым стандартам РФ.

1.1.3.1.13En el kit de la documentación de la turbina entregada al Cliente, serán proporcionados los datos de cálculo de las cargas de apoyo a las chumaceras de la turbina, desde los rotores en estado frío y en modo de trabajo de la turbina con potencia nominal.

1.1.3.1.13В комплекте документации по турбине, передаваемой Заказчику, будут представлены расчетные данные по опорным нагрузкам на подшипники турбины от роторов в холодном состоянии и состоянии работы турбины при номинальной мощности.

1.1.3.1.14Para la minimización de la influencia erosiva en las paletas de los últimos pasos del cilindro de baja presión, se proporciona un sistema de extracción de humedad y la instalación de placas de estelite en la entrada de las paletas.

1.1.3.1.14Для минимизации эрозионного воздействия на лопаточный аппарат последних ступеней ЦНД предусмотрена система влагоудаления и установка стеллитовых пластин на входных кромках рабочих лопаток.

1.1.3.1.15La Unidad operará de forma continua y confiable con variaciones de frecuencia de la red eléctrica en el rango del 57.9 a 61 Hz dentro del marco de la potencia nominal y potencia mínima permitida

1.1.3.1.15Генерирующая установка должна работать непрерывно и надежным образом. Изменения частоты сети должны не выходить за пределы от 57.9 до 61 Гц в пределах от номинальной до минимально допустимой мощности.

1.1.3.1.16El sistema de regulación de la turbina garantiza la posibilidad de participación de la turbina en la regulación de la frecuencia del sistema eléctrico nacional con una carga de 80 a 200 MW.

1.1.3.1.16Система регулирования турбины обеспечивает возможность участия турбины в регулировании национальной частоты сети на нагрузке от 80 до 200 МВт.

1.1.3.1.17Los rotores serán sin orificio central según las nuevas tecnologías.

1.1.3.1.17Роторы не должны иметь центрального отверстия в соответствии с новыми технологиями.

1.1.3.1.18Los segmentos de los anillos del sellaje laberíntico de la turbina han de ser realizados con muelles.

1.1.3.1.18Сегменты колец лабиринтных уплотнений вала турбины должны быть выполнены подпружиненными.

1.1.3.1.19Los cilindros de alta y media presión están dotados con un sistema de calentamiento de vapor de las bridas para la optimización de los regímenes de calentamiento y los gráficos de arranque de la turbina.

1.1.3.1.19Цилиндры высокого и среднего давления снабжены системой парового обогрева фланцев для оптимизации режимов прогрева и графиков пуска турбины.

1.1.3.1.20La construcción del condensador de la turbina de vapor proporciona la posibilidad del funcionamiento conjunto con el sistema de limpieza de bolas, que forma parte del sistema de circulación de agua de mar.

1.1.3.1.20Конструкция конденсатора паровой турбины обеспечивает возможность совместной работы с системой шарикоочистки, которая входит в состав циркуляционной системы охлаждающей морской воды.

1.1.3.1.21El sistema de drenaje de la turbina debe ser automático.

1.1.3.1.21Система дренажа турбины должна быть автоматической.

1.1.3.1.22La turbina está dotada de un sistema de irrigación de escape del cilindro de baja presión para el mantenimiento del estado de la temperatura en los regímenes de gasto bajo de vapor.

1.1.3.1.22Турбина снабжена системой орошения выхлопа ЦНД для поддержания температурного состояния на режимах с малыми расходами пара.

1.1.3.1.23El sistema de sellajes de vapor está dotado de mecanismos que proporcionan el mantenimiento de los parámetros necesarios del vapor para el abastecimiento de los sellajes.

1.1.3.1.23Система паровых уплотнений снабжена устройствами, обеспечивающими поддержание необходимых параметров пара на подводе к уплотнениям.

1.1.3.1.24 Las bombas de aceite deben ser del tipo centrífugo, con motor eléctrico de corriente alterna para las bombas principales y con motor eléctrico de corriente continua para la bomba de emergencia.

1.1.3.1.24Масляные насосы должны быть центробежными с электроприводом переменного тока для основных насосов и с электроприводом постоянного тока для аварийного насоса.

1.1.3.1.25La turbina tiene un esquema independiente del sistema de abastecimiento de aceite para la lubricación de las chumaceras y otro esquema independiente de la parte hidráulica del sistema de regulación de la turbina con una presión de trabajo de 50 kgf/cm2.

1.1.3.1.26En cada uno los esquemas son previstos elementos tales como: el tanque de aceite, el conjunto de las bombas, los enfriadores del aceite, los filtros y la instalación para la limpieza del aceite (de una centrífuga).

1.1.3.1.27Los sistemas de limpieza del aceite de los esquemas estandar de abastecimiento del aceite y la regulación de la turbina de vapor proporciona un grado de filtración de 12 micras por medio de la circulación constante del aceite a través de los filtros de limpieza fina, situados en las líneas de bypass.

1.1.3.1.25Турбина имеет отдельную схему системы маслоснабжения для смазки подшипников и отдельную схему гидравлической части системы регулирования турбины с рабочим давлением 50 кгс/см2.

1.1.3.1.26В каждой из схем предусмотрены такие элементы как: маслобак, группа насосов, маслоохладители, фильтры и установка для очистки масла (центрифуга).

1.1.3.1.27Системы очистки масла штатных схем маслоснабжения и регулирования паровой турбины обеспечивает степень фильтрации 12 микрон за счет постоянной циркуляции масла через фильтры тонкой очистки, расположенных на байпасной линии.

1.1.3.1.28La exigencia obligatoria del Cliente Final es que para el acoplamiento de los rotores sean usados tornillos Pilgrim.

1.1.3.1.28Обязательное требование Конечного Заказчика, чтобы в конструкции муфт роторов турбоагрета были применены легкосъемные конусно-втулочные болты.

1.1.3.1.29La turbina tiene un sistema centralizado de levantamiento hidráulico de los rotores con bombas de aceite de alta presión.

1.1.3.1.29Турбина имеет централизованную схему гидроподъема роторов с масляными насосами высокого давления.

1.1.3.1.30La exigencia del Cliente Final es un girador con alta velocidad (más de 50 rpm) y entrada automática en servicio.

1.1.3.1.30Требование Конечного Заказчика – валоповоротное устройство с электроприводом для вращения валопровода турбоагрегата со скоростью 50 об/мин.

1.1.3.1.31Basándose en la experiencia de la fábrica, se propone una turbina con un giro de eje con motor reductor eléctrico con una velocidad de 4 rpm.

1.1.3.1.31В соответствии с опытом проектирования завода-изготовителя турбина снабжена валоповоротным устройством с электроприводом, для вращения валопровода турбоагрегата со скоростью 4 об/мин.

1.1.3.1.32El abastecimiento del aceite para emergencias a las chumaceras de la turbina se realiza desde los tanques denfer ubicados en la parte superior de la turbina.

1.1.3.1.32Непосредственная подача масла к подшипникам турбины осуществляется из демпферных бачков, расположенных в верхней части корпусов подшипников.

1.1.3.1.33El kit de documentación de la turbina, entregado al Cliente debe contener las instrucciones para la fijación de las piezas de unión horizontal del cilindro donde estén explicados todos los datos necesarios para dicha fijación, su control, indicadores de alargamiento y la tensión creada.

1.1.3.1.33Комплект документации по турбине, передаваемый Заказчику должен содержать инструкцию по затяжке крепежа горизонтального разъема цилиндра с указанием всех необходимых данных о моментах затяжек, их контролю, расчетным удлинениям при затяжке и создаваемым напряжениям.

1.1.3.1.34Las piezas de apriete de la unión horizontal del cilindro deben tener los sellos con la indicación de la marca del material.

1.1.3.1.34Крепежные детали горизонтального разъема цилиндра должны иметь клейма с указанием марки материала.

1.1.3.2Factores de diseño deseables.

1.1.3.2Желаемые показатели проектирования.

1.1.3.2.1La construcción del apriete de las chumaceras tiene que ser realizada utlizando una tapa superior que no transmita ninguna carga a la tapa de la chumacera.

1.1.3.2.1Конструкция крепления вкладышей подшипников турбины должна быть выполнена с использованием верхнего прижимного бугеля, без передачи усилия на крышку подшипника.

1.1.3.2.2La expansión longitudinal de los cuerpos de los cilindros de alta y media presión ocurre sin movimiento de los pedestales de las chumaceras en las que se apoyan.

1.1.3.2.2Продольное расширение корпусов цилиндров высокого и среднего давления происходит без перемещения корпусов подшипников, на которые они опираются.

1.1.3.2.3 Los cilindros de alta y media presión se apoyan en los pedestales de las chumaceras por medio de patas de apoyo de las mitades inferiores de los cilindros.

1.1.3.2.3Цилиндры высокого и среднего давления опираются на корпуса подшипников с помощью опорных лап нижних половин цилиндров.

1.1.3.2.5La construcción de cilindros de alta y media presión no permite la reparación de sellaje terminal sin quitar la tapa de los cilindros. El sellaje de los cilindros de baja presión si se pueden reparar sin destapar el cilindro.

1.1.3.2.5Конструкция ЦВД и ЦСД не предусматривает ремонт концевых уплотнений без снятия крышки цилиндров. Конструкция ЦНД предусматривает ремонт концевых уплотнений без снятия крышки.

1.1.3.2.6El Cliente Final solicita el montaje de filtros Duplex en la entrada de cada chumacera de la turbina.

1.1.3.2.6Требование Конечного Заказчика – установка дуплексного фильтра перед каждым подшипником турбины.

1.1.3.2.7Basándose en la experiencia de la fábrica de turbina se propone instalar un filtro dúplex principal en el esquema de lubricación.

1.1.3.2.7В соответствии с опытом проектирования завода-изготовителя турбины в схеме смазки предусмотрена установка магистрального дуплексного фильтра.

1.1.3.2.8El tanque de aceite de la turbina está dotado de un acople para la conexión de una línea de evacuación por emergencia del aceite.

1.1.3.2.8Маслобак турбины снабжен патрубком для подключения линии аварийного слива масла.

1.1.3.2.9El tanque principal de aceite debe contar con Sistemas de Detección y Extinción de Incendios. (Esto se suministra con el equipamiento del sistema de automatización del bloque).

1.1.3.2.9Основной масляный резервуар должен быть обеспечен системой обнаружения воспламенений и пожаротушения. (Данное требование обеспечивается в объеме поставки оборудования системы автоматики блока).

1.1.3.2.10 Montar sistemas on-line de monitoreo de la condición del aceite. (Esto se suministra con el equipamiento del sistema de automatización del bloque).

1.1.3.2.10Установить системы мониторинга онлайн состояния масла. (Данное требование обеспечивается в объеме поставки оборудования системы автоматики блока).

1.1.3.2.11El esquema de arranque del bloque incluye los siguientes elementos:

1.1.3.2.11Пусковая схема блока включает следующие элементы:

El by-pass del cilindro de alta presión para flujo de 60% del gasto de vapor con las valvulas totalmente abiertas.

- Быстродействующая рудукционно-охладительная установка высокого давления (БРОУ ВД), рассчитанная на производительность 60% от расхода пара на режиме VWO (Valves wide open).

El by-pass del cilindro de baja presión para flujo del 100% del gasto de vapor con las valvulas totalmente abiertas con descarga al condensador de la turbina de vapor.

- Быстродействующая рудукционно-охладительная установка низкого давления (БРОУ НД), рассчитанная на производительность 100% от расхода пара на режиме VWO (Valves wide open) со сбросом в конденсатор паровой турбины.

Valvulas de no retorno en las lineas de salida de vapor en el CAP (lineas del vapor recalentado frio).

- Обратные клапаны на линиях выхода пара из ЦВД (линии холодного промперегрева ХПП).

El esquema de arranque estandar del bloque sin utilización de una fuente externa de vapor se realizará en el marco del suministro del equipamiento de la caldera.

- Обеспечение штатной схемы пуска энергоблока без использования стороннего источника пара будет реализовываться в рамках поставки оборудования котельного острова.

1.1.3.3Régimen de Operación y Maniobrabilidad

1.1.3.3Режим эксплуатации и маневренности.

1.1.3.3.1Posibilidad para trabajar en régimen de regulación primaria y secundaria de la frecuencia.

1.1.3.3.1Возможность работы в режиме первичного и вторичного регулирования частоты.

1.1.3.3.2Para el control de la dilatación térmica de los tubos se usan unos indicadores mecánicos de acción directa instalados de forma fija.

1.1.3.3.2Для контроля теплового перемещения трубопроводов используются механические, стационарно установленные, указатели прямого действия.

1.1.3.3.3La turbina está equipada con arandelas de estrangulación para el ajuste individual del suministro de aceite de alta presión a las chumaceras desde las bombas del sistema de levamiento hidráulico de los rotores.

1.1.3.3.3Турбина оснащена устройствами (дроссельными шайбами) для индивидуальной настройки подачи масла высокого давления к подшипникам от насосов системы гидроподъема роторов.

1.1.3.3.4El lavado de la parte de paso de vapor de la turbina se realiza utilizando la tecnología de arranque de la turbina en estado frío y no es necesaria la ejecución de operaciones adicionales.

1.1.3.3.4Промывка проточной части турбины осуществляется при соблюдении штатной технологии пуска турбины из холодного состояния и не требует выполнения дополнительных операций.

1.1.3.3.5El kit de la documentación de la turbina, entregado al Cliente debe contener los certificados y las actas de control de los metales de los que son fabricadas las piezas y las partes de la turbina.

1.1.3.3.5Комплект документации по турбине, передаваемый Заказчику должен содержать сертификаты и акты контроля металлов, из которых изготовлены детали и части турбины.

1.1.3.3.6Los motores eléctricos de las bombas de aceite y de los ventiladores de succión de los vapores del aceite tienen que corresponder al IP 55

1.1.3.3.6Электродвигатели маслонасосов и вентиляторов отсоса масляных паров должны соответствовать IP 55.

1.1.3.4Equipos Auxiliares.

1.1.3.4Вспомогательное оборудование.

1.1.3.4.1Todos los equipos de 6 kV que intervienen en el ciclo básico, con potencia de 200 kw y más estarán dotados con sistemas de monitoreo ON-LINE de las vibraciones y otros parámetros de proceso según la normativa de la Federacíon Rusa. La información correspondiente estará disponible en los puestos de operadores, como protección.

1.1.3.4.1Все оборудование, работающее в условиях напряжения 6 кВ, мощностью 200 кВт и выше, участвующее в базовом цикле, обеспечивается системами ОНЛАЙН мониторинга вибраций и других эксплуатационных параметров в соответствии с нормами РФ. Соответствующая информация будет находиться в распоряжении на рабочих местах операторов в качестве защиты.

1.1.3.5Motobombas de alimentar.

1.1.3.5Питательные мотонасосы.

1.1.3.5.1Montar tres motobombas de alimentar del 50% de capacidad, con acoplamiento hidráulico que permita variar la velocidad de la bomba en operación.

1.1.3.5.1Установить три мотонасоса для питания 50% нагрузки. Они должны иметь гидравлическое соединение, которое позволяет изменять скорость работающего насоса.

1.1.3.5.2La regulación de nivel del domo de la caldera se garantizará con un lazo de regulación automática que accionará sobre el acoplamiento hidráulico variando la velocidad de la bomba.

1.1.3.5.2Регулирование уровня барабана котла обеспечивается с помощью узла автоматического регулирования, который приводится в действие на гидравлическом соединении с изменением скорости насоса.

1.1.3.5.3Se debe garantizar el sincronismo para la entrada de la reserva automática entre las motobombas sin la pérdida del control de nivel del domo.

1.1.3.5.3Необходимо обеспечить синхронизацию автоматического запуска резерва среди мотонасосов без потери контроля за уровнем барабана.

1.1.3.6Bomba de vacío

1.1.3.6Вакуумный насос

1.1.3.6.1En calidad de dispositivo de arranque creador de vacio para el condensador de la turbina de vapor se usa un eyector de arranque de vapor.

La exigencia del Cliente Final – proporcionar la duplicación del eyector de arranque con una bomba de vacío con una potencia no inferior al 50 % de la potencia del eyector de arranque. (El valor final se determinará en la fase de proyección).

1.1.3.6.1В качестве пускового вакуумирующего устройства конденсатора паровой турбины используется пусковой паровой эжектор.

Требование Конечного Заказчика – обеспечить дублирование пускового эжектора вакуумным насосом производительностью не менее 50 % (конечная величина уточняется на стадии проектирования) от производительности пускового эжектора.

1.1.3.6.2En calidad de dispositivo principal creador de vacio del condensador de la turbina de vapor, se utilizan 2 eyectores de vapor (uno de trabajo y otro de reserva).

1.1.3.6.2В качестве основной вакуумирующей установки конденсатора паровой турбины используются 2 паровых эжектора (один рабочий, один резервный).

1.1.3.7Condensador.

1.1.3.7Конденсатор.

1.1.3.7.1Opción 1:

Los tubos del condensador de la turbina de vapor son fabricados de material Cu/Ni 70-30 (МНЖ-30).

La placas principales y las cámaras de agua son fabricadas de acero inoxidable.

El cuerpo del condensador y las placas intermedias son fabricadas de acero al carbono.

1.1.3.7.1Вариант 1:

Трубный пучок конденсатора паровой турбины выполнен из материала МНЖ-30.

Основные трубные доски и водяные камеры выполнены из нержавеющей стали.

Корпус конденсатора и промежуточные трубные доски выполнены из углеродистой стали.

1.1.3.7.2Opción 2:

Los tubos del condensador de la turbina de vapor son fabricados de acero inoxidable duplex.

Las placas principales y las cámaras de agua son fabricadas de acero inoxidable

El cuerpo del condensador y placas intermedias son fabricadas de acero al carbono.

1.1.3.7.2Вариант 2:

Трубный пучок конденсатора паровой турбины выполнен из нержавеющей стали duplex.

Основные трубные доски и водяные камеры выполнены из нержавеющей стали

Корпус конденсатора и промежуточные трубные доски выполнены из углеродистой стали.

1.1.3.7.3En la construcción del condensador están previstas unas tomas para la recogida de muestras y la detección de perdidas de agua de circulación a través de placas.

1.1.3.7.3В конструкции конденсатора предусмотрены штуцера для отбора проб обнаружения протечек циркводы через трубные доски.

1.1.3.7.4Montar sistema de protección catódica por corriente impuesta al condensador.

1.1.3.7.4Установить систему катодной защиты цепи конденсатора.

1.1.3.7.5La protección catódica del condensador se realizará dentro del marco del equipamiento general.

1.1.3.7.5Катодная защита конденсатора будет реализовываться в рамках общестанционного оборудования.

1.1.3.7.6La construcción del condensador preve la posibilidad de desconexión de una sección del agua de enfriamiento del condensador estando la turbina en funcionamiento.

1.1.3.7.6Конструкция конденсатора предусматривает возможность отключения по охлаждающей воде одной половины конденсатора при работающей турбине.

1.1.3.7.7El sistema de abastecimiento de agua de circulación debe estar dotado de válvulas con control remoto y local.

1.1.3.7.7Система циркводоснабжения должна быть оборудована клапанами с дистанционным и местным управлением.

1.1.3.7.8La temperatura máxima del agua de enfriamiento en la entrada del condensador es de 32 0 С.

1.1.3.7.8Максимальная температура охлаждающей воды на входе в конденсатор 320 С.

1.1.3.7.9La temperatura mínima del agua de enfriamiento en la entrada del condensador es de 27 0 С.

1.1.3.7.9Минимальная температура охлаждающей воды на входе в конденсатор 270 С.

1.1.3.7.10La temperatura del agua de enfriamiento en la entrada del condensador para los índices de garantía de la unidad es 32 0 С.

1.1.3.7.10Температура охлаждающей воды на входе в конденсатор для представления гарантийных показателей турбоустановки 320 С.

1.1.3.8Sistema de circulación de agua de mar.

1.1.3.8Система циркуляции морской воды.

1.1.3.8.1El esquema tecnológico debe ser diseñado para el trabajo con agua de  mar.  Las tuberías tienen que ser fabricadas con materiales resistentes a la corrosión por agua de mar en concordancia con la normativa de la Federación Rusa.

1.1.3.8.1Технологическая схема должна проектироваться для работы на морской воде. Трубы должны изготавливаться из материалов, коррозионностойких к воздействию морской воды, в соответствии с нормами РФ.

1.1.3.8.2Poner una sola bomba por las dos secciones del condensador, garantizando el 80 % de la potencia nominal.

1.1.3.8.2Установить один насос на два отсека конденсатора, тем самым обеспечивая 80 % номинальной мощности.

1.1.3.8.3Prever la posibilidad de desconexión de una sección del condensador.

1.1.3.8.3Предусмотреть возможность отключения из работы одного отсека конденсатора.

1.1.3.8.4Prever la posibilidad de control remoto y control local de todas las válvulas donde ocurre la toma de agua.

1.1.3.8.4Предусмотреть возможность дистанционного управления и местного управления всеми клапанами там, где идет забор воды.

1.1.3.8.5Necesario una planta de electroclorinación.

1.1.3.8.5Необходима электрическая хлораторная установка.

1.1.3.8.6 Incluir eyector para hacer sifón en el sistema de agua de mar.

1.1.3.8.6В комплект поставки турбины входит паровой эжектор цирксистемы.

1.1.3.9Motobombas de circulación.

1.1.3.9Циркуляционные мотонасосы.

1.1.3.9.1Deben montarse en los canales ya existentes en la CTE sin modificar estos.

1.1.3.9.1Должны устанавливаться на уже существующих каналах на ТЭС без их изменения.

1.1.3.9.2Montar 2 Bombas de Circulación, cada una de las cuales siempre estará en servicio alimentando una sección del condensador. En caso de que salga de servicio una Bomba de Circulación, con la que quede en servicio se podrán alimentar las 2 secciones del condensador y la unidad generadora podrá alcanzar en este caso, más de 160 MW. Diseñadas para el trabajo con agua de mar.

1.1.3.9.2Установить 2 циркуляционных насоса, каждый из которых должен функционировать, питая отсек конденсатора. В случае выхода из работы одного циркуляционного насоса оставшийся насос сможет питать 2 отсека конденсатора, и энергоблок сможет достичь в данном случае мощность свыше 160 МВт, проектируемых для работы с использованием морской воды.

1.1.3.9.3Deben permitir variar el flujo en operación.

1.1.3.9.3Должны позволить варьировать эксплуатационный поток.

1.1.3.9.4Los motores deben ser cerrados para el trabajo a intemperie IP 55.

1.1.3.9.4Двигатели должны быть закрыты для работы в условиях непогоды IP 55.

1.1.3.9.5Las bombas deben ser modulares, para que no haya necesidad de su desarme a la hora del desmontaje para su posterior mantenimiento en los talleres de reparación.

1.1.3.9.5Насосы должны быть модульными, для исключения необходимости их разборки при демонтаже, для последующего обслуживания в ремонтном цехе.

1.1.3.9.6El material del estator, así como los tubos de succión deben ser resistentes a la corrosión por agua de mar.

1.1.3.9.6Материал статора, а также всасывающих труб должен быть устойчивым перед коррозией в результате воздействия морской воды.

1.1.3.9.7El material de todos los elementos de la bomba debe ser fabricado de materiales anticorrosivos en concordancia con la normativa de la Federación Rusa.

1.1.3.9.7Все элементы насоса должны быть выполнены из коррозионностойких материалов в соответствии с нормами РФ.

1.1.3.10Intercambiadores de calor.

1.1.3.10Теплообменники.

1.1.3.10.1Los calentadores de baja presión deben ser fabricados en concordancia con las normas de la fábrica.

1.1.3.10.1ПНД должны быть изготовлены в соответствии с нормами завода-изготовителя.

1.1.3.11Sistema de drenajes de turbina.

1.1.3.11Система дренажей турбины.

1.1.3.11.1El sistema debe ser automatizado y estar dotado de trampas de vapor.

1.1.3.11.1Система должна быть автоматизированной и оснащена конденсатоотводчиками.

1.1.3.12Enfriadores de Circuito Intermedio.

1.1.3.12Охладители промежуточной цепи.

1.1.3.12.1Deben ser diseñados para el trabajo con agua de mar.

1.1.3.12.1Должны быть спроектированы для работы на морской воде.

1.1.3.12.2La superficie de intercambio con tuberías CU/NI 70/30, placas de material resistente a la corrosión y carcasa de hierro con el contenido de niquel.

1.1.3.12.2Теплообменная поверхность труб CU/NI 70/30, пластин из коррозионностойкого материала и каркаса из чугуна с содержанием никеля.

1.1.3.12.3Debe tener 2 enfriadores y que cada uno tenga la capacidad de llevar el 100 %.

1.1.3.12.3Необходимо обеспечить 2 охладителя, каждый из которых дол