J.L.Borges - El Tango - con traducciòn al italiano

1
Jorge Luis Borges El tango ¿Dónde estarán?, pregunta la elegía de quienes ya no son, como si hubiera una región en que el Ayer pudiera ser el Hoy, el Aún y el Todavía. ¿Dónde estará (repito) el malevaje que fundó, en polvorientos callejones de tierra o en perdidas poblaciones, la secta del cuchillo y del coraje? ¿Dónde estarán aquellos que pasaron, dejando a la epopeya un episodio, una fábula al tiempo, y que sin odio, lucro o pasión de amor se acuchillaron? Los busco en su leyenda, en la postrera brasa que, a modo de una vaga rosa, guarda algo de esa chusma valerosa de los Corrales y de Balvanera. . ¿Qué oscuros callejones o qué yermo del otro mundo habitará la dura sombra de aquel que era una sombra oscura, Muraña, ese cuchillo de Palermo? ¿Y ese Iberra fatal (de quien los santos se apiaden) que en un puente de la vía, mató a su hermano el Ñato, que debía más muertes que él, y así igualó los tantos? Una mitología de puñales lentamente se anula en el olvido; una canción de gesta se ha perdido en sórdidas noticias policiales. Hay otra brasa, otra candente rosa de la ceniza que los guarda enteros; ahí están los soberbios cuchilleros y el peso de la daga silenciosa. Aunque la daga hostil o esa otra daga, el tiempo, los perdieron en el fango, hoy, más allá del tiempo y de la aciaga muerte, esos muertos viven en el tango. En la música están, en el cordaje de la terca guitarra trabajosa, que trama en la milonga venturosa la fiesta y la inocencia del coraje. Gira en el hueco la amarilla rueda de caballos y leones, y oigo el eco de esos tangos de Arolas y de Greco que yo he visto bailar en la vereda, en un instante que hoy emerge aislado, sin antes ni después, contra el olvido, y que tiene el sabor de lo perdido, de lo perdido y lo recuperado. En los acordes hay antiguas cosas: el otro patio y la entrevista parra. (Detrás de las paredes recelosas el Sur guarda un puñal y una guitarra.) Esa ráfaga, el tango, esa diablura, los atareados años desafía; hecho de polvo y tiempo, el hombre dura menos que la liviana melodía, que sólo es tiempo. El tango crea un turbio pasado irreal que de algún modo es cierto, un recuerdo imposible de haber muerto peleando, en una esquina del suburbio Jorge Luis Borges Il tango Dove saranno? Chiede la elegia di chi non e’ piu’, come se fosse uno spazio in cui lo Ieri potesse esser l’Oggi, l’Anche e il Tuttavia. Dove sara’ (ripeto) la masnada che fondo’, in polverose strade sterrate o in sperdute contrade, la setta del coltello e del coraggio? Dove saranno quelli che passarono lasciando all’epica un episodio, un mito al tempo, e che senza odio, lucro o passione d’amore si accoltellarono? Li cerco nella leggenda, nell’ultima brace che, come una incerta rosa, custodisce qualcosa di quella plebe valorosa dei Corrales e di Balvanera. Quali oscuri vicoli o quale ermo dell’altro mondo abitera’ la dura ombra di quella che era una ombra oscura, Muraña, quel coltello di Palermo? E quel terribile Iberra (di cui i santi si impietosiscono) che in un ponte della via uccise suo fratello il Ñato, che dovea piu’ morti di lui, e cosi’ uguaglio’ i tanti’? Una mitologia di pugnali lentamente si annulla dimenticata; una canzone di gesta s’e’ perduta in sordide notizie criminali. C’e’ altra brace, altra incandescente rosa nella cenere che li serba interi; la’ stanno in superbi accoltellatori e il peso della spada silenziosa. Benche’ la spada ostile o quell’altra spada, il tempo, li persero nel fango, oggi, piu’ in la’ del tempo e della sciagurata morte, quei morti vivono nel tango. Nella musica dimorano, nell’arpeggio dell’indomabile chitarra laboriosa che intreccia nella milonga gioiosa la festa e l’innocenza e del coraggio. Gira nel vuoto la gialla ruota di cavalli e leoni, e odo l’eco di quei tanghi di Arolas e di Greco che ho visto ballare sulla strada, in un istante che oggi emerge isolato, senza ne’ prima ne’ dopo, mai dimenticato, e che ha il sapore del perduto, del perduto e del recuperato. Negli accordi ci sono antiche cose: l’altro cortile e la nascosta orditura. (Dietro le pareti sospettose il Sud custodisce un pugnale e una chitarra.) Quella raffica, il tango, quella diavoleria, gli anni affannati sfida; fatto di polvere e tempo, l’uomo dura meno della leggera melodia, che solo e’ tempo. Il tango crea un buio passato irreale che in qualche modo e’ certo, un ricordo che non può esser distrutto lottando, in un cantone del suburbio.

Transcript of J.L.Borges - El Tango - con traducciòn al italiano

Page 1: J.L.Borges - El Tango - con traducciòn al italiano

Jorge Luis BorgesEl tango

¿Dónde estarán?, pregunta la elegíade quienes ya no son, como si hubierauna región en que el Ayer pudieraser el Hoy, el Aún y el Todavía.

¿Dónde estará (repito) el malevajeque fundó, en polvorientos callejonesde tierra o en perdidas poblaciones,la secta del cuchillo y del coraje?

¿Dónde estarán aquellos que pasaron,dejando a la epopeya un episodio,una fábula al tiempo, y que sin odio,lucro o pasión de amor se acuchillaron?

Los busco en su leyenda, en la postrerabrasa que, a modo de una vaga rosa,guarda algo de esa chusma valerosade los Corrales y de Balvanera. .

¿Qué oscuros callejones o qué yermodel otro mundo habitará la durasombra de aquel que era una sombra oscura,Muraña, ese cuchillo de Palermo?

¿Y ese Iberra fatal (de quien los santosse apiaden) que en un puente de la vía,mató a su hermano el Ñato, que debíamás muertes que él, y así igualó los tantos?

Una mitología de puñaleslentamente se anula en el olvido;una canción de gesta se ha perdidoen sórdidas noticias policiales.

Hay otra brasa, otra candente rosade la ceniza que los guarda enteros;ahí están los soberbios cuchillerosy el peso de la daga silenciosa.

Aunque la daga hostil o esa otra daga,el tiempo, los perdieron en el fango,hoy, más allá del tiempo y de la aciagamuerte, esos muertos viven en el tango.

En la música están, en el cordajede la terca guitarra trabajosa,que trama en la milonga venturosala fiesta y la inocencia del coraje.

Gira en el hueco la amarilla ruedade caballos y leones, y oigo el ecode esos tangos de Arolas y de Grecoque yo he visto bailar en la vereda,

en un instante que hoy emerge aislado,sin antes ni después, contra el olvido,y que tiene el sabor de lo perdido,de lo perdido y lo recuperado.

En los acordes hay antiguas cosas:el otro patio y la entrevista parra.(Detrás de las paredes recelosasel Sur guarda un puñal y una guitarra.)

Esa ráfaga, el tango, esa diablura,los atareados años desafía;hecho de polvo y tiempo, el hombre duramenos que la liviana melodía,que sólo es tiempo. El tango crea un turbiopasado irreal que de algún modo es cierto,un recuerdo imposible de haber muertopeleando, en una esquina del suburbio

Jorge Luis BorgesIl tango

Dove saranno? Chiede la elegiadi chi non e’ piu’, come se fosseuno spazio in cui lo Ieri potesseesser l’Oggi, l’Anche e il Tuttavia.

Dove sara’ (ripeto) la masnadache fondo’, in polverose stradesterrate o in sperdute contrade,la setta del coltello e del coraggio?

Dove saranno quelli che passaronolasciando all’epica un episodio,un mito al tempo, e che senza odio,lucro o passione d’amore si accoltellarono?

Li cerco nella leggenda, nell’ultimabrace che, come una incerta rosa,custodisce qualcosa di quella plebe valorosadei Corrales e di Balvanera.

Quali oscuri vicoli o quale ermodell’altro mondo abitera’ la duraombra di quella che era una ombra oscura,Muraña, quel coltello di Palermo?

E quel terribile Iberra (di cui i santisi impietosiscono) che in un ponte della viauccise suo fratello il Ñato, che doveapiu’ morti di lui, e cosi’ uguaglio’ i tanti’?

Una mitologia di pugnalilentamente si annulla dimenticata;una canzone di gesta s’e’ perdutain sordide notizie criminali.

C’e’ altra brace, altra incandescente rosanella cenere che li serba interi;la’ stanno in superbi accoltellatorie il peso della spada silenziosa.

Benche’ la spada ostile o quell’altra spada,il tempo, li persero nel fango,oggi, piu’ in la’ del tempo e della sciaguratamorte, quei morti vivono nel tango.

Nella musica dimorano, nell’arpeggiodell’indomabile chitarra laboriosache intreccia nella milonga gioiosala festa e l’innocenza e del coraggio.

Gira nel vuoto la gialla ruotadi cavalli e leoni, e odo l’ecodi quei tanghi di Arolas e di Grecoche ho visto ballare sulla strada,

in un istante che oggi emerge isolato,senza ne’ prima ne’ dopo, mai dimenticato,e che ha il sapore del perduto,del perduto e del recuperato.

Negli accordi ci sono antiche cose:l’altro cortile e la nascosta orditura.(Dietro le pareti sospettoseil Sud custodisce un pugnale e una chitarra.)

Quella raffica, il tango, quella diavoleria,gli anni affannati sfida;fatto di polvere e tempo, l’uomo durameno della leggera melodia,che solo e’ tempo. Il tango crea un buiopassato irreale che in qualche modo e’ certo,un ricordo che non può esser distruttolottando, in un cantone del suburbio.