Jonas Hebreo Espanol
Transcript of Jonas Hebreo Espanol
Una presentación frase por frase del texto interlineal hebreo-español del libro de Jonás,
con algunos rasgos realzados La primera parte de este archivo explica los diversos rasgos que se han empleado en la segunda, don-
de se presenta el texto hebreo del libro de Jonás en forma interlineal. Se espera que esa exposición
beneficie a los traductores cuyo conocimiento del hebreo es limitado y les ayude a reconocer la pre-
sencia de varios rasgos discursivos del texto original.
Recordemos que el texto hebreo se escribe de derecha a izquierda.
1. Sangrías Típicamente, cada renglón contiene una sola frase sencilla (cláusula, proposición) (p. ej. 1.2),
1
aunque a veces se presentan en el mismo renglón dos verbos juntos (p. ej. 1.2a).
Los renglones sin sangría se reservan para las frases que comienzan con un constituyente no-verbal
en el texto hebreo. Puede ser un sujeto temático (p. ej. 1.4, 2.10[9]a),2 una palabra interrogativa
(1.6c), un adverbio (1.6e), un elemento focal que se ha antepuesto para destacarlo (2.3[2]d, 2.10[9]a),
una partícula (1.14c), una conjunción (2.5[4]c) o un constituyente temporal que establece el punto de
partida para todo lo demás que hay en la frase (4.3). Las frases que carecen de un verbo3 se presentan
de la misma manera, ya sea el primer elemento el sujeto (2.10[9]c) o el complemento (1.9b).
El primer nivel de sangría se emplea para las frases que comienzan con un verbo (p. ej. 1.1a) o sin-
tagma verbal (p. ej. ‘no pereceremos’—1.6f), siempre que no se haya subordinado.
Los otros niveles sirven para las cláusulas subordinadas y pos-nucleares (p. ej. 1.1b, 1.2c).
El discurso reportado en 1.11 ilustra los niveles múltiples de sangría. La cláusula inicial carece de
ella, ya que la primera palabra es interrogativa (11b). El primer nivel de sangría se emplea para la
próxima cláusula, que comienza con un verbo (11c), y el segundo para la última cláusula, que es pos-
nuclear.
2. Las Conversaciones Reportadas Se distinguen los discursos reportados y los que se incrustan en otro discurso reportado.
• El texto hebreo de los discursos reportados corrientes se presenta en color azul (p. ej. 1.2).
• El texto hebreo de los discursos reportados incrustados se presenta en color rosa (2.5[4]b-c).
3. Las Referencias Aparentemente Redundantes a los Participantes La codificación normal en hebreo para referirse a un participante activo es cero (fuera de los acciden-
tes verbales apropiados—véanse 1.9 y 4.9c). De modo que las referencias explícitas a los participan-
tes activos son significativas y se señalan con color de fondo amarillo.
El material de codificación es mayor que lo normal:
• al principio de una unidad temática (p. ej. 2.1[1.17], 3.1);
• para dar prominencia al evento o discurso realizado por el sujeto (p. ej. 3.10c).
• para indicar el comienzo de una nueva unidad de desarrollo de la narración (p. ej. 1.3, 2.2[1]).
1 Se entiende que estas referencias se relacionan al libro de Jonás.
2 En hebreo, la numeración de los versículos del segundo capítulo del libro de Jonás no corresponde exactamente con la
de muchas versiones en español. Por ejemplo, 2.10a en hebreo es 2.9a en español. 3 Cuando el único verbo en una frase en hebreo es participial, las gramáticas la clasifican como no-verbal.
Rasgos empleados para realzar el texto interlineal hebreo-español del libro de Jonás p.2
En 3.10, por ejemplo, se refiere dos veces a Dios. La primera (3.10a) es necesaria, ya que Dios no
era participante activo en los acontecimientos descritos en los versículos anteriores, pero la segunda
es aparentemente redundante, puesto que el verbo ya indica si el sujeto es singular (Dios) o plural
(los ciudadanos de Nínive). El efecto de dicha referencia superflua es destacar la acción (‘se arrepin-
tió del mal que les haría, y no lo hizo’).
Asimismo en 1.3, Jonás fue el destinatario del orden reportado en el 1.2, de modo que no hubiera
sido necesario volver a identificarlo. El efecto de hacerlo es indicar el comienzo de una nueva etapa
en el desarrollo de la historia; o sea, la decisión de Jonás de huir a Tarsis, en vez de cumplir con lo
que Dios le había dicho.
4. El Orden de los Constituyentes Se destacan ciertos órdenes notables en la presentación del texto hebreo.
4.1 Los constituyentes ante-verbales
La mayoría de las frases en el texto hebreo de Jonás comienzan con el verbo, de modo que el idioma
se considera del tipo verbo-sujeto/verbo-complemento (VS/VC).
Muchas variaciones de este orden se relacionan a la plantilla P1 P2 V X del lingüista Simon Dik (p.
363), en la que:
• la posición ante-verbal P1 la puede llenar un sujeto temático u otro punto de partida (véase
abajo);
• la posición ante-verbal P2 la puede llenar un constituyente FOCAL, para destacarlo (enfatizarlo).
Los constituyentes que llenan la P1 se subrayan. Además, se designa su función.
• TEMA se refiere a un sujeto ante-verbal, el que indica un cambio de atención (p. ej. 1.4a, 1.4c) o
introduce un nuevo punto del argumento (1.14f);
• TIEMPO denota un punto de partida temporal, con diversas funciones (2.8[7], 4.3, 4.8b).
Para destacar los constituyentes focales que llenan la P2 se los encierra en un recuadro rojo (p. ej.
2.3[2]d, 1.14f [después de un sujeto en la P1]); lo mismo ocurre con los constituyentes focales que se
ubican antes del sujeto de una frase no-verbal (1.9b,c).
4.2 Los constituyentes focales que se ubican al final de la frase
Algunos constituyentes focales se trasladan al final de la frase para destacarlos, los que incluyen
temporales (p. ej. 2.1[1.17]b), complementos indirecto (2.3[2]b) y directo (4.5c), y verbos (4.10f).
Tales constituyentes (‘elementos focales dominantes’—Heimerdinger p. 167) se los encierra un
recuadro rojo con puntos .
Los constituyentes apositivos se designan Apo. O se separan del resto de la frase por un espacio (p.
ej. 1.2a) o se presentan en un renglón aparte (4.11).
4.3 Los órdenes marcados pero ambiguos
Cuando un constituyente se ubica antes del verbo, a veces es difícil decidir si se ha antepuesto o si el
verbo se ha pospuesto. En tales casos, la presentación refleja mi análisis preferido, pero lo acompa-
ñan asteriscos (*); véanse 2.6[5]b y 2.10[9]b.
Rasgos empleados para realzar el texto interlineal hebreo-español del libro de Jonás p.3
5. El conjunto de ויהיויהיויהיויהי ‘y sucedió’ y un punto de partida temporal
El conjunto del verbo ויהי ‘& sucedió’ y un punto de partida temporal típicamente introduce infor-
mación significativa, de modo que el verbo se destaca con fondo de color verde; véase 4.8.
6. Los Demostrativos y las Cláusulas Relativas Los demostrativos de proximidad y las cláusulas relativas del hebreo muchas veces destacan el
participante o el suceso al que se refieren.
6.1 Los demostrativos de proximidad
Los demostrativos de proximidad se marcan PROX. Típicamente, el participante o el suceso a que se
refieren es temático; es decir, es el centro de atención actual (p. ej. 1.7c).
6.2 Las cláusulas relativas
Las cláusulas relativas se designan REL. Típicamente en hebreo, destacan la información que comu-
nican, siempre que su propósito no sea el de establecer su identidad. Véanse 1.9d, 4.10c-f y 4.11b-d.
Referencias Dik, Simon, 1989. The Theory of Functional Grammar. Part I: The Structure of the Clause. Dordrecht, Providence, R.I.:
Foris.
Heimerdinger, Jean-Marc, 1999. Topic, Focus and Foreground in Ancient Hebrew Narratives. Journal for the Study of
the Old Testament: Supplement Series 295. Sheffield: Sheffield Academic Press.
Texto interlineal hebreo-español de Jonás p.4
yY —Gtim·'-§eb h úAnˇˇÙy-le' hØ√whÃy-rabË–d è ˇyihÃyˇïawˇˇ 1 hijo de Amitay a Jonás palabra de YHWH & fue/aconteció
:rˇ øOm'El diciendo
hY “lÙdÃFgah ryB÷vAh h ôEwˇˇÃny Ωinˇˇ-le' ™ü‘l £˚q∏ 2 [la grande la ciudad] [APO]
a Nínive ve Levántate
Ahy° ’lAv 'û flrŸq˚ contra ella & proclama
:yˇïAnˇ Apl £Y “tAvflr hB ˇ “tlAv-yΩ÷–k delante de mí su maldad que/pues ha subido
è ˇh√nÙy £“q òACyˇ ¬w 3 Jonás & se levantó
h ° AwˇˇhÃy y õ EnˇˇpiGlim hAHyÅiHËraGt fixOrbil YHWH de presencia de a Tarsis para huír
Ùäp√y dÂr=≈Cy¬w (a) Yafo/Jope & descendió
HyÄiHËrat hû “'A–b |h û ACyˇ «nA' 'B ˇ “cm«Cy¬w Tarsis destinado a un barco & halló
–häflrAkW §âEGt«Cy¬w su pasaje & dio
è –hA–b dÂr òECyˇ ¬w en él & se metió/descendió
:hˇïAwˇˇhÃy y õ EnˇˇpiGlim hAHyÅiHËraGt è ˇ£ehAGmiv 'ÙbAl YHWH de presencia de a Tarsis con ellos para irse
£Ø√Cyah-le' וח lyò÷XEh hÆ√whyˇïawˇˇ4 גדלה רen el mar viento grande desató/arrojó & YHWH [TEMA]
£ ° ACyˇˇa–b lÙd√Fg-ravΩ—s yB÷hÃy¬w en el mar tempestad grande & hubo
:rˇ Ω‘bAKHihl hY “bKHix hØ√Cy«nÛ'û “hÃw romperse amenazó & el barco [TEMA]
£yÄixAGlaGmah ˚Z'Ëry ΩiCyˇ ¬w 5 los marineros & se asustaron
ÇwyAh◊lÈ'-le' Hyû÷' ê q·vÃz«Cyˇïawˇˇ a sus dioses cada uno & clamaron
£Ø√Cyah-le' è ˇh√Cy«nÛ'Ω“–b rˇ ò’H·' £yäilE–kah-te' ˚lâiX√Cy¬w al mar [en el barco que] [REL] las mercancías & arrojaron
Texto interlineal hebreo-español de Jonás p.5
£° ’hyEl·vΩ‘m lY„qAhl de sobre ellos para aligerar
hØ√nyip–sah yû ‘t–kËr¬y-le' è ˇdfir√y hÆ√nÙyÃw el barco a bodegas de había bajado/descendido & Jonás [TEMA]
:£æfidflr≈Cy¬w bY —–kH«Cy¬w & se durmió & se recostó
lÅEbOxah bû fir è ˇwyAlE' bfirŸq«Cy¬w 6 la marinería capitán de a él & se acercó
ÙYl rem'B◊Cy¬w a él & dijo
£° fl–dËr«n ûßGl-ham durmiendo? ¿Qué a ti
ßyÅeh◊lÈ'-le' 'û flrŸq £˚qò a tu dios invoca levántate
˚nY “l £y_÷h◊lÈ'Ah tü‘KHavt«y yãal˚' a nosotros el dios se cuide quizá
:dˇ Ω‘b'◊n 'B◊lÃw pereceremos & no
˚hÄEv„r-le' Hyû÷' ˚ãrm'◊Cy¬w 7 a su compañero cada uno & dijeron
tÙÅlflrÙΩg hAlyû÷Kp¬nÃw è ˇ˚kl suertes & echemos ¡venid!
˚n° “l t'Y◊∑zah hB ˇ “vflrAh y_÷mGleH–b hÅAvËd ûˇ Enˇ Ãw a nosotros? [PROX] el este el mal ¿por causa de quién y sepamos
tÙÅlflrÙïFg è ˇ˚lèiKp¬Cy¬w suertes & echaron
:hˇïAnˇˇÙy-lav lYflrÙFgah lBOKp«Cy¬w sobre Jonás la suerte & cayó
wyÅAlE' ˚rm'◊Cy¬w 8 a él & dijeron
˚nÅAl ' û AFnˇˇ-hfldy«Fgah a nosotros Di por favor
˚n° “l t'Y◊∑zah hB ˇ “vflrAh -yiml rˇ _’H·'a–b [a nosotros? [PROX] el este el mal a quién en que [REL]
Texto interlineal hebreo-español de Jonás p.6
'ÙÅbAGt §«yû —'Em˚ è ˇßGtk'alGm-ham vienes? y de dónde ¿Cuál tu ocupación
:hAGtΩ“' £Y —v h úe∑ ˇzim-yΩ‘'Ãw ßÅecËra' hû “m tú? pueblo y de dónde tu tierra ¿Cuál
£Y ’hyEl·' rem'B◊Cy¬w 9 a ellos & dijo
yik°OnA' yû Êrbiv yo hebreo
'Å„r√y y û inˇˇ·' è ˇ£«yèamAKHah yò‘h◊lÈ' hU√whÃy-te'Ãw temiendo yo los cielos Dios de & a YHWH
:hΩ“HA–b¬Cyah-te'Ãw £ õ ACyˇ ah-te' hB ˇ “WAv-reH·' [& la tierra el mar que hizo [REL, APO]
hÅAlÙdÃg hû “'Ër«y è ˇ£yiH√n·'Ω“h ˚'Ëry ΩiCyˇ ¬w 10 grande temor los hombres & temieron
wyY “lE' ˚ırm'◊Cy¬w a él & dijeron
Aty° ÷WAv t'û◊∑z-ham has hecho? ¿Qué esto [PROX]
£yÄiH√n·'Ah ˚ZvËd√y-yΩ÷–k los hombres pues entendieron
fixÅ„rOb ' Zh è ˇh√whÃy y òEnˇˇpiGlim -yΩ÷–k huyendo él YHWH de presencia de que
:£Ω’hAl dy õ iFgˇ ih yB÷–k a ellos había declarado pues
è ˇwyAlE' ˚rm'◊Cy¬w 11 a él & dijeron
™ÅAGl heW·v û ˇaFnˇˇ-ham a ti ¿Qué haremos
˚ny° ‘lAvΩ‘m £ õ ACyˇ ah qBOGtH«yÃw de contra nosotros? el mar & se calmará
:rˇ Ω‘vOsÃw ™B ˇ ‘lÙh £ õ ACyˇ ah yB÷–k & embraveciéndose yendo el mar pues
£ÄehyEl·' rem'û◊Cy¬w 12 a ellos & dijo
£Ø√Cyah-le' y«nû ÿlyiX·h¬w è ˇy«n˚è'AW al mar & arrojadme Agarradme
Texto interlineal hebreo-español de Jonás p.7
£° ’kyEl·vΩ‘m £ õ ACyˇ ah qBOGtH«yÃw de contra vosotros el mar & se calmará
y«nÅA' fivû „dÙy yi–kò yo sabiendo pues
:£Ω’kyEl·v h õ e∑ˇˇzah lÙ_d√Fgah ravü—–sah yÅiGleHb yû÷–k sobre vosotros la esta [PROX] la grande la tempestad por causa mía que
£yÄiH√n·'Ah ˚rGtx¬Cy¬w 13 los hombres & remaron
hY “HA–b¬Cyah-le' by_÷HAhl a la tierra para volver
˚lÚOk√y 'Z◊lÃw pudieron & no
:£Ω’hyEl·v rˇ Y ‘vOsÃw ™B ˇ ‘lÙh £Ø√Cyah yû÷–k contra ellos & embraveciéndose yendo el mar pues
hM√whÃy-le' ˚â'ËrŸq«Cy¬w 14 a YHWH & invocaron
˚Ärm'◊Cy¬w & dijeron
è ˇh√whÃy h òAFnˇ A' O YHWH por favor
hØ∆∑zah Hyû÷'Ah è ˇHepè∆n–b hÄfldb'◊n ' û Anˇˇ-la' [PROX] [el este el hombre] por el alma/vida de perezcamos por favor no
'yÚ Êq√n £û fl–d ˚nyY ‘lAv §B ˇ ‘GtiGt-la'Ãw inocente sangre sobre nosotros & no pongas
:AtyΩ÷WAv AGtcY —pAx rˇ B ˇ ’H·'a–k hØ√whÃy hû “Gta'-yΩ÷–k has hecho te ha placido como O YHWH Tú [TEMA] - pues
hØ√nÙy-te' è ˇ˚'W«Cy¬w 15 a Jonás & agarraron
£ ° ACyˇˇah-le' ˚hY ÿliXÃy¬w al mar & lo arrojaron
:ÙïKpv¬∑zim £ õ ACyˇ ah dˇ BOm·v¬Cy¬w de su furia el mar & cesó
h ° AwˇˇhÃy-te' hY “lÙdÃg hB ˇ “'Ër«y £y_÷H√n·'Ah ˚'Ëry ΩiCyˇ ¬w 16 a YHWH grande temor los hombres & temieron
Texto interlineal hebreo-español de Jonás p.8
hØ√whyΩ—l è ˇxabè∆z-˚x–bÃz ΩiCyˇ ¬w a YHWH & sacrificaron sacrificio
:£yæÊrfldÃn ˚rË–d«Cyˇïawˇˇ votos & votaron
lÙÅd√Fg gû fl–d è ˇh√whÃy §ò—mÃy¬w 2 grande pez YHWH & dispuso
[1.17]
h ° AnˇˇÙy-te' fivY◊lbil a Jonás para tragar
:tÙølyEl hB ˇ “H◊lH˚ £yY÷m√y hB ˇ “H◊lH gÅfl–dah yû ‘vmi–b è ˇh√nÙy yò÷hÃy¬w noches & tres días tres el pez en vientre de Jonás & estuvo
:hˇïAgˇ fl–dah yY ‘vGmim wy° “h◊lÈ' h õ AwˇˇhÃy-le' hØ√nÙy lû ‘GlaKpt«Cy¬w 2 el pez desde el vientre de su Dios a YHWH Jonás & oró
[2.1]
rem'Æ◊Cy¬w 3 & dijo
[2]
h õ AwˇˇhÃy-le' y_÷l hflrˇ Bˇˇ “Fcim yit'flr“q∏ a YHWH mía de angustia Clamé
y«n ° Enˇ ·v¬Cyˇïawˇˇ & me respondió
yiGtv õ aFwˇ iH lÙ_'H §eXü’–bim pedí auxilio Seol desde vientre de
:yΩ÷lÙq AGtvB ˇ —mAH mi voz escuchaste
£yÅiGm¬y bû —bli–b è ˇhAl˚cm y«nò‘kyilHaGt¬w 4 [mares en corazón de] [APO]
profundo & me arrojaste
[3]
y«n° ‘bbOsÃy rˇ Y “h√nÃw *me envuelve & corriente*
:˚rˇ Ω“bAv yB ˇ —lAv ßyY ’Gl¬gÃw ßyBÂrA–bHim-lA–k *pasaron sobre mí* [ & tus olas todos tus rompientes] [TEMA]
yiGtËrÅamA' y û inˇˇ·'¬w 5 dije & yo [TEMA]
[4]
ßy °ˇ enˇˇyEv d∆g ûˇ eFnˇ im yiGtHYfirÃg«n tus ojos de delante de he sido expulsado
:ßΩ’HËd“q lY —kyEh-le' XyÅi–bahl •yû÷sÙ' ™a'ò tu santidad hacia el templo de a mirar volveré no obstante
HepØ∆n-dav è ˇ£«yèam y«n˚pAp·' 6 hasta alma/cuello aguas me rodearon
[5]
Texto interlineal hebreo-español de Jonás p.9
y«n° ‘bbOsÃy £ÙYhGt *me envuelve profundo/abismo*
:yΩ÷H'◊rl H˚BbAx • Ys a mi cabeza enredándose alga
yiGtËdÅfir√y è ˇ£yÊrAh yò‘bc÷ql 7 descendí montañas a raíces de
6
£° “lÙvl yYÊd·vab AhyB ˇ ’xÊr–b ¶Ârˇ _“'Ah para siempre sobre mí sus cerrojos la tierra
:yΩ“h◊lÈ' h úAwˇˇhÃy y õ aCyˇˇax tax_—KHim lavü—Gt¬w Dios mío YHWH mi vida de la fosa & sacaste
yÅiHp¬n è ˇyalAv •ò‘LXavtih–b 8 [mi alma en mí Cuando desfallecía] [TIEMPO]
7
yiGtËrˇ ° “k√z h õ AwˇˇhÃy-te' me acordé a YHWH
:ßΩ’HËd“q lY —kyEh-le' yÅitAGlipGt è ˇßyâelE' 'ÙbAGt¬w [tu santidad hacia el templo de] [APO]
mi oración a ti & llegó
:˚bΩOz·v¬y £Yfl–dsax 'Ãw° “H-yElbah £yYÊrGmaHm 9 abandonan su misericordia [vanidades de vaciedad Practicantes de] [TEMA]
8
™ÅAGl-hAx–bÃze' è ˇhfldÙGt lÙq–b yÆ«n·'¬w 10 *ofreceré sacrificio a ti gratitud con voz de* & yo [TEMA]
9
hAm° ‘GlaH·' yiGtËrˇ Yfid√n rˇ B ˇ ’H·' *pagaré [prometí lo que] [REL]*
< :hˇïAwˇˇhyal hAtY “v˚HÃy § [corresponde] a YHWH salvación
g° fl–dal h õ AwˇˇhÃy rem'B◊Cy¬w 11 al pez YHWH & habló
[10]
> :hΩ“HA–b¬Cyah-le' h õ AnˇˇÙy-te' 'B„q√Cy¬w ¶ a la tierra firme a Jonás & vomitó
ty úinˇ EH h õ AnˇˇÙy-le' h ôAwˇˇhÃy-rabËd yü÷hÃy¬w 3 segunda vez a Jonás palabra de YHWH & fue
:rˇ øOm'El diciendo
h° “lÙdÃFgah ryû÷vAh h õ Ewˇ Ãny Ωinˇˇ-le' ™B ˇ ‘l £˚_q 2 [la grande la ciudad] [APO]
a Nínive ve levántate
Texto interlineal hebreo-español de Jonás p.10
:ßyΩ’lE' rˇ B ˇ ‘bO–d yY÷kOnA' rˇ B ˇ ’H·' hÅA'yÊrŸ–qah-te' è AhyâelE' 'flrŸq«Fw [a ti diciendo yo que] [REL] el mensaje a ella & proclama
hÆ√nÙy £“q û ACyˇˇ¬w 3 Jonás & se levantó
h ° AwˇˇhÃy rˇ û —bËdi–k h õ ewˇ Ãny Ωinˇˇ-le' ™el ôECyˇ ¬w YHWH conforme a palabra de a Nínive & fue
:£yΩ÷m√y teHB◊lH ™Y —l·ham £yÅih◊l'Ω‘l è ˇhAlÙdÃFg-ryiv hò“tÃyAh hÆ≈wÃny Ωinˇ Ãw [días tres recorrido de] [APP]
para Dios ciudad grande fue & Nínive [TEMA]
è ˇh√nÙy lex òACyˇ ¬w 4 Jonás & comenzó
dˇ ° “xe' £Ùûy ™Y —l·ham ryÅivAb 'ÙZbAl uno día recorrido de en la ciudad a ir
rÅam'◊Cy¬w è ˇ'flrŸq«Cy¬w & dijo & proclamó
£ÙØy £yû÷vA–bËra' dÙvò día[s] cuarenta Aún
:tekΩ“Kph∆n h õ Ewˇ Ãny Ωinˇ Ãw [será] arrasada & Nínive
£y° ÷h◊l'Ω‘–b h õ Ewˇ Ãny Ωinˇˇ yB ˇ ‘HÃna' ˚ny_÷m·'¬Cyˇïawˇˇ 5 en Dios Nínive hombres de & creyeron
è ˇ£Ùc-˚'ËrŸq«Cy¬w & proclamaron ayuno
:£ˇïAFnˇ aXŸq-davÃw £Y “lÙdÃFgim £yÅ÷–qaW ˚ZH–bl«Cy¬w y hasta menor de ellos desde mayor de ellos cilicios & se vistieron
hØ≈wÃny Ωinˇˇ ¢elû ’m-le' è ˇrAbfl–dah v òaFgˇˇ«Cy¬w 6 Nínive al rey de la noticia & alcanzó
ÙÅ'si–kim è ˇ£“qè√Cy¬w de su trono & se levantó
wy° “lAvΩ‘m ÙõGtËrfi–da' rˇ B ˇ ‘b·v¬Cy¬w de sobre él su manto & se quitó
qÅaW sû —kÃy¬w cilicio & se cubrió de
:repΩ‘'Ah-lav beH õ ECyˇ ¬w sobre la ceniza & se sentó
hØ≈wÃny Ωinˇˇ–b è ˇrem'â◊Cy¬w qÄEvÃz¬Cy¬w 7 en Nínive & dijo & hizo proclamar
Texto interlineal hebreo-español de Jonás p.11
wyY “lOdÃg˚ ™el_’Gmah £avü—LXim & sus grandes el rey por decreto de
rˇ ÚOm'El diciendo
hAm˚Å'm è ˇ˚m·vX«y-lΩ—' §'Ä◊FcahÃw rˇ Z flqA–bah häAmEh–bahÃw £âfldA'Ah nada no prueben [& la oveja el buey & la bestia el hombre] [TEMA]
˚ÅvËr«y-lâa' no pasten
:˚ïGtH«y-la' £«yY —m˚ no beban & agua
hÅAmEh–bahÃw è ˇ£fldA'Ω“h £yÄ÷–qaW ˚û–sa–kt«yÃw 8 & la bestia el hombre cilicios & cúbranse de
hÚ flqÃzAx–b £yY÷h◊lÈ'-le' ˚B'ËrŸq«yÃw con fuerza a Dios & clamen
hÅAvflrˇ Ω“h Ùû–kËrfi–dim Hyi'ò ˚bÄuH√yÃw el malo de su camino cada uno & vuélvanse
:£Ω’hyEKpak–b rˇ B ˇ ’H·' sY “mAxeh-§im˚ [en sus manos que] [REL] & de la violencia
fivû „dÙy-yΩ÷m 9 ¿quién sabiendo?
£y° ÷h◊lÈ'Ah £Y —x«nÃw b ÅH√y el Dios & se arrepienta (que) se vuelva
ÙõKpa' §Ùır·xEm b_“HÃw su ira del ardor de & se aparte
:dˇ Ω‘b'◊n 'B◊lÃw perezcamos & no
£ÅehyEW·vû —m-tΩ’' è ˇ£yih◊lÈ'Ω“h 'Ër òaCyˇˇ¬w 10 sus acciones el Dios & vio
h° “vflrAh £û “–kËrfi–dim ˚bY “H-yi–k [el malo de su camino que se apartaron] [APO]
h_“vflrAh-lav £yÄih◊lÈ'Ah £ex û AFnˇ «Cy¬w acerca del mal el Dios & se arrepintió
אשר רדב לעשת םלה [contra ellos hacer dijo que] [REL]
Texto interlineal hebreo-español de Jonás p.12
ה B◊lÃw' עשhizo & no
h° “lÙdÃg hû “vflr h õ AnˇˇÙy-le' vfir úECyˇ ¬w 4 grande disgusto/mal a Jonás & disgustó
:Ùøl rax õ iCyˇ ¬w a él & enojó
hM√whÃy-le' lâEGlaKpt«Cy¬w 2 a YHWH & oró
rÄam'◊Cy¬w & dijo
è ˇh√whÃy h òAFnˇ A' O YHWH por favor
yÅitAmËda'-lav è ˇyitÙyÈh-dav yÄÊrAbËd h û ezˇˇ-'Ùl·h en mi tierra aún estaba mi palabra ¿No esto [PROX]
hAHy° ÷HËraGt fixOrbil yiGtmYfi–d÷q §B ˇ ‘–k-lav a Tarsis a huír me apresuré por eso
yiGtvÄfid√y yû÷–k (ya) supe pues
£˚ÅxfirÃw §˚ûFnax-lΩ‘' è ˇhAGta' yò÷–k & compasivo Dios clemente Tú que
desÅex-bfirÃw è ˇ£«yèaKpa' ™Ârˇ ò’' & rico en misericordia iras lento de
:hΩ“vflrAh-lav £Y “x«nÃw del mal & te arrepientes
y«Fn° ’Gmim yY÷Hp¬n-te' ' úAnˇˇ-x—q hØ√whÃy hû “GtavÃw 3 de mí mi vida quita / por favor O YHWH & ahora [TIEMPO]
< :yˇïACyˇ axEm yY÷tÙm bÙBX y_÷–k § más que mi vida mi muerte buena pues
hØ√whÃy rem'û◊Cy¬w 4 YHWH & dijo
:™Ω“l hflrˇ Bˇˇ “x bY ‘XyEhah a ti? enojó ¿Bien
ryÅivAh-§im è ˇh√nÙy 'ò‘c≈Cy¬w 5 de la ciudad Jonás & salió
ry° ÷vAl £Âdˇ Z –qim beH õ ECyˇ ¬w de la ciudad del oriente & se sentó
Texto interlineal hebreo-español de Jonás p.13
hÄA–kus £äAH Ùâl ÉWav¬Cy¬w cobertizo allí para sí mismo & hizo
lÅEFca–b è AhyèeGtxaGt beH òECyˇ ¬w en la sombra bajo él & se sentó
hÅe'Ër«y rˇ û ’H·' davò viera que hasta
:ryΩ÷vA–b h õ eyˇˇh«Cy-ham en la ciudad? ¿qué será
§ÙUy“qy÷q £yih◊lÈ'∏ -hˇïAwˇˇhÃy §û —mÃy¬w 6 ricino Dios YHWH & dispuso
hÆ√nÙyl lû —vEm |lav û aCyˇ ¬w a Jonás por encima de & creció
ÙÅH'◊r-lav è ˇlEc tÙByhΩ÷l sobre su cabeza sombra para ser
ÙÚtAvæflrEm ÙYl lyB÷Fcahl de su incomodidad a él para librar
:hΩ“lÙdÃg hB ˇ “xmiW §ÙYy“qy÷ï–qah-lav h ôAnˇˇÙy xB ˇ —mW«Cy¬w grande alegría por el ricino Jonás & se alegró
tavÅalÙGt è ˇ£yih◊lÈ'Ω“h §ò—mÃy¬w 7 gusano el Dios & dispuso
t° flrÛxAGmΩ—l raxY —KHah tÙBl·va–b del día siguiente el alba en/al rayar
§ÙYy“qyæÊ–qah-te' ™B ˇ —Gt¬w el ricino & atacó
:HΩ“by«Cy¬w & se secó
HemÄeKHah fixOrÃzi–k |yû÷hÃy¬w 8 el sol al levantarse & sucedió
tyÅiHyÊr·x è ˇ£yÊd“q fix˚r £yäih◊lÈ' §âamÃy¬w abrasador de oriente viento Dios & dispuso
h õ AnˇˇÙy H'ı◊r-lav Hem_’KHah ™B ˇ —Gt¬w de Jonás en la cabeza el sol & golpeó
•° “Glavt«Cy¬w & comenzó a desfallecer
Texto interlineal hebreo-español de Jonás p.14
t˚ÅmAl è ˇÙHp¬n-te' lò—'H«Cy¬w morir a su vida & pidió
rem'D◊Cy¬w & dijo
:yˇïACyˇ axEm yY÷tÙm bÙBX más que mi vida mi muerte buena
hØ√nÙy-le' è ˇ£yih◊lÈ' rem'◊Cy¬w 9 a Jonás Dios & dijo
§Ù°y“qyæÊ–qah-lav õßl-hæflrAx bB ˇ ‘XyEhah por el ricino? enojó-a ti ¿Bien
rem'D◊Cy¬w & dijo
:t∆wΩ“m-dav yY÷l-hflrˇ Ω“x bB ˇ ‘XyEh [hasta muerte] [APO]
enojó-a mí Bien
hØ√whÃy rem'û◊Cy¬w 10 YHWH & dijo
§ÙØy“qyZ Ê–qah-lav è AGtsèax hB ˇ “Gta' por el ricino te apiadaste Tú [TEMA]
Ùõ–b AGtlB ˇ —mAv-'◊l rˇ _’H·' a él no trabajaste que] [REL]
Ù°Gtlfi–d«g 'Z◊lÃw [lo hiciste crecer & no
h õ AyˇˇAh hAlÃyB ˇ —l-§i–b eH *fue hijo de noche* que] [REL]
:dˇ Ω“bA' hAlÃyB ˇ —l-§ib˚ [pereció & hijo de noche
h° “lÙdÃFgah ryû÷vAh h õ Ewˇ Ãny«n-lav s˚ÅxA' 'Z◊l è ˇy«n·'ˇïawˇˇ 11 [la grande la ciudad] [APO]
de/sobre Nínive he de apiadarme ¿no & yo [TEMA]
£ÄfldA' Ùä–bÊr hâ„rWev-£yEGtHΩ÷m ÉhE–bËrah –háA–b-H∆y rˇ û ’H·' personas diez mil más de dos diez de muchos allí en ella que] [REL]
ÙÅl'◊mWil ÙûnyimÃy-§yE–b è ˇvfid√y-'ø◊l rˇ ò’H·' [& su izquierda entre su derecha no ha conocido que
:hΩ“–bfir hY “mEhb˚ mucho? & ganado