Jtf new
-
Upload
manuel-herranz -
Category
Business
-
view
553 -
download
0
Transcript of Jtf new
Manuel Herranz#manuelhrrnz #pangeanic E: [email protected]
Rule-based systems, linguistic knowledge trying to find
relations between unrelated language pairs: about 50 years…
Many applications linked to patents,
espionage, intelligence. IBM licenses.
Alpac report, 1966 http://en.wikipedia.org/wiki/ALPAC
First academic
papers on SMT
Trying to find relations/rules between distant languages in
grammar.
Accumulation of bilingual databases (data)
First Computer-Assisted Tools (Translation Memory-based)
Initial versions of Commercial
and Open Source Moses
• Availability of massive amounts
of data.
• Explosion of content (web)
• Need for faster and faster
translation
• Shorter time-to-market:
Price / Quality / Time
Traditional Translation Workflow
TM
TM
Next Generation MT-based
Find exact matches or %
Find exact matches or %
Human
Translation
Post-editing / Revision
Post-editing / RevisionPANGEAMT
Translation
Source:
Common Sense Advisory 2006
Source:
Common Sense Advisory 2010
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Translation MT+PE
Automotive 400 wph 900 wph
Marketing 250 wph 450 wph
Software 350 wph 1,000 wph
Unrest is continuing in Cairo as protesters set up their demand for Egypt’s
military rulers to resign
Output Translation
Data
LinguisticInformation
LanguageKnowledge
When available, the company plans to offer the following:
available When , the company the following : plans to offer :
発売時には、同社は次のバージョンを提供する予定です。
(VBPt3) (to) (VBinf) (DET) (NN)
(Predicate)Nipponization module
Translation & Cleaning
(Subject) (VBPt) (to)
(ADV) (ADJ) (Punct) (DET) (NNSing)
(Cond clause),
<tu srclang="en-GB">
<tuv xml:lang="EN-GB">
<seg>A system for recovering the methane that is emitted from the manure so that
it does not leak into the atmosphere.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="FR-FR">
<seg>Système permettant de r€ pérer le méthane qui se dégage de l'engrais naturel
d'origine animale de sorte qu'il ne se dissipe pas dans l'atmosphère.</seg>
</tuv>
<tu creationdate="20090817T114430Z" creationid="APIACCESS"
changedate="20110617T141159Z" changeid=“pat">
<tuv xml:lang="EN-US">
<seg>Overall heigtht –<bpt i="1">{\f43 </bpt> <ept i="1">}</ept>25"; width –
<bpt i="2">{\f43 </bpt> <ept i="2">}</ept>20.1".</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="ES-EM">
<seg><bpt i="1">{\f2 </bpt>Altura total - 25"; anchura <ept i="1">}</ept>–
<bpt i="2">{\f43 </bpt> <ept i="2">}</ept><bpt i="3">{\f2 </bpt>20,1".<ept
i="3">}</ept></seg>
</tuv>
</tu>
<tuv xml:lang=“EN-US">
<seg>On 22nd May we decided not to join the group.</seg>
<tuv xml:lang=“DE-DE">
<seg>Am 22. </seg>
<tu srclang="en-GB">
<tuv xml:lang="EN-GB">
<seg>The President of the United States visited Costa Rica.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang=“ES-ES">
<seg>El Presidente de los Estados Unidos, el señor Obama y su esposa la señora
Michelle, visitaron Costa Rica el pasado sábado.</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang=“JP">
<seg>同書は「通訳・翻訳キャリアガイド」の2011-2012年度版。
英字新聞のジャパンタイムズ社が強みとするジャーナリスティックな視点で、通訳や翻訳という仕事が持つ魅力ややりがい、プロに要求されるスキルおよび意識の持ち方などを紹介。また通訳者・翻訳者になるための道すじから、実際の仕事の現場にいたるまで、今日の通訳・翻訳業界の実像を包括的に紹介。</seg><tuv xml:lang=“EN-US">
<seg>It is a journalistic point of view and strengths of the English-
language newspaper Japan Times. It includes a description of the exciting and
rewarding work of translation and interpretation, as well as the introduction of
consciousness and how to acquire the required professional skills. The road to
becoming a translator and interpreter also down to the actual work site, a
comprehensive guide to interpreting the reality of today'stranslation industry.
</seg>
•
•
•
•
Myth: MT will never be as good as humans
“We cannot solve the problem using thesame tools and the way of thinking thatcreated it” A. Einstein
uhmmm, it is going to get really good...
2nd stage
PE material and more data make engines even more predictable. More specialist engines
3rd stage
Beyond 2030... no predictions
1st stage
We are creating usable engines, first PE experiences 2009-2015 or 2020