JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8...

78
Cod. 00559245 / Rev. 01 (10/2001) JUMBO *) *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Gilt für EU-Mitgliedsländer *) Valable dans les Pays UE *) Válido para Países UE IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO

Transcript of JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8...

Page 1: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

Cod. 00559245 / Rev. 01 (10/2001)

JUMBO

*)

*) Valido per Paesi UE*) Valid for EU member countries*) Gilt für EU-Mitgliedsländer*) Valable dans les Pays UE*) Válido para Países UE

IT

GB

DE

FR

ES

USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIOUSE AND MAINTENANCE / SPARE PARTSGEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILEEMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEESEMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO

Page 2: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

2

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

B

JUMBO 5000 500 197 540 213

JUMBO 6000 600 236 640 252

JUMBO 7000 700 276 740 291

#JUMBO 8000 800 315 840 331

118÷147 160÷200 40

147÷184 200÷250 48

184÷220 250÷300 56

220÷257 300÷350 40

1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES TECHNIQUES 1.0 DATOS TÉCNICOS

3450

3700

4100

4600

cm inch cm inch cm KW HP cm nr. Kg* Kg/Max**

250 250

300 300

350 350

400 400

MOD. Kg. A B

* Peso (Kg) con rullo Packer Ø 500.* Weight (Kg) with Packer roller Ø 500.* Gewicht (Kg) mit Walze Packer Ø 500.* Poids (Kg) avec hérisson Packer Ø 500.* Peso (Kg) con rodillo Packer Ø 500.

** Peso massimo con applicazioni accessorie.** Maximum weight with accessories.** Höchstgewicht mit Zuberhör.** Poids maximum avec les accessories.** Peso màximo con los accessorios.

rpm1° 300

2° 350

rpm 1000

# VERSIONE NON STRADALE # NOT RUNNING VERSION # FUER OEFFENTLICHEN VERKEHR # VERSION ROUTIE’RE ENTERDI T # VERSION NO CARRETERA

5000 29

NICHT ZUGELASSEN

▲ Larghezza di lavoro ▲ Work width ▲ Arbeitsbreite ▲ Largeur de travail ▲ Anchura de trabajo

239 cm ▲

A▲

▲194 cm▲

152 cm

Page 3: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

3

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1 Bâti de support attelage 3 points.2 Attelage pour barre supérieure

«3e points».3 Attelages pour barres inférierues

«3e points».4 Réducteur central.5 Réducteur latéral.6 Protections latérales mobiles.7 Prise de force.8 Protection de l'arbre à cardans.9 Rotor à lames.

10 Rouleau (à cage - hérisson - packer).11 Vérins de réglage de la barre.12 Vérin de reglage de la profondeur.13 Protections pour la prévention des

accidents.14 Crochet de levage.15 Position der Fanghaken für

Schimmstellung.

I DevantII ArriéreIII GaucheIV Droite

1 Armazón de soporte enganchede 3 puntos.2 Enganche 3° punto superior.3 Enganches 3° punto inferiores.4 Reductor central.5 Reductor lateral.6 Protecciones laterales móviles.7 Toma de fuerza.8 Protección àrbol cardànico.9 Rotor con paletas.

10 Rodillo (de jaula - puas - packer).11 Gatos regulación barra.12 Gatos regulación profundidad.13 Protecciones de prevención accidentes.14 Gancho elevación.15 Posición de los enganches para trabajo

oscillante.

I AdelanteII AtrasIII izquierdaIV Derecha

1Castello di sostegno attacco 3 punti.2 Attacco «3° punto» superiore.3 Attacchi «3° punto» inferiori.4 Riduttore centrale di rinvio.5 Riduttore laterale.6 Protezioni laterali mobili.7 Presa di forza.8 Protezione albero cardanico.9 Rotori con coltelli.

10 Rullo (a gabbia - spuntoni - packer).11 Martinetti regolazione barra.12 Martinetto regolazione profondità.13 Protezioni antifortunistiche.14 Gancio sollevamento15 Posizione degli agganci per lavoro

in flottante

I DavantiII DietroIII Lato sinistroIV Lato destro

1 Bearing frame for 3-point linkage.2 Upper «3rd-point» coupling.3 Lower «3rd-point» coupling.4 Central trasmission reduction unit.5 Lateral reduction gear.6 Mobile side guards.7 Pto.8 Cardan shaft shield.9 Rotor with blades.

10 Roller (caged - spiked - packer).11 Bar adjuster jacks.12 Depth adjuster jack.13 Accident-prevention guards.14 Lifting hook15 Linkage for floating work

I In frontII RearIII Left sideIV Right side

1 Dreipunktbock.2 Oberlenker.3 Unterlenker.4 Zentralgetriebe.5 Seitliches Untersetzungsgetriebe.6 Beweglicher Seitenschutz.7 Zapfwelle.8 Gelenkwellenschutz.9 Werkzeugrotor.

10 Walzen (Stabwalze - Stachelwalze- Untergrundpacker).

11 Winden für Schleppbalkenregulierung.12 Winden für Tiefenregulierung.13 BegeweglicUnfallschutzvorrichtungen.14 Hubhaken.15 Point d’accrochage en position flottante.

I WornII HintenIII LinksIV Rechts

Fig. 1

4

1

FronteFrontWorn

DevantAdelante

RetroRear

HintenArriére

Derecha

Lato sinistroLeft side

LinksGauche

Izquierda

Lato destroRight side

RechtsDroite

Derecha

3

2

3

5

6789

10

11

12

13 15

14

Page 4: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

4

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

INDICE

1.0 DATI TECNICI ............................. 21.1 Premessa ..................................... 51.2 Segnali di avvertenza ................... 71.3 Segnali di pericolo ........................ 71.4 Segnali di indicazione .................. 71.5 Garanzia ...................................... 81.6 Scadenza della garanzia .............. 81.7 Identificazione .............................. 81.8 Livello sonoro ............................... 9

2.0 NORME DI SICUREZZA EPREVENZIONIINFORTUNI ................................. 9

3.0 NORME D'USO ......................... 153.1 Macchine fornite

parzialmente montate ................ 153.2 Prima dell'uso ............................. 153.3 Applicazione al trattore .............. 163.4 Verifica capacità di sollevamento e stabilità della trattrice abbinata alla macchina ............................. 183.5 Carrello di trasporto ................... 193.6 Albero cardanico ........................ 193.7 Impianto idraulico ....................... 213.8 Modalità di utilizzo ...................... 213.9 Apertura e chius. della macchina 223.10 Profondità di lavoro .................. 253.11 Barra posteriore ....................... 263.12 Coltelli ...................................... 263.13 Rulli livellatori ........................... 273.14 Cambio di velocità ................... 273.15 Impianto di raffreddamento olio del cambio ................................ 283.16 E.G.C ....................................... 283.17 In lavoro ................................... 293.18 Come si lavora ......................... 293.19 Consigli utili per il trattorista ..... 303.20 Parcheggio ............................... 31

4.0 MANUTENZIONE ...................... 324.1 Prime 8 ore lavorative ................ 334.2 Ogni 8 ore lavorative .................. 334.3 Ogni 50 ore lavorative ................ 334.4 Ogni 400 ore lavorative .............. 344.5 Messa a riposo ........................... 344.6 Lubrificazione ............................. 35

5.0 PARTI DI RICAMBIO ................ 36

INHALT

1.0 TECHNISCHE DATEN ................ 21.1 Vorwort ......................................... 51.2 Warnsignale ................................. 71.3 Gefahrsignale ............................... 71.4 Anzeigesignale ............................. 71.5 Garantie ....................................... 81.6 Garantieverfall .............................. 81.7 Identifizierung ............................... 81.8 Lärmpegel .................................... 9

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGS-BESTIMMUNGEN ....................... 9

3.0 BETRIEBS ANLEITUNG .......... 153.1 Teilweisemontiert

geliefertemaschinen .................. 153.2 Vor der inbetriebnahme ............ 153.3 Anbringung am Schlepper ........ 163.4 Prüfung der hubkraft und standsicherheit des mit der maschine verbundenen traktors 183.5 Langsfahrvorichtung ................. 193.6 Gelenkwelle .............................. 193.7 Hydraulische anlage ................. 213.8 Benutzungs modalitäten ........... 213.9 Offnung und Schlub der

Maschine ................................... 223.10 Arbeitstiefe .............................. 253.11 Heckbalken ..............................263.12 Messer .................................... 263.13 Walzen .................................... 273.14 Wechselgetriebe ..................... 273.15 Getriebeolkuhler ...................... 283.16 E.G.C. ..................................... 283.17 Bei der Arbeit .......................... 293.18 Wie man Arbeitet .................... 293.19 Nützliche Hinweise für den Schlepperfahrer ............... 303.20 Abstellen ................................. 31

4.0 WARTUNG ............................... 324.1 Erste 8 Betriebsstunden ............ 334.2 Alle 8 Betriebsstunden .............. 334.3 Alle 50 Betriebsstunden ............ 334.4 Alle 400 Betriebsstunden .......... 344.5 Ruheperioden ........................... 344.6 Schmierdienst ........................... 35

5.0 ERSATZTEILE ......................... 36

TABLE DES MATIERES

1.0 DONNES TECHNIQUES ............ 21.1 Introduction ................................. 51.2 Signaux de recommandation ...... 71.3 Signaux de danger ...................... 71.4 Signaux d'indication .................... 71.5 Garantie ...................................... 81.6 Expiration de la garantie ............. 81.7 Identification ................................ 81.8 Niveau sonore ............................. 9

2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET DE PRÉVENTION DES ACCIDENTS ............................... 9

3.0 UTILISATION ........................... 153.1 Machines fournies en partie

demontées ................................ 153.2 Avant utilisation ......................... 153.3 Attelage au tracteur ................... 163.4 Controle des capacités de levage et stabilité du tracteur relié a la

machine .................................... 183.5 Chariot de transport .................. 193.6 Arbre à cardans ........................ 193.7 Circuit hydraulique .................... 213.8 Modalites d'utilisation .................213.9 Ouverture et fermeture de la machine ................................ 223.10 Profondeur de travail ............... 253.11 Barre arrière ............................ 263.12 Couteaux ................................. 263.13 Rouleaux de nivellement ......... 273.14 Boite de vitesse ....................... 273.15 Radiateur de refroidissement

huile de la boite de vitesse ...... 283.16 E.G.C. ..................................... 283.17 Exécution du travail ................. 293.18 Fonctionnement ...................... 293.19 Conseils utiles pour le conducteur du tracteur ............ 303.20 Stationnement ......................... 31

4.0 ENTRETIEN .............................. 324.1 Apres les 8 prim. h.de travail ........ 334.2 Toutes les 8 h.de travail ............ 334.3 Toutes les 50 h. de travail ......... 334.4 Toutes les 400 h. de travail ........ 344.5 Remissage ................................ 344.6 Lubrification ............................... 35

5.0 PIECES DÉTACHÉES .............. 36

INDEX

1.0 TECHNICAL DATA ..................... 21.1 Foreword ...................................... 51.2 Warning signals ........................... 71.3 Danger signals ............................. 71.4 Indicator signals ........................... 71.5 Warranty ...................................... 81.6 When the warranty becomes void 81.7 Identification ................................. 81.8 Noise level ................................... 9

2.0 SAFETY AND ACCIDENTPREVENTINGPROVISIONS ............................... 9

3.0 USE INSTRUCTIONS ................ 153.1 Machines supplied partly

broken-down .............................. 153.2 Before use .................................. 153.3 Hitching to the tractor ................. 163.4 Check the lifting capacity and

stability of the tractor to which the machine is hitched ............... 183.5 Transport wheels ....................... 193.6 Cardan shaft .............................. 193.7 Hydraulic system ........................ 213.8 Method of use ............................ 213.9 Machine opening and folding ... 223.10 Work depth ............................... 253.11 Rear bar ................................... 263.12 Tines ........................................ 263.13 Levelling rollers ........................ 273.14 Gearbox ................................... 273.15 Gearbox oil cooler .................... 283.16 E.G.C. ...................................... 283.17 In work ..................................... 293.18 How it works ............................. 293.19 Driver troubleshooting hints

for the tractor operator/driver ... 303.20 Parking ..................................... 31

4.0 MAINTENANCE ........................ 324.1 Firsts 8 hours service ................. 334.2 Every 8 work hours .................... 334.3 Every 50 hours service .............. 334.4 Every 400 hours service ............ 344.5 Storage ...................................... 344.6 Lubrication ................................. 35

5.0 SPARE PARTS ......................... 36

INDICE

1.0 DATOS TÉCNICOS .................... 21.1 Consideraciones ......................... 51.2 Señales de advertencia .............. 71.3 Señales de peligro ...................... 71.4 Señales de indicacion ................. 71.5 Garantía ...................................... 81.6 Vencimiento de la garantía ......... 81.7 Identificación ............................... 81.8 Nivel sonoro ................................ 9

2.0 NORMAS DE SEGURIDAD Y PREVENCIÓN

DE ACCIDENTES ....................... 9

3.0 NORMAS DE USO ................... 153.1 Maquinas suministradas

parcialmente montadas ............. 153.2 Antes del uso ............................ 153.3 Aplicación al tractor ................... 163.4 Control de la capacidad de elevación y la estabilidad del tractor enganchado en la máquina ................................ 183.5 Carretilla de transporte ............ 193.6 Arbol cardánico ......................... 193.7 Equipo hidraulico ...................... 213.8 Modalidad de uso ...................... 213.9 Aberdura y cierre de la maquina 223.10 Profundidad de trabajo ............ 253.11 Barra posterior ........................ 263.12 Cuchillas ................................. 263.13 Rodillos niveladores .................273.14 Cambio de velocidad .............. 273.15 Radiador de refrigeracion aceite del cambio ............................... 283.16 E.G.C ...................................... 283.17 En funcionamiento .................. 293.18 Como trabajar ......................... 293.19 Consejos utiles para el

tractorista ................................ 303.20 Aparcamiento .......................... 31

4.0 MANTENIMIENTO .................... 324.1 Primeras 8 horas de trabajo ...... 334.2 Cada 8 horas de trabajo ........... 334.3 Cada 50 horas de trabajo ......... 334.4 Cada 400 horas de trabajo ....... 344.5 Período de reposo .................... 344.6 Lubricación ................................ 35

5.0 PIEZAS DE REPUESTO .......... 36

Page 5: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

5

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.1 FOREWORDThis handbook describes the use,maintenance instructions and spare partssupplied for rotary harrows.The farming implement known as a «rotaryharrow» can only operate through thecardan shaft fitted to the pto of a farmingtractor equipped with lift and universal 3-point coupling.The folding rotary harrow has beendesigned to meet the requirements oflarge farms, while also satisfying theneeds of farm work contractors who oftenhave to transport their implements on theroads.This harrow particularly features a smallsize within the limits established by theHighway Code and regardless of theworking width.Switching from the working condition tothat of road transport is simple and quick,making the implement very economic torun.Regular and satisfactory operationtogether with economic and long-lastinguse of the implement depend oncompliance with the instructions given inthis handbook. It is therefore advisable tostrictly comply with the followinginstructions in order to prevent faults whichcould jeopardize the correct and long-lasting operation of the implement.Compliance with the instructions in thishandbook is also important since theManufacturer declines all and everyresponsibility for damage to personsor property caused by negligence andfailure to comply with theseinstructions.The Manufacturer shall, however, remainat the customers’ disposal for immediateand thorough assistance together withanything else that may be required inorder to ensure the correct operation andmaximum efficiency of the implement.

1.1 VORWORTDieses Heft enthält die Betriebs- undWartungsanleitung, sowie die Liste derErsatzteile, die für den Krümler geliefertwerden.Dieses landwirtschaftliche Gerät, das«Krümler» genannt wird, kann nur überdie Gelenkwelle angetrieben werden, diean der Zapfwelle eines Schleppers mitKraftheber und universeller Dreipunkt-Kupplung angeschlossen wird.Die Falt-Kreiselegge ist entwickeltworden, um den Anforderungen einesgroßen landwirtschaftlichen Betriebsgerecht zu werden. Gleichzeitig wurdenaber auch die Erfordernisse dieStraßentransports berücksichtigt, dietypisch für Lohnunternehmen sind.Die Besonderheit dieser Egge ist dergeringe Platzbedarf, der den Grenzwertender Straßenverkehrsordnung entsprichtund der unabhängig von der Arbeitsbreitedes Gerätes ist.Der Übergang von der Arbeitspositionzur Transportposition ist einfach undschnell durchzuführen, was dieWirtschaftlichkeit des Gerätes erhöht.Von korrektem Gebrauch undsachgerechter Wartung hängt es daherab, ob Sie lange Freude an Ihres Geräthaben. Die sorgfältige Beachtung der indieser Broschüre beschriebenenAnleitungen ist daher empfehlenswert,um alle Störungen zu vermeiden, die sichnegativ auf den störungsfreien Betriebund die lange Haltbarkeit des Gerätesauswirken.Die Beachtung dessen, was in dieserBroschüre beschrieben ist, ist auchdeshalb wichtig, weil die Hersteller-haftung bei Nachlässigkeit oderNichtbeachtung der in diesem Heftbeschriebenen Vorschriften verfällt .Der Hersteller steht auf jeden Fall zurVerfügung, um einen prompten undakkuraten Kundendienst zu liefern, wieauch all das, was erforderlich ist, damitdas Gerät richtig und wirtschaftlichfunktioniert.

1.1 INTRODUCTIONCette brochure décrit les normesd’utilisation, d’entretien et les piècesdétachées livrées pour la herse pliable.Cet outil agricole, dénommé «hersepliable», ne peut être entraîné que par unarbre à cardans relié à la prise de forced’un tracteur agricole équipé de relevagehydraulique, avec attelage trois pointsuniversel.La herse rotative pliante a été conçuepour satisfaire les exigences desexploitations de grandes dimensions enrépondant en même temps auxnécessités de transport sur route typiquesdes entreprises de travaux agricoles.La particularité de cette herse pliable estl’encombrement qui rentre dans les limitesprévues par le code de la route,indépendamment de la largeur de travail.La procédure pour passer de la conditionde travail à celle de transport sur route aété rendue simple et rapide, au profitd’une utilisation de la machine encoreplus économique.Une utilisation correcte et un bon entretienvous permettront d’avoir toujours unappareil performant. Nous vousconseillons donc de suivre attentivementtoutes les instructions pour prévenir lesinconvénients quipourraient compro-mettre le bon fonctionnement et la duréede votre appareil.Il est également important de respecterscrupuleusement les descriptions de cettebrochure car le Constructeur déclinetoute responsabilité dans le cas denégligence ou de non observation deces instructions.Le Constructeur est à votre entièredisposition pour vous garantir uneassistance technique immédiate et toutce qui peut être nécessaire pour obtenirle meilleur fonctionnement et unrendement optimal de votre appareil.

1.1 CONSIDERACIONESEste folleto describe las normas de uso,de mantenimiento y las piezassuministradas como repuestos para lagrada plegable.Este equipo agrícola, denominado «gradaplegable», puede operar sólo medianteárbol cardánico aplicado a la toma defuerza de un tractor agrícola con grupoelevador, con enganche universal de trespuntos.La grada plegable ha sido proyectadapara satisfacer las exigencias de lasempresas agrícolas de grandesdimensiones, considerando simultá-neamente las necesidades de transporteen carretera típicas de sus respectivosclientes. La particularidad de esta gradaes la dimensión reducida, dentro de loslímites previstos por el código decirculación, indepen-dientemente delancho de trabajo.El procedimiento operativo para pasar dela condición de trabajo a la de transporteen carretera, se ha hecho más simple yveloz, para aumentar la economía defuncionamiento de la máquina.El funcionamiento regular de la máquinaestá supeditado a un uso correcto y unaadecuada manutención de la misma. Esaconsejable, por lo tanto, observarescrupulosamente las indicacionesexpuestas en este manual, para prevenirasí todo tipo de inconveniente que puedaperjudicar el buen funcionamiento y ladurabilidad.Es importante por otra parte respetar lasindicaciones del manual ya que elfabricante declina todo tipo deresponsabilidad por problemasdebidos a negligencias y a la noobservación de dichas normas. ElFabricante, se declara a sus órdenespara garantizar una inmediata y precisaasistencia técnica y brindar todo aquelloque pueda ser necesario para un mejorfuncionamiento y rendimiento de lamáquina.

1.1 PREMESSAQuesto opuscolo descrive le norme d'uso,di manutenzione e le parti che vengonofornite di ricambio per l'erpice pieghevole.Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «erpice pieghevole», può operare solotramite un albero cardanico applicato allapresa di forza di un trattore agricolo mu-nito di gruppo sollevatore, con attaccouniversale ai tre punti.L'erpice rotante pieghevole è stato pro-gettato per soddisfare le esigenze delleaziende agricole di grandi dimensioni,salvaguardando conteporaneamente lenecessità di trasporto su strada tipichedel contoterzista.La particolarità di questo erpice è il con-tenimento degli ingombri entro i limitiprevisti dal codice stradale, indipenden-temente dalla larghezza di lavoro.La procedura operativa per passare dallacondizione di lavoro a quella di trasportosu strada, è stata resa semplice e veloce,per aumentare l'economia di eserciziodella macchina.Dal corretto uso e dall'adeguata manu-tenzione dipende il regolare funziona-mento dell'attrezzatura.È consigliabile quindi, osservare scrupo-losamente quanto descritto allo scopo diprevenire un qualsiasi inconveniente chepotrebbe pregiudicare il buon funziona-mento e la sua durata.È altresì importante attenersi a quantodescritto nel presente opuscolo in quantola Ditta Costruttrice declina ogni e qual-siasi responsabilità dovuta a negli-genza ed alla mancata osservanza ditali norme.La Ditta Costruttrice, è comunque a com-pleta disposizione per assicurare un'im-mediata e accurata assistenza tecnica etutto ciò che può essere necessario per ilmiglior funzionamento e la massima resadell'attrezzatura.

Page 6: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

6

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

9

1

5

12

14 8

ATTENZIONE: È OBBLIGATORIO IMPIEGARE LA BARRA DI SICUREZZA DURANTE IL TRA-SPORTO STRADALE.

ATTENTION: USING THE SAFETY BAR DURING TRANSPORT ON ROAD, IS COMPULSORY.

ACHTUNG: BEIM STRASSENTRANSPORT IMMER DIE SCHUTZSCHIENE BENUTZEN.

ATTENTION: IL EST OBLIGATOIRE D'EMPLOIER LA BARRE DE SECURITE PENDANT LETRANSPORT SUR ROUTE.

ATENCION: ES ABSOLUTAMENTE NECESARIO UTILIZAR LA BARRA DE SEGURIDADDURANTE IL TRASPORTO STRADAL.

10

Kg......

15

MAX

11

2 4

7

3

13

6 19

GREASE

19

GREASE

16

OIL

18

17

OIL

A

RaccomandedOil:

AGIP ROTRA MP 85W-140AGIP GR MU EP 2

TIPO

MOD.MATR.

Kg.

MASCHIO SpAVia Marcello, 7335011 Campodarsego (PD) Italy

OIL

LEVEL

Page 7: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

7

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.2 WARNSIGNALE1) Bevore Sie mit der Arbeit beginnen, le-

sen Sie die Betriebsanleitung aufmerk-sam durch.

2) Vor der Durchfürung von Wartung-sarbeiten die Maschine immer zum Still-stand bringen, am Boden abstellen unddie Betriebsanleitung durchlesen.

1.3 GEFAHRSIGNALE3) Gefahr durch mögliches Aussch-leudern

von Gegenständen. Sicherheitsabstandvon der Maschine einhalten.

4) Gefahr für Abtrennung der unteren Glied-maßen.Sicherheitsabstand von der Maschineeinhalten.

5) Fallgefahr. Es ist verboten, auf die Ma-schine aufzusteigen.

6) Gefahr, von der laufenden Gelenkwelleerfaßt zu werden.Nähern Sie sich nicht den laufendenTeilen.

7) Quetschgefahr beim Öffnen. Halten Sieeinen gebührenden Sicherheitsabstandvon der Egge ein.

8) Quetschgefahr beim Schließen. StellenSie sich nicht zwischen die beiden Eggen-arme.

9) Gefahr zur Beschädigung der Maschi-ne. Beachten Sie die richtige Ausrich-tung der Gelenkwellen und der Messer,um den guten Betrieb der Egge zu ge-währleisten.

10)Gefahr durch Bewegung oder Fallen derEggenarme.Während des Straßentransports ist die Ver-wendung der Sicherheitsschiene vorge-schrieben.

11) Leitungen mit unter Hochdruck stehendenFlüssigkeiten.Beim Riß der Schläuche auf das mit hefti-gem Strahl austretende Öl achten. Hinweisin technischen handbuch beachten.

12) Gefahr von Quetschungen: Verbot, sichzwischen Traktor und Maschine aufhalten.

13) Vor dem Einschalten der Zapfwelle si-cherstellen, daß die Solldrehzahl stimmt.Die Drehzahl 540 U/min nicht mit derDrehzahl 1000 U/min verwechseln.

14) Gefahr der Berührung etwaiger Hindernis-se, wie Brücken, Stromkabel. Einen ge-bührenden Sicherheitsabstand einhalten.

1.4 ANZEIGESIGNALE15) Kupplungspunkt zum Ausheben (max.

Tragvermögen ist angegeben).16) Einfüllstopfen Getriebeöl.17) Ablaßstopfen Getriebeöl.18) Ölstandsstopfen Getriebeöl.19) Schmierstellen.A) Typenschild.

1.2 WARNING SIGNALS1) Thoroughly read the instruction manual

before proceeding with the various op-erations.

2) Always stop the machine, rest it on theground and consult the instructionmanual before proceeding with any main-tenance work.

1.3 DANGER SIGNALS3) Danger. Sharp objects could be thrown up.

Keep a safe distance from the machine.4) Danger. Risk of injury to the legs.

Keep a safe distance from the machine.5) Danger of dropping.

Do not climb on to the machine.6) Danger. Keep away from the cardan

shaft.Keep away from the mowing parts.

7) Danger of crushing during the openingphase.Keep at a due distance from the harrow.

8) Danger of crushing during the closingphase. Do not stand between the twoharrow sections.

9) Danger of damaging the machine. Toensure the harrow operates in the cor-rect way, comply with the correct posi-tions of the cardan shafts and tines.

10) Danger. The harrow sections couldmove or fall.It is obligatory to use the safety barduring road transport.

11) Danger. Tubes with high pressure flu-ids.Take care to avoid oil spurts if flexibletubes should break. Consult the instruc-tion manual before proceeding with anymaintenance work.

12) Danger of being crushed.Do not get between the tractor and themachine.

13) Before engaging the pto, check that therpm rate is that prescribed.Never exchange the 540 rpm rate for1000 rpm.

14) Danger of contact with obstacles suchas bridges, electric cables. Keep at asafety distance.

1.4 INDICATOR SIGNALS15) Coupling point for lifting (indicating the

maximun capacity).16) Oil fill plug.17) Oil drain plug.18) Oil level plug.19) Greasing point.A) Identification plate.

1.2 SIGNAUX DERECOMMANDATION1) Avant de commencer le travail, lisez

attentivement la notice d'instructions.2) Avant toute intervention d'entretien, ar-

rêtez la machine, posez-la par terre etconsultez la notice d'instructions.

1.3 SIGNAUX DEDANGER3) Danger: risque de projection d'objets

contondants.Maintenez une distance de sécurité dela machine.

4) Danger de cisaillement des jambes.Maintenez une distance de sécurité dela machine.

5) Danger de chute. Il est interdit de montersur la machine.

6) Danger: risque d'accrochage sur l'arbreà cardans.Ne vous approchez pas des parites enmouvement.

7) Danger d’écrasement en phase d’ouver-ture. Rester à une distance de sécuritéde la herse.

8) Danger d’écrasement en phase de fer-meture. Ne pas se mettre entre les deuxbras de la herse.

9) Risque de dommages à la machine.Respectez le bon alignement des car-dans et des couteaux pour assurer unfonctionnement optimal de votre herse.

10) Danger de déplacement ou de chutedes bras de la herse.Il est obligatoire d’utiliser la barre desécurité pendant le transport sur route.

11) Tubes à fluides sous haute pression.En cas de rupture des tubes flexiblesfaire attention au jet d’huile.Consultez la notice d'instructions.

12) Danger d’écrasement. Ne pas se placerentre la machine et le tracteur.

13) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tours pré-conisé. Il ne faut pas changer le régimede 540 tr/mn avec celui de 1.000 tr/mn.

14) Danger de collision avec des obstaclescomme les ponts, câbles électriques.Maintenir les distances de sécurité.

1.4 SIGNAUXD'INDICATION15) Point d'attelage pour le relevage (indi-

cation de la portée maxi).16) Bouchon de huile.17) Bouchon de vidange huile.18) Bouchon de niveau huile.19) Point de graissage.A) Plaque segnalétique.

1.2 SEGNALI DIAVVERTENZA1) Prima di iniziare ad operare, leggere

attentamente il libretto di istruzioni.2) Prima di ogni operazione di manutenzione,

arrestare la macchina, appoggiarla per terrae consultare il libretto di istruzioni.

1.3 SEGNALI DIPERICOLO3) Pericolo per possibile lancio di oggetti

contundenti.Tenersi a distanza di sicurezza dall'erpice.

4) Possibilità di cesoiamento per gli artiinferiori.Tenersi a distanza di sicurezza dall'erpice.

5) Pericolo di caduta. Divieto di salire sullamacchina.

6) Pericolo di essere agganciati dall'alberocardanico. Non avvicinarsi agli organi inmovimento.

7) Pericolo di schiacciamento in fase diapertura. Tenersi a debita distanza dalbraccio dell'erpice.

8) Pericolo di schiacciamento in fase dichiusura. Non frapporsi fra i due braccidell'erpice.

9) Pericolo di danneggiare la macchina.Rispettare la corretta fasatura dei cardanie dei coltelli.

10) Pericolo di spostamento o di caduta deibracci dell'erpice.È obbligatorio impiegare la barra di sicu-rezza durante il trasporto stradale.

11) Tubi con fluidi ad alta pressione.In caso di rottura di tubi flessibili fareattenzione al getto d'olio.Per le procedure di manutenzione, con-sultare il libretto di istruzioni.

12) Pericolo di schiacciamento. Non frap-porsi tra la macchina e il trattore.

13) Prima di inserire la presa di forza, ac-certarsi del numero di giri prestabilito.Non scambiare il regime di 540 g/1' coni 1000 g/1'.

14) Pericolo di contatto con eventuali osta-coli come ponti, cavi elettrici. Tenersi adistanza di sicurezza.

1.4 SEGNALI DIINDICAZIONE15) Punto di aggancio per il sollevamento

(è indicata la portata max).16) Tappo per l'introduzione dell'olio.17) Tappo per lo scarico dell'olio.18) Tappo per il controllo dell'olio.19) Punto di ingrassaggio.A) Targhetta di identificazione.

1.2 SEÑALES DEADVERTENCIA1) Antes de comenzar a operar, lear atenta-

mente el manual de instrucciones.2) Antes de realizar cualquier operación de

mantenimiento, parar la máquina, apo-yar al suelo y consultar el manual deinstrucciones.

1.3 SEÑALES DE PELIGRO3) Posibilidad de lanzamiento de objetos

contundentes.Mantenerse a distancia de seguridad dela máquina.

4) Peligro de corte para las piernas.Mantenerse a distancia de seguridad dela máquina.

5) Peligro de caída. Prohibición de subir ala máquina.

6) Peligro de ser enganchados por el árbolcardánico. No acercarse con órganos dela maquina en movimento.

7) Peligro de aplastamiento en fase deapertura. Mantenerse a distancia de lagrada.

8) Peligro de aplastamiento en fase decierre. No colocarse entre los dos bra-zos de la grada.

9) Peligro de dañar la máquina. Respetarla correcta puesta en fase de loscardanes y de las cuchillas, para garan-tizar el perfecto funcionamiento de lagrada.

10) Peligro de desplazamiento o caída delos brazos de la grada.Es obligatorio emplear la barra de segu-ridad durante el transporte en carretera.

11) Tubos con fluidos a alta presión.En caso de rotura de tubos flexibles te-ner cuidado con el chorro de aceite.Consultar el manual de instrucciones.

12) Peligro de aplastamiento. No se inter-ponga entre la máquina y el tractor.

13) Antes de inserir la toma de fuerza, con-trolar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entre elrégimen de 540 rpm y el de 1000 rpm.

14) Peligro de contacto con eventuales obstá-culos como puentes, cables eléctricos.Mantenerse a distancia de seguridad.

1.4 SEÑALES DEINDICACION15) Punto de enganche para el alzamiento

(la capacidad máxima).16) Tapón introducción aceite.17) Tapón descarga aceite.18) Tapón de nivel aceite.19) Punto de engrase.A) Placa de identificaciòn.

Page 8: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

8

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.5 GARANZIAVerificare all'atto della consegna che l'er-pice non abbia subito danni durante iltrasporto e che gli accessori siano integrie al completo. Eventuali reclami do-vranno essere presentati per iscrittoentro 8 giorni dal ricevimento presso ilconcessionario.L'acquirente potrà far valere i suoi dirittisulla garanzia solo quando egli abbiarispettato le condizioni concernenti la pre-stazione della garanzia, riportate nel con-tratto di fornitura.

1.6 SCADENZA DELLAGARANZIAOltre a quanto riportato nel contrattodi fornitura, la garanzia decade:- Qualora si dovesse verificare un errore

di manovra, l'impiego di una inadegua-ta vite di sicurezza (sul limitatore dell'al-bero cardanico), oppure a causa di in-sufficiente manutenzione dell'innesto afrizione dell'albero cardanico.

- Qualora si dovesse oltrepassare il limi-te di potenza consentito riportato nellatabella dei dati tecnici a pag. 2.

- Qualora, mediante riparazioni eseguitedall'utilizzatore senza il consenso dellaDitta Costruttrice o a causa del montag-gio di pezzi di ricambio non originali, lamacchina dovesse subire cambiamentie il danno dovesse essere causato datali cambiamenti.

- Qualora l'utente, o chi per esso, applicaalla macchina attrezzature non esplicita-mente approvate dalla Ditta Costruttrice.

- Qualora non fossero state seguite leistruzioni descritte in questo opuscolo.

1.7 IDENTIFICAZIONEOgni singolo erpice, è dotata di una tar-ghetta di identificazione (A pagina 6), i cuidati riportano (si consiglia di trascrivere idati sottoelencati, con la data d'acquisto,in fondo al libretto):- Indirizzo del Costruttore.- Tipo della macchina.- Modello della macchina.- Numero di matricola.- Anno di costruzione.- Peso standard.

1.5 WARRANTYWhen the machine is delivered, checkthat it has not been subjected to damageduring transport and that the accessoriesare in a perfect condition and complete.Any claims following the receipt ofdamaged goods shall be presented inwriting within 8 days from receipt ofthe goods themselves from your localdealer. The purchaser may only makeclaims under guarantee when he hascomplied with the warranty conditions inthe supply contract.

1.6 WHEN THE WARRANTYBECOMES VOIDBesides the cases specified in thesupply agreement, the guarantee shallin any case become void:- Should there have been a manoeuvering

error, use of an inadequate safety screw(on the cardan shaft limiter), or whenthe cardan shaft clutch has been dam-aged through insufficient maintenance.

- When the implement has been usedbeyond the specified power limit, as givenin the technical data chart on page 2.

- When, following repairs made by thecustomer without authorization from theManufacturer or owing to installation ofspurious spare parts, the machine issubjected to variations and the damagecan be ascribed to these variations.

- Whenever the user, or anyone else onhis behalf, applies equipment to themachine that has not been expresslyapproved by the Manufacturer.

- When the user has failed to comply withthe instructions in this handbook.

1.7 IDENTIFICATIONEach individual rotary harrow has anidentification plate (A page 6) indicatingthe following details, which should becopied into the handbook along withthe date of purchase:- The Manufacturer’s address.- Machine type.- Machine model.- Serial number.- Year of manufacture.- Standard weight.

1.5 GARANTIEBei der Übergabe der Krümler sicherstel-len, daß das Gerät keine Transport-schäden aufweist und alle Zubehörteilevorhanden und unbe-schädigt sind. Et-waige Reklamationen sind schriftlichinnerhalb binnen 8 Tagen ab dem Er-halt beim Vertragshändler.Der Käufer kann seinen Anspruch aufGarantie nur dann geltend machen, wenner sich an die Garantiebedingungen hält,die im Liefervertrag wiedergegeben sind.

1.6 GARANTIEVERFALLDer Garantieanspruch verfällt außer-dem auch immer:- Wenn das Gerät falsch bedient wird

oder wenn eine ungeeigneteSicherheits-schraube (auf der Rutsch-kupplung der Gelenkwelle) verwendetwird oder wenn die Wartung der Kupp-lung der Gelenkwelle unzur-eichend ist.

- Wenn die zulässigen Leistung-sgrenzwerte überschritten werden, diein der Tabelle der technischen Datenauf Seite 2 stehen.

- Wenn das Krümler infolge Reparatu-ren, die der Benutzer ohne die Geneh-migung des Herstellers ausführen läßt,oder infolge der Verwendung von Er-satzteilen, die kein Original sind, geän-dert wird und der Schaden auf diesenUmständen beruht.

- Falls der Benutzer oder eine beliebigePerson an seiner Stelle an der Maschi-ne Ausrüstungen anbringt, die nichtausdrücklich von der Herstellerfirmagenehmigt sind.

- Wenn die in diesem Heft stehendenAnleitungen nicht beachtet worden sind.

1.7 IDENTIFIZIERUNGJedes Krümler ist mit einem Typenschildversehen (A Seite 6), auf dem die folgen-den Daten stehen (Es ist ratsam, diefolgenden Daten zusammen mit demKaufdatum am Ende der Bedienungs-anleitung einzutragen):- Anschrift des Herstellers.- Typ des Gerätes.- Modell des Gerätes.- Serien-Nummer.- Baujahr.- Standardgewicht.

1.5 GARANTIEAu moment de la livraison de votre appa-reil vérifiez qu’il n’a pas été endommagépendant le transport et que tous les ac-cessoires sont en bon état. Les réclama-tions éventuelles devront être présen-tées par écrit dans un délai de 8 joursà compter de la réception chez le con-cessionaire. L’acheteur pourra faire va-loir ses droits de garantie uniquement s’ilaura respecté les conditions contenuesdans le contrat de fourniture.

1.6 EXPIRATION DE LAGARANTIELesconditions du contrat de fourni-ture demeurant valables, la garantieest supprimée dans les cas suivants:- En cas d’erreur de manoeuvre, d’utili-

sation d’une vis de sécurité inadaptée(sur le limiteur de l’arbre à cardans) oud’entretien insuffisant du raccord àembrayage de l’arbre à cardans.

- En cas de dépassement de la limite depuissance admise (voir tableau desdonnées techniques, page 2).

- En cas de réparations effectuées parl’utilisateur sans l’autorisation du Cons-tructeur ou en cas de montage depièces qui ne sont pas d’origine néces-sitant des modifications qui comporte-raient les dommages constatés.

- Au cas où l'utilisateur, ou un opérateurquelconque, applique à la machine desappareils non approuvés explicitementpar le Constructeur.

- En cas de non observation des instruc-tions décrites dans ce guide.

1.7 IDENTIFICATIONChaque herse est identifiée par une pla-que (A page) sur laquelle sont indiqués(nous vous conseillons de transcrire lesrenseignements énumérés ci-dessous,ainsi que la date d'achat, à la fin du livret):- Adresse du Constructeur.- Type de la machine.- Modèle de la machine.- Numéro de série.- Année de fabrication.- Poids standard.

1.5 GARANTIAEn el momento de la recepción de lamáquina controlar que no haya sufridodaños por el transporte y que estén todoslos accesorios en perfecto estado. Even-tuales reclamos se deberán presentarpor escrito dentro de los 8 días delmomento de recepción en el conce-sionario. El comprador podrá gozar dela garantía sólo si ha respetado las con-diciones relativas a la garantía, expues-tas en el contrato de provisión.

1.6 VENCIMIENTO DE LAGARANTIAAdemás de los casos previstos en elcontrato de provisión, la garantía pier-de todo valor si:- Se realizan maniobras erróneas, se

usan tornillos de seguridad inadecua-dos (en el limitador del árbol cardáni-co), o bien por escaso mantenimientodel acoplamiento del árbol cardánico.

- Si se supera el límite de potencia per-mitido expuesto en la tabla de los datostécnicos de la pág. 2.

- Si la máquina sufre modificacionesseguidamente a reparaciones efectua-das por el usuario sin la debida autori-zación o por el montaje de repuestosno originales, y si dichas modificacio-nes provocan averías.

- En caso que el utilizador, o personaencargada por el mismo, aplique a lamáquina equipos que no estén expre-samente aprobados por la EmpresaConstructora.

- Por la no observación de las normasque se describen en este manual.

1.7 IDENTIFICACIONCada grada plegable posee una placa deidentificación (A página 6). Que exponen lossiguientes datos (aconsejamos transcribirlos datos enumerados a continuación, con lafecha de compra, al final del manual):- Dirección de la fabrica constructora.- Tipo de máquina.- Modelo de máquina.- Número de matrícula.- Año de fabricación.- Peso estándar.

Page 9: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

9

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.8 NOISE LEVELNo- load niose detection (ISO 1680/2):Level of acoustic pressure:Lpam dB ........................................... 82Level of acoustic power:LwA dB .......................................... 99,7

2.0 SAFETY ANDACCIDENTPREVENTINGPROVISIONSPay great attention to the danger sig-nal where indicated in this handbook.

There are three types of danger sig-nal:

DANGER: This signal warns when seri-ous injuries, death or long-term healthrisks would be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

WARNING: This signal warns when seri-ous injuries, death or long-term healthrisks could be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

CAUTION: This signal warns when dam-age to the machine could be caused byfailure to carry out the described opera-tions.

Become thoroughly familiar with allthe instructions before using the har-row. Contact the technicians of theManufacturer’s concessionaires incase of doubt.The Manufacturer declines all andevery responsibility for failure to com-ply with the safety and accident-pre-vention regulations described herein.

1.8 LÄRMPEGELMessung des unbelasten Lärmpegels(ISO 1680/2):Schalldruckpegel:Lpam dB ........................................... 82Schalleistungpegel:LwA dB .......................................... 99,7

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGSBESTIMMUNGENAchten Sie auf dieses Gefahrsignal,wenn es in diesem Heft erscheint.

Es gibt Gefahr-signale drei unter-schiedlicher Stufen:

GEFAHR: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang, wenner nicht korrekt ausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oder langfristigeGefahren für die Gesundheit verursacht .

ACHTUNG: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang, wenner nicht korrekt ausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oder langfristigeGefahren für die Gesundheit verursa-chen kann .

VORSICHT: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang, wenner nicht korrekt ausgeführt wird, zu Schä-den an dem Gewrät führen kann .

Vor der ersten Benutzung des Krüm-lers allen Anweisungen aufmerksamdurchlesen. Im Zweifelsfall wenden Siesich direkt an die Techniker desVertragshändlers der Herstellerfirma.Der Hersteller lehnt jegliche Haftungab, wenn die im folgenden beschriebe-nen Sicherheits- und Unfallverhütungs-bestimmungen nicht beachtet wordensind .

1.8 NIVEAU SONOREMesures du niveau sonore à vide (ISO1680/2):Niveau de pression sonore:Lpam dB ........................................... 82Niveau de puissance sonore:LwA dB .......................................... 99,7

2.0 CONSIGNES DESÉCURITÉ ET DEPRÉVENTION DESACCIDENTSFaites attention au signal de dangerchaque fois que vous le rencontrezdans cette brochure.

Les signaux de danger sont de troisniveaux:

DANGER. Ce signal informe que l’exé-cution incorrecte des opérations décritesprovoque des accidents graves, la mortou des risques à long terme pour la santédes personnes.

ATTENTION. Ce signal informe que l’exé-cution incorrecte des opérations décritespeut provoquer des accidents graves,la mort ou des risques à long terme pourla santé des personnes.

IMPORTANT. Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des dégâts gra-ves à la machine.

Lisez attentivement toutes les instruc-tions avant d’utiliser la machine; encas de doutes, adressez-vous directe-ment aux techniciens des Concession-naires du Constructeur.Le Constructeur décline toute responsa-bilité dans le cas de non observation desconsignes suivantes de sécurité et deprévention des accidents.

1.8 NIVEL SONOROMedición de rumor a vacío (ISO 1680/2):Nivel de presión acústica:Lpam dB ........................................... 82Nivel de potencia acústica:LwA dB .......................................... 99,7

2.0 NORMAS DESEGURIDAD YPREVENCIÓN DEACCIDENTESPrestar atención cuando aparece estaindicación de peligro en el manual.

Las indicaciones de peligro puedenser de tres niveles.

PELIGRO. Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no seefectuan en modo correcto, causan gra-ves lesiones, muerte o riesgos gravespara la salud.

ATENCION. Esta indicación nos advier-te que si las operaciones descriptas nose efectúan correctamente, pueden cau-sar graves lesiones, muerte o riesgosgraves para la salud.

CAUTELA. Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no se efec-túan correctamente, pueden causardaños a la máquina.

Leer atentamente todas las instruccio-nes antes del empleo de la grada, encaso de dudas ponerse en contactodirectamente con los téncicos de losConcesionarios del fabricante.El fabricante declina toda responsabili-dad frente a inconvenientes causadospor la no observación de las normas deseguridad y de prevención de accidentesdescriptas a continuación.

1.8 LIVELLO SONORORilevamenti della rumorosità a vuoto,(ISO 1680/2):Livello di pressione acustica:Lpam dB ........................................... 82Livello di potenza acustica:LwA dB .......................................... 99,7

2.0 NORME DISICUREZZA EPREVENZIONEINFORTUNIFare attenzione al segnale di pericolo,dove riportato, in questo opuscolo.

I segnali di pericolo sono di tre livelli:

PERICOLO. Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, causano gravi le-sioni, morte o rischi a lungo termine per lasalute.

AVVERTENZA. Questo segnale avverteche se le operazioni descritte non sonocorrettamente eseguite, possono cau-sare gravi lesioni, morte o rischi a lungotermine per la salute.

CAUTELA. Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, possono causaredanni alla macchina.

Leggere attentamente tutte le istruzio-ni prima dell'impiego dell'erpice, incaso di dubbi rivolgersi direttamenteai tecnici dei Concessionari della DittaCostruttrice.La Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità per la manca-ta osservanza delle norme di sicurez-za e di prevenzione infortuni di segui-to descritte.

Page 10: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

10

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1) Fare attenzione ai simboli di perico-lo riportati in questo opuscolo e sulerpice

2) Evitare assolutamente di toccare inqualsiasi modo le parti in movimento.

3) Interventi e regolazioni sull'erpicedevono essere sempre effettuate amotore spento e trattore bloccato.

4) Si fa assoluto divieto di trasportarepersone o animali sull'erpice.

5) È assolutamente vietato condurre ofar condurre il trattore, con l'erpiceapplicato, da personale sprovvistodi patente di guida adeguata, ine-sperto e non in buone condizioni disalute.

6) Osservare scrupolosamente tutte lemisure di prevenzione infortuni rac-comandate e descritte in questo opu-scolo.

7) L'applicazione di un'erpice al tratto-re, comporta una diversa distribu-zione dei pesi sugli assi. È consiglia-bile pertanto aggiungere appositezavorre nella parte anteriore del trat-tore in modo da ripartire adeguata-mente il peso sugli assi.

8) L'erpice applicato, può essere co-mandato solo con albero cardanicocompleto delle necessarie sicurez-ze per i sovraccarichi e delle prote-zioni fissate con l'apposita catenella.Fare attenzione al cardano in rota-zione.

9) Prima di mettere in funzione il tratto-re e l'erpice stesso, controllare laperfetta integrità di tutte le sicurezzeper il trasporto e l'uso.

10) Le etichette con le istruzioni, appli-cate sull'erpice, danno gli opportuniconsigli in forma essenziale per evi-tare gli infortuni.

11) Per la circolazione su strada, è ne-cessario attenersi alle normative delcodice stradale in vigore nel relativoPaese.

12) Rispettare il peso massimo previstosull'asse del trattore, il peso totalemobile, la regolamentazione sul tra-sporto e il codice stradale.

13) Prima di iniziare il lavoro, familiariz-zare con i dispositivi di comando e leloro funzioni.

1) Comply with the instructions givenby the danger symbols in this hand-book and affixed to the steerage hoeitself.

2) Never ever touch any moving part. 3) Operations and adjustments to the

implement must always be carriedout when the engine is off and thetractor braked.

4) It is absolutely forbidden to carrypassengers or animals on the imple-ment.

5) It is absolutely forbidden for personswithout a driving license, inexpertpersons or those in precarious healthconditions to drive the tractor withthe machine mounted.

6) Strictly comply with all the recom-mended accident preventingmeasures described in this hand-book.

7) Assembly of a implement on thetractor will shift the weights on theaxles. It is there fore advisable to addweights to the front part of the tractorin order to balance the weights onthe axles themselves.

8) The coupled implement may only becontrolled through the cardan shaftcomplete with the necessary safetydevices for overloads and with theguards fixed with the relative latch.Keep away from the cardan shaftwhile it is turning.

9) Before starting the tractor and imple-ment, always check that all safetydevices guarding transport and useare in a perfect condition.

10) The instruction labels affixed to themachine give useful advice on howto prevent accidents.

11) Always comply with the highway codein force in your country when travel-ling on public roads.

12) Comply with the maximum permissi-ble weight on the axle of the tractor,the total adjustable weight, transportregulations and the highway code.

13) Always become familiar with the con-trols and their operation beforestarting work.

1) Auf das Gefahrsignal achten, das indiesem Heft und auf der Hackfräseselbst vorhanden ist.

2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden, diesich bewegenden Teile auf irgendei-ne Weise anzufassen.

3) Eingriffe und Einstellungen am Gerätdürfen nur bei abgestelltem Motorund bei blockiertem Schlepper vor-genommen werden.

4) Es ist absolut verboten, auf dem GerätPersonen oder Tiere zu befördern.

5) Es ist absolut verboten, den Schlep-per mit angebrachtem Gerät von Per-sonen fahren zu lassen, die keinenFührerschein haben, die unerfahrensind oder deren Gesundheitszustandzu wünschen läßt.

6) Alle Maßnahmen zur Unfallverhütung,die in diesem Heft beschrieben sind,müssen genauestens beachtet werden.

7) Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten. Am Schlepper ist daherFrontballast anzubringen, um dasGleichgewicht wieder herzustellen.

8) Das Anbaugerät kann nur dann ge-steuert werden, wenn seine Gelenk-welle mit Überlastsicherungen undSchutz versehen ist und dieser mitseiner Kette befestigt ist. Vorsicht vorder sich drehenden Gelenkwelle!

9) Bevor der Schlepper und das Gerät inBetrieb genommen werden, sind alleSicherheiten für Transport und Benut-zung auf ihre Unversehrtheit zu prüfen.

10) Die Etiketten mit Hinweisen, die aufdem Gerät aufgeklebt sind, geben inknapper Form Anweisungen, umUnfälle zu vermeiden.

11) Bei der Teilnahme am Straßenver-kehr sind die Bestimmungen der Stra-ßenverkehrsordnung zu beachten, diein dem jeweiligen Land gelten.

12) Das für die Achse vorgeseheneHöchstgewicht, das bewegliche Ge-samtgewicht, die Transport-bestimmungen und die Straßen-verkehrsordnung beachten.

13) Bevor man mit der Arbeit beginnt,sollte man sich mit den Stellteilen undihrer Funktion vertraut machen.

1) Faites attention aux symboles dedanger que vous trouverez dans cettebrochure et sur votre machine.

2) Evitez absolument de toucher lesparties en mouvement.

3) Les interventions ou les réglages sur lemachine ne seront effectués que si lemoteur est éteint et le tracteur bloqué.

4) Il est absolument interdit de trans-porter des passagers ou des ani-maux sur le machine.

5) Il est absolument interdit de laisserconduire le tracteur, quand la ma-chine est montée, par des person-nes sans permis, inexpéri-mentéesou qui ont des problèmes de santé.

6) Observez scrupuleusement toutesles mesures de prévention des acci-dents recommandées ou décritesdans cette brochure.

7) L’application d’un équipement sup-plémentaire au tracteur entraîne unerépartition différente des poids sur lesessieux. Ajoutez donc les masses delestage nécessaires à l’avant du trac-teur de manière à équilibrer les poids.

8) L’outil adapté au tracteur ne peutêtre commandé que par l’arbre àcardans équipé de tous les disposi-tifs de sécurité contre les surchargeset couvert par les protections quiseront fixées par la chaînette spé-cialement prévue. Faites très atten-tion au cardan en rotation!

9) Avant de mettre en marche le tracteuret l’appareil, contrôlez si toutes lessécurités pour le travail et le transportsont en parfait état. Observez scru-puleusement les consignes de sécu-rité et de prévention des accidents.

10) Les étiquettes avec les instructions,appliquées sur la machine, vousdonnent les conseils utiles pour évi-ter les accidents.

11) Lors de la circulation sur route, res-pectez le code de la route en vigueurdans votre Pays.

12) Respectez le poids maximum auto-risé sur l’essieu par le tracteur, lepoids total roulant, la réglementationsur le transport et le code de la route.

13) Avant de commencer le travail, ap-prenez à utiliser les dispositifs decommande.

1) Prestar atención a los símbolos depeligro expuestos en este manual ypresentes en la binadora.

2) No tocar jamás las partes en movi-miento.

3) Reparaciones y regulaciones sobrel'equipo se deben siempre efectuarcon el motor apagado y el tractorbloqueado.

4) Está terminantemente prohibidotransportar personas o animales so-bre l'equipo.

5) Está terminantemente prohibido con-fiar la conducción del tractor, conl'equipo aplicado, a personas sin per-miso de conducir, inexpertas o que noestén en buenas condiciones de salud.

6) Observar escrupulosamente todas lasmedidas de prevención de acciden-tes aconsejadas y descriptas en estemanual.

7) La aplicación de un equipo adicionalal tractor, implica una distribución delpeso distinta sobre los ejes. Es acon-sejable por lo tanto agregar oportu-nos contrapesos en la parte delante-ra del tractor para así equilibrar lospesos sobre los ejes.

8) La herramienta aplicada se puedecomandar sólo con el árbol cardánicoprovisto de los correspondientes ele-mentos de seguridad contra sobre-cargas y con las protecciones fijadascon la relativa cadena. Tener cuida-do con el cardán en rotación.

9) Antes de poner en función el tractor y laherramienta misma, controlar el per-fecto estado de todos los elementos deseguridad para el transporte y el uso.

10) Las etiquetas con las instrucciones,aplicadas en la máquina, dan las opor-tunas sugerencias en forma esencialpara el tranporte y el empleo.

11) Para circular en carreteras es nece-sario respetar las normas del códigovial en vigor en el país de empleo.

12) Respetar el peso máximo previstosobre el eje del tractor, el peso totalmóvil, la reglamentación relativa altransporte y el código vial.

13) Antes de iniciar el trabajo, familiari-zarse con los dispositivos de mandoy las relativas funciones.

Page 11: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

11

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

14) Usare un abbigliamento idoneo. Evi-tare assolutamente abiti svolazzantio con lembi che in qualche modopotrebbero impigliarsi in parti rotantie in organi in movimento.

15) Agganciare l'erpice, come previsto,su di un trattore di adeguata potenzae configurazione mediante l'apposi-to dispositivo (sollevatore), confor-me alle norme.

16) Prestare la massima attenzione nel-la fase di aggancio e sgancio dell'er-pice.

17) L'erpice ed i suoi eventuali accessoriper il trasporto su strada devonoessere muniti di segnalazioni e pro-tezioni adeguate.

18) Con trattore in moto, non lasciaremai il posto di guida.

19) È molto importante tenere presenteche la tenuta di strada e la capacitàdi direzione e frenatura, possonoessere influenzati, anche in modonotevole, dalla presenza di un erpiceportato o trainato.

20) In curva, fare attenzione alla forzacentrifuga esercitata in posizione di-versa, del centro di gravità, con esenza erpice portato.

21) Prima di inserire la presa di forza,accertarsi del numero di giri presta-bilito. Non scambiare il regime di 540g/1' con i 1000 g/1'.

22) È assolutamente vietato stazionarenell'area d'azione dell'erpice, dovevi sono organi in movimento.

23) Prima di abbandonare il trattore, ab-bassare l'erpice agganciato al grup-po sollevatore, arrestare il motore,inserire il freno di stazionamento etogliere la chiave di accensione dalquadro comandi.

24) È assolutamente vietato interporsitra il trattore e l'erpice (Fig. 2) conmotore acceso e cardano inseritononché senza aver azionato il frenodi stazionamento ed aver inserito,sotto le ruote, un ceppo o un sasso dibloccaggio.

25) Prima di agganciare o sganciare l'er-pice dall'attacco tre punti, mettere inposizione di blocco la leva di coman-do sollevatore.

14) Always wear suitable clothing. Neverever wear loose garments or thosewith edges that could in some waybecome caught up in rotating partsor moving mechanisms.

15) As indicated, couple the implementto a tractor of adequate power andconfiguration, using a device (lift)conforming to the prescriptions.

16) Take the utmost care during the im-plement coupling and releasephases.

17) Any accessories for transport mustbe equipped with adequate signalsand guards.

18) Never ever leave the driving seatwhilst the tractor is moving.

19) It is very important to remember thatthe road holding, steering and brak-ing capacity may be even notablyinfluenced by the presence of atowed or mounted implement.

20) Always take care of the centrifugalforce exercised by the furthered po-sition of the center of gravity, whenturning corners with the implementmounted.

21) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed.Never exchange the 540 rpm rate for1000 rpm.

22) It is absolutely forbidden to standwithin the operative range of themachine where there are movingparts.

23) Before leaving the tractor, lower theimplement coupled to the lift unit,stop the engine, engage the handbrake and remove the ignition keyfrom the control panel.

24) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment (Fig. 2) when the engine isrunning and the cardan shaft is en-gaged without having first engagedthe hand brake and placed a blockor stone under the wheels toprevent them from moving.

25) Always set the lift control lever to thelocked position before coupling orreleasing the implement from thethree-point coupling.

14) Geeignete Arbeitskleidung verwen-den.Flatternde Kleidungsstücke ab-solut vermeiden, weil diese sich inden in Rotation befindlichen Teilenverfangen könnten.

15) Das Gerät wie vorgesehen an einemSchlepper geeigneter Zugkraft undKonfiguration ankuppeln, und zwarmit einer Vorrichtung (Kraftheber),die den Normen entspricht.

16) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerä-tes ist immer größte Aufmerksamkeitgeboten.

17) Für den Transport müssen etwaigeZubehörteile mit Kennzeichnung ver-sehen und angemessen geschütztwerden.

18) Wenn der Schlepper in Betrieb ist,nie den Fahrerplatz verlassen.

19) Es ist sehr wichtig zu berücksichti-gen, daß die Bodenhaftung und dasLenk- und Bremsvermögen stark da-von beeinflußt werden, ob ein An-baugerät vorhanden ist oder nicht.

20) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraftachten, die durch die weit vomSchwerpunkt entfernte Position desAnbaugerätes bedingt ist.

21) Vor dem Einschalten der Zapfwellesicherstellen, daß die Solldrehzahlstimmt. Die Drehzahl 540 U/min nichtmit der Drehzahl 1000 U/min ver-wechseln.

22) Es ist absolut verboten, sich in derReichweite des Gerätes aufzuhalten,wo sich bewegliche Teile befinden.

23) Bevor man vom Schlepper steigt, dasam Kraftheber angekuppelte Gerätabsenken, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und denZündschlüssel abziehen.

24) Es ist absolut verboten, bei laufen-dem Motor und eingeschalteter Ge-lenk-welle zwischen den Schlepperund das Gerät zu treten (Abb. 2).Dazu muß die Feststellbremse gezo-gen werden und unter die Räder einBremskeil oder ein großer Stein ge-leegt worden sein.

25) Bevor das Gerät am oberenKupplungspunkt ein oder ausge-kup-pelt wird, ist der Schalthebel des Kraft-hebers zu blockieren.

14) Mettez toujours des vêtements ap-propriés. Evitez les habits amplesqui pourraient s’encastrer dans lesorganes en mouvement.

15) Attelez l’appareil à un tracteur d’unepuissance appropriée au moyen d’undispositif (relevage) conforme auxnormes.

16) Prêtez une attention particulière auxphases d’attelage et décrochage del’appareil.

17) Les accessoires prévus pour le trans-port doivent être équipés de disposi-tifs de signalisation et de protectionsappropriées.

18) Ne quittez jamais le poste de con-duite quand le moteur est en mar-che.

19) N’oubliez jamais que la tenue deroute et la capacité de direction et defreinage peuvent être modifiées con-sidérablement par les outils traînésou portés.

20) Dans les virages faites attention à laforce centrifuge exercée par la posi-tion différente du centre de gravité,avec ou sans outil porté.

21) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tourspréconisé. Il ne faut pas changer lerégime de 540 tr/mn avec celui de1.000 tr/mn.

22) Il est absolument interdit de station-ner dans le rayon d’action de la ma-chine et notamment près des orga-nes en mouvement.

23) Avant de quitter le tracteur, abaissezla houe attelée au relevage, arrêtezle moteur, bloquez le frein de sta-tionnement et retirez la clé d’allu-mage.

24) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’appareil (Fig.2) quand le moteur est en marche etle cardan enclenché, sans avoir tiréle frein de stationnement et bloquéles roues avec une cale ou un caillou.

25) Avant de fixer ou décrocher l’appa-reil sur le troisième point d’attelage,mettez le levier de commande durelevage en position de blocage.

14) Usar vestidos adaptos. Evitar siemprelas prendas amplias y con volados,que podrían engancharse en partesrotantes y en órganos en movimiento.

15) Enganchar la máquina, como previs-to, en un tractor con potencia idóneay configuración adecuada, medianteel específico dispositivo (elevador)conforme con las normas.

16) Poner mucha atención en la fase deenganche y desenganche de la má-quina.

17) Los eventuales accesorios para eltransporte deben poseer señaliza-ciones y protecciones adecuadas.

18) Con tractor en movimiento, no aban-donar nunca el lugar de conducción.

19) Es muy importante recordar que laadherencia en carretera y la capaci-dad de dirección y frenado, puedenvariar significativamente, por la pre-sencia de un equipo transportado oremolcado.

20) En curva, prestar atención a la fuerzacentrífuga ejercitada en posición di-versa, del centro de gravedad, con ysin equipo transportado.

21) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entreel régimen de 540 rpm y el de 1000rpm.

22) Está terminantemente prohibido per-manecer en el área de acción de lamáquina.

23) Antes de abandonar el tractor, bajarel equipo enganchado al grupo ele-vador, detener el motor, inserir elfreno de estacionamiento y quitar lallave de encendido del tablero demandos.

24) Está terminantemente prohibido co-locarse entre el tractor y el equipo(Fig. 2) con motor encendido y cardáninserido, o sin haber accionado elfreno de estacionamiento y de colo-car, debajo de las ruedas, una piedrau otro elemento de bloqueo.

25) Antes de enganchar o desengancharel equipo en el tercer punto, poner enposición de bloqueo la palanca demando elevador.

Page 12: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

12

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123

1) Bandinella laterale. - 2) Castello di sostegno attacco 3 punti. - 3) Tirante di regolazione inclinazione. - 4) Alberocardanico. - 5) Attacco presa di forza al trattore. - 6) Barre inferiori attacco al trattore.

1) Side strip. -2) 3-point coupling bearing frame. -3) Tilt adjusting rod. -4) Cardan shaft. -5) Tractor pto coupling. -6) Lowertractor coupling links.

1) Seitlicher Schutzstreifen. - 2) Dreipunktbock. - 3) Zugstange zur Regulierung der Inklination. - 4) Gelenkwelle. - 5)Anschluß der Zapfwelle am Schlepper. - 6) Unterlenker zum Anschluß am Schlepper.

1) Ridelle. - 2) Bâti de support attelage 3 points. -3) Tirant de réglage inclinaison. - 4) Arbre à cardans. - 5) Attelage prisede force au tracteur. - 6) Barres inférieures d’attelage au tracteur.

1) Cortinilla lateral - 2) Armazón de soporte enganche 3 puntos -3) Tirante de regulación inclinación - 4) Arbol cardánico- 5) Enganche toma de fuerza al tractor - 6) Barras inferiores enganche al tractor.

3

4

5

6

Fig. 2

1 2

26) La categoria dei perni di attacco del-l'erpice deve corrispondere a quelladell'attacco del sollevatore.

27) Fare attenzione quando si lavoranella zona dei bracci del solleva-mento, è un'area molto pericolosa.

28) È assolutamente vietato interporsifra il trattore e l'attacco dell'erpiceper manovrare il comando dall'ester-no per il sollevamento (Fig. 2).

29) In fase di trasporto, fissare con lerelative catene e tenditori i braccilaterali di sollevamento.

30) In fase di trasporto su strada, conl'erpice sollevato, mettere in posizio-ne di blocco la leva di comando delsollevatore idraulico del trattore.

31) Utilizzare esclusivamente l'alberocardanico previsto dal Costruttore.

32) Controllare spesso e con periodicitàle protezioni dell'albero cardanico,deve essere sempre in ottimo stato esaldamente fissato.

33) Fare molta attenzione alla protezio-ne dell'albero cardanico , sia in posi-zione di trasporto che di lavoro.

34) L'installazione e lo smontaggio del-l'albero cardanico deve essere sem-pre fatta a motore spento.

35) Fare molta attenzione al correttomontaggio e alla sicurezza dell'albe-ro cardanico, e sia alla P.d.F. dell'er-pice che alla P.T.O. del trattore.

36) Bloccare la rotazione della protezio-ne dell'albero cardanico con la cate-nella in dotazione.

26) The category of the implement cou-pling pins must correspond to that ofthe lift coupling.

27) Take care when working near the liftlinks.This is a very dangerous zone.

28) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment when manoeuvering the liftcontrol from the outside (Fig. 2).

29) Fix the side lift links with the relativechains and idlers during the trans-port phase.

30) Set the control lever of the hydrauliclift to the locked position during roadtransport with the implement raised.

31) Only use the cardan shaft recom-mended by the Manufacturer.

32) Frequently and periodically checkthe cardan shaft guard. It must al-ways be in an excellent conditionand well-welded.

33) Take great care of the the cardanshaft guard, both in the transport andwork positions.

34) The cardan shaft must only be in-stalled or dismantled whilst theengine is off.

35) Take great care to ensure that thecardan shaft is correctly assembledand safe, and carefully check theP.d.F. of the machine and the P.T.O.of the tractor.

36) Use the supplied latch to prevent thecardan shaft guard from turning.

26) Die Kategorie der Anschlußbolzendes Gerätes muß zum Anschluß desKrafthebers passen.

27) Vorsicht beim Arbeiten im Bereichder Heberarme. Dieser Bereich isteine Gefahrenzone.

28) Es ist absolut verboten, zwischen denSchlepper und den Anschluß zu tre-ten, um die Aushebung von außen zubetätigen (Abb. 2).

29) Beim Transport müssen die seitli-chen Lenker mit den Stabilisierungs-ketten und Spannvorrichtungen be-festigt werden.

30) Beim Straßentransport mit ausge-hobenem Anbaugerät ist der Schalt-hebel des Krafthebers in die blockier-te Stellung zu setzen.

31) Nur die vom Hersteller vorgeseheneGelenkwelle verwenden.

32) Den Gelenkwellenschutz in regel-mä-ßigen Abständen prüfen. Er muß im-mer einen ausgezeichneten Zustandaufweisen und fest verankert sein.

33) Stets auf den Gelenkwellenschutzachten, sowohl in der Arbeits- alsauch der Transportposition.

34) Installation und Ausbau der Gelenk-welle dürfen nur bei stehendem Mo-tor ausgeführt werden.

35) Besonders auf die korrekte Montageund die Sicherheit der Gelenkwelleachten, sowohl an der Zapfwelle derder Hackfräse als auch an der Schlep-per-Zapfwelle.

36)Die Rotation des Gelenkwellen-schutzes anhand der mitgeliefertenKette verhindern.

26) La catégorie des pivots d’attelagedoit correspondre à celle de l’atte-lage du relevage.

27) Faites attention quand vous travaillezprès des bras du relevage: c’est trèsdangereux.

28) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’attelage pourmanoeuvrer la commande de rele-vage de l’extérieur (Fig. 2).

29) Lors du transport, fixez les barres derelevage par les chaînes et les ten-deurs.

30) Lors des déplacements sur route, lahoue rotative étant soulevée, mettezle levier de commande du relevagehydraulique en position de blocage.

31) Utilisez exclusivement l’arbre à car-dans prévu par le Constructeur.

32) Contrôlez souvent et régulièrementla protection de l’arbre à cardans;elle doit être toujours en parfait état.

33) Vérifiez attentivement la protectionde l’arbre à cardans, aussi bien enposition de transport que de travail.

34) La mise en place et le démontage del’arbre à cardans ne seront effectuésque si le moteur est arrêté.

35) Attention au montage parfait et à lasécurité de l’arbre à cardans.

36) Bloquez la rotation de la protectionde l’arbre à cardans avec la chaî-nette prévue à cet effet.

26) La categoría de los pernos de engan-che del equipo debe correspondercon la del enganche del elevador.

27) Prestar atención cuando se trabajaen la zona de los brazos de eleva-ción, es un área muy peligrosa.

28) Está absolutamente prohibido colo-carse entre el tractor y el enganchepara maniobrar el mando desde elexterno en la fase de elevación.

29) En fase de transporte, fijar con lasrelativas cadenas y tensores los bra-zos laterales de elevación.

30) En fase de transporte en carretera,con equipo alzado, poner en posiciónde bloqueo la palanca de mando delelevador hidráulico.

31) Utilizar exclusivamente el árbol car-dánico previstopor el Fabricante.

32) Controlar frecuentemente en modoperiódico la protección del árbol cardá-nico, debe encontrarse siempre en per-fecto estado y fijado en modo seguro.

33) Prestar mucha atención a la protec-ción del árbol cardánico tanto en po-sición de transporte como tambiénen posición de trabajo.

34) La instalación y el desmontaje delárbol cardánico debe hacerse siem-pre con el motor apagado.

35) Prestar mucha atención al correctomontaje y a las seguridades del árbolcardánico, como así también a lasT.d.F. de la binadora y del tractor.

36) Bloquear la rotación de la proteccióndel árbol cardánico con la cadena deserie.

Page 13: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

13

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fig. 3

37) Prima di inserire la presa di forza,assicurarsi che non vi siano personeo animali nella zona d'azione e che ilregime scelto corrisponda a quelloconsentito. Mai superare il massimoprevisto.

38) Non inserire la presa di forza a mo-tore spento.

39) Disinserire, sempre, la presa di forzaquando l'albero cardanico fa un an-golo troppo aperto (mai oltre i 10gradi - Fig. 3) e quando non vieneusata.

40) Pulire e ingrassare l'albero cardani-co solo quando la presa di forza èdisinserita, il motore è spento, il fre-no di stazionamento è inserito e lachiave staccata.

41) Quando non serve, appoggiare l'al-bero cardanico sul supporto previstoa tal proposito (13 Fig. 1).

42) Dopo lo smontaggio dell'albero car-danico, rimettere il cappuccio diprotezione sull'albero della presa diforza.

43) L'uso prolungato dell'erpice può darecome effetto secondario un riscalda-mento della scatola del riduttore (4Fig. 1) e degli eventuali elementi delcircuito idraulico, evitare di toccarequesti elementi durante e subito dopol'uso, per pericolo di scottature.

44) Non procedere con i lavori di manu-tenzione e di pulizia se prima non èstata disinserita la presa di forza,spento il motore, inserito il freno di

37) Before engaging the pto, ensurethat there are no persons or ani-mals in the field of action of themachine and that the selected run-ning rate corresponds to thepermissible value.Never exceed the recommendedmaximum rate.

38) Never engage the pto when the en-gine is off.

39) Always disengage the pto when thecardan shaft is set at an excessivelyopen angle (never beyond 10 de-grees - Fig. 3) and when it is not inuse.

40) Only clean and grease the cardanshaft when the pto is disengaged,the engine off, the hand brake en-gaged and the ignit ion keyremoved.

41) Rest the cardan shaft on its standwhen not in use (13 Fig. 1).

42) Refit the protective cap on the ptoshaft after having dismantled thecardan shaft.

43) Lengthy use of the machine can, assecondary effect, overheat the re-duction unit (4 Fig. 1) and parts ofthe hydraulic circuit.Never touch these parts immedi-ately after use as they are very hotand can cause burns.

44) Never carry out maintenance orcleaning work unless the pto hasbeen disengaged, the engine

37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltetwird, sicherstellen, daß sich wederPersonen noch Tiere in der Reich-weite aufhalten und daß die Drehzahlder Zapfwelle der Solldrehzahl ent-spricht. Nie die vorgeschriebeneHöchstdrehzahl überschreiten.

38) Die Zapfwelle nicht einschalten, wennder Motor steht.

39) Die Zapfwelle immer ausschalten,wenn die Gelenkwelle einen zu gro-ßen Winkel einnimmt (nie über 10Grad - Abb. 3) und wenn sie nichtgebraucht wird.

40) Die Gelenkwelle nur dann reinigenund fetten, wenn die Zapfwelle ausge-schaltet ist, der Motor steht, die Fest-stellbremse gezogen ist und der Zünd-schlüssel herausgezogen wurde.

41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutztwird, ist sie auf der Stütze abzustel-len, die zu diesem Zweck vorhandenist (13 Abb. 1)

42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelleden Zapfwellenstummel wieder mitdem Stopfen verschließen.

43) Wenn das Gerät sehr lange benutztwird, kann das zum Überhitzen des Un-tersetzungsgetriebes (4, Abb. 1) und deretwaigen Elemente des hydraulischenKreislaufes führen. Vermeiden, dieseElemente während der Benutzung undauch sofort danach anzufassen. Es be-steht Verbrennungsgefahr.

37) Avant d’embrayer la prise de force,assurez-vous que personne ne setrouve dans son rayon d’action; vé-rifiez d’avoir choisi le régime auto-risé. Ne dépassez jamais la limitemaximum.

38) N’embrayez pas la prise de forcequand le moteur est arrêté.

39) Débrayez toujours la prise de forcequand l’angle de l’arbre à cardansest trop ouvert (jamais plus de 10degrés Fig. 3) et lorsque vous nedevez pas l’utiliser.

40) Nettoyez et graissez l’arbre à car-dans uniquement quand la prise deforce est débrayée, le moteur éteint,le frein de stationnement bloqué et laclé retirée.

41) Quand vous n’utilisez pas l’arbre àcardans, posez-le sur chandelle (13Fig. 1).

42) Après démontage de l’arbre à car-dans, remettez le cache de protec-tion sur l’arbre de la prise de force.

43) L’utilisation prolongée de la machinepeut donner lieu à l’échauffementde la boîte du réducteur (4 Fig. 1) etdes éléments du circuit hydrauli-que, éviter de toucher ces élémentspendant et immédiatement aprèsl’utilisation, car vous risqueriez devous brûler.

37) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar que no existan personas oanimales en la zona de acción y queel régimen elegido corresponda conel consentido. No superar nunca elmáximo previsto.

38) No inserir la toma de fuerza con elmotor apagado.

39) Desactivar, siempre, la toma de fuer-za cuando el árbol cardánico hace unángulo demasiado abierto (nuncasuperar los 10 grados - Fig. 3) ycuando no la usamos.

40) Limpiar y engrasar el árbol cardánicosólo cuando la toma de fuerza estádesactivada, el motor está apagado,el freno de estacionamiento está ac-tivado y la llave no está en contacto.

41) Cuando no lo usamos apoyar el árbolcardánico sobre el soporte previstopara ello (13 Fig. 1).

42) Luego de desmontar el árbol cardáni-co, volver a poner la protección sobreel árbol de la toma de fuerza.

43) El uso prolongado de la máquinapuede provocar un recalentamientode la caja del reductor (4 Fig. 1) y delos eventuales elementos del circuitohidráulico. Evitar tocar estos elemen-tos durante el uso e inmediatamentedespués: peligro de quemaduras!.

44) No realizar trabajos de mantenimien-to y de limpieza sin desactivar la tomade fuerza, apagar el motor, activar elfreno de estacionamiento y bloquear

Page 14: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

14

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

stazionamento e bloccato il trattorecon un ceppo o un sasso sotto leruote.

45) Periodicamente verificare il serrag-gio e la tenuta delle viti e dadi, even-tualmente riserrarli.

46) Nei lavori di manutenzione e di sosti-tuzione dei coltelli con l'erpice solle-vato, mettere per precauzione ade-guati sostegni sotto l'attrezzatura.

47) Prima di lavorare sugli utensili dataglio; staccare la presa di forza, spe-gnere il trattore, inserire il freno distazionamento ed assicurarsi che gliutensili siano completamente fermi.

48) Rispettare la conformità degli oliiconsigliati.

49) Le parti di ricambio devono corrispon-dere alle esigenze definite dalcostruttore. Usare solo ricambi originali.

50) Le decalcomanie relative alla sicu-rezza devono essere sempre benevidenti; vanno tenute pulite e vannosostituite se diventano poco leggibili(eventualmente possono essere ri-chieste al concessionario).

51) Il libretto delle istruzioni per l'uso,deve essere conservato per tutta ladurata dell'erpice.

52) Nel caso sia necessario trasportarela macchina, utilizzare il punto diaggancio specificato nel libretto.Assicurare la stabilità della macchina.

53) Fare attenzione durante il trasportocon macchina chiusa ad eventualiostacoli come: ponti, cavi elettrici etelefonici.

ATTENZIONENel caso si utilizzi una trattice priva dicabina insonorizzata e pressurizzata,è necessario che l'operatore utilizzi si-stemi individuali di protezione:- Cuffia protettiva per il rumore, se si ec-

cedono i livelli di esposizione di norma.- Maschera antipolvere, se a causa del

tipo di prodotto lavorato o del terrenomolto polveroso, o uso di macchinaaperta, si sollevi una notevole quanti-tà di polvere.

switched off, the hand brake en-gaged and the tractor locked inposition by a block or stone underthe wheels.

45) Periodically check that all nuts andbolts are fully tightened. Re-tightenthem if necessary.

46) Always place adequate supportsunder the implement when servicingthe machine or replacing the hoeblades with the implement raised.

47) Before working on the cutting tools,disengage the pto, switch off thetractor engine, engage the handbrake and check that the blades arecompletely at a standstill.

48) Only use the recommended oils.49) The spare parts must correspond to

the requirements established by themanufacturer. Only use genuinespare parts.

50) The safety transfers must always beperfectly visible. They must be keptclean and should be replaced if theybecome illegible. Replacements areavailable on request from your localdealer.

51) The instruction manual must be keptfor as long as the machine lasts.

52) Use the hitching point indicated inthe manual if the machine needs tobe transported. Make sure that themachine is stable.

53) Take care of obstacles such asbridges, electric and telephone ca-bles when transporting the machineclosed.

ATTENTIONIn the event a tractor is used that hasno pressurized, soundproof cabin theoperator must use individual methodsof protection.- Protective headphones for noise in

case the standard levels of exposureare exceeded.

- Anti-dust mask, if a considerable quan-tity of dust is raised caused by the typeof product cut, by very dusty earth, orby the use of an open machine.

44) Keine Wartungs und Reinigungs ar-beiten beginnen, bevor die Zapfwelleausgeschaltet, der Motor abgestellt,die Feststellbremse gezogen und dieSchlepperräder durch Unterlegen ei-nes Bremskeils oder eines großenSteins blockiert worden sind.

45) Alle Schrauben und Muttern regel-mäßig auf festen Sitz prüfen und ggf.nachziehen.

46) Bei Wartungsarbeiten und beim Erset-zen der Hackmesser bei aufgebocktemGerät ist dieses zur Vorsicht mit geeig-neten Vorrichtungen abzustützen.

47) Bevor man an den Schneide-werkzeugen arbeitet, die Zapfwelle aus-schalten, den Motor abstellen, die Fest-stellbremse ziehen und sicherstellen, daßdie Werkzeuge ganz stillstehen.

48) Darauf achten, die empfohlenenSchmierstoffe zu benutzen.

49) Die Ersatzteile müssen den Ansprü-chen gerecht werden, die der Her-steller angibt. Nur Original-Ersatztei-le verwenden.

50) Die Sicherheitsaufkleber müssenimmer gut sichtbar sein. Sie sind da-her sauber zu halten und zu ersetzen,wenn sie unleserlich werden (Kön-nen ggf. beim Vertragshändlerangefordert werden).

51) Die Betriebsanleitung der Maschineist sorgfältig aufzubewahren, solan-ge die Maschine Vorhanden ist.

52) Falls es erforderlich ist, die Maschine zutransportieren, die im Handbuch genann-te Lastanschlagstelle benutzen.

53) Während des Transports mit geschlos-sener Maschine auf etwaige Hinder-nisse achten, wie beispielsweise Brük-ken, Strom- und Telefonkabel.

ACHTUNGSollte ein Traktor ohne schallgedämpf-ter Druckkabine verwendet werden, sohat der Lenker des Traktors mit folgen-den individuellen Schutzvorrichtun-gen ausgestattet zu werden:- Ohrenschützer, falls die gesetzlich ge-

nehmigte Geräuschbelastung über-schritten wird.

- Staubschutzmaske, falls aufgrund deszu behandelnden Materials, bzw. auf-grund besonders staubigen Bodensbeim Betrieb der Maschine großeMegen an Staub anfallen.

44) N’effectuez des travaux d’entretienet de nettoyage qu’après avoir dé-branché la prise de force, arrêté lemoteur, tiré le frein de stationnementet bloqué le tracteur avec une caleou un caillou sous les roues.

45) Vérifiez périodiquement le serrageet la tenue des vis et des écrous. Aubesoin resserrez-les.

46) Quand vous devez remplacer lescouteaux ou effectuer des interven-tions sur l’outil soulevé, n’oubliezpas de mettre des supports appro-priés sous l’appareil.

47) Avant d’intervenir sur les outils decoupe, débrayez la prise de force,arrêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et assurez-vous queles outils sont arrêtés.

48) Utilisez exclusivement les huiles pré-conisées.

49) Les pièces détachées doivent cor-respondre aux exigences définiespar le constructeur. Utilisez unique-ment des pièces d’origine.

50) Les décalcomanies relatives à lasécurité doivent être toujours visa-bles. Il faut les garder bien propres etles remplacer dès qu’elles sont peulisibles (vous pouvez éventuellementles demander au concessionnaire).

51) La notice d’instructions doit êtreconservée pour toute la durée de lamachine.

52) S’il s’avère nécessaire de transpor-ter la machine, utiliser le point d’ac-crochage précisé dans la notice. Ga-rantir la stabilité de la machine.

53) La machine étant fermée, faire at-tention pendant le transport aux obs-tacles tels que les ponts, câbles élec-triques ou téléphoniques.

ATTENTIONS’il se sert d’un tracteur sans cabineinsonorisée et pressurisée, l’opéra-teur doit utiliser des systèmes indivi-duels de protection tels que:- Casque de protection contre le bruit si le

niveau dépasse celui prévu par la norme.- Masque anti-poussière si on soulève

une grande quantité de poussière àcause du type de produit travaillé, duterrain très poussiéreux ou si on uti-lise la machine ouverte.

el tractor con una piedra u otro ele-mento.

45) Periódicamente controlar el ajustede los tornillos y tuercas, eventual-mente apretarlos.

46) En los trabajos de mantenimiento y desustitución de las azadas con el equi-po alzado, poner por precaución ade-cuados soportes debajo de el equipo.

47) Antes de trabajar con las herramientasde corte: desenganchar la toma de fuer-za, apagar el tractor, activar el freno deestacionamiento y controlar que las he-rramientas estén detenidas.

48) Respetar las características de losaceite aconsejados.

49) Los repuestos deben corresponder a lasexigencias definidas por el fabricante.Usar siempre repuestos originales.

50) Las calcomanias correspondientes ala seguridad deben siempre ser evi-dentes; hay que limpiarlas ysustituirlas si no son leibles (even-tualmente podemos solicitarlos alconcesionario).

51) El manual de las instrucciones deempleo debe guardarse durante todala vida de la maquina.

52) Si resulta necesario transportar lamáquina, usar el punto de engancheespecificado en el manual. Cercio-rarse de la estabilidad de la máquina.

53) Prestar atención durante el transpor-te con la máquina cerrada a eventua-les obstáculos como: puentes, ca-bles eléctricos y telefónicos.

ATENCIÓNEn el caso se utilice un tractor sin ca-bina insonorizada y presurizada, esnecesario che el operador utilice lossistemas individuales de protección:- Auriculares para el ruido, si se exceden

los niveles de exposición de norma.- Máscara para el polvo si a causa del

tipo de producto elaborado, del terre-no polvoroso, o de la máquina abierta,se levanta una cantidad de polvo con-siderable.

Page 15: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

15

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.0 NORME D'USOPer ottenere le migliori prestazioni del-l'erpice, seguire attentamente quanto diseguito riportato.

3.1 MACCHINE FORNITEPARZIALMENTEMONTATEPer motivi di ingombro possono esserefornite macchine con gruppi sciolti o stac-cati (comunque contenuti nello stesso im-ballaggio).Normalmente è il castello 3° punto cheviene allegato a parte e che deve esserefissato successivamente alla macchinadal cliente.Curare il montaggio di queste parti, rife-rendosi anche alle tavole del catalogo ri-cambi. In particolare, rispettare i valoridella coppie di serraggio delle viti a cor-redo, come indicato in tabella a pag. 28.

3.2 PRIMA DELL'USOPrima di mettere in funzione l'erpice, ese-guire le seguenti operazioni:- Controllare che l'erpice sia perfetta-

mente in ordine, che i lubrificanti sia-no al giusto livello (vedere capitolo«Manutenzione») e che tutti gli orga-ni soggetti ad usura e deterioramen-to siano pienamente efficienti.

- Controllare che l'erpice, anche quel-lo provvisto di rullo, sia ben regolatoper l'ottenimento della profondità dilavoro desiderata.

ATTENZIONEInstallare, prima della messa in fun-zione dell'erpice rotante, le protezioniantinfortunistiche fornite smontateper ragioni di trasporto:- Il gruppo delle protezioni, composto

dall'attacco (1 Fig. 4) che fà da fer-mo per i tubi (2 Fig. 4) bloccati dallastaffa (3 Fig. 4) e dalle viti (4 Fig. 4),è fissato al tubo quadro anteriore (5Fig. 4) mediante i cavallotti (6 Fig. 4),

3.0 USEINSTRUCTIONSStrictly comply with the following instruc-tions to obtain the best performancesfrom the harrow.

3.1 MACHINES SUPPLIEDPARTLY BROKEN-DOWNWhen large volumes are involved, ma-chines can be supplied with parts de-tached or removed (but always in thesame packing units).Normally the 3-point frame is shippedseparate and will later be fixed to themachine at the customer’s premises.Execute these installation operations withthe utmost care.Refer to the list of partsin the Spare Parts Catalogue. In particu-lar, apply the screw tightening torques aslisted in the Chart on page 28.

3.2 BEFORE USECarry out the following operations beforeusing the harrow:- Check that the harrow is in perfect

order, that the lubricants are at thecorrect levels (consult the «Mainte-nance» chapter) and that all partssubject to wear and deterioration arefully efficient.

- Check that the harrow, even thoseequipped with rollers, are well ad-justed in order to obtain the desiredwork depth.

WARNINGAlways install the accident-preventionguards before using the rotary harrow.These will have been supplieddemounted for transport reasons :- The protection unit, consisting of the

coupling (1 Fig. 4) that acts as aclamp for the pipes (2 Fig. 4) lockedby the bracket (3 Fig. 4) and by thescrews (4 Fig. 4), is fixed to thesquare front pipe (5 Fig. 4) by the U-bolts (6 Fig. 4) and should be posi-

3.0 BETRIEBSANLEITUNGUm die besten Leistungen des Krümlerszu erhalten, immer die folgenden Anlei-tungen beachten.

3.1 TEILWEISEMONTIERTGELIEFERTEMASCHINENAus Gründen der Platzeinsparung könnenMaschinen mit abgelösten oder abgetrenn-ten Untergruppen ausgeliefert werden (dieaber stets in der gleichen Verpackung ent-halten sind).In der Regel wird der Oberlenkeranschlußder Maschine separat beigepackt und mußdann anschließend vom Kunden an derMaschine befestigt werden. Die Montagedieser Teile ist sorgfältig vorzunehmen. Da-bei ist Bezug auf die Tafeln des Ersatzteil-katalogs zu nehmen. Insbesondere die Wer-te der Anzugsmomente der zum Lieferum-fang gehörenden Schrauben beachten, diein der Tabelle auf Seite 28 stehen.

3.2 VOR DERINBETRIEBNAHMEBevor der Krümler in Betrieb genommenwird, sind folgende Punkte sicherzustellen:- Der Krümler muß vollkommen in Ord-

nung sein, die Schmierstoffüllungmuß stimmen (vgl. Kapitel «War-tung») und alle Verschleiß und Be-schädigung ausgesetzten Teile müs-sen voll leistungsfähig sein.

- Sicherstellen, daß der Krümler, auchwenn er mit Walze versehen ist, guteingestallt ist, damit er die gewünsch-te Arbeitstiefe erreicht.

ACHTUNGVor der Inbetriebnahme des Krümlerssind die Unfallschutz-Elemente zu in-stallieren, die für den Transport ab-montiert worden sind :- Die Gruppe der Schutzvorrichtungen,

die sich aus dem Anschluß (1 Abb. 4),der zur Arretierung für die Rohre (2 Abb.4) dient, die durch den Bügel (3 Abb. 4)blockiert werden, und den Schrauben

3.0 UTILISATIONPour obtenir les meilleures performan-ces de votre appareil respectez attentive-ment les instructions ci-après.

3.1 MACHINES FOURNIESEN PARTIE DEMONTÉESPour des raisons d’encombrement lesmachines peuvent être fournies avec desgroupes non assemblés ou démontés(contenus dans le même emballage).Normalement le châssis du 3 point d’at-telage est livré à part et il doit être fixé àla machine par le client.Effectuer le montage des ces pièces trèsattentivement, en consultant les tables ducatalogue des pièces détachées.Notamment respecter les valeurs descouples de serrage des vis en dotation,comme indiqué dans le tableau à lapage 28.

3.2 AVANT UTILISATIONAvant la mise en marche de la herse ef-fectuez les opérations suivantes:- Vérifiez que la machine est en par-

fait état, que les lubrifiants sont aubon niveau (voir chapitre «Entretien»)et que toutes les pièces exposées àl’usure et à la détérioration sont enbon état.

- Vérifiez que la machine, même celleà rouleau, est réglée à la profondeurde travail désirée.

ATTENTIONAvant de mettre la machine en mar-che montez les protections qui sontlivrées démontées pour des raisonsde transport.- Le groupe des protections, compre-

nant l’attelage (1 Fig. 4) qui sert debutée pour les tubes (2 Fig 4) bloquéspar la bride (3 Fig. 4) et par les vis (4Fig. 4), est fixé au tube carré avant (5Fig. 4) par des crampons (6 Fig. 4).

3.0 NORMAS DE USOPara obtener las mejores prestaciones delequipo, seguir las siguientes instrucciones.

3.1 MAQUINASSUMINISTRADASPARCIALMENTEMONTADASPara razones de espacio pueden sersuministradas máquinas con gruposdesensamblados o bien separados (detodas maneras incluidos en el mismoembalaje).Normalmente el bastidor 3° punto se ad-junta por separado y debe ser fijado su-cesivamente a la máquina por el cliente.Cuidar el montaje de estas piezas, ha-ciendo referencia también a las tablas delcatálogo repuestos. En particular, respe-tar los valores de los pares de torsión delos tornillos en dotación, según lo indica-do en la tabla a la página 28.

3.2 ANTES DEL USOAntes de poner en función la grada efec-tuar las siguientes operaciones:- Controlar que la grada esté perfecta-

mente en orden, que los lubricantes es-tén al nivel adecuado (ver capítulo «Man-tenimiento») y que todos los órganossujetos a desgaste y deterioramentoestén en perfecto estado.

- Controlar que la grada, incluso laversión con rodillo, esté bien regula-da para obtener la profundidad detrabajo deseada.

ATENCIONInstalar, antes de la puesta en funciónde la grada rotatoria, las proteccionescontra accidentes que se suministrandesmontadas por razones de espacio.- El grupo de las protecciones, com-

puesto por la conexión (1 Fig. 4) quefunciona como bloqueo de los tubos(2 Fig. 4) bloqueados a su vez por el

Page 16: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

16

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fig. 4

7

23

14

5

6

1

2 3

4

e va posizionato uno a destra e unoa sinistra.

- Tutte le stesse operazioni vanno ese-guite per le protezioni posteriori, po-sizionandole però il più esternamen-te possibile.

- Lateralmente, su entrambe lefiancate, vanno fissate tramite le vitidelle protezioni sagomate (7 Fig. 4).

Per ottenere le migliori prestazioni dellaerpice, seguire attentamente quanto diseguito riportato.

AVVERTENZATutte le seguenti operazioni di manu-tenzione, regolazione e di appronta-mento alla lavorazione, devono esse-re eseguite tassativamente con presadi forza del trattore disinserita, mac-china a terra e trattore spento e benfermo.

3.3 APPLICAZIONE ALTRATTOREL'applicazione dell'erpice al trattore deveavvenire in piano. Tutti gli erpici rotantisono applicabili a qualsiasi trattore muni-to di attacco universale a tre punti.La ditta costruttrice, declina ogni respon-sabilità per rotture sul trattore.

tioned one on the right and the otheron the left.

- The same operations must also becarried out for the rear protections,but positioning them as externally aspossible.

- The shaped protections should befixed laterally with screws to both thesides (7 Fig. 4).

Strictly comply with the following instruc-tions to achieve the best performances.

WARNINGNone of the following servicing, ad-justment and preparation operationsmust be carried out unless the pto isdisengaged, the machine is on theground, the tractor engine is off andthe tractor itself is safely at a braked.

3.3 HITCHING TO THETRACTORWork on a flat surface when fitting theharrow to the tractor. All rotary harrowscan be fitted to any tractor with a univer-sal 3-point coupling. The manufacturerdeclines all responsibility for damage tothe tractor

(4 Abb. 4) zusammensetzt, wird amvorderen Vierkantrohr (5 Abb. 4) mit denU-Bolzen (6 Abb. 4) befestigt. Eine da-von ist rechts und eine links.

- Die gleichen Vorgänge werden alle fürdie rückseitigen Schutzvorrichtungenvorgenommen, wobei man sie jedochso weit wie möglich außen anbringt.

- Seitlich auf den beiden Seitenteilensind die geformten Schutzteile (7 Abb.4) mit Schrauben zu befestigen.

Um die besten Leistungen des Geräteszu erhalten, immer die folgenden Anlei-tungen beachten.

ACHTUNGAlle im folgenden beschriebenen War-tungs, Einstellungs und Rüstar-beitenmüssen mit ausgeschalteter Schlep-per-Zapfwelle, Gerät am Boden undausgeschaltetem und still-stehendemSchlepper ausgeführt werden.

3.3 ANBRINGUNG AMSCHLEPPERDer Anbau des Krümlers am Schlepper mußauf ebenem Boden erfolgen. Alle Krümlerlassen sich an jedem Schlepper montieren,der mit einer universellen Dreipunkt-Kupp-lung versehen ist. Der Hersteller haftet nichtfür Schaden am Schlepper.

Positionner une protection à droite etune à gauche.

- Les mêmes opérations doivent êtreeffectuées aussi pour les protectionsarrière, en les positionnant le pluspossible à l’extérieur.

- Les protections galbées doivent êtrefixées latéralement, des deux côtésavec les vis des protections (7 Fig. 4).

Pour obtenir les meilleures performancesde votre appareil respectez attentivementles instructions ci-après.

ATTENTIONToutes les opérations d’entretien, ré-glage et préparation au travail ne doi-vent être effectuées que si la prise deforce du tracteur est débrayée, la houerotative posée par terre et le tracteuréteint et bloqué.

3.3 ATTELAGEAU TRACTEURL’attelage de l’outil au tracteur doit êtreeffectué sur un terrain plat. Toutes lesherses rotatives peuvent s’adapter à n’im-porte quel tracteur muni d’un attelageuniversel à trois points. Le constructeurdécline toute responsabilité dans le cas deruptures sur le tracteur.

soporte (3 Fig. 4) y por los tornillos (4Fig. 4), está fijado en el tubo cuadradoanterior (5 Fig. 4) mediante los pernosde U (6 Fig. 4) y debe ser emplazadouno a la derecha y uno a la izquierda.

- Todas las operaciones deben serefectuadas para las protecciones tra-seras, posicionándolas sin embargolo más externamente posible.

- Lateralmente, sobre ambos lados, de-bemos fijar mediante los tornillos lasprotecciones molduradas (7 Fig. 4).

Para obtener las mejores prestaciones delequipo, seguir las siguientes instrucciones.

ATENCIONLas siguientes operaciones de manu-tención, regulación y preparación parael trabajo, deben realizarse siemprecon la toma de fuerza del tractordesactivada, la máquina sobre el sue-lo y el tractor apagado y detenido.

3.3 APLICACIÓNAL TRACTOREl enganche de la grada debe realizarsesobre una superficie plana. Todas la gra-das rotativas pueden ser aplicadas acualquier tractor que posea el engancheuniversal de tres puntos. El fabricantedeclina toda responsabilidad por las rotu-ras en el tractor.

Page 17: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

17

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

B

A

1

Fig. 6

2 1

Fig. 5

PERICOLOL'applicazione al trattore è una fasemolto pericolosa. Fare molta attenzio-ne ad effettuare l'intera operazioneseguendo le istruzioni.

La corretta posizione trattore/erpice ro-tante, viene determinata, ponendo l'erpi-ce ad una distanza, tale che il giuntocardanico resti esteso 5-10 cm dalla po-sizione di massima chiusura.A questo punto, procedere come segue:

1- Accostare le barre del sollevatore po-nendole all'interno delle piastre (1 Fig.5), inserire il perno (2 Fig. 5) nel foropredisposto e bloccare con le copigliea scatto.

2 -Bloccare le barre del sollevatore con leapposite catene e tenditori paralleli sultrattore. Tale accorgimento deve es-sere messo in atto per evitare qualsia-si spostamento, in senso trasversale,dell'erpice.

3 -Innestare l'albero cardanico e assicu-rarsi che sia perfettamente bloccatosulla presa di forza. Verificare che laprotezione ruoti liberamente e fissarlacon l'apposita catenella. Rimuovere ilsostegno dall'albero cardanico (14 Fig.1) e riporlo fissandolo nell'apposito ag-gancio.

DANGERImplement attachment to the tractor isa very dangerous phase. Take greatcare and carry out the entire operationaccording to the instructions .

The correct tractor/rotary harrow positionis established by setting the harrow at asufficient distance to allow the universaljoint to remain 5-10 cm from the maxi-mum closing position.Now proceed in the following way:

1- Near the lift bars, setting them in themost suitable plates (1 Fig. 5). Insertthe pin (2 Fig. 5) into the relative holeand lock in place with the snap-in splitpins.

2- Lock the lift links using the relativechains and couplings parallel to thetractor. This operation must be car-ried out to prevent the machine frommoving in a horizontal direction.

3 - Engage the cardan shaft and checkthat it is perfectly locked on the pto.Check that the guard is free to turnand fix it with the relative latch.Remove the cardan shaft support (14Fig. 1) and re-position it by fixing it onthe relative hook.

GEFAHRDer Anbau am Schlepper ist ein sehrgefährlicher Schritt. Sehr vorsichtigvorgehen und den ganzen Vorganggemäß der Anweisung ausführen .

Die korrekte Position von Schlepper undKrümler wird dadurch festgelegt, daß manden Krümler in einem solchen Abstand vorden Schlepper bringt, daß die Gelenkwel-le 5-10 cm länger ist als bei der Position, inder sie so weit wie möglich geschlossenist. Nun folgendermaßen vorgehen:

1- Die Lenker des Krafthebers annähernund in die am besten geeigneten Plat-ten schieben (1 Abb. 5). Den Bolzen (2Abb. 5) in das Loch stecken und mitdem einrastenden Splint blockieren.

2- Die Lenker des Krafthebers mit denStabilisierungsketten und Spann-vorrichtungen des Schleppers paral-lel zum Schlepper blockieren. DieserVorgang ist auch bei Straßenfahrtenerforderlich, damit das Gerät nichtseitlich ausschwenkt.

3 - Die Gelenkwelle einstecken und si-cherstellen, daß sie fest mit der Zapf-welle verbunden ist. Sicherstellen, daßder Gelenkwellenschutz sich freiversrehen kann und mit der Kette befe-stigen. Den Halter der Gelenkwelle (14Abb. 1) entfernen und ihn in dem vor-gesehenen Haken befestigen.

DANGERL’attelage au tracteur est une opéra-tion très dangereuse.Fraites très at-tention et respectez les instructions.

La position exacte de tracteur/herse rota-tive est obtenue en mettant l’appareil àune distance telle que le joint de cardanreste détendu de 5-10 cm par rapport à laposition de fermeture totale.Après quoiprocédez de la manière suivante:

1- Approchez les barres du relevage enles plaçant à l’intérieur des plaquesles plus appropriées (1 Fig.5), intro-duisez l’axe (2 Fig. 5) dans le troucorrespondant et bloquez par les gou-pilles à encastrement.

2- Bloquez les barres du relevage avecles chaînes et les tendeurs parallèlessur le tracteur. Cette opération a pourbut d’éviter tout débattement de lamachine dans le sens horizontal.

3 - Engagez l’arbre à cardans dans laprise de force et contrôlez qu’il estbloqué parfaitement. Vérifiez que laprotection tourne librement et fixez-lapar la chaînette. Enlevez le support del’arbre à cardans ( 14 Fig. 1) et rangez-le en le fixant dans le crochet spécial.

PELIGROLa aplicación al tractor es una fasemuy peligrosa. Prestar mucha aten-ción y efectuar toda la operación si-guiendo las instrucciones.

La correcta posición tractor/grada rotati-va se determina colocando la grada auna distancia tal que el acoplamientocardánico quede extendido 5-10 cm de laposición de máximo cierre. Luego operardel siguiente modo:

1- Acercar las barras del elevadorponíendolas dentro de las placas másindicadas (1 Fig. 5), introducir el perno(2 Fig. 5) en el orificio y bloquear conlos pasadores de resorte.

2 - Bloquear las barras del elevador conlas respectivas cadenas y tensoresparalelos en el tractor.Dicha operación es necesaria paraevitar todo tipo de desplazamiento,en sentido horizontal, de la máquina.

3 - Acoplar el árbol cardánico y controlar quequede bien bloqueado en la toma defuerza. Verificar que la protección girelibremente y fijarla con la relativa cadena.Extraer el soporte de árbol cardánico (14Fig. 1) y volver a colocarlo fijándolo con elcorrespondiente gancho.

Page 18: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

18

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fig. 7 Fig. 8

4 -Collegare il terzo punto superiore ed effet-tuare una corretta regolazione con il tiran-te (1 Fig. 6) verificando che il piano supe-riore dell'erpice rotante (A Fig. 6) risultiparallelo al piano terra (B Fig. 6). Ciò èmolto importante allo scopo di ottenere ilparallelismo tra asse albero presa di forzadell'erpice e quello della presa di forza deltrattore. Operare in queste condizioni si-gnifica limitare le sollecitazioni sulla presadi forza stessa e prolungare la duratadell'albero cardanico e dell'erpice stesso.

3.4 VERIFICA CAPACITÀDI SOLLEVAMENTO ESTABILITÀ DELLATRATTICE ABBINATAALLA MACCHINA (Fig. 7)M x s ≤ 0,2 x T x i + Z x (d + i)M ≤ x 0,3 x T

I = interasse ruota trattrice.d = distanza dell’asse anteriore dalle za-

vorre.s = sbalzo dall’asse posteriore della

macchina operatrice.T = massa della trattrice + operatore (75 kg).Z = massa della zavorra.M = massa della macchina operatrice.

4 - Connect the upper third-point and cor-rectly regulate by means of theadjuster (1 Fig. 6), checking that theupper surface of the steerage hoe (AFig. 6) is parallel to the ground (B Fig.6). This is very important since itachieves parallelism between the axisof the steerage hoe and that of thetractor pto.When the implement operates in theseconditions, there will be less stress onthe pto itself while the cardan shaftand implement will be much less sub-ject to wear.

3.4 CHECK THE LIFTINGCAPACITY AND STABILITYOF THE TRACTOR TOWHICH THE MACHINE ISHITCHED (Fig. 7)M x s ≤ 0,2 x T x i + Z x (d + i)M ≤ x 0,3 x TI = tractor wheelbased = distance of the front axle from the

ballasts = implement overhang from rear axleT = weight of tractor + driver (75 Kg)Z = ballast weightM = weight of implement

4 - Den oberen Kupplungspunkt anschlie-ßen und den oberen Lenker (1 Abb. 6)korrekt einstellen. Sicherstellen, daßdie obere Haubenkante der Hackfrä-se (A Abb. 6) parallel zum Boden (BAbb. 6) steht. Das ist sehr wichtig, umdie Parallelität zwischen der Achseder Hackfräse und der der Schlepper-Zapfwelle zu erhalten. Wenn dieseParallelität gegeben ist, wird die Zapf-welle weniger belastet und das Lebenvon Gelenkwelle und Gerät wird ver-längert.

3.4 PRÜFUNG DERHUBKRAFT UNDSTANDSICHERHEITDES MIT DER MASCHINEVERBUNDENENTRAKTORS (Abb. 7)M x s ≤ 0,2 x T x i + Z x (d + i)M ≤ x 0,3 x T

I = Radabstand Traktor.d = Abstand der Vorderachse vom Ballast.s = Überstand zur Hinterachse der Ar-

beitsmaschine.T = Gewicht von Traktor + Arbeitsma-

schine (75 kg).Z = Gewicht des Ballasts.M = Gewicht der Arbeitsmaschine.

4 - Reliez le troisième point supérieur etréglez correctement à l’aide du tirant(1 Fig. 6). Assurez-vous que le plansupérieur de la houe rotative (A Fig. 6)soit pratiquement parallèle au terrain(B Fig. 6). Ceci est très important envue d’obtenir le parallélisme entre l’axede la houe et celui de la prise de forcedu tracteur. Travailler dans ces condi-tions signifie limiter les sollicitationssur la prise de force et prolonger ladurée de l’arbre à cardans, mais ausside la machine.

3.4 CONTROLE DESCAPACITÉS DE LEVAGEET STABILITÉ DUTRACTEUR RELIÉ A LAMACHINE (Fig. 7)M x s ≤ 0,2 x T x i + Z x (d + i)M ≤ x 0,3 x T

I = entraxe des roues du tracteur.d = distance de l’arbre avant des mas-

ses de lestage.s = saillie de l’arbre arrière de la ma-

chine.T = masse du tracteur + opérateur (75 kg).Z = poids de la masse de lestage.M = masse de la machine.

4 - Conectar el tercer punto superior yefectuar una correcta regulación conel tirante de regulación (1 Fig. 6) con-trolando que el plano superior de labinadora (A Fig. 6) resulte paralelo alplano al nivel del suelo (B Fig. 6). Estoes muy importante para obtenerparelelismo entre el eje de la binadoray el eje de la toma de fuerza deltractor. Esto permite limitar los esfuer-zos sobre la toma de fuerza misma yhacer durar el árbol cardánico y lamáquina misma.

3.4 CONTROL DE LACAPACIDAD DEELEVACIÓN Y LAESTABILIDAD DELTRACTOR ENGANCHADOEN LA MÁQUINA (Fig. 7)M x s ≤ 0,2 x T x i + Z x (d + i)M ≤ x 0,3 x T

I = Batalla rueda tractor.d = distancia del eje delantero de los

lastres.s = saliente del eje trasero de la máqui-

na operadora.T = masa del tractor + operador (75 kg)Z = masa del lastre.M = masa de la máquina operadora.

Page 19: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

19

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

A B

Fig. 8

cm 4 min

Mincm 15 min

Max

3.5 CARRELLODI TRASPORTOSi consiglia di utilizzare per il trasporto sustrada, il carrello idraulico (Fig. 8), utile perstabilizzare la trattrice durante il trasporto;scopo del carrello è quello di migliorarel’aderenza delle ruote anteriori.

3.6 ALBERO CARDANICOAdattamento albero cardanicoL’albero cardanico, fornito con la macchi-na, è di lunghezza standard.Si può quindi rendere necessario l'adat-tamento dell'albero cardanico. In questocaso prima di intervenire sull'albero car-danico, interpellare il Costruttore delmedesimo per l'eventuale adattamento.

CAUTELAQuando l'albero cardanico è sfilato almassimo, i due tubi devono sovrap-porsi per almeno 15 cm.Quando esso è inserito al massimo, ilgioco minimo consentito deve esseredi 4 cm (Fig. 9).

CAUTELAUsando l'erpice su di un altro trattore,verificare quanto riportato nei puntisopra; se necessario adottare un nuo-vo albero cardanico.

3.5 TRANSPORT WHEELSWe advise using hydraulic transportwheels for road transport (Fig.8).It isnecessary to make the tractor stabler onthe road.

3.6 CARDAN SHAFTCardan shaft adaptionThe Cardan shaft, supplied with the ma-chine, is of standard length.Therefore it might be necessary to adaptthe Cardan shaft. In that case, beforedoing anything, consult the Manufacturerfor the eventual adaptation.

CAUTIONWhen the cardan shaft is fully ex-tended, the two tubes must overlap byat least 15 cm.When fully inserted, the minimum playmust be 4 cm (Fig. 9).

CAUTIONIf the implement is used on anothertractor, always check the before andthat the guards copletely cover therotating parts of the cardan shaft.

3 . 5 L A N G S F A H R V O R -RICHTUNGMan rat die hydraulische Langsfahrvor-richtung fur das Transport auf Strabe zubenutzen, um den Schlepper wahrenddes Transport zu festigen.Das Ziel der Langsfahrvorrichtung ist dieHaftungsverbesserung der Vorderader.

3.6 GELENKWELLEAnpassung der GelenkwelleDie mit der Maschine gelieferte Gelenk-welle hat Standardlänge, aus diesemGrunde kann ihre Anpassung notwendigsein. In diesem Fall sich vor dem Eingriffan den Hersteller der Gelenkwelle fürderen eventuelle Anpassung wenden.

VORSICHTWenn die Gelenkwelle so weit wie mög-lich auseinandergezogen ist, müssen diebeiden Teile sich noch um wenigstens 15cm überlappen. Wenn die beiden Teileganz zusam-mengeschoben sind, mußdas kleinstmögliche Spiel 4 cm ausma-chen (Abb. 9).

VORSICHTWenn das Gerät auf einem anderenSchlepper benutzt wird, ist zu prüfen,was in dem vorherigen Punkt steht, undsicherzustellen, daß die drehen-den Teileder Gelwenkwelle ganz durch den Schutzbedeckt werden.

3.5 CHARIOT DETRANSPORTOn conseille d’utiliser, pour le transportroutier, le chariot hydraulique (Fig.8),utile pour stabiliser la tractrice pendantle transport; la function du chariot est deamèliorer l’adhérence des rouesantérieures.

3.6 ARBRE À CARDANSAdaptation de l’arbre à cardansL’arbre à cardans, fourni avec la ma-chine, a une longueur standard. L’adap-tation de l’arbre à cardans pourrait doncs’avérer nécessaire. Dans ce cas, avanttoute opération sur l’arbre à cardans,contacter son Constructeur pour l’adap-tation éventuelle.

IMPORTANTQuand l’arbre à cardans est déboîté aumaximum, les deux tubes doivent sesuperposer d’au moins 15 cm. Quand ilest entièrement rentré, le jeu minimumadmissible doit être de 4 cm (Fig. 9).

IMPORTANTSi vous utilisez l’outillage sur un autretracteur, vérifiez les instructions du pointprecedent et controlez que les protec-tions couvrent entièrement les partiesen rotation de l’arbre à cardans.

3.5 CARRETILLADE TRANSPORTAconsejamos l’empleo de la carrettilahidraulica(Fig.8), por el transporte en lacarretera para estabilizar el tractor du-rante el transporte, amejorandol’adherencia de las ruedas delanteras.

3.6 ARBOL CARDÁNICOAdaptación árbol cardánicoEl árbol cardán, provisto junto con lamáquina, tiene una longitud estándar;por lo tanto, es posible que haya queadaptarlo. En este caso antes de interve-nir sobre el árbol cardán, consultar elFabricante del mismo para la eventualadaptación.

CAUTELACuando el árbol cardánico está extraidoal máximo, los dos tubos deben sobre-ponerse por lo menos 15 cm. Cuandoestá inserido al máximo, el juego mínimopermitido debe ser de 4 cm (Fig. 9).

CAUTELACuando usamos el equipo con otro trac-tor, debemos controlar lo expuesto en elpunto precedente y cerciorarnos que lasprotecciones cubran integramente laspartes en rotación del árbol cardánico.

Page 20: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

20

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fig. 11Fig. 10

Regolazione dell’alberocardanico con limitatore acammel’albero cardanico può essere dotato dilimitatore di sicurezza a camme (Fig.10)per proteggere gli organi di trasmissionedella macchina da sforzi e/o sovraccarichiecessivi.La frizione è già pre-settata per lo sforzomassimo previsto. Per la manutenzione e/o eventuale regolazione interpellare la Dit-ta Costruttrice.

Alberi cardanici lateraliGli alberi laterali trasmettono il moto dallascatola rinvio centrale ai due riduttorilaterali.Si tratta di alberi cardanici senza limitatoredi coppia, in quanto la salvaguardia delletrasmissioni è affidata al limitatore acamme del cardano centrale.

Cam clutch pto shaft adjustmentThe cardan shaft can be equipped withcam clutch (Fig.10) to protect the trans-mission components from stress and/orexcessive overloads.The clutch is already pre-adjusted for maxstress.Consult the Manufacturer f or manutentionand/or eventual adaptation.

Side cardan shaftsThe side shafts transmit drive from thecentral transmission unit to the two sidereducers.These cardan shafts are without shearbolt. The protection of the transmissionparts is assured by the cam clutch of thecentral pto shaft.

Einstellung der gelenkwelle mitKupplung NockenDie Gelenkwelle kann mit Kupplung(Abb.10) ausgerat werden, um dieGetriebeteile des Gerates vorUberlastungen und/oder Beans-pruchungen zu schutzen.Die Kupplung ist auf UberlastungenBeanpruchug vorein-gestellt.Fur Wartung und/oder einstellungan derHerstellereventuelle Anpassungwenden.

Seitliche GelenkwellenDie seitlichen Wellen übertragen die Be-wegung vom zentralen Vorgelege zu denbeiden seitlichen Untersetzungsgetriebe.Es handelt sich um Gelenkwellen mitÜberlastkupplung mit Scherbolzen. DerScherbolzen, mit dem der Drehmoment-begrenzer dieser Überlastkupplung aus-gestattet ist, ist auf eine mittlere Bela-stung eingestellt.

Reglage de l’arbre à cardansavec embrayage à cameL’arbre à cardans peut etre èquipèd’èmbrayage à came (Fig.10) pourprotèger les organes de transmission dela machine en cas d’efforts et/ou de sur-charges excessives.L’embrayage est dèja règlè pour effortmaxi.Pour le manutention et/ou éventuelle rè-gle, contracter le Constructeur.

Arbres à cardans latérauxLes arbres latéraux transmettent le mou-vement de la boîte de renvoi centrale auxdeux réducteurs latérales.Il s’agit d’arbres à cardan sans limiteurde couple et la sauvegarde des trans-missions est guarantie du limiteur àcamme du cardan centrale.

Regulaciòn del àrbol cardànicocon embrague de camasEl àrbol cardànico puede tener èmbraguede camas (Fig.10) para proteger losòrganos de transmission de la màquina deesfuerzos y/o sobrecargas excesivas .El embrague està ya pre-regulado para unesfuerzo maximo.Por la manutenciòn y/o eventual regulacìonconsultar el fabricante.

Arboles cardanes lateralesLos árboles laterales transmiten el movi-miento de la caja de transmisión centrala las dos reductor es laterales. Se tratade árboles cardanicos sin limitador depar, pues es l’embrague de camas delcardan central que protege latransmissiones.

Page 21: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

21

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.7 IMPIANTO IDRAULICOUna volta eseguite queste due operazio-ni preliminari (attacco dei 3 punti al tratto-re e innesto del cardano) si deve collega-re al trattore l'impianto idraulico (Fig.12)che permette i vari movimenti dell'erpicee precisamente:- l'azionamento dei due cilindri idraulici

«A» per l'apertura (posizione di lavoro)e la chiusura (posizione di trasporto) deidue corpi trasmissione.

- l'azionamento dei due cilindri idraulici«B» per la regolazione dei rulli posterio-ri che determinano la profondità di lavoro(accessorio a richiesta).

Riconoscimento funzione deitubiTutti i tubi idraulici dell'erpice hanno delleetichette adesive di riconoscimento chesono rappresentate da (Fig.12):1: Abbassamento rulli posteriori.2: Sollevamento rulli posteriori.3: Chiusura verticale corpi laterali.4: Apertura orizzontale corpi laterali.5: Abbassamento barra livellatrice.6: Sollevamento barra livellatrice.7: Abbassamento carrello di trasporto.8: Sollevamento carrello di trasporto.N.B. I due cilindri «A» (Fig.12) sono cor-redati da una valvola di blocco automati-co (paracadute) che interviene in caso dirottura di un tubo.

3.8 MODALITÀ DIUTILIZZO

AVVERTENZAL'erpice pieghevole è stato progettatoper essere utilizzato da un unico ope-ratore appositamente per evitare ilverificarsi di incidenti in caso di ma-novre errate.Sollevare l'erpice da terra di circa 40cm.

3.7 HYDRAULIC SYSTEMOnce these preliminary operations havebeen accomplished (coupling of 3-pointhitch to the tractor and cardan shaft en-gagement), connect the hydraulic sys-tem (Fig. 12) to the tractor. This willenable the harrow to accomplish its vari-ous movements, i.e.:activation of the two hydraulic cylinders«A» to open (work position) and close(transport position) the two transmissionunits;activation of the two hydraulic cylinders«B» to regulate the rear rollers that estab-lish the work depth (accessory on re-quest).

Recognizing the pipe func-tionsAll hydraulic pipes on the harrow haverecognition stickers as indicated in Fig. 12:1: Rear roller lowering2: Rear roller lifting3: Vertical closing of side units4: Horizontal opening of side units5: Rear bar lowering.6: Rear bar lifting.7: Transport wheels lowering.8: Transport wheels lifting.NOTE: The two cylinders «A» (Fig. 12)are equipped with an automatic blockvalve which acts if a pipe breaks.

3.8 METHOD OF USE

WARNINGThe folding harrow has been designedfor use by a single operator in order toprevent accidents in the case of incor-rect manoeuvres .Raise the harrow about 40 cm from theground.

3.7 HYDRAULISCHE ANLAGENach der Durchführung dieser beidenVorbereitungsarbeiten (Einkupplung derOber- und Unterlenker am Schlepper undEinstecken der Gelenkwelle) ist die hy-draulische Anlage am Schlepper zu befe-stigen (Abb. 12). Mit dieser werden dieverschiedenen Bewegungen der Eggeermöglicht, und zwar:Betätigung der beiden hydraulischenZylinder «A» zum Öffnen (Arbeitsposition)und zum Schließen (Transportposition)der beiden Antriebskörper. Betätigungder beiden hydraulischen Zylinder «B»für die Regulierung der rückseitigen Rol-len, mit denen die Arbeitstiefe festgelegtwird (Zübehör auf Wunsch).

Erkennung der LeitungsfunktionAlle hydraulischen Leitungen der Eggen ha-ben Aufkleber zur Kennzeichnung der Funk-tion, und zwar die folgenden (Abb. 12):1: Senken der rückseitigen Rollen.2: Ausheben der rückseitigen Rollen.3:Senkrechtes Schließen der Seiten-

körper.4:Waagerechtes Öffnen der Seitenkörper.5:Senken der Heckbalken.6:Ausheben der Heckbalken.7: Senken der Langsfahrvorrichtung.8: Ausheben der Langsfahrvorrichtung.Anm.: Die beiden Zylinder «A» (Abb. 12)sind mit einem automatischen Sperrventil(Falldrossel) ausgestattet, das anspricht,wenn eine Leitung zu Bruch geht.

3.8 BENUTZUNGSMODALITÄTEN

HINWEISDie Faltegge ist für die Einmann-bedienung entwickelt worden, um dasVorkommen von Unfällen bei Bedie-nungsfehlern zu vermeiden .Die Egge auf eine Höhe von circa 40cm über dem Boden ausheben.

3.7 CIRCUIT HYDRAULIQUEAprès avoir effectué ces deux opérationspréliminaires (attelage des 3 points autracteur et raccordement du cardan) ilfaut relier au tracteur le circuit hydrauli-que (Fig. 12) permettant les divers mou-vement de la herse et plus précisément:l’activation des deux cylindres hydrauli-ques «A» pour l’ouverture (position detravail) et la fermeture (position de trans-port) des deux corps de transmission;l’activation des deux cylindres hydrauli-ques «B» pour le réglage des rouleauxarrière qui déterminent la profondeur detravail (accessoire sur demande).

Identification de la fonction destuyauxTous les tuyaux hydrauliques de la hersesont identifiés par des étiquettes adhési-ves représentées par (Fig. 12):1: Descente des rouleaux arrière.2: Montée des rouleaux arrière.3: Fermeture verticale des corps latéraux.4: Ouverture horizontale des corps laté-

raux.5: Descente des barra arrière.6: Montée des barra arrière.7: Descente du chariot de transport8: Montée du chariot de transportN.B. Les deux cylindres «A» (Fig. 12) sontéquipés d’une valve de blocage automati-que (parachute) qui intervient en cas derupture d’un tuyau.

3.8 MODALITESD'UTILISATION

RECOMMANDATIONLa herse pliante a été conçue pour êtreutilisée par un seul opérateur pouréviter que des accidents se produi-sent en cas de manoeuvres erronées.Soulever la herse d’environ 40 cm.

3.7 EQUIPO HIDRAULICOUna vez efectuadas estas dos operacio-nes preliminares (enganche de 3 puntoscon el tractor y conexión del cardán)debemos conectar el equipo hidráulicocon el tractor (Fig. 12) que permite losdistintos movimientos de la grada, enparticular: el accionamiento de los doscilindros hidráulicos «A» para la apertura(posición de trabajo) y el cierre (posiciónde transporte) de los dos cuerpos detransmisión.el accionamiento de los dos cilindroshidráulicos «B» para la regulación de losrodillos posteriores que determinan laprofundidad de trabajo (accesorios apedido).

Reconocimiento función de lostubosTodos los tubos hidráulicos de la gradaposeen etiquetas adhesivas de recono-cimiento (Fig. 12):1: Descenso de los rodillos posteriores.2: Alzamiento rodillos posteriores.3: Cierre vertical cuerpos laterales.4: Apertura horizontal cuerpos laterales.5: Descenso de barra posterior6: Alzamiento barra posterior7: Descenso de carretilla de transporte8: Alzamiento de carretilla de transporteNOTA: Los dos cilindros «A» (Fig. 12)poseen una válvula de bloqueo automá-tico (paracaídas) que interviene en casode rotura de un tubo.

3.8 MODALIDAD DE USO

ADVERTENCIALa grada plegable ha sido proyectadapara su empleo con un único operador,justamente para evitar accidentes enlos casos de maniobras erroneas.Alzar la grada del piso aproximadamente40 cm.

Page 22: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

22

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

AVVERTENZAAl primo utilizzo controllare la compa-tibilità fra erpice e trattore. Verificare ilpeso totale e il peso su ciascun asse.In particolare verificare che la percen-tuale di peso residuo che grava sul-l'asse anteriore del trattore sia confor-me a quanto prescritto dal codice stra-dale. Se necessario zavorrare ante-riormente e riverificare.

CAUTELANon innestare mai la presa di forzacon l'erpice chiuso, onde evitare sicu-re rotture della trasmissione, in quan-to i giunti dei cardani laterali piegati a90° bloccano la trasmissione.

3.9 APERTURA ECHIUSURA DELLAMACCHINAAPERTURAUna volta giunti sul terreno di lavoro,scendere del trattore e togliere le prote-zioni laterali dei coltelli e la barra di sicu-rezza.Risalire sul trattore, controllare che non visiano persone o animali nel raggio d’azio-ne della macchina, quindi procedere nelseguente modo:1) Chiudere la macchina azionando il

comando chiusura corpi al fine disollevare completamente gli agganci(A Fig.14).

2) Far scendere i corpi «velocemente»,l’amortizzatore (B Fig.14) impediràl’aggancio della macchina.

CHIUSURA1) Assicurarsi che la presa di forza del

trattore sia disinserita.2) Avvicinare i rulli posteriori alla struttu-

ra della macchina, evitando che l’erpi-ce in fase di trasporto su strada, superila larghezza max consentita dal codi-ce della strada.

3) Procedere come sul punto (1) del pa-ragrafo «APERTURA».

WARNINGWhen using the implement for the firsttime, check that the harrow and tractorare compatible with each other.Check the total weight and weight oneach axle. Particularly check that the per-centage of residual weight on the frontaxle of the tractor complies with the High-way Code prescriptions. If necessary,weight the front and check again .

CAUTIONNever engage the pto when the harrowis closed as this would certainly breakthe transmission unit. This is becausethe couplings of the side cardan shaftsblock the transmission unit when bentat a 90° angle .

3.9 MACHINE OPENINGAND FOLDINGOPENINGOnce having reached the job site, get offthe tractor and remove the side guards ofthe tines and the safety bar.Get up ontothe tractor and check that there are nopeople nor animals in the range of actionof the harrow, then proced as follows:1) Close the machine moving the folding

lever in order to completly lift the cou-plers (A Fig.14).

2) Let the bodies come down «quickly»,the shock absorber (B Fig. 14) willprevent the machine coupling .

FOLDING1) Check that the tractor pto is disen-

gaged.2) Near the rear rollers to the structure of

the machine, preventing the harrowfrom exceeding the maximum widthpermitted by the Highway Code dur-ing the road transport phase.

3) Follow all the instructions (1) given in«OPENING» section.

HINWEISBei der ersten Benutzung ist zu prüfen,ob Schlepper und Egge zueinander pas-sen. Das Gesamtgewicht und die Achs-last prüfen. Auf jeden Fall sicherstellen,daß der Prozentwert des Restgewichtes,das auf der Schleppervorderachse la-stet, dem entspricht, was die Straßen-verkehrsordnung vorschreibt. Falls er-forderlich Ausgleichsgewicht anbringenund dann erneut prüfen.

VORSICHTBei zusammengefalteter Egge auf kei-nen Fall die Zapfwelle einschalten, weildies zu Schäden am Getriebe führenwürde. Wenn die Gelenkwelle nämlichum 90° gebogen sind, ist keine Kraft

3.9 OFFNUNG UNDSCHLUB DER MASCHINEOFFNUNGWird die Egge geoffnet, um diewaagerechte Arbeitspositioneinzunehmen. Vom Schlepper absteigen,den seitlichen Messerschutz und dieSicherheitsschienne abnehmen. Wiederauf den Schlepper steigen und prufe,daB sich weder Personen noch Tiere imAktionskreis der Egge befinden. Deshalbverfahren Sie wie folgt:1) Bitte betatigen sie die Verschlubsteuerung

der Korper. So erheben sich dieKupplungen und Sie Konnen dieMaschine schlieben (A Fig.14).

2) Die Korper schnell sinken. DerStobdampfer wird die Kupplung derMaschine verhindern (B Fig.14).

SCHLUB1) Sicherstellen, daß die Schlepperzapf-

welle ausgeschaltet ist.2) Die rückseitigen Rollen an die Struktur

der Maschine annähern, wobei zu ver-meiden ist, daß die Egge bei Straßen-transport eine größere Länge hat, alsvon der Straßenverkehrsordnung zu-gelassen ist.

3) Bitte folgen sie Punkt (1) des Schnitt«OFFNUNG».

RECOMMANDATIONDès la première utilisation contrôlez lacompatibilité entre la herse et le trac-teur. Vérifiez le poids total et le poidssur chaque essieu. En particulier con-trôlez que le pourcentage de poids ré-siduel qui pèse sur l’essieu avant dutracteur est conforme aux prescriptionsdu code de la route. Si nécessaire met-tez des masses d’alourdissement àl’avant et puis vérifiez de nouveau.

IMPORTANTN’embrayez jamais la prise de forcequand la herse est fermée afin d’évi-ter la rupture de la transmission carles joints de cardan latéraux pliés à90° bloquent la transmission.

3.9 OUVERTURE ETFERMETURE DE LAMACHINEOUVERTUREDès que vous ètes arrivès sur le terrain detravail, descendez du tracteur et enlevezles protections latèales des couteaux et labarre de sècurité. Remonter sur le tacteur,contròler qu’il n’y ait pas de personnes oud’animaux dans de rayon d’action de laherse, et proceder comme suivre:1) Fermer la machine en faisant

functionner le commande de ferme-ture des corps pour lever complète-ment las attelages (A Fig. 14).

2) Faire descendre les corps «rapide-ment», l’amortisseur (B Fig. 14)empèchera l’accrochage à la machine.

FERMETURE1) Assurez-vous que la prise de force du

tracteur est débrayée.2) Approcher les rouleaux arrière à la

structure de la machine pour éviter,pendant le transport sur route, que laherse dépasse la largeur maximumautorisée par le code de la route

3) Il est nècessaire de suivre lesinsctructions (1) du paragraphe«OUVERTURE»

ADVERTENCIACuando usamos por primera vez lagrada controlar la compatibilidad en-tre grada y tractor. Controlar el pesototal y el peso de cada uno de los ejes.En especial controlar que el porcenta-je de peso residual que incide sobre eleje delantero del tractor correspondaa lo prescripto por el código de circu-lación. Si es necesario aplicar pesosadelante y volver a controlar.

PRECAUCIONNo acoplar nunca la toma de fuerza conla grada cerrada, para evitar roturas dela transmisión, ya que las articulacio-nes de los cardanes laterales plegadosa 90° bloquean la transmisión.

3.9 ABERDURA Y CIERREDE LA MAQUINAABERTURAUna vez il gado al terreno de trabajo,descende del tractor y saca las protec-ciones laterales de la cuchillas y la barrade seguridad . Suba denvedo al tractor,controle que no haya personas o anima-les dentro del radio de accion de la graday proceder como siguee:1) Cerrar la maquina accionando el man-

do de cierre de los cuerpos para le-vantar los enganches (A Fig.14).

2) Bajar los cuerpos rapidamente,l’amortiguador (B Fig.14) impediràl’enganche de la maquina.

CIERRE1) Cerciorarse que la toma de fuerza del

tractor esté desacoplada.2) Acercar los rodillos traseros a la es-

tructura de la máquina, evitando quela grada en fase de transporte encarretera supere la anchura máx. ad-mitida por la reglamentación vial.

3) Proceder como al punto (1) delparagrafo «ABERDURA».

Page 23: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

23

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3

5

2

6

1

4

Fig. 12

PRESSION MAX 180 BARSTOUS LES TUYAUX SONT DE 1/4"A) Cylindres de commande des corps latérauxB) Cylindres de commande des rouleauxC) Soupape de blocage avec soupapeD) Soupape de blocageE) Soupape pour la répartition du fluxF) Soupape de sequenceG) Cylindres de commande de chariotH) Cylindres pour systeme flotanteM) Cylindres de commande de barre1) Tuyau commande descente rouleaux.2) Tuyau d’huile commande montée rouleaux3) Tuyau d’huile commande fermeture des

corps latéraux4) Tuyau d’huile commande ouverture des

corps latéraux5) Tuyau commande descente des barra6) Tuyau commande montée des barra7) Tuyau commande descente du chariot8) Tuyau commande montée du chariot

MAX PRESSURE 180 BARALL PIPES ARE 1/4"A) Side unit control cylindersB) Roller control cylinders (on request)C) Shutoff valve with safety valveD) Shutoff valveE) Flow distribution valveF) Sequenze valveG) Trolley control cylindersH) Cylindres for floatting systemM) Rear bar control cylinders1) Oil pipe for roller lowering control2) Oil pipe for roller lifting control3) Oil pipe for side unit closing control4) Oil pipe for side unit opening control5) Oil pipe for rear bar lowering control6) Oil pipe for rear bar lifting control7) Oil pipe for transport wheels lowering control8) Oil pipe for transport wheels lifting control

MAX DRUCK 180 BARALLE ROHRE SIND 1/4" GROSSA) Zylinder Steuerhebel der SeitenkörperB) Zylinder Steuerhebel der Rollen (auf Anfrage)C) Sperrventil mit SicherheitsventilD) SperrventilE) FlussverteilventilF) SperrventilG) Zylinder steuerhebel der karreH) ZylinderM) Zylinder steuerhebel der heckbalken1) Ölleitung Steuerhebel Senken der Rollen2) Ölleitung Steuerhebel Ausheben der Rollen3) Ölleitung Steuerhebel Schließen der

Seitenkörper.4) Ölleitung Steuerhebel Öffnen der

Seitenkörper.5) Ölleitung Steuerhebel Senken der Heckbal.6) Olleitung Steuerhebel Ausheben der Heck.7) Ölleitung Steuerhebel Senken der Langsfa.8) Ölleitung Steuerhebel Ausheben der Lang.

PRESSIONE MAX 180 BARTUTTI I TUBI SONO DA 1/4"A) Cilindri comando corpi lateraliB) Cilindri comando rulli (a richiesta)C) Valvola di blocco con valvola di sicurezzaD) Valvola di bloccoE) Valvola ripartitrice di flussoF) Valvola di sequenzaG) Cilindri comando CarrelloH) Cilindri per flottanteM) Cilindri comando barra livellatrice1) Tubo olio comando abbassamento rulli2) Tubo olio comando sollevamento rulli3) Tubo olio comando chiusura corpi laterali4) Tubo olio comando apertura corpi laterali5) Tubo olio comando abbassamento barra6) Tubo olio comando sollevamento barra7) Tubo olio comando abbassamento carrel.8) Tubo olio comando sollevamento carrello

PRESION MAX 180 BARTODOS LOS TUBOS SON DE 1/4"A) Cilindros mando cuerpos lateralesB) Cilindro mando rodillos (a pedido)C) Válvula de bloqueo con válvula de

seguridadD) Válvula de bloqueoE) Válvula de distribuidora de flujoF) Vàlvula de sequenzaG) Cilindros mando carreloH) CilindrosM) Cilindros mando barra posterior1) Tubo aceite mando descenso rodillos2) Tubo aceite mando alzamiento rodillos3) Tubo aceite mando cierre cuerpos

laterales4) Tubo aceite mando apertura cuerpos5) Tubo aceite mando descenso de barra6) Tubo aceite mando alzamiento de barra7) Tubo mando descenso de carretilla8) Tubo mando alzamiento de carretilla

143 568 7 2

7

8

Page 24: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

24

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fig. 13

A

BFig. 14

2

1A

Fig. 15

4) Far scendere «molto lentamente» icorpi al fine di lasciare il tempo all’ag-gancio d’impegnarsi sul perno.

5) Verificare il corretto posizionamentodei corpi laterali alle piastre di aggan-cio.

6) Montare la barra di sicurezza indotazione (1 Fig. 13) e le due prote-zioni laterali dei coltelli (2 Fig. 13)per la fase di trasporto.

7) Verificare il corretto funzionamentodei gruppi ottici posteriori, in quantol'erpice in posizione di chiusura coprei gruppi ottici posteriori del trattore. Sela targa del trattore dovesse risultarepoco visibile, montare una targa sup-plementare ripetitrice sull'appositasede sempre sulla barra fanali.

AVVERTENZANel caso di smontaggio dell’ ammor-tizzatore per manutenzione, si racco-manda di rispettare la quota indicata(Fig. 14A) e mantenere lo stelo versoil basso.

CAUTELANon far cadere con violenza la mac-china sul terreno ma farla scenderelentamente per consentire il gradualeinserimento delle lame nel terreno.

4) Let the bodies come down «veryslowly» in order to let the coupler tolock the pin.

5) Check the correct positioning of thelateral bodies to the coupling plates.

6) Mount the supplied safety bar (1Fig. 13) and the two side guardsthat protect the tines (2 Fig. 13)during the transport phase .

7)Check that the rear lights operate cor-rectly since, in its closed position, theharrow covers the rear lights of thetractor.If the tractor license plate is poorlyvisible, mount a supplementary plate inthe housing on the rear light bar.

WARNINGComply with the indicated dimension(Fig. 14A) and maintain the sliding rodbelow if the shock is demounted formaintenance purposes.

CAUTIONLower the machine slowly to allow theblades to gradually penetrate the soil.Do not allow it to drop violently on tothe ground.

4) Die Korper langsam sinken.Soverpflichtet sich die Kupplung im Stift.

5) Die korrekte Positionierung der seitli-chen Körper an die Kupplugsplattenüberprüfen.

6) Die zum Lieferumfang gehörendeSicherheitsschiene (1 Abb. 13) unddie beiden seitlichen Schutzvorrich-tungen der Messer (2 Abb. 13) fürden Transport montieren.

7) Sicherstellen, daß die Rückbeleuchtungfunktioniert, weil die Egge in derTransportposition die Rückbeleuchtungdes Schleppers verdeckt. Wenn dasNummernschild des Schleppers nurschwer zu erkennen ist, ist ein zusätz-liches Nummernschild auf der Schieneder Eggenrücklichter anzubringen.

ACHTUNGBei Ausbau von Warungszweckenempfiehlt es sich, den angegebenenWert (Abb. 14A) zu beachten und dengleistange richtung unten zu behalten.

VORSICHTAchten Sie darauf, daß das Gerät nichtauf den Boden fällt, sondern langsamgesenkt wird, um zu ermöglichen, daßdie Klingen langsam in den Bodeneingezogen werden.

4) Faire descendre «trés lentement» lescorps aufin de laisser le temps à l’atte-lage de s’accrocher sur le goujon.

5) Contrôler le positionnement correctdes corps latéraux sur le plaquesd'accrochage.

6) Montez la barre de sécurité livréed’origine (1 Fig. 13) et les deux pro-tections latérales des couteaux (2Fig. 13) pour la phase de transport.

7) Vérifiez le bon fonctionnement desgroupes d’éclairage arrière car laherse en position de fermeture cou-vre les groupe d’éclairage du trac-teur. Si la plaque du tracteur est peuvisible, montez une plaque supplé-mentaire dans l’emplacement prévuà cet effet sur la barre des lanternes.

ATTENTIONEn cas de démontage de l’amortisseurpour entretien, il est recommandé derespecter la cote indiquée (Fig. 14A)et de mantenir le tige de glissementvers le bas.

IMPORTANTNe pas faire tomber la machine avecviolence sur le sol mais la faire des-cendre lentement pour faire pénétrerles lames graduellement dans le sol.

4) Bajar «muy lentamente» los cuerpos paradejar el tiempo al gancho de bloquearsesobre l’eje.

5) Verifique que los cuerpos laterales etèncolocados correctamente en las placasde enganche.ontrôler le positionnementcorrect des corps latéraux sur le plaquesd'accrochage.

6) Montar la barra de seguridad delequipamiento (1 Fig.13) y las dosprotecciones laterales de las cuchillas(2 Fig. 13) para la fase de transporte.

7) Controlar el correcto funcionamiento delos grupos òpticos posteriores, ya que lagrada en posiciòn de cierre cubre losgrupos òpticos posteriores del tractor. Sila placa del tractor no resulta bien visible,montar una placa adicional en el corres-pondiente alojamiento, siempre sobre labarra de los faros.

ATENCIONSe si debe desmontar l’amortiguadorpara el mantenimento, se recuerda derespetar la cota indicada (Fig. 14A) y demantenir la barra delizamiento en bajo.

CAUTELANo hacer caer con violencia la máqui-na sobre el terreno, hacerla descen-der lentamente para permitir la gra-dual introducción de las cuchillas en

Fig. 14A

Page 25: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

25

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fig. 16

123123123123123123123123123123123123123123123123123123123123123123123123123123123123123123123123123123123123

In caso contrario si provocherebberoforti sollecitazioni su tutti i componen-ti della macchina stessa che potrebbe-ro comprometterne la loro integrità.Evitare di far girare a vuoto (fuori delterreno) l'erpice rotante.Durante il lavoro evitare di effettuarecurve con la macchina interrata, netantomeno lavorare in retromarcia (Fig.16, 17). Sollevarla sempre per i cam-biamenti di direzione e le inversioni dimarcia.Durante il trasporto, od ogniqualvoltasi renda necessario il sollevamentodell'attrezzatura, è opportuno che ilgruppo di sollevamento del trattorevenga regolato in modo che l'erpicestesso non sia sollevato da terra perpiù di 35 cm circa (Fig. 18).Evitare di immettersi su strade pubbli-che con la macchina sporca di terra,erba o quant’altro che produca sporci-zia e/o intralcio al traffico stradale.

3.10 PROFONDITÀ DILAVOROLa regolazione della profondità di lavorodell'erpice viene determinata dalla posi-zione del rullo livellatore.La regolazione della profondità si effettuaagendo sui martinetti idraulici di regi-strazione.

To do this would strongly stress all themachine components and could dam-age them.Never allow the steerage hoe to oper-ate out of the soil.During work, avoid turning cornerswhile the implement is soil working.Never work in reverse (Fig. 16, 17).Always raise the implement in order toreverse or change direction.During transport, or whenever the im-plement must be raised, it is advisableto adjust the lift unit of the tractor sothat the implement itself is not raisedmore than about 35 cm from the ground(Fig. 18).Do not drive on public highways if themachine is dirtied with soil, grass oranything else that could dirty and/orhamper the road traffic.

3.10 WORK DEPTHWork depth adjustment of the harrow isestablished by the position of the level-ling roller.The depth adjustment is made byhydraulic adjusters.

Anderenfalls wurde es zu starkenSpannungen in den Bestandteilen derMaschine kommen und ihre Strukturkönnte Schaden nehmen.Vermeiden Sie es, die Hackfräse un-belastet (außerhalb der Erde) laufenzu lassen.Wenn das Gerät unterirdisch arbeitet,keine Kurven fahren und auch nichtrückwärts fahren (Abb. 16, 17). DasGerät zum Ändern der Richtung undzum Wenden immer ausheben. Wäh-rend des Transportes, jedesmal wenndas Ausheben des Gerätes erforder-lich wird, sollte der Kraftheber desSchleppers immer so eingestellt wer-den, daß das Gerät nicht mehr alscirca 35 cm Abstand vom Boden auf-weist (Abb. 18).Vermeiden Sie es, auf öffentliche Stra-ßen zu fahren, wenn die Maschine mitErde, Gras oder anderem verschmutztist, das die Fahrbahn verschmutzenund/oder den Verkehr behindern kann.

3.10 ARBEITSTIEFEDie Einstellung der Arbeitstiefe der DieEinstellung der Arbeitstiefe des Krümlerswird durch die Stellung der Schleppwalzefestgelegt.Die Regelung der Tiefe fuhrt man durchdie hydraulische Spindeln aus.

Dans le cas contraire vous risquerezde provoquer de fortes contraintessur tous les composants de la ma-chine pouvant compromettre leur in-tégrité.Evitez de faire tourner l’appareil à vide(hors du sol). Pendant le travail évitezles virages quand la houe est enterréeou bien en marche arrière. Releveztoujours l’appareil lors des change-ments de direction et des inversionsde marche (Fig. 16, 17). Pendant ledéplacement et chaque fois qu’il fautrelever la houe, veillez à ce que legroupe de relevage du tracteur soitréglé de manière à la soulever au moinsde 35 cm (Fig. 18).Eviter de s’engager sur les routes pu-bliques avec la machine souillée deterre, herbe ou autre pouvant salir ougêner la circulation.

3.10 PROFONDEUR DETRAVAILLe réglage de la profondeur de travail dela machine est déterminé par la positiondu rouleau de nivellement.Le reglage de la profondeur est faite parmanivelles hydrauliques.

el terreno. De lo contrario provocaría-mos grandes esfuerzos para todos loscomponentes de la máquina misma,que podrían dañarlos.Evitar hacer girar en vacío (no apoya-da sobre el terreno) la binadora.Durante el trabajo evitar efectuar cur-vas con la máquina enterrada y notrabajar marcha atrás. Alzarla siemprepara cambiar de dirección y para lasinversiones de marcha (Fig. 16, 17).Durante el transporte, cada vez que sehace necesario alzar el equipo, es con-veniente que el grupo de elevación deltractor se regule en modo tal que elequipo mismo no se alce desde elsuelo más de 35 cm aprox. (Fig. 18).Evitar el ingreso en carreteras públi-cas con la máquina sucia de tierra,hierba o todo otro elemento que pro-duzca suciedad y/o obstruya el tráfi-co de la carretera.

3.10 PROFUNDIDAD DETRABAJOLa regulación de la profundidad de traba-jo de la grada la determina la posición delrodillo nivelador.La regulacìon profundidad es hecha altraves de gatos hidraulicos.

Page 26: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

26

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fig.19

A

12345123451234512345123451234512345123451234512345

123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012

12345123451234512345123451234512345123451234512345123451234512345

123456789012345678901234567890121123456789012345678901234567890121123456789012345678901234567890121123456789012345678901234567890121123456789012345678901234567890121123456789012345678901234567890121123456789012345678901234567890121123456789012345678901234567890121123456789012345678901234567890121123456789012345678901234567890121

Fig. 17

Fig. 18cm 35

Fig. 20

3.11 BARRA POSTERIORELa barra posteriore (A Fig. 15) ha loscopo di affinare il terreno prima del pas-saggio del rullo. In presenza della barraposteriore è consigliabile iniziare il lavorocon la barra in posizione alta regolandolasuccessivamente alla posizione deside-rata. Per regolare la posizione di lavorodella barra, agire sul martinetto mecca-nico o idraulico posto al centro della stes-sa, facendo riferimento alla scalacentimetrata.Oltre alla profondità si possono effettuarele seguenti regolazioni:- Si può avvicinare o allontanare la barra livellatrice rispetto ai coltelli.- Si può inclinare la barra livellatrice ri-

spetto al terreno al fine di otteneremaggiore o minore effetto «RUSPA».

3.12 COLTELLII coltelli con cui viene equipaggiato l'erpicerotante sono adatti per lavorazioni su ter-reni di normale conformazione. Controlla-re giornalmente la loro usura e integrità.Qualora durante il lavoro dovessero percause accidentali piegarsi (o rompersi) ènecessario sostituirli immediatamente,avendo l'accortezza di rimontare il nuovocoltello nella identica posizione di quelloda sostituire. In caso di sostituzione di piùcoltelli, è consigliabile smontare e rimon-tare, sempre un coltello alla volta, ondeevitare errori di posizionamento.Il tagliente dei coltelli dovrà essere co-munque orientato nel senso di rotazionedel rotore (Fig. 20).

3.11 REAR BARThe rear bar (A Fig. 15) refines the soilbefore the roller passes.When the rear bar is mounted, it is advis-able to begin work with the bar in the topposition, subsequently adjusting to therequired setting.To adjust the bar working position of thebar, use the central mechanical or hy-draulic jack, with refering to the gradu-ated scale.other possible adjustments:- To move away or to bring the rear bar nearer the knives.- To incline the rear bar in order to get

more or less «SCRAPER» effect.

3.12 TINESThe tines on the rotary harrow are suit-able for work in soil of a normal conforma-tion. Check their wear and condition eachday. If they should accidentally bend dur-ing work (or break), they must be imme-diately replaced. The new tine must bemounted in the identical position to thedamaged one. If several tines must bereplaced, it is advisable to demount andremount one tine at a time in order toprevent positioning errors.The cutting side of the tines must alwaysbe set in the turning direction of the rotor(Fig. 20).

3.11 HECKBALKENDer Heckbalken (A Abb. 15) hat die Aufgabe,den Boden vor dem Walzen zu zerkrümeln.Wenn der Heckbalken montiert ist, sollte mandie Arbeit mit dem Balken in der oberenPosition beginnen, um ihn dann anschlie-ßend auf die gewünschte Position einzustel-len. Die Regulierung der Arbeitsposition desBalkens erfolgt mit zwei hydraulischen Zylin-dern erfolgt mit z. Die Regulierung der Arbeits-position des Balken s erfolgt mit Zylindernmechanische oder hydraulische, wirken Sieauf der mechanischen oder hydraulischenSpindel, die in der Mitte der Schiene ist ,Bezug auf einen Hundertstelskala nehmen.Auber der Tiefe kann man die folgendeRegelungen machen:- Man kann die Krumelschiene gegenuber

der Messer anrucken oder entfernen.- Man kann die Krumelschiene gegenuber

dem Boden neigen.So haben Sie einegroBere oder kleinere Bagger-Wirkung.

3.12 MESSERDie Messer, mit der der Krümler ausgerüstetwird, eignen sich zur Bearbeitung von Bodenmit normaler Beschaffenheit. Sie sind täglichauf ihre Unversehrtheit und ihren Verschleiß-zustand zu prüfen. Sollten sie bei der Arbeitverbiegen oder zu Bruch gehen, müssen siesofort ersetzt werden. Dabei ist zu beachten,daß man das neue Messer an der gleichenStelle montiert, an der sich das beschädigtebefand. Sollten gleich mehrere Messer zuersetzen sein, sollte man jeweils ein Messerein- und ausbauen, um eine falsche Einbau-position zu vermeiden. Die Schneide derMesse muß jedenfalls immer in die Richtungder Rotordrehung (Abb. 20) zeigen.

3.11 BARRE ARRIÈRELa barre arrière (A Fig. 15) sert à affinerle terrain avant le passage du rouleau.Dans ce cas commencer le travail avec labarre en position haute; elle sera régléeensuite dans la position désirée.Réglez la position de travail de la barre aumoyen des manielles mecanique or hy-drauliques, en rapport à l’èchelle en cen-timètres.En plus de régler la profondeur, on peutregler:- On peut é loigner au approcher la barre nivelleuse par rapport aux couteaux.- On peut incliner la barre par rapport au

terrain pour obtenir plus ou moins eneffet «DECROTTOIR».

3.12 COUTEAUXLes couteaux montés sur la herse rota-tive sont indiqués pour travailler les solsordinaires. Contrôlez tous les jours leurétat. Lorsqu’ils se plient (ou se cassent)pendant le travail il faut les remplaceraussitôt. Le nouveau couteau devra êtremonté exactement dans la position decelui à remplacer.S’il faut remplacer plusieurs couteaux,démontez et montez toujours un couteauà la fois, pour éviter des erreurs de posi-tion.Le coupant devra être orienté dans lesens de rotation du rotor (Fig. 20).

3.11 BARRA POSTERIORLa barra posterior (A Fig. 15) tiene comofinalidad la de afinar el terreno antes delpasaje del rodillo. Si está prevista la barraposterior es aconsejable iniciar el trabajocon la barra en posición alta, regulándolasucesivamente en la posición deseada.Para regular la posición de trabajo de labarra, operar con gato mecanico ohidraulico, tomando como referencia laescala centimetrada.Ademàs esta regulacion, es posible:- De aproximar o alejar la barra nivela-

dora respecto a las cuchillas.- Inclinar la barra niveladora respecto al

terreno para conseguir major o minorefecto «ESCARBADURA».

3.12 CUCHILLASLas cuchillas con las que está equipadala grada rotativa son idóneas para eltrabajo sobre terrenos de normal confor-mación. Controlar diariamente su buenestado y el desgaste. Si eventualmentedurante el trabajo, por causas accidenta-les, se plegaran (o rompieran) es nece-sario sustituirlas inmediatamente pres-tando atención de volver a montar lanueva cuchilla en la idéntica posición dela otra. En caso de sustituciones de másde una cuchilla, aconsejamos desmontary colocar una cuchilla a la vez, para evitarerrores de posicionamiento.El filo de las cuchillas deberá estar siem-pre orientado en el sentido de rotacióndel rotor (Fig. 20).

Page 27: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

27

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.13 RULLI LIVELLATORII rulli sono forniti nelle seguenti versioni:- a gabbia - spiropacker - flangiati -spuntoni maggiorato - packer.E’ possibile rendere flottante laregolazione del rullo togliendo il partico-lare (A Fig.19); in questo modo siconsente al rullo di rimanere aderenteal piano di lavoro anche quando lamacchina tende a sollevarsi incontran-do un ostacolo.Nel rullo a spuntoni, controllare periodi-camente l'usura degli spuntoni stessi ese usurati o rotti, sostituirli con nuovi. Èpossibile rendere flottante la regolazione.Nel rullo packer controllare periodica-mente l'usura delle piastrine raschiatrici,nel caso risultino usurate, svitare le dueviti che fissano le relative piastrine eavvicinarle al rullo stesso. Riavvitare poile viti di fissaggio.

3.14 CAMBIO DI VELOCITÀLa macchina è equipaggiata con un cam-bio centrale a leva a 2 velocità (Fig. 21).Essa permette di ottenere varie velocitàdi rotazione del rotore, in modo da sod-disfare maggiormente le esigenze del-l’operatore. È’molto utile per terreni nonuniformi, in quanto facilita la lavorabilitàdel terreno mantenendo costante la ve-locità di avanzamento del trattore.Per effettuare il cambio di velocità, è ne-cessario:1) Togliere la coppiglia di sicurezza(A

Fig.21).2) Sollevare l’asta selettrice (B Fig. 21).3) Spingere o tirare la leva (C Fig. 21).

Se s’incontra difficoltà nel cambiaremarcia ruotare leggermente la p.d.f.(DFig. 21).

Il numero di giri, sono indicati a pagina 2di questo opuscolo e sulla appositatarghetta applicata alla macchina.

3.13 LEVELLING ROLLERSThe rollers are supplied in the followingversions: cage - spiral packer - flanged -spike roller increased - packer. It ispossible to get a floatting roller adjust-ment by removing the part (A Fig.19); inthis way the roller remains all the timetouching the working surface, even whenthe machine lift up when meeting anhobstacle.Periodically check the spikes on spikedrollers for wear and replace the spikes ifthey are worn or broken.Periodically check the wear on the scrap-ing plates on packer rollers.If they are worn, unscrew the two screwsfixing the relative plates and near these tothe roller itself. Now retighten the fixingscrews.

3.14 GEARBOXThe machine is equipped with a pair-speed lever operated central gearbox(Fig. 21).A variety of rotation speeds of the rotorcan be obtained so that the needs of theoperator can be better met.This is very useful for land which isuneven in that it makes the soil moreworkable by keeping the advancementspeed of the tractor.To change tiller the speed you must:1) Remove the safety pin (A Fig.21).2) Raise the stick (B Fig.21).3) Push or pull the lever (C Fig.21).

In case of difficulties when shifting,gently rotate the pto (D Fig.21).

On page 2 of this handbook, there are thespeeds pertaining to the pairs of gearsmonuted on purchase, plus of the sparepairs.

3.13 WALZENDie Walzen sind in den folgenden Versio-nen lieferbar: Stabwalzen - Spiralwalze -Reisfeldwalze - Stachelwalze - Unter-grundpacker.Es ist moglich die Walzeregelung schwin-gend zu machen. Sie mussen ein Teilwegnehmen (A Fig.19); so bleibt dieWalze auf der Arbeitsflache haftend. Espassiert auch, wenn die Maschine einHindernis trifft.Bei dem Stachelwalzen ist regelmäßigder Verschleißzustand der Stacheln zuprüfen. Falls diese verschlissen oder be-schädigt sind, müssen sie ersetzt wer-den. Bei den Untergrundpackern ist re-gelmäßig der Verschleißzustand derSchabeplättchen zu prüfen. Falls sie ver-schlissen sind, die beiden Schraubenlosdrehen, welche die Plättchen befesti-gen, um sie an die Walze anzunähern.Die Befestigungsschrauben dann wie-der festschrauben.

3.14 WECHSELGETRIEBEDie Maschine ist mit einem Zentral Schalt-hebel mit zwei Stellungen ausgestattet(Abb. 21).Dadurch ist es moglich, mehrere Rotor-drehgeschwindigkeiten zu erhalten, umdamit den Anforderungen des Bedienerszu entsprechen.Es ist sehr nutzlich zum Bearbeiten vonunregelmabigem Gelande, weil die Ar-beit einfacher wird und der Schleppereine gleichbleibende Geschwindigkeitbeibehalten kann. Um den Getriebe-wechsel durchzufuhren, mub man:1) Den Sicherheitsbolzen wegnehmen

(A Fig.21).2) Der Wahler-Stab heben (B Fig.21).3) Der Hebel schieben oder ziehen (C

Fig.21).Wenn Sie schalten mussen und Siefinden es schwierig zu machen, konnenSie leicht die Zapfwelle drehen.

Das ursprunglich vom Hersteller montiertwurde, auberdem gibt es, wie auf Seite2 dieses Heftes, die Geschwindigkeitender Zahnradpaare, die bei der Bestellungmontiert sind und als Reserve mitgelie-fert werden.

3.13 ROULEAUX DENIVELLEMENTLes rouleaux sont livrés dans les ver-sions suivantes:à cage - spiropacker - rizière - hérisson -packer. Il est possible de rendre flottant lereglage du rouleau en enlevent le piece(A Fig.19); dans cette maniere on permitau rouleau de rester adhérent à la sur-face de travail mème quand la machine atendence à s’enlever quand rencontre unobstacle.Dans le rouleau hérisson contrôlez pério-diquement l’usure des pointes ou si ellessont cassées; remplacez-les par despointes neuves.Dans le rouleau packer contrôlez périodi-quement l’usure des plaquettes de râ-clage; en cas d’usure il faudra dévisserles deux vis de fixation et rapprocher lesplaquettes du rouleau. Révissez ensuiteles vis de fixation.

3.14 BOITE DE VITESSESLa machine est équipée d’une boîte cen-tral à deux vitesses, avec commande parlevier (Fig. 21).Il permet d’obtenir diffèrentes vitesses derotation du rotor de facon à nieux satis-faire les exigences de l’operateur.Il est très efficace sur les terrains irrégu-liers, puisqu’il facilite l’ameublis-sementdu terrain, tout en maintenant constantela vitesse d’avancement du tracteur.Pour effectuer le changement de vitesse:1) Enlever la goupille de sécurité (A

Fig.21).2) Soulever la jauge (B Fig.21).3) Pousser on tirer le levier (C Fig.21).

Si on rencontre des difficultes pourchanger la vitesse, tourner un peu laprise de force (D Fig.21).

Et aussi comme à page 2 de cette bro-chure, les vitesses relatives aux couplesd’engrenages montés lors de l’achat et àceux en stock.

3.13 RODILLOSNIVELADORESLos rodillos se suministran en lassiguientes versiones: de jaula / spiro-packer / embridados / de arrozal /packer / de puas. Es posible de hacerflotante la regulaciòn del rodillo sacandoel particular (A Fig.19); de esta manerase permite al rodillo quedar adherente alplano de trabajo tambien cuando lamaquina tende a levantarse encontran-do un obstaculo.En el rodillo de púas, controlar periódica-mente el desgaste de las puntas mismasy si están gastadas o rotas, sustituirlascon otras nuevas. En el rodillo packercontrolar periódicamente el desgaste delas placas rascadoras, si resultan des-gastadas, desenroscar los dos tornillosque la fijan a las relativas placas y acer-carles el rodillo mismo. Volver a ajustarluego los tornillos de fijación.

3.14 CAMBIO DE VELOCI-DADLa màquina está equipada con un cam-bio de palanca de dos velocidades (Fig.21).Ello permite lograr varias velocidades derotaciòn del rotor, para satisfacer asì enmayor medida las exigengias del operator.Es muy útil para terrenos no uniformes,ya que facilita el trabajo sobre el terreno,manteniendo constante la velocidad demarcha del tractor.Para cambiar velocidad es necesario:1) Sacar la clavija de seguridad (A

Fig.21).2) Levantar l’asta selectora (B Fig.21).3) Empujar o tirar la palanca(C Fig.21).

Si encontra dificultad por cambiar ve-locidad, girar ligeramente la t.dt. (DFig.21).

En la pag. 2 de esta prospecto, las velo-cidades relativas a los pares de engrana-jes montados en el momento de la com-pra y las velocidades de reserva.

Page 28: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

28

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm) - CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES(settings given in Nm) - TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt) - TABLEAUCOUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm) - TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS

(valores expresados en Nm)

CLASSE - CLASSKLASSE- CLASSE

CLASEVITE PASSO FINEFINE PITCH SCREWS 6.6 8.8 10.9 12.9 SCHRAUBE STEIGUNG FEINVIS A PAS FINTORNILLO PASO FIN

M8 x 1 15 26 36 44M10 x 1.25 30 52 74 88M12 x 1.25 51 91 127 153M14 x 1.5 81 143 201 241M16 x 1.5 120 214 301 361M18 x 1.5 173 308 433 520M20 x 1.5 242 431 606 727M22 x 1.5 321 571 803 964M24 x 2 411 731 1028 1234M27 x 2 601 1070 1504 1806M30 x 2 832 1480 2081 2498

A

B

C

Fig. 22Fig. 21D

3.15 IMPIANTO DIRAFFREDDAMENTOOLIO DEL CAMBIOA richiesta o in condizioni di lavoro parti-colarmente gravose può essere installa-to un circuito di raffreddamento dell’oliodel cambio (Fig. 22). Detto circuito è com-posto principalmente da una pompaidraulica collegata all’albero pignone delcambio, da uno scambiatore di calore, daun filtro, dalle relative tubazioni idrauli-che e da un serbatoio.

AVVERTENZAControllare periodicamente (almenoogni 300 ore), la pulizia del filtro (A Fig.22) e se necessario sostituirlo.Per la pulizia del filtro soffiare conl’aria compressa dal lato della grigliapiù «grossa». Quindi rimontare il fil-tro con la griglia «grossa» verso loscambiatore.

3.16 E.G.C.E.G.C. Electronic Gearbox Control(Fig.23), è un dispositivo Maschio che as-sicura il corretto funzionamento dei 3riduttori di velocità tramite il controllo co-stante della temperatura dell’olio.

3.15 GEARBOX OILCOOLERA circuit to cool the gearbox oil can beinstalled on request or if the workconditions are particularly heavy (Fig. 22).This circuit mainly consists of a hydraulicpump connected to the pinion shaft of thegearbox, a heat exchanger, a filter, therelative hydraulic pipes and the oil tank.

WARNINGPeriodically check (at least every 300hours) the filter (A Fig. 22) to make sureit is clean and replace it if necessary.To clean the filter, blow compressed airthrough it from the «larger» grille side.then remount the filter with the “larger”grille towards the exchanger.

3.16 E.G.C.E.G.C., i.e. Electronic Gearbox Control(Fig. 23), is a device produced by Ma-schio to ensure that the 3 final drivesoperate correctly by constantlymonitoring the oil temperature.

3.15 GETRIEBEOLKUHLERAuf Anfrage oder bei besonders schwe-ren Arbeiten kann im Getribe ein Kreis-lauf zum Olkuhlen installiert werden (Fig.22). Dieser Kreislauf. besteht im wesent-lichen aus einer hydraulischen Pumpe,die an Ritzelwelle des Getribes ange-schlossen ist, einem Warmeaustauscher,einem Filter, den entsprechenden Ol-leitungen und den Olbehalter.

ACHTUNGIn regelmäßigen Abständen (wenig-stens einmal alle 300 Betriebsstun-den) den Filter (A, Abb. 22) reinigenund bei Bedarf ersetzen.Zum Reinigen des Filters von der Sei-te mit dem gröberen Gitter Druckluftdurchblasen. Dann den Filter mit demgröberen Gitter in RichtungWärmeaustauscher zeigend wiedereinbauen.

3.16 E.G.C.E.G.C. Electronic Gearbox Control (Abb.23) ist eine Maschio-Vorrichtung, die denkorrekten Betrieb der 3 Geschwindigkeits-untersetzer über die konstante Kontrolleder Öltemperatur gewährleistet.Der Monitor, der sich innerhalb der Traktor-

3.15 RADIATEUR DEREFROIDISSEMENTHUILE DE LA BOITE DEVITESSEESur demande ou dans des conditions detravail particullierement difficiles, ilsera pos-sible d’installer un circuit de refroidissementde l’huile de la boite de vitesses (Fig. 22).Ce circuit comprend essentiellement unepompe hydraulique relieè à le arbre pi-gnon de la bòite, un èchangeur de cha-leur, un filtre, les tuyaux hydrauliquescorrespondants et le resorvoir d’huile.

ATTENTIONContrôler périodiquement (au moinstoutes les 300 heures) le nettoyage dufiltre (A Fig. 22) et si nécessaire le rem-placer.Pour le nettoyage du filtre souffler del’air comprimé du côté de la grille plus«grosse». Puis remonter le filtre avecla grille «grosse» vers l’échangeur.

3.16 E.G.C.E.G.C. Electronic Gearbox Control (Fug.23), est un dispositif Maschio qui garantitle fonctionnement correct des 3réducteurs de vitesse à travers le contrôleconstant des températures de l’huile.

3.15 RADIADOR DEREFRIGERACION ACEITEDEL CAMBIOA pedido o en condiciones de trabajoparticularmente exigentes puede ser ins-talado un circuito de refrigeracìon delaceite del cambio (Fig. 22). Dicho circuitoestà compuesto principalmente por unabomba hidràulica conectada con el arbolpinon del cambio, un cambiador de calor,un filtro, las relativas tuberias hidràulicasy los deposito del aceite.

ATENCIONControlar periódicamente (por lo menoscada 300 horas), la limpieza del filtro (AFig. 22) y si es necesario sustituirlo.Para la limpieza del filtro soplar conel aire comprimido desde el lado de larejilla más grande. Después volver amontar el filtro con la rejilla grandehacia la parte del cambiador.

3.16 E.G.C.E.G.C. Electronic Gearbox Control (Fig.23), es un dispositivo «Maschio», quegarantiza el funcionamiento correcto delos tres reductores de velocidad medianteel control constante de la temperatura delaceite.

A

Page 29: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

29

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Il monitor posizionato all’interno dellacabina del trattore, avvisa l’operatore tra-mite un cicalino ed una luce di colore ros-so dell’aumento della temperatura oltreil valore di sicurezza.Verificare periodicamente il buon funzio-namento del dispositivo, mettendo in«corto» i sensori (A Fig. 23).

3.17 IN LAVOROIniziare il lavoro con la presa di forza aregime, affondando gradualmente l'erpi-ce rotante nel terreno. Evitare di premeresconsideratamente il pedale dell'accele-ratore con la presa di forza inserita. Que-sto può essere molto dannoso per l'erpi-ce rotante oltreché per il trattore stesso.Per scegliere lo sminuzzamento più idoneodel terreno, è necessario tenere in conside-razione alcuni fattori e precisamente: - natura del suolo (medio impasto - sab-

bioso - argilloso - ecc.) - profondità di lavoro - velocità di avanzamento del trattore - regolazione ottimale dell'erpiceUn'elevato sminuzzamento del terreno siottiene con una velocità bassa di avanza-mento del trattore; un minor sminuzzamentosi otterrà aumentando la velocità del trattore.

3.18 COME SI LAVORAIn funzione dello sminuzzamento e dellaprofondità di lavoro dell'erpice, si innestala P.d.F. e si inizia ad avanzare con il

The monitor in the tractor cab warns theoperator when the temperature risesbeyond the safety level by means of abuzzer and a red light.Periodically check to make sure that thedevice operates correctly by «shorting»the sensors (A Fig. 23).

3.17 IN WORKBegin work with the pto at running rate,gradually digging the rotary harrow intothe soil. Avoid depressing the acceleratorpedal to an excessive extent when thepto is engaged. This could cause seriousdamage to both the rotary harrow and thetractor.To choose the best soil working degree,it will be necessary to consider certainfactors, i.e.:

-the nature of the soil (medium texture- sandy - clayey, etc.);-the work depth;-the advancement speed of the tractor;-optimum harrow adjustment.

A through crumbling of the soil is ob-tained with a low forward speed of thetractor; the crumbling effect is reduced byincreasing the speed.

3.18 HOW IT WORKSEngage the pto according to the desireddegree of soil working and the work depthof the harrow. Now begin to advance with

kabine befindet, meldet dem Fahrer mit-tels eines Summers und einer rotenKontrollleuchte, dass die Öltemperaturden Sicherheitswert überschritten hat.Die Vorrichtung ist in regelmäßigen Ab-ständen auf gutes Funktionieren zu prü-fen, indem man die Sensoren (A Abb. 23)kurzschließt.

3.17 BEI DER ARBEITDie Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelleihre Drehzahl erreicht hat, und den Krüm-ler dann allmählich in den Boden einsen-ken lassen. Vermeiden, zu stark Gas zugeben, wenn die Zapfwelle eingeschaltetist. Das kann zu größeren Schäden amKrümler und auch am Schlepper führen.Um den idealen Zerkleinerungsgrad fürden Boden zu finden, müssen einige Fak-toren berücksichtigt werden, und zwar:

-Beschaffenheit des Bodens (normal,sandig, lehmig etc.)-Arbeitstiefe-Schlepperfahrgeschwindigkeit-Optimale Krümlereinstellung

Bei niedriger Vorschubgeschwindigkeitdes Schleppers wird das Erdreich starkzerbröckelt, durch die Geschwindig-keitssteigerung des Schleppers wird eineweniger starke Zerbröckelung erzielt.

3.18 WIE MAN ARBEITETJe nach dem Zerkleinerungsgrad und derArbeitstiefe des Krümlers schaltet mandie Zapfwelle ein und beginnt mit dem

L’écran positionné à l’intérieur de la cabi-ne du tracteur, avertit l’opérateur del’augmentation de la température, au-delàde la valeur de sécurité, à travers unbuzzer et une lumière de couleur rouge.Vérifier périodiquement le bonfonctionnement du dispositif, en «court-circuitant» les capteurs (A Fig. 23).

3.17 EXÉCUTION DUTRAVAILCommencez le travail avec la prise deforce au régime et enfouissez graduelle-ment la herse dans le sol. Evitez d’ap-puyer trop fort sur la pédale d’accéléra-teur quand la prise de force est em-brayée. Ce qui serait très dangereux pourl’appareil et le tracteur.Pour choisir le hersage le plus appropriéil faut prendre en compte quelques fac-teurs et plus précisément:

-nature du sol-profondeur de travail-vitesse d’avancement du tracteur-réglage optimal de la herse.

On obtieent un émiettentement élevé duterrain avec une faible vitesse d'avance-ment du tracteur; et inversement en aug-mentatnt la vitesse du tracteur.

3.18 FONCTIONNEMENTSuivant le hersage et la profondeur detravail souhaités, embrayez la P.d.F. et

El monitor presente dentro de la cabinadel tractor, advierte al operador, median-te una señalización acústica y una luzroja, del aumento de la temperatura másallá del valor de seguridad.Controlar periódicamente el buenfuncionamiento del dispositivo, poniendoen «cortocircuito» los sensores (A Fig. 23).

3.17 EN FUNCIONAMIENTOIniciar el trabajo con la toma de fuerza enrégimen, hundiendo gradualmente la gra-da en el terreno.Evitar de apretar excesivamente el pedal delacelerador con la toma de fuerza acoplada.Esto puede resultar muy dañoso para lagrada rotativa y para el tractor mismo.Para elegir el desmenuzamiento másidóneo al terreno, es necesario conside-rar algunos factores, y en especial:

-tipo de suelo (mezcla media - areno-so - arcilloso - etc).-profundidad de trabajo-velocidad de avance del tractor-regulación optimal de la grada.

Se obtiene un desmenuzamiento eleva-do del terreno con una velocidad de avan-ce del tractor baja; por el contrario, au-mentando la velocidad del tractor, seobtiene, un desmenuzamiento menor.

3.18 COMO TRABAJAREn función del desmenuzamiento y laprofundidad de trabajo de la grada, se

POSIZIONE FLOTTANTEFLOATING POSITION

POSIZIONE FISSAFIX POSITION

Fig. 24Fig. 23

A

Page 30: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

30

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

trattore, abbassando progressivamentel'erpice. Si percorre un breve tratto e sicontrolla poi se la profondità di lavoro, losminuzzamento ed il livellamento del ter-reno sono quelli desiderati.

CAUTELALa velocità del trattore con la macchina inlavoro non deve superare gli 8 Km/ora alfine di evitare rotture o danneggiamenti.

PERICOLOIn fase di lavoro è possibile che venga-no sollevati sassi o altri corpi contun-denti dai coltelli in rotazione.Controllare quindi, costantemente, chenon vi siano persone, bambini o ani-mali domestici nel raggio d'azione del-la macchina. Anche l'operatore devefare attenzione a quanto sopracitato.

Per avere la possibilità di lavorare suterreni non perfettamente piani (collina,piccoli avallamenti o dossi), è possibilerendere la macchina flottante, per ottene-re tale posizione basta azionare la leva deldistributore, tenendola spinta (Fig. 24)

3.19 CONSIGLI UTILI PERIL TRATTORISTAProfondità insufficientea) Rivedere la regolazione e posizione

rullo di profondità.b) Avanzare più lentamente, la potenza del

trattore potrebbe essere insufficiente.c) Se il terreno è troppo duro sono ne-

cessari ulteriori passaggi.d) I coltelli strisciano sul terreno invece di

penetrare: avanzare più lentamente.

Eccessivo sminuzzamento del terrenoa) Aumentare la velocità d'avanzamento.

Scarso sminuzzamento del terrenoa) Ridurre la velocità d'avanzamento.b) Non lavorare in terreno troppo bagnato.

the tractor, progressively lowering theharrow into the soil. Cover a short dis-tance and then check whether the de-sired effect is obtained.

CAUTIONIn order to prevent breakages or dam-age, the speed of the tractor mustnever exceed 8 Km/hour when theimplement is working.

DANGERStones or other sharp objects may bethrown up by the turning tines duringthe soil working phase.Always constantly check that thereare no persons, children or domesticanimals in the field of action of themachine. The operator must also payattention to the above.

In order to be able to work on terrain thatis not completely level (hills, small hol-lows or rises), the power harrow canbecome floating by operating on the dis-tributor lever, keeping it pushed (Fig. 24).

3.19 TROUBLESHOOTINGHINTS FOR THE TRACTOROPERATOR/DRIVERInsufficient deptha) Check the adjustment and position of

the roller.b) Advance more slowly. The tractor

power may be insufficient.c) Further runs will be required if the soil

is too hard.d) The tines rub along the soil instead of

penetrating it. Advance more slowly.

Excessively crumbled soila) Increase the advancement speed.

Insufficiently crumbled soila) Reduce the advancement speed.b) Do not work in excessively wet soils.

Schlepper vorwärtszufahren, um denKrümler dann allmählich einzusenken. Manfährt eine kurze Strecke ab und prüft danndie Arbeitstiefe, den Zerkleinerungsgradund die Planierung des Bodens.

VORSICHTDie Fahrgeschwindigkeit des Schlep-pers mit arbeitendem Gerät darf nichtüber 8 km/h liegen, um Schäden undBruch zu vermeiden.

GEFAHREs ist möglich, daß während der Ar-beit Steine oder anderen Fremdkörperdurch die Rotation der Messer hochge-schleudert werden. Daher ist ständigsicherzustellen, daß sich weder Er-wachsene noch Kinder oder Haustierein der Reichweite der Maschine auf-halten. Auch der Schlepperfahrer mußsich dieser Gefahr bewußt sein.

Um auch auf Böden zu arbeiten, die nichtganz eben sind (Hügel, kleine Senkenoder Kuppen), sind die Haken einzustel-len, die sich in der Nähe der Gelenke derHubzylinder befinden, es ist moglich dieMaschine schwingend zu machen. Siemussen aber den Verteilerhebel betatigen.Sie mussen ihn stoBen (Abb. 24).

3.19 NÜTZLICHEHINWEISE FÜR DENSCHLEPPERFAHRERUnzureichende Arbeitstiefea) Die Einstellung und Position der Wal-

ze prüfen.b) Langsamer fahren, weil die Leistung des

Schleppers unzureichend sein könnte.c) Wenn der Boden zu hart ist, kann es erfor-

derlich sein, ihn mehrmals zu bearbeiten.d) Die Messer streichen über den Boden

anstatt einzudringen: langsamer fahren.

Der Boden wird zu stark zerkleinerta) Die Fahrgeschwindigkeit ist zu klein.

Schneller fahren.

Der Boden wird nicht ausreichend zer-kleinerta) Die Fahrgeschwindigkeit senken.b) Nicht auf zu naßem Gelände arbeiten.

avancez avec le tracteur en abaissantgraduellement la herse. Après un breftrajet vérifiez si l’émottage, la profondeurde travail et le nivellement du terrain sontsatisfaisants.

IMPORTANTLa vitesse du tracteur pendant quel’outil travaille la terre ne doit pas dé-passer 8 km/h pour éviter toute sortede dégâts ou de ruptures.

DANGERPendant le travail la herse peut projeterdes cailloux ou d’autres corps conton-dants par effet de la rotation des cou-teaux.Contrôlez donc souvent que personnene se trouve dans le rayon d’action dela machine. L’opérateur également doitfaire attention.

Pour avoir la possibilité de travailler surdes sols qui ne sont pas parfaitementplats (en colline, petits vallonnements), ilest possible de rendre la machine flot-tant, pour obtenir cette position, on doitfaire functionner la leve du distributeur ,en la tenant poussée (Fig. 24).

3.19 CONSEILS UTILESPOUR LE CONDUCTEURDU TRACTEURProfondeur insuffisantea) Corrigez le réglage et la position du

rouleau de profondeur.b) Avancez plus lentement, la puissance

du tracteur pourrait être insuffisante.c) Si le terrain est trop dur effectuez

plusieurs passages.d) Les couteaux frottent sur le terrain au lieu

d’y pénétrer: avancez plus lentement.

Emottage excessif du terraina) Augmentez la vitesse d’avancement.

Emottage insuffisant du terraina) Diminuez la vitesse d’avancement.b) Ne travaillez pas sur un terrain trempé.

acopla la T.d.F. y avanzamos con eltractor, bajando progresivamente la gra-da. Recorremos un breve trayecto y lue-go controlamos si la profundidad de tra-bajo, el desmenuzamiento y el niveladodel terreno son los considerados.

CAUTELALas velocidades del tractor con el equi-po trabajando no deben superar los 8km/hora para evitar roturas o daños.

PELIGROEn fase de trabajo existe el peligro quela rotación de las cuchillas lance pie-dras u otros objetos contundentes.Controlar por lo tanto continuamenteque no estén presentes en el radio deacción de la máquina personas ni ni-ños ni animales domésticos. Tambiénel operador debe tener en cuenta di-cho peligro.

Para poder trabajar en terrenos que no sonperfectamente llanos (colinas, pequeñosmontículos), es posible hacer la maquinaflotante, accionando la palanca del distribui-dor tenendola empujada (Fig. 24).

3.19 CONSEJOS UTILESPARA EL TRACTORISTAProfundidad insuficientea) Volver a controlar la regulación y la

posición del rodillo de profundidad.b) Avanzar más lentamente: la potencia

del tractor podría resultar insuficiente.c) Si el terreno es demasiado duro se

hacen necesarios ulteriores pasajes.d) Las cuchillas se arrastran sobre el

terreno en vez de penetrar en él: avan-zar más lentamente.

Desmenuzamiento excesivo del terrenoa) Aumentar la velocidad de avance.

Escaso desmenuzamiento del terrenoa) Reducir la velocidad de avance.b) No trabajar sobre terreno demasiado

mojado.

Page 31: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

31

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

c) Negli erpici dove c'è la barra livellatri-ce, abbassare od alzare questa inmodo da contenere le zolle vicino aicoltelli.

Intasamento dei rotoria) Terreno troppo bagnato per lavorare.b) Sollevare la barra livellatrice.c) Ridurre la velocità d'avanzamento.

L'erpice rimbalza sul terreno o vibraa) Corpi estranei bloccati fra i coltelli.b) Coltelli montati non correttamente o

con il bordo non tagliente che penetraper primo nel terreno.

c) Coltelli consumati o rotti.

Altri inconvenientiL'erpice non lavora alla stessa profonditàsu tutta la larghezza. Ad esempio, lavoratroppo profondamente sul lato destro.Accorciare il braccio destro del sollevato-re e verificare che rullo destro e sinistrosiano regolati su uguali posizioni.

Lavoro in collinaSe possibile procedere «salendo» nelsenso della pendenza. Se non è possibi-le evitare di lavorare lungo i fianchi dellacollina, effettuare i passaggi dall'alto ver-so il basso per ridurre l'effetto terrazza.

3.20 PARCHEGGIO

AVVERTENZAAl fine di assicurare stabilità all'erpicesganciato dal trattore, seguire le se-guenti indicazioni:1- Assicurarsi che l'erpice rotante venga

depositato su di una superficie idonea.2- Supportare l'albero cardanico con l'ap-

posito sostegno.

PERICOLOL'erpice deve sempre venir parcheg-giato aperto.

c) If the harrow has a levelling bar, loweror raise this in order to keep the clodsnear the tines.

Clogged rotorsa) Excessively wet soil.b) Lift the levelling bar.c) Lower the advancement speed.

The harrow jumps over the soil orvibratesa) Foreign bodies locked between the

tines.b) Incorrectly mounted tines, or the blunt

edges of the tines penetrating the soilfirst.

c) Worn or broken tines.

Other faultsThe harrow fails to work at the samedepth along its entire width. For example,it works too deeply on the right-hand side.Shorten the right lift link and check thatthe right and left rollers are equally ad-justed.

Working on slopesIf possible, proceed by ascending up theslope. If this is not possible, avoid work-ing along the sides of the slope. Operatedownwards in order to reduce the terraceeffect.

3.20 PARKING

WARNINGComply with the following indicationsto ensure stability when the harrow isdetached from the tractor :1- Check that the rotary harrow is stored

on a suitable surface.2- Support the cardan shaft on its relative

stand.

DANGERThe harrow must always be parkedopen .

c) Bei Krümlern mit Planierbalken ist die-ser zu heben oder zu senken, damitdie Erdschollen in der Nähe der Mes-ser bleiben.

Rotoren verstopfta) Der Boden ist zu feucht zum Bearbeiten.b) Den Planierbalken heben.c) Die Fahrgeschwindigkeit senken.

Der Krümler springt hoch oderschwingta) Es sitzen Fremdkörper zwischen den

Messern.b) Die Messer sind nicht richtig montiert

oder die Messerseite ohne Schneidedringt zuerst in den Boden ein.

c) Messer verschlissen oder beschädigt.

Andere StörungenDer Krümler arbeitet auf die gesamteBreite gesehen nicht in der gleichen Tie-fe. Er arbeitet beispielsweise auf der rech-ten Seite zu tief. Den rechten Arm desKrafthebers verkürzen und sicherstellen,daß die rechte und die linke Rolle auf diegleiche Position eingestellt sind.

Arbeiten in HanglagenFalls möglich, in der Richtung der Hanglage«aufwärts» arbeiten. Wenn es nicht möglichist, auf den Seiten des Hügels zu arbeiten,die Übergänge von oben nach unten ausfüh-ren, um den Terrasseneffekt zu verringern.

3.20 ABSTELLEN

ACHTUNGDamit der Krümler standfest steht,wenn er vom Schlepper abgebaut wird,sind folgende Hinweise zu beachten :1- Sicherstellen, daß der Krümler auf einem

geeigneten Gelände abgestellt wird.2- Die Gelenkwelle mit der Stütze abstel-

len.

GEFAHRBei Abstellen muß die Egge immerauseinandergefaltet sein.

c) Sur les herses avec barre niveleuse,abaissez-la ou remontez-la de manièreà retenir les mottes près des couteaux.

Colmatage des rotorsa) Terrain trempé qui ne permet pas le

travail.b) Soulevez la barre niveleuse.c) Diminuez la vitesse d’avancement.

La herse saute sur le terrain ou vibrea) Corps étrangers bloqués entre les

couteaux.b) Couteaux mal montés ou avec le bord

non coupant qui pénètre en premierdans le terrain.

c) Couteaux usés ou cassés.

Autres inconvénientsLa herse ne travaille pas à la mêmeprofondeur sur toute la largeur. Elle tra-vaille par exemple trop en profondeur surle côté droit. Après avoir raccourci le brasdroit du relevage vérifiez que le rouleaudroit et gauche sont réglés sur les mêmespositions.

Travail en collineSi possible avancez «en remontant» lapente. Dans le cas contraire évitez detravailler le long des flancs de la colline,effectuez les passages de haut en baspour réduire l’effet terrasse.

3.20 STATIONNEMENT

ATTENTIONPrécautions pour assurer la stabilitéde la herse désattelée du tracteur.1- Assurez-vous que la herse rotative soit

placée sur une surface appropriée.2- Mettez le support prévu à cet effet

sous l’arbre à cardans .

DANGERLa herse doit toujours être garée enplein air.

c) Usando gradas con barra niveladora,bajarla o subirla para reducir los terro-nes cerca de las cuchillas.

Obstrucción de los rotoresa) Terreno demasiado mojado para tra-

bajar.b) Alzar la barra niveladora.c) Reducir la velocidad de avance.

La grada rebota sobre el terreno o vibraa) Cuerpos extraños bloqueados entre

las cuchillas.b) Cuchillas montadas en modo no co-

rrecto o con el filo que penetra antesque el resto en el terreno.

c) Cuchillas gastadas o rotas.

Otros inconvenientesLa grada no trabaja a la misma profundidaden todo su ancho. Por ejemplo trabaja dema-siado profundo sobre el lado derecho. Acor-tar el brazo derecho del elevador y controlarque el rodillo derecho e izquierdo esténregulados en posiciones idénticas.

Trabajo en colinasSiempre que resulte posible proceder «su-biendo» en el sentido de la pendiente. Sino es posible evitar de todos modos traba-jar mucho tiempo sobre los lados de lacolina, efectuar pasajes de arriba haciaabajo para reducir el efecto «terraza».

3.20 APARCAMIENTO

ATENCIONPara conferir estabilidad a la gradadesenganchada del tractor, seguir lassiguientes indicaciones:1- Cerciorarse que la grada se deposite

sobre una superficie idónea.2- Sostener el árbol cardánico con el

relativo soporte.

PELIGRODebemos aparcar siempre la gradaabierta.

Page 32: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

32

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.0 MAINTENANCEThe various servicing operations are listedin the following paragraphs. Lower run-ning costs and longer machine life dependon constant and methodical compliancewith these operations.

CAUTIONThe given frequencies are indicativeand refer to normal conditions of use.They may therefore be subject to vari-ations in relation to the type of service,a more or less dusty environment,seasonal factors, etc. In the case ofheavy-duty conditions, the mainte-nance operations should obviouslybe more frequent.- Before injecting grease into the lu-

bricators, the greasing points mustbe thoroughly cleaned to preventmud, dust or foreign bodies frommixing with the lubricant, thus re-ducing or even annulling itslubricating effect.

- When topping up or changing thelubricant, always ensure that the oilis of the same type as that usedpreviously.

WARNINGAlways keep oils and greases wellaway from children’s reach.Always thoroughly read the warningsand precautions indicated on the con-tainers. Avoid contact with the skin.Always thoroughly and fully wash af-ter use.The utilized oils should be treated incompliance with the current anti-pol-lution laws.Collect old oil in a receptacle and haveit disposed of by an authorized com-pany or center. Do not litter.

4.0 WARTUNGHier werden die verschiedenen Wartung-sarbeiten angeführt, die in regelmäßigenAbständen durchzuführen sind. Die ge-ringeren Betriebskosten und die langeHaltbarkeit des Gerätes hängen unteranderem von der ständigen Durchfüh-rung dieser Arbeiten ab.

VORSICHTDie Zeitabstände, die für die Durchfüh-rung der Wartungsarbeiten angegebenwerden, sind nur Richtwerte und bezie-hen sich auf normale Einsatz-bedingungen. Sie können daherschwanken, wenn diese sich ändern,wie z.B. weniger oder mehr Staub in derArbeitsluft, jahreszeitliche Schwan-kungen, Bodentyp etc. Wenn die Ein-satzbedingungen sich versch-lechtern,müssen die Wartungsarbeiten häufi-ger vorgenommen werden.- Bevor Schmierfett in die Schmier-

nippel eingespritzt wird, sind dieSchmierstellen gründlich zu reinigen,damit Schlamm, Staub und Fremd-körper sich nicht mit dem Fett vermi-schen und die Schmier-wirkung da-durch verringern oder gar aufheben.

- Wenn Schmierstoff nachgefüllt wer-den muß, sind Schmierstoffe des glei-chen Typs zu verwenden.

ACHTUNGBewahren Sie die Schmierfette und -öle immer außerhalb der Reichweitevon Kindern auf. Lesen Sie die Hinwei-se und Vorsichtmaßnahmen, die aufden Schmierstoffbehältern stehen.Nach Benutzung sind die Behälter immersorgfältig und gründlich zu verschließen.Altöl nach den gesetzlichen Bestimmun-gen Umweltfreundlich entsorgen.Die Altöle in den dafür bestimmten Ge-binden aufbewahren und nichtverkippen. Wenden Sie sich zur Ent-sorgung an die autorisierten Stellen.

4.0 ENTRETIENLes différentes opérations d’entretien sontreportées ci-dessous. Les faibles coûtsde service et la durée de cette machinedépendent, entre autre, du respect cons-tant de ces opérations.

IMPORTANTLes temps d’intervention indiqués sontdonnés à titre d’information et corres-pondent à des conditions d’utilisationnormales. Ils peuvent subir des varia-tions en fonction du type de service,de l’environnement plus ou moinspoussiéreux, de facteurs saisonniers,etc. Dans des conditions particulière-ment défavorables, les interventionsd’entretien seront naturellement aug-mentées.- Avant de mettre de la graisse lubri-

fiante dans les graisseurs, nettoyezavec soin les points de graissagepour empêcher la boue, la pous-sière et les corps étrangers de semélanger à la graisse; ce qui pour-rait réduire ou même annuler l’effetde la lubrification.

- En faisant les rajouts ou les vidan-ges, utilisez le même type d’huileutilisée précédemment.

ATTENTIONGardez toujours les huiles et les grais-ses hors de portée des enfants.Lisez toujours attentivement les re-commandations et les précautionsindiquées sur les boîtes. Evitez le con-tact avec la peau. Après utilisation,lavez-vous soigneusement. Traitez leshuiles usagées conformément aux loisanti-pollution en vigueur.Recueillir les huiles épuisées dansdes récipients prévus à cet effet et nepas les disperser dans l’environne-ment. Pour l’élimination s’adresser auxcentres agréés.

4.0 MANTENIMIENTOSe enumeran a continuación las opera-ciones de mantenimiento que debemosefectuar periódicamente. El menor costode ejercicio y la durabilidad de la máquinadependen de la metódica y constanteobservación de dichas normas.

CAUTELALos tiempos de intervención enume-rados en este manual tienen caráctermeramente orientativo y están supe-ditados a condiciones normales deempleo, pueden por lo tanto sufrirvariaciones en relacion con el tipo deservicio, mayor o menor presencia depolvo en el ambiente, factoresestacionales, etc. En caso de servicioen condiciones de mayores exigen-cias las intervenciones de manuten-ción se deberán incrementar.- Antes de inyectar la grasa de lubri-

cación en los engrasadores, es ne-cesario limpiar con cuidado losengrasadores mismos para impedirque el barro, el polvo o cuerposextraños se mezclen con la grasa,disminuyendo o anulando inclusoel efecto de la lubricación.

- No rellenar o cambiar el aceite con otrodistinto al usado precedentemente.

ATENCIONTener siempre los aceites y las grasaslejos del alcance de los niños. Leersiempre atentamente las advertenciasy las precauciones indicadas en losenvases. Evitar el contacto con la piel.Despues del uso lavarse bien y a fon-do. Tratar los aceites usados como loindican las leyes vigentes.Recoger los aceites usados en espe-cíficos contenedores y no abandonar-los en el ambiente. Para la eliminacióncontactar los centros autorizados.

4.0 MANUTENZIONESono di seguito elencate le varie opera-zioni di manutenzione da eseguirsi conperiodicità. Il minor costo di esercizio eduna lunga durata dell'erpice dipende, tral'altro, dalla metodica e costante osser-vanza di tali norme.

CAUTELAI tempi di intervento elencati in questoopuscolo hanno solo carattere infor-mativo e sono relativi a condizioninormali di impiego, possono pertantosubire variazioni in relazione al gene-re di servizio, ambiente più o menopolveroso, fattori stagionali, ecc. Nelcaso di condizioni più gravose di ser-vizio, gli interventi di manutenzionevanno logicamente incrementati.- Prima di iniettare il grasso lubrifi-

cante negli ingrassatori, è necessa-rio pulire con cura gli ingrassatoristessi per impedire che il fango, lapolvere o corpi estranei si mescoli-no con il grasso, facendo diminuire,o addirittura annullare, l'effetto del-la lubrificazione.

- Nell'eseguire il ripristino o il cambioolio, è consigliabile usare lo stessotipo di olio usato precedentemente.

AVVERTENZATenere sempre gli olii ed i grassi al difuori della portata dei bambini.Leggere sempre attentamente le av-vertenze e le precauzioni indicate suicontenitori. Evitare il contatto con lapelle. Dopo l'utilizzo lavarsi accurata-mente e a fondo.Trattare gli olii usati in conformità conle leggi vigenti anti-inquinamento.Raccogliere gli olii esausti in appositicontenitori e non disperderli nell’am-biente. Per lo smaltimento rivolgersiai centri autorizzati.

Page 33: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

33

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.1 PRIME 8 ORELAVORATIVE- Dopo le prime 8 ore lavorative a cui la

macchina è stata sottoposta, effettuareun accurato controllo dello stato generaledella macchina stessa.In particolare, dopo aver controllatol'usura dei coltelli, serrare a fondo ulte-riormente le viti e delle protezioni col-tello che fissano i coltelli ai supporti. Intale occasione è bene effettuare uncontrollo del serraggio delle viti e bul-loni di tutta la macchina.

4.2 OGNI 8 ORELAVORATIVE- Ingrassare le crociere degli alberi car-

danici.

CAUTELAIn caso di smontaggio di un alberocardano laterale, effettuare il rimontaggiocontrollando la corretta fasatura (allinea-mento crociere) con l'altro altrimenti, penauna rottura, diventa impossibile poterchiudere l'erpice .Esigenza riportata anche sulla mac-china con apposita etichetta.

- Verificare il serraggio dei bulloni difissaggio coltelli.

- Ingrassare i martinetti laterali di regola-zione della barra posteriore (1 Fig. 25).

- Ingrassare i supporti laterali dei rulli (2 Fig. 25).

4.3 OGNI 50 ORELAVORATIVE- Verificare il livello olio nelle scatole dei

riduttori (3 Fig. 24), eventualmente ri-pristinarlo fino alla tacca di livello rica-vata sull'astina.

- Verificare il livello dell'olio nella vascaingranaggi. Tale verifica si effettua nelseguente modo: svitare il tappo di ca-rico (4 Fig. 25), usando l'apposita asti-na in dotazione controllare che l'oliorisulti compreso tra le due tacche.Eventualmente aggiungerne.

4.1 FIRST 8 HOURSSERVICE- Carefully check the general condition

of the machine after the first 8 hoursservice.In particular, after having checked thetines for wear, tighten the screws andtine shields that fix the tines to thesupports. At that time, it is advisable tocheck that all screws and bolts arecorrectly torqued.

4.2 EVERY 8 WORKHOURS- Grease the cardan shaft cross jour-

nals.

CAUTIONIf a side cardan shaft is demounted,check that it is correctly positioned(spiders aligned) in relation to the otherwhen remounted, otherwise it will beimpossible to close the harrow andthe parts could break.This is also indicated on a sticker onthe machine .

- Check that the tine fixing bolts are welltightened.

- Grease the side adjuster jacks of therear bar (1 Fig. 25).

- Grease the side supports of the rollers(2 Fig. 25).

4.3 EVERY 50 HOURSSERVICE- Check the level of the oil in the reduction

gearboxs (3 Fig. 25). If necessary, add oiluntil reaching the notch on the rod.

- Check the level of the oil in the gearreservoir. This inspection is carried outin the following way: unscrew the fillplug (4 Fig. 25). Using the suppliedrod, check that the oil level reachesbetween the two notches.Top up if necessary.

4.1 ERSTE 8BETRIEBSSTUNDEN- Nach den ersten 8 Betriebsstunden ist die

Maschine einer sorgfältigen Kontrolle hin-sichtlich ihres Allgemein-zustandes zuunterziehen. Nach der Prüfung desVersch-leißzustandes der Messer sindinsbesondere die Schrauben und derMesserschutz, mit denen die Messer anden Trägern befestigt werden, noch festeranzuziehen. Dabei sollten alle Schraubenund Schraubbolzen der Maschine auffesten Sitz geprüft werden.

4.2 ALLE 8BETRIEBSSTUNDEN- Die Kreuzstücke der Gelenkwelle

schmieren.

VORSICHTWenn eine der seitlichen Gelenkwellenausmontiert wird, ist beim Wiedereinbauauf die genaue Ausrichtung der beidenzu Achtung (Ausrichtung der Kreuzteile).Andernfalls wird es unmöglich, die Eggezusammenzufalten, es sei denn, sie gin-ge dabei zu Bruch.Dies steht auch auf einem Aufkleberauf der Egge.

- Sicherstellen, daß die Schrauben zurBefestigung der Messer fest angezo-gen sind.

- Die seitlichen hydraulischen Zylinderfür die Regulierung des Heckbalkensfetten (1 Abb. 25).

- Die seitlichen Träger der Walzen fetten(2 Abb. 25).

4.3 ALLE 50 BETRIEBS-STUNDEN- Den Ölstand in der Getriebegruppen

prüfen (3 Abb. 25). Falls erforderlich,bis zur Markierung auf dem Ölmeßstabnachfüllen.

- Den Ölstand im Zahnradkasten prü-fen. Für diese Kontrolle den Einfüll-stopfen (4 Abb. 25) abschrauben, denÖlmeßstab verwenden. Der Ölstandstimmt, wenn das Öl zwischen denbeiden Markierungen steht.Ggf. Öl nachfüllen.

4.1 APRES LES 8PREMIERES HEURESDE TRAVAIL- Après le 8 premières heures de travail

de la machine, contrôlez attentivementson état général.En particulier, après avoir contrôlél’usure des couteaux, serrez à fond lesvis et les protections du couteau quifixent les couteaux aux supports. Acette occasion vérifiez également leserrage des vis et des boulons detoute la machine.

4.2 TOUTES LES 8HEURES DE TRAVAIL- Graissez les croisillons de l'arbre à

cardans.

IMPORTANTDans le cas de démontage d’un arbreà cardan latéral, il faudra ensuite re-monter le tout en contrôlant la bonnecadence (alignement des croisillons)par rapport à l’autre arbre. Dans le cascontraire il serait impossible de pou-voir fermer la herse, avec le risque dela casser.Cette exigence est aussi indiquée surla machine par une étiquette.

- Vérifiez le serrage des boulons de fixationdes couteaux .

- Graissez les vérins latéraux de réglage dela barre arrière (1 Fig. 25).

- Graissez les supports latéraux des rou-leaux (2 Fig. 25).

4.3 TOUTES LES 50HEURES DE TRAVAIL- Contrôlez le niveau de l’huile dans la

boîtes du réducteur (3 Fig. 25); si néces-saire rajoutez de l’huile jusqu’au cran surla jauge.

- Contrôlez le niveau de l’huile dans lecarter de transmission de la manière sui-vante: dévissez le bouchon de remplis-sage (4 Fig. 25) et contrôlez à l’aide de lajauge; le niveau de l’huile doit arriver entreles deux crans.Si nécessaire rajoutez de l’huile.

4.1 PRIMERAS 8 HORASDE TRABAJO- Después de las primeras 8 horas de

trabajo de la máquina, efectuar un cui-dadoso control general de la misma.En especial, después de controlar eldesgaste de las cuchillas, ajustar afondo los tornillos y las proteccionescuchilla que fijan las cuchillas a lossoportes. En esta ocasión es aconse-jable efectuar un control del ajuste detodos los tornillos y bulones de la má-quina.

4.2 CADA 8 HORASDE TRABAJO- Engrasar las crucetas del arbol cardá-

nico.

PRECAUCIONCuando desmontamos un árbol cardánlateral, volver a montar controlando lacorrecta puesta en fase (alineacióncrucetas) con el otro árbol, de lo con-trario resulta imposible cerrar la gra-da, con peligro de dañarla.Esta exigencia se explicita asimismoen la máquina con la correspondienteetiqueta.

- Controlar el ajuste de los bulones defijación cuchillas.

- Engrasar los gatos laterales de regula-ción de la barra posterior (1 Fig. 25).

- Engrasar los soportes laterales de losrodillos (2 Fig. 25).

4.3 CADA 50 HORASDE TRABAJO- Controlar el nivel aceite en la caja del

reductor (3 Fig. 25), eventualmenterellenar hasta la marca de nivel seña-lada sobre la varilla.

- Controlar el nivel del aceite en el contene-dor engranajes. Efectuar dicho control delsiguiente modo: desenroscar el tapón decarga (4 Fig. 25), usando la relativavarilla de serie, controlar que el aceitese encuentre entre las dos muescas.Eventualmente rellenar.

Page 34: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

34

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.4 OGNI 400 ORE LAVORATIVE- Effettuare il cambio completo dell'olio

dei riduttori (3 Fig. 24) scaricandolodai tappi di scarico ed introducendolodai tappi di introduzione/livello.

- Effettuare il cambio completo dell'oliodella vasca ingranaggi scaricandolodal tappo di scarico ed introducendolodal tappo di carico/livello (4 Fig. 25).

- È inoltre opportuno in tale circostanzauno smontaggio con relativa pulizia deidischi della frizione (nel caso si utilizziun albero cardanico con frizione).

4.5 MESSA A RIPOSOA fine stagione, o nel caso si preveda unlungo periodo di riposo, è consigliabile:- Lavare l'erpice soprattutto da concimi

e da prodotti chimici ed asciugarlo.- Controllarlo accuratamente ed even-

tualmente sostituire le parti danneg-giate o usurate.

- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni,in particolare quelli che fissano i coltelli.

- Effettuare un accurato ingrassaggioed infine proteggere tutta l'attrezzatu-ra con un telo e sistemarla in un am-biente asciutto.

Se queste operazioni vengono fatte concura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzato-re in quanto alla ripresa del lavoro, trove-rà un'attrezzatura in perfette condizioni.

In caso di smantellamento dell'erpice,attenersi alle relative leggi del paesedi utilizzo in particolare alle leggi sul-l'anti-inquinamento.

Si ricorda infine che la Ditta Costruttri-ce è sempre a disposizione per qualsi-asi necessità di assistenza e ricambi.

4.4 EVERY 400 HOURSSERVICE- Completely change the oil in the re-

duction unit (3 Fig. 24) by draining theold oil through the drain plug and pour-ing fresh oil through the fill/level plug.

- Completely change the oil in the gearreservoir by draining the old oil throughthe plug and pouring fresh oil throughthe fill/level plug (4 Fig. 25).

- At this time, it is also advisable todemount and clean the clutch disks (ifa cardan shaft with clutch is used).

4.5 STORAGEProceed in the following way at the end ofthe season or if the harrow is to remainunused for a long period of time:- Wash the harrow and dry it. Make sure

that all fertilizer and chemical productshave been removed.

- Carefully check the implement andreplace any damaged or worn parts.

- Fully tighten all screws and bolts, par-ticularly the ones that fix the tines.

- Thoroughly grease the implement andprotect it with a tarpaulin. The harrowshould be stored in a dry place.

If these operations are carefully carriedout, the user will find the implement in aperfect condition when it is required again.

Comply with the laws in force in therelative countries, particularly the anti-pollution provisions, if the harrow mustbe dismantled.

Also remember that the Manufactureris always at your disposal for anytechnical assistance and spare partsas may be required .

4.4 ALLE 400BETRIEBSSTUNDEN- Das Öl im Getriebe wechseln (3

Abb.24). Dazu die Ölablaßschraubelosdrehen und neues Öl bei der Ein-füll-/Standschraube einfüllen.

- Den Ölwechsel im Zahnradkasten aus-führen. Das Öl bei Stopfen ablassenund bei Einfüll-/Standschraube (4 Abb.25) einfüllen.

- Beim Ölwechsel sollte man auch dieKupplungsscheiben ausbauen undreinigen (falls man eine Gelenkwellemit Kupplung verwendet).

4.5 RUHEPERIODENAm Ende der Saison oder, wenn einelängere Ruhepause vorgesehen ist, mußman wie folgt vorgehen:- Den Krümler gründlich reinigen, vor

allem Dünger- und/oder Chemikalien-reste gut entfernen, um ihn dann zutrocknen.

- Auf das Vorhandensein etwaiger Schä-den oder Verschleißstellen prüfen unddie schadhaften Teile ersetzen.

- Alle Schrauben und Schraubbolzenfest anziehen, vor allem diejenigen zurMesserbefestigung.

Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausge-führt werden, wirkt sich das zum Vorteildes Benutzers aus, weil er das Gerät,wenn er es wiederbenutzen will, in einemeinwandfreien Zustand vorfindet.

Vergessen Sie nicht, daß der Herstel-ler für alle Fragen hinsichtlich Kun-dendienst und Ersatzteilen stets zurVerfügung steht.

Vergessen Sie nicht, daß die Herstel-lerfirma für alle Fragen hinsichtlichKundendienst und Ersatzteilen stetszur Verfügung steht.

4.4 TOUTES LES 400HEURES DE TRAVAIL- Vidangez entièrement l’huile du ré-

ducteur (3 Fig. 24) par le bouchon devidange; mettez l’huile neuve par lebouchon de remplissage/jauge.

- Vidangez entièrement l’huile du carter detransmission par le bouchon de vidange;mettez l’huile neuve par le bouchon deremplissage/jauge (4 Fig. 25).

- A cette occasion démontez et net-toyez le plateaux d’embrayage (dansle cas d’arbre à cardans à em-brayage).

4.5 REMISSAGEA la fin de la saison ou lorsque vousprévoyez une longue période d’inactivité,prenez les précautions suivantes:- Lavez l’appareil en enlevant surtout

les engrais et les produits chimiques,et séchez-le soigneusement.

- Contrôlez attentivement l’appareil:remplacez les parties usées ou en-dommagées.

- Serrez à fond toutes les vis et lesboulons, en particulier celles des cou-teaux.

- Graissez soigneusement et protégezl’outil avec une bâche en plastique.Rangez-le dans un local sec.

Si ces opérations sont réalisées soigneu-sement, lors de la reprise des travauxl’utilisateur trouvera un outil en parfait état.

Dans le cas de mise à la décharge dela herse, respectez les lois du paysd’utilisation et notamment les lois con-tre la pollution de l’environnement.

Le Constructeur demeure à votre dis-position pour répondre à toute de-mande d’assistance et de pièces déta-chées.

4.4 CADA 400 HORAS DETRABAJO- Efectuar el cambio completo del aceite

del reductor (3 Fig. 24) des-cargándolodel tapón de descarga e introduciéndolo através del tapón de introducción/nivel.

- Efectuar el cambio completo del aceite delcontenedor engranajes descargándolo através del tapón e introduciéndolo a travésdel tapón de carga/nivel (4 Fig. 25).

- Es conveniente en esta ocasión des-montar también y limpiar los discosdel embrague (si usamos árbol car-dánico con embrague).

4.5 PERIODOS DE REPOSOAl finalizar la estación o siempre queprevemos un período de inactividad pro-longado aconsejamos:- Lavar la grada, eliminando sobre todo

abonos y productos químicos; luegosecarla.

- Controlarla cuidadosamente y even-tualmente sustituir las partes dañadaso gastadas.

- Ajustar a fondo todos los tornillos y losbulones, en particular aquellos quefijan las cuchillas.

- Efectuar un cuidadoso engrase y porúltimo proteger todo el equipo con unalona y guardarla en un ambiente seco.

Si realizamos cuidadosamente estasoperaciones redundará en ventaja delusuario, ya que encontrará, al recomen-zar el trabajo, los equipos en perfectascondiciones.

En caso de eliminación de la binadoraobservar las leyes del relativo pais, enparticular las leyes anticontaminación.

Recordamos por último que el Fabri-cante está siempre a sus órdenes paratoda necesidad de asistencia y re-puestos.

Page 35: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

35

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1) Punto d’ingrassaggio manovelle barra.2) Ingrassatori supporti rullo.3) Olio gruppo riduttori laterali.4) Tappo introduzione/controllo olio

vasca ingranaggi.5) Ingrassatore perno rinforzo corpo.6) Ingrassatore perno martinetto

sollevamento.7) Olio gruppo riduttore centrale.8) Ingrassatore agganci di chiusura.

LUBRIFICANTICONSIGLIATI- Per il gruppo riduttore (o cambio) e per

gli ingranaggi della trasmissione late-rale, si consiglia: OLIO AGIP ROTRAMP SAE 85W/140 o equivalente, ri-spondente alle specifiche API - GL5 /MIL-L-2105C .

- Per tutti i punti di ingrassaggio, si con-siglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 oequivalente.

Fig. 25

QUANTITÀ OLIOOIL QUANTITY

ÖLERFORDERLICHEQUANTITE D'HUILE

CANTIDAD DE ACEITE

OIL Q.ty ( lt. )

26 + 2631 + 31

1) Bar crank lubricating point.2) Roller support lubricators.3) Side reductions unit oil.4) Gear reservoir oil fill/inspection plug.5) Element reinforcing plug lubricator.6) Lifting jack plug lubricator.7) Central reduction unit oil.8) Coupling pin lubricator.

LUBRICANTS- It is advisable to use AGIP ROTRA MP

SAE 85W/140 OIL or equivalent for thereduction unit (or gear box) and sidetransmission. Correspond to followingspecifications API - GL5 / MIL-L-2105C .

- It is advisable to use AGIP GR MU EP2 GREASE or equivalent for all greasingpoints.

1) Schmierstelle Balkenkurbeln.2) Schmiernippel Rollenträger.3) Öl seitliche Getriebegruppe.4) Öleinfüll- und Standstopfen

Zahnradgetriebe.5) Schmiernippel hinterer Bolzen

Körperverstärkung.6) Schmiernippel Bolzen Arbeitszylinder

Aushebung.7) Öl zentrale Getriebegruppe.8) Schmiernippel hakenbolzen.

EMPFOHLENESCHMIERSTOFFE- Zum Schmieren des Getriebes (oder

wechselgefriebe) und der Zahnräder desSeitenantriebs: ÖL AGIP ROTRA MPSAE 85W/140 angemessen sein denfolgenden Normen API - GL5 / MIL-L2105C.

- Für alle Schmierstellen: FETT AGIPGR MU EP-2 oder eine gleichwertigeSorte.

1) Point de graissage des manivelles dela barre.

2) Huile du groupe réducteurs latéral.3) Graisseurs des supports du rouleau.4) Bouchon de remplissage/jauge

d’huile dans le carter des engrenages.5) Graisseur de l’axe arrière de renfort

du corps.6) Graisseur de l’axe du vérin de levage.7) Huile du groupe réducteur central.8) Graisseur de fermateur.

LUBRIFIANTSCONSEILLÉS- Huile conseillée pour le groupe

réducteur (ou du boîte) et pour lesengrenages de la transmission latérale:HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 ou équivalente; correspondant lesspécifications suivantes API - GL5 /MIL-L-2105C .

- Graisse conseillée pour les points degraissage: GRAISSE AGIP GR MUEP 2 ou équivalente.

1) Punto de engrase manivela barra.2) Engrasadores soportes rodillos.3) Aceite grupo reductor lateral.4) Tapón introducción/control aceite

tanque engranajes.5) Engrasador perno posterior refuerzo

cuerpo.6) Engrasador perno gato alzamiento.7) Aceite grupo reductor central.8) Engrasador perno enganche.

LUBRICANTESACONSEJADOS- Para el grupo reductor (o cambio) y

para los engranajes aconsejamos:HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 o equivalente, correspondiente lossiguientes normas: API - GL5 / MIL-L-2105C.

- Para todos los puntos de engrase,aconsejamos: GRASA AGIP GR MUEP 2 o equivalente.

9

6000

4.6 LUBRIFICAZIONE 4.6 LUBRICATION 4.6 SCHMIERDIENST 4.6 LUBRICACION4.6 LUBRIFICATION

5

4

3 1

5

2

7

21 + 21

13

7000

5000

8000 35 + 35

6

8

Page 36: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

36

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

5.0 PARTI DI RICAMBIOLe ordinazioni delle parti di ricambio de-vono essere effettuate tramite il Vs. Con-cessionario e devono essere sempre cor-redate dalle seguenti indicazioni:- Tipo, modello e numero di matricola

dell'attrezzatura. Tali dati sono stam-pigliati nell'apposita targhetta di cui èdotata ogni attrezzatura (A pagina 6).

- Numero di codice della parte richie-sta rilevabile dal catalogo ricambi. Inmancanza di tale numero, elencare ilnumero di tavola e il relativo numero diriferimento.

- Descrizione del particolare e quan-tità richiesta.

- Mezzo di trasporto. Nel caso questavoce non sia specificata, la Ditta Co-struttrice, pur dedicando a questo ser-vizio una particolare cura, non rispon-de di eventuali ritardi di spedizionedovuti a cause di forza maggiore.Le spese di trasporto si intendono sem-pre a carico del destinatario. La merceviaggia a rischio e pericolo del commit-tente anche se venduta franco destino.

N.B.: Il termine Destro o Sinistro indica-to nelle descrizioni, và inteso guardandol'attrezzatura dal lato posteriore.

INDICE DELLE TAVOLETelaio 3°punti .....................Tav. 88/1Telai laterali ....................... Tav. 88/2Martinetti idr. apert./chius.flottante - barra livellatrice . Tav. 88/3Martinetti idrauliciregolazione rulli ................. Tav. 88/4Gruppo cambio ................. Tav. 88/5Scatola di rinvio ................. Tav. 88/6Corpo trasmissione ............Tav. 88/7Sgancio rapido .................. Tav. 73/2CVersione fissa ................... Tav. 74/3CGruppo rulli/Barre posteriori Tav. 88/9Kit deviatore/rompitraccia . Tav.75/12AImpianto di raffreddamento Tav. 88/11Protezioni .......................... Tav. 88/12Opzioni .............................. Tav. 88/13Barra fanali .........................Tav. 75/18Carrello di trasporto .......... Tav. 88/14Albero cardanico ................Tav. 13/47Albero cardanico ................Tav. 13/50

5.0 SPARE PARTSSpare parts should be ordered from yourDealer and should always include thefollowing indications:- Type, model and serial number of

the machine. These data are punchedon the data plate with which everyimplement is equipped (A page 6).

- Code number of the required sparepart. This will be found in the spareparts catalogue.

- Description of the part and requiredquantity.

- Table number- Means of dispatch . If this item is not

indicated, the Manufacturer, whilededicating particular care to thisservice, shall not be held responsiblefor delays in delivery caused by casesof force majeure.Transport expenses shall always beat the consignee’s charge. The goodstravel at the purchaser’s risk and perileven when sold ex destination.

NOTE: The terms Right or Left indicatedin the descriptions refer to the implementwhen viewed from the rear side.

TABLE INDEXComplete 3rd point ............ Tab. 88/1Side frames ....................... Tab. 88/2Jacks ..................................Tab. 88/3Hydraulic jacks,adjuster Rollers ................. Tab. 88/4Gearbox .............................Tab. 88/5Driving gear ....................... Tab. 88/6Transmission box .............. Tab. 88/7Quick-fit ..............................Tab. 73/2CVersion fixed ..................... Tab. 74/3CRoller unit / Rear bar ......... Tab. 88/9Distributor .......................... Tab.75/12ACooler system ................... Tab. 88/11Protections .........................Tab. 88/12Option ............................... Tab. 88/13Rear lights ......................... Tab. 75/18Transport kit ...................... Tab. 88/14Cardan shaft ..................... Tab. 13/47Cardan shaft ..................... Tab. 13/50

5.0 ERSATZTEILEDie Ersatzteile müssen über denVertragshänder bestellt werden. Bei derBestellung sind stets die folgendenAngaben zu machen:- Typ, Modell und Serien-Nummer

des Geräts . Diese Daten stehen aufdem Typenschild, mit dem jedes Gerätversehen ist (A Seite 6).

- Artikel Nr. der erforderlichenErsatzteile . Diese stehen imErsatzteil-Katalog.

- Beschreibung des Ersatzteils unddie erforderliche Stückzahl .

- Tafelnummer- Versandmittel . Wenn dieser Punkt

nicht spezifiziert wird, haftet dieHerstellerfirma nicht für etwaigenLieferverzug aufgrund höherer Gewalt,auch wenn er diesen Servicebesonders aufmerksam abwickelt.Die Frachtkosten gehen dagegenimmer zu Lasten des Empfängers.Die Ware reist auf Gefahr und Risikodes Auftraggebers, auch wenn Verkauffrei Haus vereinbart worden ist.

Anm. : Die Begriffe rechts und links sindso zu verstehen, daß man das Gerät vonder Rückseite aus betrachtet.

VERZEICHNIS DER TAFELN3 punkt komplett .............. Tafel. 88/1Seitenfahrgestell ............. Tafel. 88/2Zylinder ........................... Tafel. 88/3Hydraulischer ZylinderWalzen regulierung ......... Tafel 88/4Wechselgetriebe ............. Tafel. 88/5Wechselgetriebegehause .. Tafel. 88/6Antriebskasten ................ Tafel. 88/7Abhaken schnell .............. Tafel 73/2CVersionen blockiert .......... Tafel. 74/3CGruppe WalzenKompl./Hintere schine ..... Tafel. 88/9Verteiler ........................... Tafel. 75/12AÖlkühanlage .................... Tafel. 88/11Unfallverhutung ............... Tafel. 88/12Extras .............................. Tafel. 88/13Hinteren lighten ............... Tafel. 75/18Langsfahrvorrichtung ...... Tafel. 88/14Gelenkwelle .................... Tafel. 13/47Gelenkwelle .................... Tafel. 13/50

5.0 PIECES DÉTACHÉESLes commandes des pièces détachéesdoivent être effectuées par l’intermédiairede votre Concessionnaire en précisantles indications suivantes:- Type, modèle et numéro de série de

la machine . Ces données sontgravées sur la plaque d’identificationde chaque outil (A page 6).

- Numéro de code de la piècedétachée indiqué sur le cataloguedes pièces détachées.

- Description de la pièce et quantitérequise.

- Numéro de plan- Moyen d’expédition. Si cette rubrique

n’est pas indiquée, le Constructeur,bien que soucieux de ce service, nerépond pas des retards d’expéditionpour des causes de force majeure.Les frais de transport sont toujours àla charge du destinataire. Lamarchandise voyage aux risques etpérils de l’acheteur même si venduefranco de port.

N.B.: Le terme Droite ou Gauche indiquédans les descriptions est entendu enregardant le broyeur par l’arrière.

INDEX DES PLANS3eme point compl. ............ Plan. 88/1Châssis lateral ................. Plan. 88/2Vérin ................................. Plan. 88/3Vérin hydrauliquesréglage rouleaux .............. Plan. 88/4Boîte de vitesses .............. Plan. 88/5Boîte de renvoi ................. Plan. 88/6BoIte de transmission ...... Plan. 88/7Décrochement rapide ....... Plan 73/2CVersion fixe ...................... Plan 74/3CGr. rouleaux/Barre arriere . Plan. 88/9Distributeur ....................... Plan.75/12ASystème de refroidissement Plan. 88/11Protection ......................... Plan. 88/12Options ............................. Plan. 88/13Lumieres arrieres ............. Plan. 75/18Chariot de transport ......... Plan. 88/14Arbre à cardans ............... Plan. 13/47Arbre à cardans ............... Plan. 13/50

5.0 PIEZAS DE REPUESTOLos pedidos de repuestos deben efectuarsemediante Concesionario y deben incluirsiempre las siguientes indicaciones:- Tipo, modelo y número de matrícula

del equipo. Dichos datos estánimpresos en la relativa placa presenteen el equipo (A página 6).

- Número de código de la parterequerida presente en el catálogorepuestos.

- Descripción de la pieza y cantidadrequerida.

- Número de ilustracion- Medio de transporte. En caso que

este ítem no esté especificado, elFabricante, aún prestando las debidasconsideraciones para este aspecto,no responde por eventuales retardosde envío debidos a causas de fuerzamayor.Los gastos de transporte se consideransiempre a cargo del destinatario. Lamercadería viaja bajo riesgo y peligrodel comprador, incluso cuando se ven-de franco destino.

NOTA: El termino Derecho o Izquierdoindicado en las descripciones, se conside-ra mirando el equipo desde el ladoposterior.

INDICE ILUSTRACIONESTercer punto compl. ........ Ilustr. 88/1Chasís lateral .................. Ilustr. 88/2Gatos .............................. Ilustr. 88/3Gatos hidraulicosregulación rodillos ........... Ilustr. 88/4Caja cambio .................... Ilustr. 88/5Caja reenvio .................... Ilustr. 88/6Cuerpo trasmision ........... Ilustr. 88/7Desenchada rapide ......... Ilustr. 73/2CVersion fija ...................... Ilustr. 74/3CGr. rodillos/Barra trasera . Ilustr. 88/9Distribuidor ...................... Ilustr. 75/12ASistema de enframiento .. Ilustr. 88/11Proteccion ....................... Ilustr. 88/12Opcionales ...................... Ilustr. 88/13Farol posterior ................. Ilustr. 75/18Carretilla .......................... Ilustr. 88/14Arbol cardánico ............... Ilustr. 13/47Arbol cardánico ............... Ilustr. 13/50

Page 37: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

37

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

PARTI DI RICAMBIOSPARE PARTSERSATZTEILEPIECES DÉTACHÉESPIEZAS DE REPUESTO

Page 38: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

TAV. 88/1

3620011620100875

6311258176100794

00555682761005790055158176100582

1410083600551581

0055341276100701

5810044800551581

7610054500555315

00551629005553157610054500555511

00553414

00555315

76100810

76100810

76100545

0055551136200236

7610088300555198005512310055450376100823

76100825

76100816

0055551176100817

00555511

7610080500553422761007490055531576100808

00553632

0055794776100748005579470055551138100422

0055363200551684

76100749

005516847610080500555511

7610080800551684

0055551100551684

005534220055342200555315

76100821

VERSIONE FLOTTANTEFLOATING VERSION

VERSIONE FISSAFIX VERSION

7610088300555198

00555198

00555198

76100729

00555657

Page 39: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

00551231 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 BOLT M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X2000551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551629 VITE TE.8G.M14X1,5X35 UNI 5740 BOLT M 14X1,5X35 SCHRAUBE M 14X1,5X35 VIS M 14X1,5X35 TORNILLO M 14X1,5X3500551684 VITE TE.8G.M20X1,5X120 UNI 5738 BOLT M 20X1,5X120 SCHRAUBE M 20X1,5X120 VIS M 20X1,5X120 TORNILLO M 20X1,5X12000553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V00553422 DADO AUTOFRENANTE M20X1,5 SELF LOCKING NUT M20X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M20X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M20X1,5 980-V DADO AUTOBL. M20X1,5 980-V00553632 GHIERA M30X1,5 GUP AUTOBLOC. SELF LOCKING NUT M30X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M30X1,5 COLLIER AUTOBL. M30X1,5 VIROLA AUTOBL. M30X1,500554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA PES. GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.800555198 ANELLO SEEGER D.12 UNI 7435 SEEGER RING D.12 SEEGERRING D.12 BAGUE SEEGER D.12 ANILLO SEEGER D.1200555315 INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO GREASE NIPPLE M8X1,25 SCHMIERBUECHSE M8X1,25 GRAISSEUR M8X1,25 ENGRASADOR M8X1,2500555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1100555657 SPINA ELASTICA 6X45 SPIROL UNI 6875 ELASTIC PIN 6X45 SPANNHUELSE 6X45 GOUJON ELSTIQUE 6X45 ESPINA ELASTICA 6X4500555682 SPINA ELASTICA 8X36 SPIROL UNI 6875 ELASTIC PIN 8X36 SPANNHUELSE 8X36 GOUJON ELASTIQUE 8X36 ESPINA ELASTICA 8X3600557947 BOCCOLA SKF PWM 303620 BUSH SKF BUCHSE SKF DOUILLE SKF ARANDELA SKF14100836 SPINA COLLEGAMENTO 3° PUNTO PIN STIFT GOUJON PERNO20100875 PERNO D.36 L.UTIL.128 PIN BOLZEN GOUJON PERNO36200116 PERNO D.36 L.UTIL.208 PIN BOLZEN GOUJON PERNO36200236 PERNO PIN BOLZEN GOUJON PERNO38100422 PERNO PIN BOLZEN GOUJON PERNO58100448 STAFFA PORTATUBI IDRAULICI SPACER SUPPORTING STIRRUP DISTANZSTUECKHALTERBUEGEL ETRIER SUPPORT ENTRETOISE ESTRIBO SOPORTE DISTANCIADOR63112581 CATENELLA CHAIN KETTE CHAINE CADENA76100545 PERNO D=50 L=172 PIN D=50 L=172 STIFT D=50 L=172 GOUJON D=50 L=172 PERNO D=50 L=17276100579 SUPPORTO GANCIO CARDANO PTO SHAFT HOOK SUPPORT HALTER SUPPORT CROCHET CARDAN SOPORTE CARDAN76100582 GANCIO SUPPORTO CARDANO SHAFT HOOK GELENKWELLE HALTER CROCHET CARDAN SOPORTE CARDAN76100701 TELAIO 3°PUNTO JUMBO COMPLETE 3RD POINT JUMBO 3. PUNKT KOMPLETT JUMBO 3EME POINT COMPL. JUMBO TERCER PUNTO COMPL.JUMBO76100729 BOCCOLA D=50 D=60 L=60 BUSHING D=50 D=60 L=60 BUECHSE D=50 D=60 L=60 BOUCLE D=50 D=60 L=60 ARANDELA D=50 D=60 L=6076100748 PERNO D=35 L=160 FLOTTANTE PIN D=35 L=160 STIFT D=35 L=160 GOUJON D=35 L=160 PERNO D=35 L=16076100749 PIASTRA FLOTTANTE PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA76100794 BIELLA CONNECTING ROD PLEUELSTANGE VERB. SCHUTZHOLM BIELLE ATTELAGE BIELA ATAQUE76100805 AGGANCIO HOOK KOPPELUNG CROCHET GANCHO76100808 PERNO D=50 L=170 PIN D=50 L=170 STIFT D=50 L=170 GOUJON D=50 L=170 PERNO D=50 L=17076100810 AGGANCIO ARRESTO SUPERIORE UPPER LOCKER HOOK OBENHAKENHALTER CROCHET ARRET SUPERIEUR GANCHO DEL CIERRE SUPERIOR76100816 PERNO D=35 L=100 PIN D=35 L=100 STIFT D=35 L=100 GOUJON D=35 L=100 PERNO D=35 L=10076100817 PIATTO DI SICUREZZA SAFETY PLATE VERSICHERUNGSPLATTE PLAT DE SECURITE PLATO DE SEGURO76100821 PIASTRA ATTACCO CILINDRO FISSO PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA76100823 ATTACCO AMMORTIZZATORE SHOCK ABSORBER HITCH STOSSDAEMPFER HALTER ATTELAGE AMORTISSEUR ATAQUE AMORTIGUARDOR76100825 AMMORTIZZATORE IDRAULICO HYDRAULIC DAMPER HYDRAUL. STOSSDAEMPFER AMORTISSEUR HYDRAULIQUE AMORTIGUARDOR HIDRAULICO76100883 PERNO D=12 L=45 PIN D=12 L=45 STIFT D=12 L=45 GOUJON D=12 L=45 PERNO D=12 L=45

TAV. 88/1

Page 40: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

005534123620024100553416

5000 - 611256146000 - 611306147000 - 611356148000 - 61140614

5000 - 611256146000 - 611306147000 - 611356148000 - 61140614

76150731 SX

76150730 DX

SOLO PER MODELLO 8000ONLY FOR MOD 8000

76100744

61100916

761007256110091776100725

6110091736200241

61100916

SOLO PER MODELLO 8000ONLY FOR MOD 8000

76100744

761007256110091776100725

7610072561100917

0055118200551600

0055160061100916

005515860055158900551586

TAV. 88/2

Page 41: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

00551182 VITE M 16X1,5X200 5738 BOLT M 16X1,5X200 5738 SCHRAUBE M 16X1,5X200 5738 VIS M 16X1,5X200 5738 TORNILLO M 16X1,5X200 573800551586 VITE TE.8G.M12X1,25X55 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X55 SCHRAUBE M 12X1,25X55 VIS M 12X1,25X55 TORNILLO M 12X1,25X5500551589 VITE TE.8G.M12X1,25X70 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X70 SCHRAUBE M 12X1,25X70 VIS M 12X1,25X70 TORNILLO M 12X1,25X7000551600 VITE TE.8G.M12X40 UNI 5740 BOLT M 12X40 SCHRAUBE M 12X40 VIS M 12X40 TORNILLO M 12X4000553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V36200241 STAFFA STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO61100916 PIASTRA DI TESTA PLATE PLATTE PLAT PLATO61100917 PIATTO SOTTO PIASTRA PLATE PLATTE PLAT PLATO61125614 COMP. TRAVE ANTERIORE MG 2500 FRONT BAR MG 2500 KOMPL.VORD. SCHUTZHOLM MG 2500 BARRE ANTERIEURE MG 2500 PROTECCION DELANTERA MG 250061130614 COMP. TRAVE ANTERIORE MG 3000 FRONT BAR MG 3000 KOMPL.VORD. SCHUTZHOLM MG 3000 BARRE ANTERIEURE MG 3000 PROTECCION DELANTERA MG 300061135614 COMP. TRAVE ANTERIORE MG 3500 FRONT BAR MG 3500 KOMPL.VORD. SCHUTZHOLM MG 3500 BARRE ANTERIEURE MG 3500 PROTECCION DELANTERA MG 350061140614 COMP. TRAVE ANTERIORE MG 4000 FRONT BAR MG 4000 KOMPL.VORD. SCHUTZHOLM MG 4000 BARRE ANTERIEURE MG 4000 PROTECCION DELANTERA MG 400076100725 PIASTRA COLLEGAMENTO CORPI PLATE SPERRPLATTE PLAQUE DE BLOCAGE PLACA BLOQUEO76100744 PIASTRA COLLEGAMENTO CORPI PLATE SPERRPLATTE PLAQUE DE BLOCAGE PLACA BLOQUEO76150730 STRUTTURA SUPERIORE DX RIGHT UPPER STRUCTURE RECHS VORGESETZTE STRUKTUR STRUCTURE SUPERIEURE DROITE ESTRUCTURA SUPERIOR DERECHA76150731 STRUTTURA SUPERIORE SX LEFT UPPER STRUCTURE LINKE VORGESETZTE STRUKTUR STRUCTURE SUPERIEURE GAUCHE ESTRUCTURA SUPERIOR IZQUIERDA

TAV. 88/2

Page 42: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

00552253005522660055225300552266

00552267

7000/8000 - 005523765000/6000 - 00552436

7000/8000 - 005523765000/6000 - 00552436

005522660055225376100882

00551037

0055224700554154

00552436

58100890

00552436

005522660055225300552256 00552256

005522660055225376100801 DX

005522590055230200554154005523020055224700554154

0055226600552253

00552266005522530055225676100802 SX

00551113005545020055340676100881

005524870055410276100876

005522470055415400555425

00552267

58100829005524860055415400552247

A - MARTINETTI IDRAULICIPER FLOTTANTE

A - FLOATING HYDRAULICADJUSTERS

B - MARTINETTI IDRAULICIPER BARRA LIVELLATRICE

B - HYDRAULIC ADJUSTERSFOR LEVELLING BAR

C - MARTINETTI IDRAULICIPER APERTURA E CHIUSURA CORPI

C - HYDRAULIC ADJUSTERSFOR OPENING/CLOSURE OF THETRANSMISSION CORPS

0055224700554154

0055224700554154

005522760055225300552267

005554450055450200552485

00552259

0055100376100820

58100890

005533087610088076100879

7610088000553308

00550997

TAV. 88/3

Page 43: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

00550997 SERIE GUARNIZ.CIL.76100801/802 GASKET SET (76100801/802) DICHTUNGSSATZ (76100801/802) SERIE JOINTS (76100801/802) SERIE JUNTAS (76100801/802)00551003 SERIE GUARNIZ. CIL. 76100820 GASKET SET (76100820) DICHTUNGSSATZ (76100820) SERIE JOINTS (76100820) SERIE JUNTAS (76100820)00551037 SERIE DI GUARNIZIONI GASKET SET DICHTUNGSSATZ SERIE JOINTS SERIE JUNTAS00551113 VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739 BOLT M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 VIS M 6X16 TORNILLO M 6X1600552247 NIPLES 1/4" GAS NIPLE 1/4"GAS NIPLE 1/4"GAS NIPLE 1/4"GAS NIPLE 1/4"GAS00552253 GUARNIZIONE RAME 3/8" GAS COPPER WASHER 3/8" GAS KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS ARANDELA 3/8 GAS00552256 TUBO FLESSIBILE 1/4" L.1500 HYDRAULIC TUBE L.1500 HYDRAUL. ROHR L.1500 TUBE HYDRAUL. L.1500 TUBO HYDRAULICO L.150000552259 RACCORDO A T DA 1/4" GAS T CONNECTION 1/4" T VERBINDUNG 1/4" CONNECTION A T 1/4" JUNTURA A T 1/4"00552266 NIPPLO 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS00552267 ADATTATORE A 90 ORIENT. 1/4" GAS 90° ADAPTOR PASSTUECK 90° ADAPTEUR 90° ADAPTADOR 90°00552276 RIDUZIONE 3/8"M - 1/4"F NIPPLE 3/8"- 1/4" NIPPEL 3/8"- 1/4" RACCORD FILETE 3/8"-1/4" RACOR 3/8"-1/4"00552302 ADATTATORE ADAPTOR PASSTUECK ADAPTEUR ADAPTADOR00552376 TUBO FLEX R2AT 1/4" L=3400 HYDRAULIC TUBE R2AT 1/4" HYDRAUL. ROHR R2AT 1/4" L 3400 TUBE HYDRAUL. R2AT 1/4" L 3400 TUBO HYDRAULICO R2AT 1/4"00552436 TUBO FLEX R2AT 1/4" L=2530 HYDRAULIC TUBE R2AT 1/4" HYDRAUL. ROHR R2AT 1/4" L 2530 TUBE HYDRAUL. R2AT 1/4" L 2530 TUBO HYDRAULICO R2AT 1/4"00552485 VITE M 6 X1X40 5739 8.8 ZG BOLT M 6X1X40 SCHRAUBE M 6X1X40 VIS M 6X1X40 TORNILLO M 6X1X4000552486 VITE M 6X1X50 5931 8.8 ZG BOLT M 6X1X50 SCHRAUBE M 6X1X50 VIS M 6X1X50 TORNILLO M 6X1X5000552487 VITE M 6X1X100 5931 8.8 ZG BOLT M 6X1X100 SCHRAUBE M 6X1X100 VIS M 6X1X100 TORNILLO M 6X1X10000553308 DADO AUTOFRENANTE M8X1,25 SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V00553406 DADO AUTOFRENANTE M6 USM8-980-V SELF LOCKING NUT M6 980-V SELBSTSP.MUTT. M6 980-V ECROU AUTOBL. M6 980-V DADO AUTOBL. M6 980-V00554102 RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592 PLANE WASHER D.6 SCHEIBE D.6 RONDELLE D.6 ARANDELA D.600554154 RONDELLA RAME D.14 WASHER 14 KUPFERSCHEIBE 14 RONDELLE CUIVRE D. 14 ARANDELA 1400554502 RONDELLA GROWER D.6 EXTRA PES. GROWER WASHER D.6 SCHEIBE GROWER D.6 RONDELLE GROWER D.6 ARANDELA GROWER D.600555425 DIVISORE DI FLUSSO FLOW DIVISOR OELVERTEILER DIVISEUR DE FLUX DIVISOR DE FLUJO00555445 VALVOLA PRESSIONE VALVE DRUCKVENTIL SOUPAPE VALVULA36200817 TUBO IDRAULICO MARTINETTO LATERALE HYDRAULIC TUBE HYDRAUL. ROHR TUBE HYDRAUL. TUBO HYDRAULICO58100829 BLOCCO RACCORDI CONNECTORS LOCK BLOCKIERUNGSSTUECK ARRET RACCORDS CIERRE DE JUNTURAS58100890 TUBO IDRAULICO MART. HYDRAULIC TUBE HYDRAUL. ROHR TUBE HYDRAUL. TUBO HYDRAULICO76100801 MART. IDR. A=120 C=335 L=709 HYDRAULIQUE ADJUSTER L=709 HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG MANIVELLE HYDRAULIQUE L=709 GATO HYDRAULICO L=70976100802 MART. IDR. A=120 C=335 L=709 HYDRAULIQUE ADJUSTER L=709 HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG MANIVELLE HYDRAULIQUE L=709 GATO HYDRAULICO L=70976100820 MART. IDR. A=80 C=90 L=377 HYDRAULIQUE ADJUSTER L=377 HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG MANIVELLE HYDRAULIQUE L=377 GATO HYDRAULICO L=37776100876 RACCORDO A T T CONNECTION T VERBINDUNG CONNECTION A T JUNTURA A T76100879 BARRA FILETTATA THREADED BAR GEWINDESTANGE BARRE FILETEE BARRA FILETEADA76100880 PIATTO PER DIVISORI PLATE PLATTE PLAT PLATO76100881 STAFFA STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO76100882 MART. IDR. A=50 C=160 L=520 HYDRAULIQUE ADJUSTER L=520 HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG MANIVELLE HYDRAULIQUE L=520 GATO HYDRAULICO L=520

TAV. 88/3

Page 44: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

0055225300552266005522530055226600552463

5000 - 005524616000 - 005524367000 - 005524628000 - 00552376

005522470055415476100876

0055415400552247

00552267

0055415400552247

00552267

0055415400552247

00555425

00552461

0055224700554154

0055226600552253

0055226600552253

0055226600552253

0055226600552253

00552253005522660055225300552266

76100771

76100771

005522470055415476100876

0055415400552247

00552267

0055415400552247

00555425

TAV. 83/3

TAV. 83/3

00551064

76100771

00552463

* MARTINETTI IDRAULICI REGOLAZIONE RULLI* HYDRAULIC ADJUSTERS FOR THE ROLLER REGULATION

TAV. 88/4

Page 45: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

00551064 SERIE GUARNIZ. CIL. 76100771 GASKET SET (76100771) DICHTUNGSSATZ (76100771) SERIE JOINTS (76100771) SERIE JUNTAS (76100771)00552247 NIPLES 1/4" GAS NIPLE 1/4"GAS NIPLE 1/4"GAS NIPLE 1/4"GAS NIPLE 1/4"GAS00552253 GUARNIZIONE RAME 3/8" GAS COPPER WASHER 3/8" GAS KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS ARANDELA 3/8 GAS00552266 NIPPLO 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS00552267 ADATTATORE A 90 ORIENT. 1/4" 90° ADAPTOR PASSTUECK 90° ADAPTEUR 90° ADAPTADOR 90°00552376 TUBO FLEX R2AT 1/4" L=3400 HYDRAULIC TUBE R2AT 1/4" HYDRAUL. ROHR R2AT 1/4" L 3400 TUBE HYDRAUL. R2AT 1/4" L 3400 TUBO HYDRAULICO R2AT 1/4"00552436 TUBO FLEX R2AT 1/4" L=2530 HYDRAULIC TUBE R2AT 1/4" HYDRAUL. ROHR R2AT 1/4" L 2530 TUBE HYDRAUL. R2AT 1/4" L 2530 TUBO HYDRAULICO R2AT 1/4"00552461 TUBO FLEX R2AT 1/4" L=1800 HYDRAULIC TUBE R2AT 1/4" HYDRAUL. ROHR R2AT 1/4" L 1800 TUBE HYDRAUL. R2AT 1/4" L 1800 TUBO HYDRAULICO R2AT 1/4"00552462 TUBO FLEX R2AT 1/4" L=2900 HYDRAULIC TUBE R2AT 1/4" L HYDRAUL. ROHR R2AT 1/4" L 2900 TUBE HYDRAUL. R2AT 1/4" L 2900 TUBO HYDRAULICO R2AT 1/4"00552463 TUBO FLEX R2AT 1/4" L=1130 HYDRAULIC TUBE R2AT 1/4" HYDRAUL. ROHR R2AT 1/4" L 1130 TUBE HYDRAUL. R2AT 1/4" L 1130 TUBO HYDRAULICO R2AT 1/4"00554154 RONDELLA RAME D.14 WASHER 14 KUPFERSCHEIBE 14 RONDELLE CUIVRE D. 14 ARANDELA 1400555425 DIVISORE DI FLUSSO FLOW DIVISOR OELVERTEILER DIVISEUR DE FLUX DIVISOR DE FLUJO76100771 MART. IDR. A=50 C=135 L=405 HYDRAULIQUE ADJUSTER L=405 HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG MANIVELLE HYDRAULIQUE L=405 GATO HYDRAULICO L=40576100876 RACCORDO A T T CONNECTION T VERBINDUNG CONNECTION A T JUNTURA A T

TAV. 88/4

Page 46: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

761001810055450400551548

005575567610013576100114

005563820055709000555104761001200055450900551721

7610010800557556

00557840L= 0,5 - 76100139L= 0,4 - 76100138L= 0,3 - 76100137L= 0,2 - 76100136005551042010019400552904

0055510400552054 76100118

0055248476100123761001247610016576100116

00551241005515470055410310100185761001820055619276100120

7610017201110737

JUMBO MOD.5000/6000/7000

JUMBO 8000DOUBLE G

0055619200551113005540971010016838100146

0055450400551548

0,5 mm - 761001350,3 mm - 761001340,1 mm - 76100133

0,05 mm - 76100132

7610017776100121

00551225005545030055249876100176

L= 0,5 - 76100143L= 0,4 - 76100142L= 0,3 - 76100141L= 0,2 - 76100140

005561873310059962100108

7610012576100105

00552052

0,5 mm - 761001350,3 mm - 761001340,1 mm - 76100133

0,05 mm - 76100132

005577547610011000552473761001787610017100552494761001177610011500557754

00552924005561980055637876100173

761001740055637800556198005533086210010900552924761001310055331000552904

005512316210010833100599761001220055618700555102L= 0,5 - 76100143L= 0,4 - 76100142L= 0,3 - 76100141L= 0,2 - 76100140

0055510276100122621001090055450500551582

76191111 76191113

3810014610100158

0055154800557840

TAV. 88/5

Page 47: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

00551113 VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739 BOLT M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 VIS M 6X16 TORNILLO M 6X1600551225 VITE TE.8G.M8X25 UNI 5739 BOLT M 8X25 SCHRAUBE M 8X25 VIS M 8X25 TORNILLO M 8X2500551231 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 BOLT M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X2000551241 VITE TE.8G.M10X20 UNI 5739 BOLT M 10X20 SCHRAUBE M 10X20 VIS M 10X20 TORNILLO M 10X2000551547 VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3500551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500551721 VITE M20X1,5X50 5740 8.8 ZG BOLT M20X1,5X50 SCHRAUBE M20X1,5X50 VIS M20X1,5X50 TORNILLO M20X1,5X5000552052 TAPPO SFIATO 1/2 GAS CONICO OIL BREATHER PLUG OELENTLUEFTERSTOPFEN BOUCHON D’HUILE SOUPIRAIL TAPON ACEITE00552054 TAPPO CON SPECOLA 1/2 GAS 388 PLUG OELENTLUEFTERSTOPFEN BOUCHON TAPON00552473 VITE TCEI M8X25 UNI 5931 BOLT M 8X25 SCHRAUBE M 8X25 VIS M 8X25 TORNILLO M 8X2500552484 VITE M6X1X16 5931 8.8 BR BOLT M 6X1X16 SCHRAUBE M 6X1X16 VIS M 6X1X16 TORNILLO M 6X1X1600552491 VITE TCEI M10X35 UNI 5931 BOLT M 10X35 SCHRAUBE M 10X35 VIS M 10X35 TORNILLO M 10X3500552494 VITE M10X1,25X100 5931 8.8 BR BOLT M 10X1,25X100 SCHRAUBE M 10X1,25X100 VIS M 10X1,25X100 TORNILLO M 10X1,25X10000552498 VITE PPEI M8X20 UNI 5923 BOLT M 8X20 DUEBEL M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X2000552904 TAPPO OLIO 1/2" GAS OIL OUTLET PLUG 1/2" OELABLASSPFROPFEN 1/2" BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2" TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"00552924 POMOLO SFERICO CRANK KURBEL MANIVELLE MANGO00553308 DADO AUTOFRENANTE M8X1,25 SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V00553310 DADO AUTOFRENANTE M10 USM8 SELF LOCKING NUT M10X1,5 980-V SELBSTSP.MUTT. M10X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,5 980-V DADO AUTOBL. M10X1,5 980-V00554097 RONDELLA PIANA M6 UNI 6593 WASHER D.6 KUPFERSCHEIBE D.6 RONDELLE D.6 ARANDELA D.600554103 RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592 PLANE WASHER D.8 SCHEIBE D.8 RONDELLE D.8 ARANDELA D.800554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA PES. GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.800554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200554509 RONDELLA GROWER D.20 EXTRA PES. GROWER WASHER D.18 SCHEIBE GROWER D.18 RONDELLE GROWER D.18 ARANDELA GROWER D.1800555102 ANELLO SEEGER D.90 UNI 7437 SEEGER RING D.90 SEEGERRING D.90 BAGUE SEEGER D.90 ANILLO SEEGER D.9000555104 ANELLO SEEGER D.110 UNI 7437 SEEGER RING D.110 SEEGERRING D.110 BAGUE SEEGER D.110 ANILLO SEEGER D.11000556177 PARAOLIO 55X72X10 RIP. POLV. OIL SEAL 55X72X10 OELABDICHTUNG 55X72X10 PARE-HUILE 55X72X10 PARA-ACEITE 55X72X1000556187 VEDI 00556177 OIL SEAL 55X72X10 OELABDICHTUNG 55X72X10 PARE-HUILE 55X72X10 PARA-ACEITE 55X72X1000556192 ANELLO T.A 50X65X8 OIL SEAL 50X65X8 OELABDICHTUNG 50X65X8 PARE-HUILE 50X65X8 PARA-ACEITE 50X65X800556198 RASCHIATORE PW 22 SCRAPER PW 22 ABSCHABER PW 22 DECROTTOIR PW 22 RASPADOR PW 2200556378 ANELLO OR GASKET OR RING OR BAGUE OR ANILLO OR00556382 TAPPO DI CHIUSURA D.110X10 PLUG VERSCHLUSSPFROPFEN BOUCHON FERMETURE TAPON CLAUSURA00557090 CUSCINETTO 6310 BEARING 6310 LAGER 6310 ROULEMENT 6310 COJINETE 631000557556 CUSCINETTO 32210 BEARING 32210 LAGER 32210 ROULEMENT 32210 COJINETE 3221000557754 CUSCINETTO 30310 BEARING 30310 LAGER 30310 ROULEMENT 30310 COJINETE 3031000557840 CUSCINETTO 32310 BEARING 32310 LAGER 32310 ROULEMENT 32310 COJINETE 3231001110737 COPIGLIA A MOLLA SPLIT PIN 4X80 SPLINT 4X80 COUPILLE 4X80 RODETE 4X8010100158 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO10100168 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO10100185 BOCCOLA FILETTATA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA20100194 TAPPO 1/2"GAS PLUG VERSCHLUSSPFROPFEN BOUCHON FERMETURE TAPON CLAUSURA33100599 DISTANZIALE PROTEZIONE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR38100146 MANICOTTO PROTEZIONE PDF P.T.O. PROTECTION ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANCHON DE PROTECTION P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.62100108 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO62100109 ATTACCO PROTEZIONE CARDANO SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE76100105 CORPO CAMBIO GEAR-BOX GETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSES CAJA CAMBIO76100108 ALBERO X CORONA D.60 L.527 TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION76100110 ALBERO DI RINVIO D.59,5 L.479 SHAFT ZENTRALWELLE ARBRE ARBOL76100114 ALBERO P.D.F. D=70 L=299 POWER TAKE-OFF SHAFT ZAPFWELLE P.D.F. ARBRE PRISE DE FORCE ARBOL TOMA DE FUERZA76100115 RUOTA DENTATA M.6 Z.31 GEAR Z-31 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-31 ENGRENAGE Z-31 ENGRANAJE Z-3176100116 RUOTA DENTATA M.6 Z.24 GEAR Z-24 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-24 ENGRENAGE Z-24 ENGRANAJE Z-2476100117 RUOTA DENTATA M.6 Z.29 GEAR Z-29 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-29 ENGRENAGE Z-29 ENGRANAJE Z-2976100118 RUOTA DENTATA M.6 Z.26 GEAR Z-26 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-26 ENGRENAGE Z-26 ENGRANAJE Z-2676100120 FLANGIA CHIUSURA PDF FLANGE FLANSCH FLASQUE BRIDA76100121 FLANGIA POMPA FLANGE FLANSCH FLASQUE BRIDA76100122 FLANGIA LATERALE FLANGE FLANSCH FLASQUE BRIDA76100123 BOCCOLA X POMPA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA76100124 ALBERO X PIGNONE D.60 L.308 TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION

TAV. 88/5

Page 48: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

761001810055450400551548

005575567610013576100114

005563820055709000555104761001200055450900551721

7610010800557556

00557840L= 0,5 - 76100139L= 0,4 - 76100138L= 0,3 - 76100137L= 0,2 - 76100136005551042010019400552904

0055510400552054 76100118

0055248476100123761001247610016576100116

00551241005515470055410310100185761001820055619276100120

7610017201110737

JUMBO MOD.5000/6000/7000

JUMBO 8000DOUBLE G

0055619200551113005540971010016838100146

0055450400551548

0,5 mm - 761001350,3 mm - 761001340,1 mm - 76100133

0,05 mm - 76100132

7610017776100121

00551225005545030055249876100176

L= 0,5 - 76100143L= 0,4 - 76100142L= 0,3 - 76100141L= 0,2 - 76100140

005561873310059962100108

7610012576100105

00552052

0,5 mm - 761001350,3 mm - 761001340,1 mm - 76100133

0,05 mm - 76100132

005577547610011000552473761001787610017100552494761001177610011500557754

00552924005561980055637876100173

761001740055637800556198005533086210010900552924761001310055331000552904

005512316210010833100599761001220055618700555102L= 0,5 - 76100143L= 0,4 - 76100142L= 0,3 - 76100141L= 0,2 - 76100140

0055510276100122621001090055450500551582

76191111 76191113

3810014610100158

0055154800557840

TAV. 88/5

Page 49: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 88/576100125 COPPIA CONICA BEVEL GEAR PAIR KEGELRITZELSATZ COUPLE CONIQUE PAR CONICO76100131 FORCELLA CAMBIO SPEED FORK GANG-GABEL FOURCHE CHANGE HORQUILLA CAMBIO76100132 GUARNIZIONE SP.0,05 GASKET MM.0,05 DICHTUNG MM.0,05 JOINT MM.0,05 JUNTA MM.0,0576100133 GUARNIZIONE SP.0,1 GASKET MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JOINT MM.0,1 JUNTA MM.0,176100134 GUARNIZIONE SP.0,3 GASKET MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JOINT MM.0,3 JUNTA MM.0,376100135 GUARNIZIONE SP. 0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,576100136 ROSETTA D=110 D=90 L=0,2 SPES. WASHER 110X90X0,2 SCHEIBE 110X90X0,2 ROSETTE 110X90X0,2 ARANDELLA 110X90X0,276100137 ROSETTA D=110 D=90 L=0,3 SPES. WASHER 110X90X0,3 SCHEIBE 110X90X0,3 ROSETTE 110X90X0,3 ARANDELLA 110X90X0,376100138 ROSETTA D=110 D=90 L=0,4 SPES. WASHER 110X90X0,4 SCHEIBE 110X90X0,4 ROSETTE 110X90X0,4 ARANDELLA 110X90X0,476100139 ROSETTA D=110 D=90 L=0,5 SPES. WASHER 110X90X0,5 SCHEIBE 110X90X0,5 ROSETTE 110X90X0,5 ARANDELLA 110X90X0,576100140 ROSETTA D.90 D.80 L.0,2 WASHER 90X80X0,2 SCHEIBE 90X80X0,2 ROSETTE 90X80X0,2 ARANDELLA 90X80X0,276100141 ROSETTA D.90 D.80 L.0,3 WASHER 90X80X0,3 SCHEIBE 90X80X0,3 ROSETTE 90X80X0,3 ARANDELLA 90X80X0,376100142 ROSETTA D.90 D.80 L.0,4 WASHER 90X80X0,4 SCHEIBE 90X80X0,4 ROSETTE 90X80X0,4 ARANDELLA 90X80X0,476100143 ROSETTA D.90 D.80 L.0,5 WASHER 90X80X0,5 SCHEIBE 90X80X0,5 ROSETTE 90X80X0,5 ARANDELLA 90X80X0,576100165 DISTANZIALE D.88,9 D.60 L.93,5 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR76100171 COPERCHIO SUP. CAMBIO GEARBOX COVER WECHSELGETRIEBEDECKEL COUVERCLE BOITE DE VITESSE TAPA CAMBIO76100172 MANOVELLA CRANK KURBEL MANIVELLE MANIVELA76100173 PERNO D=22 L=170 PIN D=22 L=170 STIFT D=22 L=170 GOUJON D=22 L=170 PERNO D=22 L=17076100174 PERNO D=22 L=310 PIN D=22 L=310 STIFT D=22 L=310 GOUJON D=22 L=310 PERNO D=22 L=31076100175 COPERCHIO SUPERIORE CAMBIO GEARBOX COVER WECHSELGETRIEBEDECKEL COUVERCLE BOITE DE VITESSE TAPA CAMBIO76100176 COPERCHIO POMPA COVER DECKEL COUVERCLE TAPA76100177 GUARNIZIONE SP. 1 GASKET MM.1 DICHTUNG MM.1 JOINT MM.1 JUNTA MM.176100178 VITE PER FERMO BOLT SCHRAUBE VIS TORNILLO76100181 ATTACCO PROTEZIONE CARDANO PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO76100182 ATTACCO PROTEZIONE CARDANO PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO76191111 COMP. M. CAMBIO JUMBO 5/6/7000 GEARBOX JUMBO WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE JUMBO BOITE DE VITESSE JUMBO CAJA CAMBIO JUMBO76191113 COMP. M. CAMBIO JUMBO 8000 GEARBOX JUMBO 8000 WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE JUMBO BOITE DE VITESSE JUMBO 8000 CAJA CAMBIO JUMBO 8000

Page 50: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

76100153

76100168

00557825

76100167

00556376

00557825

00556377

00556224

00555103

76100169

00553652

0,5 mm - 271001350,3 mm - 271001340,1 mm - 27100133

00556177761001810055111300554097

0055450400551540

0055450500551600

0055174800554505

005520520055290476100166

0055638100555101

005575190055205420100194

0,5 mm - 761001620,3 mm - 761001610,1 mm - 76100160

1010016838100146

00557894

76100158

76191121

L= 1 - 76100186L= 0,5 - 76100187L= 0,1 - 76100188

TAV. 88/6

Page 51: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

00551113 VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739 BOLT M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 VIS M 6X16 TORNILLO M 6X1600551540 VITE M10X1,25X45 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X45 SCHRAUBE M 10X1,25X45 VIS M 10X1,25X45 TORNILLO M 10X1,25X4500551600 VITE TE.8G.M12X40 UNI 5740 BOLT M 12X40 SCHRAUBE M 12X40 VIS M 12X40 TORNILLO M 12X4000551748 VITE TE.8G.M12X1,25X35 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500552052 TAPPO SFIATO 1/2 GAS CONICO OIL BREATHER PLUG OELENTLUEFTERSTOPFEN BOUCHON D’HUILE SOUPIRAIL TAPON ACEITE00552054 TAPPO CON SPECOLA 1/2 GAS 388 PLUG OELENTLUEFTERSTOPFEN BOUCHON TAPON00552904 TAPPO OLIO 1/2" GAS OIL OUTLET PLUG 1/2" OELABLASSPFROPFEN 1/2" BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2" TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"00553652 GHIERA AU. GUK M 80X2 SELF LOCKING NUT 80X2 SELBSTSP. NUTMUTTER 80X2 COLLIER AUTOBL. 80X2 VIROLA AUTOBL. 80X200554097 RONDELLA PIANA M6 UNI 6593 WASHER D.6 KUPFERSCHEIBE D.6 RONDELLE D.6 ARANDELA D.600554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200555101 ANELLO SEEGER D.62 UNI 7437 SEEGER RING D.62 SEEGERRING D.62 BAGUER SEEGER D.62 ANILLO D.6200555103 ANELLO SEEGER D.100 UNI 7437 SEEGER RING D.100 SEEGERRING D.100 BAGUE SEEGER D.100 ANILLO SEEGER D.10000556177 PARAOLIO 55X72X10 RIP. POLV. OIL SEAL 55X72X10 OELABDICHTUNG 55X72X10 PARE-HUILE 55X72X10 PARA-ACEITE 55X72X1000556224 ANELLO T.A 100X125X10 OIL SEAL 100X125X10 OELABDICHTUNG 100X125X10 PARE-HUILE 100X125X10 PARA-ACEITE 100X125X1000556376 ANELLO OR DI 78,97X3,53 GASKET OR 78,97X3,53 RING OR 78,97X3,53 BAGUE OR 78,97X3,53 ANILLO OR 78,97X3,5300556377 ANELLO OR GASKET OR RING OR BAGUE OR ANILLO OR00556381 TAPPO DI CHIUSURA D.62X8 COVER D. 62X8 DECKEL D. 62X8 COUVERCLE D. 62X8 TAPA D. 62X800557519 CUSCINETTO 32206 BEARING 32206 LAGER 32206 ROULEMENT 32206 COJINETE 3220600557825 CUSCINETTO 32016 BEARING 32016 LAGER 32016 ROULEMENT 32016 COJINETE 3201600557894 CUSCINETTO 33211 BEARING 33211 LAGER 33211 ROULEMENT 33211 COJINETE 3321110100168 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO20100194 TAPPO 1/2"GAS PLUG VERSCHLUSSPFROPFEN BOUCHON FERMETURE TAPON CLAUSURA27100133 GUARNIZIONE MM.0,1 GASKET MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JOINT MM.0,1 JUNTA MM.0,127100134 GUARNIZIONE MM.0,3 GASKET MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JOINT MM.0,3 JUNTA MM.0,327100135 GUARNIZIONE MM.0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,538100146 MANICOTTO PROTEZIONE PDF P.T.O. PROTECTION ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANCHON DE PROTECTION P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.76100153 COPPIA CONICA BEVEL GEAR PAIR KEGELRITZELSATZ COUPLE CONIQUE PAR CONICO76100158 FLANGIA CHIUSURA FLANGE FLANSCH FLASQUE BRIDA76100160 GUARNIZIONE SP.0,1 GASKET 0,1 DECKELDICHTUNG 0,1 JOINT COUVERCLE 0,1 JUNTA TAPA 0,176100161 GUARNIZIONE SP.0,3 GASKET 0,3 DECKELDICHTUNG 0,3 JOINT COUVERCLE 0,3 JUNTA TAPA 0,376100162 GUARNIZIONE SP.0,5 GASKET 0,5 DECKELDICHTUNG 0,5 JOINT COUVERCLE 0,5 JUNTA TAPA 0,576100166 CORPO RIDUTTORE GEARBOX WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSE CAJA CAMBIO76100167 CORPO BASE RIDUTTORE GEARBOX SUPPORT WECHSELGETRIEBE HALTER SUPPORT BOITE DE VITESSE SOPORTE CAMBIO76100168 MOZZO CORONA SPLINED HUB KEILNABE MOYEU CANNELE CUBO76100169 DISTANZIALE D=100 D=80 L=45 SPACER 100X80X45 DISTANZSTUECK 100X80X45 ENTRETOISE 100X80X45 DISTANCIADOR 100X80X4576100181 ATTACCO PROTEZIONE CARDANO PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO76100186 ROSETTA D=62 D=50 L=1 WASHER 62X50X1 SCHEIBE 62X50X1 ROSETTE 62X50X1 ARANDELLA 62X50X176100187 ROSETTA D=62 D=50 L=0,5 WASHER 62X50X0,5 SCHEIBE 62X50X0,5 ROSETTE 62X50X0,5 ARANDELLA 62X50X0,576100188 ROSETTA D=62 D=50 L=0,1 WASHER 62X50X0,1 SCHEIBE 62X50X0,1 ROSETTE 62X50X0,1 ARANDELLA 62X50X0,176191121 COMP. M. RIDUTT.JUMBO LATERALE SIDE GEARBOX WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSE LATERALE CAJA CAMBIO

TAV. 88/6

Page 52: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

5000 - 76193021 DX6000 - 76193022 DX7000 - 76193023 DX8000 - 76193024 DX

5000 - 76193031 SX6000 - 76193032 SX7000 - 76193033 SX8000 - 76193034 SX

TAV. 73/2C

TAV. 73/2C

6110030800556373005579356110030300552935

0055158300554505

0055364961100209611003076110021961100203

61100209611003076110021961100203

00557195005563830055623961100221

0055450500551583

00557195005563830055623961100221

0055450500551583

005551177610085976100179

61100634611006356110063461100587611006356110063461100587

00551646

5000 - 611259066000 - 611309067000 - 611359068000 - 61140906

2610032126100307

5000 - 761504016000 - 611309087000 - 611359088000 - 61140908

36200321 SX

6110063461100635611006340055416061100915

005516586110091400551653

0055158100553412

36200322 DX

TAV. 88/7

Page 53: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

00551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551583 VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X40 SCHRAUBE M 12X1,25X40 VIS M 12X1,25X40 TORNILLO M 12X1,25X4000551646 VITE M16X1,5X35 5740 8.8 ZG BOLT M 16X1,5X35 SCHRAUBE M 16X1,5X35 VIS M 16X1,5X35 TORNILLO M 16X1,5X3500551653 VITE TE.8G.M16X1,5X60 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X60 SCHRAUBE M 16X1,5X60 VIS M 16X1,5X60 TORNILLO M 16X1,5X6000551658 VITE TE.8G.M16X1,5X80 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X80 SCHRAUBE M 16X1,5X80 VIS M 16X1,5X80 TORNILLO M 16X1,5X8000552935 TAPPO CARICO OLIO OIL INLET CAP ENTLUEFTERPFROPFEN BOUCHON HUILE CHARGEMEN CORCHO OLEO00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553649 GHIERA M55X2 GUP AUTOBLOCCANTE SELF LOCKING NUT M55X2 SELBSTSP. NUTMUTTER M55X2 COLLIER AUTOBL. M55X2 VIROLA AUTOBL. M55X200554160 ROS.PIANA 17X45 ELASTIC DISK ELASTISCHE SCHEIBE DISQUE ELASTIQUE DISCO ELASTICO00554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200555117 ANELLO ELASTICO SPACER RING RING BAGUE ANILLO00556239 PARAOLIO 85X110X14,5 CASS. OIL SEAL OELABDICHTUNG PARE-HUILE PARA-ACEITE00556373 ANELLO OR GASKET OR RING OR BAGUE OR ANILLO OR00556383 ANELLO OR GASKET OR RING OR BAGUE OR ANILLO OR00557195 CUSCINETTO 6312 BEARING 6312 LAGER 6312 ROULEMENT 6312 COJINETE 631200557935 CUSCINETTO 6309 BEARING 6309 LAGER 6309 ROULEMENT 6309 COJINETE 630926100307 TAPPO SCARICO OLIO OIL OUTLET PLUG OELABLASSPFROPFEN BOUCHON DE VIDANGE HUILE TAPON DESCARGADO ACEITE26100321 GUARNIZIONE PER TAPPO GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA36200321 PROTEZIONE LATERALE SINISTRA LEFT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ LINKS PROTECTION LAT. GAUCHE PROTECCION LATERAL IZQUIERDO36200322 PROTEZIONE LATERALE DESTRA RIGHT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ RECHTS PROTECTION LAT. DROIT PROTECCION LATERAL DERECHO61100203 GUARNIZIONE SP. 0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,561100209 INGRANAGGIO Z=40 GEAR Z-40 ZAHNRAD Z-40 ENGRENAGE Z-40 ENGRANAJE Z-4061100219 FLANGIA INTERNA INNER FLANGE INNENFLANSCH FLASQUE INTERIEUR BRIDA INTERNA61100221 SUPPORTO INFERIORE CUSCINETTO LOWER SUPPORT UNTERER HALTER SUPPORT INFERIEUR SOPORTE INFERIOR61100303 ROSETTA WASHER SCHEIBE ROSETTE ARANDELLA61100307 DISTANZIALE D=76,1 D=60 L=22 SPACER 76,1X60X22 DISTANZSTUECK 76,1X60X22 ENTRETOISE 76,1X60X22 DISTANCIADOR 76,1X60X2261100308 SUPPORTO CUSCINETTO SUP. BEARING SUPPORT LAGERHALTER SUPPORT ROULEMENT SOPORTE61100587 DISTANZIALE PER CERNIERA PROTEZ. LAT. SPACER FOR SIDE PROTECT. HINGE DISTANZSTK. FUER DIE SCHARNIER ENTRETOISE POUR CHARNIERE ESPACIADOR POR CHARNELA61100634 BOCCOLA FILET. X BIELLA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA61100635 BIELLA LATERALE CONROD PLEUELSTANGE BIELLE VARILLA61100914 PIATTINA AUTOAD. GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA61100915 PIATTINA AUTOAD. GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA61125906 COMP. CORPO TRASM. 2500 TRANSMISSION BOX 2500 ANTRIEBSKASTEN 2500 BOITE DE TRANSMISSION 2500 CUERPO TRASMISION 250061130906 COMP. CORPO TRASM. 3000 TRANSMISSION BOX 3000 ANTRIEBSKASTEN 3000 BOITE DE TRANSMISSION 3000 CUERPO TRASMISION 300061130908 COMP. LAMIERA SUPERIORE 3000 UPPER PLATE 3000 OBERBLECH 3000 CAPOT SUPERIEUR 3000 PLANCHA SUPERIOR 300061135906 COMP. CORPO TRASM. 3500 TRANSMISSION BOX 3500 ANTRIEBSKASTEN 3500 BOITE DE TRANSMISSION 3500 CUERPO TRASMISION 350061135908 COMP. LAMIERA SUPERIORE 3500 UPPER PLATE 3500 OBERBLECH 3500 CAPOT SUPERIEUR 3500 PLANCHA SUPERIOR 350061140906 COMP. CORPO TRASM. 4000 TRANSMISSION BOX 4000 ANTRIEBSKASTEN 4000 BOITE DE TRANSMISSION 4000 CUERPO TRASMISION 400061140908 COMP. LAMIERA SUPERIORE 4000 UPPER PLATE 4000 OBERBLECH 4000 CAPOT SUPERIEUR 4000 PLANCHA SUPERIOR 400076100179 ROSETTA D=85 D=60 L=0,1 WASHER 85X60X0,1 SCHEIBE 85X60X0,1 ROSETTE 85X60X0,1 RANDELLA 85X60X0,176100859 ROSETTA WASHER SCHEIBE ROSETTE RANDELLA76150401 COMP. LAMIERA SUPERIORE 2500 UPPER PLATE 2500 OBERBLECH 2500 CAPOT SUPERIEUR 2500 PLANCHA SUPERIOR 250076193021 CASSONE SC SPEC. JUMBO 5000 DX RIGHTH COMPLETE BOX 5000 RECHTES GEHAEUSE 5000 CORP COMPLETE 5000 DROITE CUERPO COMPLETO 5000 DER.76193022 CASSONE SC SPEC. JUMBO 6000 DX RIGHTH COMPLETE BOX 6000 RECHTES GEHAEUSE 6000 CORP COMPLETE 6000 DROITE CUERPO COMPLETO 6000 DER.76193023 CASSONE SC SPEC. JUMBO 7000 DX RIGHTH COMPLETE BOX 7000 RECHTES GEHAEUSE 7000 CORP COMPLETE 7000 DROITE CUERPO COMPLETO 7000 DER.76193024 CASSONE SC SPEC. JUMBO 8000 DX RIGHTH COMPLETE BOX 8000 RECHTES GEHAEUSE 8000 CORP COMPLETE 8000 DROITE CUERPO COMPLETO 8000 DER.76193031 CASSONE SC SPEC. JUMBO 5000 SX LEFT COMPLETE BOX 5000 LINKES GEHAEUSE 5000 CORP COMPLETE 5000 GAUCHE CUERPO COMPLETO 5000 IZQ.76193032 CASSONE SC SPEC. JUMBO 6000 SX LEFT COMPLETE BOX 6000 LINKES GEHAEUSE 6000 CORP COMPLETE 6000 GAUCHE CUERPO COMPLETO 6000 IZQ.76193033 CASSONE SC SPEC. JUMBO 7000 SX LEFT COMPLETE BOX 7000 LINKES GEHAEUSE 7000 CORP COMPLETE 7000 GAUCHE CUERPO COMPLETO 7000 IZQ.76193034 CASSONE SC SPEC. JUMBO 8000 SX LEFT COMPLETE BOX 8000 LINKES GEHAEUSE 8000 CORP COMPLETE 8000 GAUCHE CUERPO COMPLETO 8000 IZQ.

TAV. 88/7

Page 54: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

KIT APPLICATOBOLT ON KIT

DM - AQUILA

VERSIONE INTEGRALEINTEGRAL VERSION

DM - MEGA - JUMBO

COLTELLI SGANCIO RAPIDOQUICK-FIT

36100366 - 15 mm DX

36100367 - 15 mm SX

36100342361003940055568236100386

36100341

00555638

00556381

0055341600554507

36100339

01110737

0055341600554507

36100345

36100341

00555638

36100366 - 15 mm DX

36100367 - 15 mm SX

MEGA - JUMBO - 61100223 - CENTR.MEGA - JUMBO - 61100309 - LAT.

361003940055568236100386

01110737

(SISTEMA BREVETTATO MASCHIO)(MASCHIO PATENTED SYSTEM)

DM - 36100310 - CENTR.DM - 36100309 - LAT.

TAV. 73/2C

Page 55: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00554507 RONDELLA GROWER D.16 EXTRA PESANTE GROWER WASHER D.16 SCHEIBE GROWER D.16 RONDELLE GROWER D.16 ARANDELA GROWER D.1600555638 SPINA ELASTICA 4X25 ELASTIC PIN 4X25 SPANNHUELSE 4X25 GOUJON ELASTIQUE 4X25 ESPINA ELASTICA 4X2500555682 SPINA ELASTICA 8X36 SPIROL UNI 6875 ELASTIC PIN 8X36 SPANNHUELSE 8X36 GOUJON ELASTIQUE 8X36 ESPINA ELASTICA 8X3600556381 TAPPO DI CHIUSURA D.62X8 COVER D. 62X8 DECKEL D. 62X8 COUVERCLE D. 62X8 TAPA D. 62X801110737 COPIGLIA A MOLLA SPLIT PIN 4X80 SPLINT 4X80 COUPILLE 4X80 RODETE 4X8036100309 SUPPORTO COLTELLO LATERALE DM LATERAL BLADE SUPPORT DM SEITL. MESSERHALTERUNG DM SUPPORT COUTEAU LATERAL DM SOPORTE CUCHILLAS LATERAL DM36100310 SUPPORTO COLTELLO CENTRALE DM CENTR. BLADE SUPPORT DM ZENTRALMESSERHALTERUNG DM SUPPORT COUTEAU CENTR. DM SOPORTE CUCHILLO CENTR. DM36100339 SUPPORTO COLTELLO «QUICK-FIT» «QUICK-FIT» BLADE SUPPORT «QUICK-FIT» MESSERHALTERUNG SUPPORT COUTEAU «QUICK-FIT» SOPORTE CUCHILLAS «QUICK-FIT»36100341 MOLLA X SGANCIO RAPIDO SPRING FEDER RESSORT MUELLE36100342 VITE M16X1,5X60 SPEC.12.9 ZD BOLT M 16X1,5X60 SCHRAUBE M 16X1,5X60 VIS M 16X1,5X60 TORNILLO M 16X1,5X6036100345 VITE M16X1,5 X 55 SPEC 12.9 ZD BOLT M 16X1,5X55 SCHRAUBE M 16X1,5X55 VIS M 16X1,5X55 TORNILLO M 16X1,5X5536100366 COLTELLO QUICK-FIT 15MM DX BLADE QUICK-FIT 15MM RIGHT MESSER QUICK-FIT 15MM RECHTS COUTEAU DROIT QUICK-FIT 15MM CUCHILLA DEREC.QUICK-FIT 15MM36100367 COLTELLO QUICK-FIT 15MM SX BLADE QUICK-FIT 15MM LEFT MESSER QUICK-FIT 15MM LINKS COUTEAU GAUCHE QUICK-FIT 15MM CUCHILLA ISQUIR.QUICK-FIT 15MM36100386 MANICO ECCENTRICO CRANK KURBEL MANIVELLE MANGO36100394 PERNO D=40 L=76 PIN D=40 L=76 STIFT D=40 L=76 GOUJON D=40 L=76 PERNO D=40 L=7661100223 SUPPORTO COLTELLO CENTRALE CENTR. BLADE SUPPORT ZENTRALMESSERHALTERUNG SUPPORT COUTEAU CENTR. SOPORTE CUCHILLO CENTR.61100309 SUPPORTO COLTELLO LATERALE LATERAL BLADE SUPPORT SEITL. MESSERHALTERUNG SUPPORT COUTEAU LATERAL SOPORTE CUCHILLAS LATERAL

TAV. 73/2C

Page 56: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

362001360055341261100628 SX61100626 SX 00554205

00551659

0055420500551575

0055165900554205

0055341661100561

3620013600553416

6110056161100627 DX00553416

005517130055420561100625 DX

0055420500551659

VERSIONE FISSALOCK VERSION

00553416

TAV. 74/3C

Page 57: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

00551575 VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG BOLT M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X2500551659 VITE TE.8G.M16X1,5X90 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X90 SCHRAUBE M 16X1,5X90 VIS M 16X1,5X90 TORNILLO M 16X1,5X9000551713 VITE M22X1,5X140 5738 8.8 ZG BOLT M22X1,5X140 SCHRAUBE M22X1,5X140 VIS M22X1,5X140 TORNILLO M22X1,5X14000553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00554205 MOLLA A DISCO 17X39X5,3 ELASTIC DISK ELASTISCHE SCHEIBE DISQUE ELASTIQUE DISCO ELASTICO36200136 DISTANZIALE L=43 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR61100561 DISTANZIALE PER CERNIERA PROTEZ. LAT. SPACER FOR SIDE PROTECT. HINGE DISTANZSTK. FUER DIE SCHARNIER ENTRETOISE POUR CHARNIERE ESPACIADOR POR CHARNELA61100625 PROTEZ. LATERALE DX SUPERIORE RIGHT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ RECHTS PROTECTION LAT. DROIT PROTECCION LATERAL DERECHO61100626 PROTEZ. LATERALE SX SUPERIORE LEFT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ LINKS PROTECTION LAT. GAUCHE PROTECCION LATERAL IZQUIERDO61100627 PROTEZ. LATERALE DX INFERIORE RIGHT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ RECHTS PROTECTION LAT. DROIT PROTECCION LATERAL DERECHO61100628 PROTEZ. LATERALE SX INFERIORE LEFT SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ LINKS PROTECTION LAT. GAUCHE PROTECCION LATERAL IZQUIERDO

TAV. 74/3C

Page 58: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

6110043900554505005515836110044100557932

611004303620068500551626

00553410

36200683

00552435271005393620024727100539

3620045200553596

005534122910090000553412

29100698

7610085261100431

37100537005534167610078238100609

5000 - 611254926000 - 611304927000 - 611354928000 - 61140492

5000 - 362252846000 - 362302847000 - 611354538000 - 61140453

26100628005555118957686176100783

005516990055450731100543

761008422710064476100838 DX76100844

76100848 DX38100422

5000 - 761257866000 - 761307867000 - 761357868000 - 76140786

005534167610084476100839 SX2710064476100842

5000 - 362253476000 - 362303477000 - 611354518000 - 61140451

5000 - 362255736000 - 362305737000 - 611354428000 - 61140442

5000 - 361256146000 - 361306147000 - 611354858000 - 61140485

00553414

76100834 SX

0055530936200542

005517547610077776100833 DX00553623

76100845 DX

5000/6000 - 381009897000/8000 - 76100409

OPTIONAL

Ø 500

Ø 500

Ø 500

00555511

00552434271005393620045200553596

3620019136200190

6110043000553410

Ø 450

5000 - 362253556000 - 362303557000 - 611354478000 - 61140447

SOLO / ONLY7000/8000 - 76100851

76100846 SX76100850

76100849 SX0055164700551797

00551647

00553015

00553416

0055363761100440761008510055450500551582

3810099100554504005515483810099000557931

4800030700555206381009920055450500551581

76100409 38100989

PER RULLO PACKERFOR PACKER ROLLER

TAV. 88/9

00553004

Page 59: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 88/900551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500551583 VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X40 SCHRAUBE M 12X1,25X40 VIS M 12X1,25X40 TORNILLO M 12X1,25X4000551626 VITE TE.8G.M14X1,5X45 UNI 5738 BOLT M 14X1,5X45 SCHRAUBE M 14X1,5X45 VIS M 14X1,5X45 TORNILLO M 14X1,5X4500551647 VITE TE.8G.M16X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X45 SCHRAUBE M 16X1,5X45 VIS M 16X1,5X45 TORNILLO M 16X1,5X4500551699 VITE TE.8G.M16X1,5X150 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X150 SCHRAUBE M 16X1,5X150 VIS M 16X1,5X150 TORNILLO M 16X1,5X15000551754 VITE M 22X1,5X110 5738 8.8 ZG BOLT M 22X1,5X110 SCHRAUBE M 22X1,5X110 VIS M 22X1,5X110 TORNILLO M 22X1,5X11000551797 VITE M16X1,5X70 5740 8.8 ZG BOLT M16X1,5X70 SCHRAUBE M16X1,5X70 VIS M16X1,5X70 TORNILLO M16X1,5X7000552434 VITE TBQS M8X25 UNI 5732 BOLT M 8X25 SCHRAUBE M 8X25 VIS M 8X25 TORNILLO M 8X2500552435 VITE TBQST M8X40 UNI5731 BOLT M 8X40 SCHRAUBE M 8X40 VIS M 8X40 TORNILLO M 8X4000553004 TAPPO NERO D.45 PLUG D.45 VERSCHLUSSPFRPFEN D.45 BOUCHON FERMETURE D.45 TAPON CLAUSURA D.4500553015 TAPPO NERO D.38 PLUG VERSCHLUSSPFRPFEN BOUCHON FERMETURE TAPON CLAUSURA00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00553596 DADO AUTOBLOCCANTE M8X1,25 SELF LOCKING NUT M8X1,25 SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 ECROU AUTOBL. M8X1,25 DADO AUTOBL. M8X1,2500553623 DADO AUTOBLOCCANTE M22X1,5 SELF LOCKING NUT M22X1,5 SELBSTSPERR.MUTTER M22X1,5 ECROU AUTOBL. M22X1,5 DADO AUTOBL. M22X1,500553637 GHIERA AUTOBLOCCANTE M40X1,5 SELF LOCKING NUT SELBSTSP. NUTMUTTER COLLIER AUTOBL. VIROLA AUTOBL.00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200554507 RONDELLA GROWER D.16 EXTRA PES. GROWER WASHER D.16 SCHEIBE GROWER D.16 RONDELLE GROWER D.16 ARANDELA GROWER D.1600555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.4000555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/400555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1100557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE00557932 CUSCINETTO 6309 BEARING 6309 LAGER 6309 ROULEMENT 6309 COJINETE 630926100628 DENTE PER RULLO RISAIA ROLLER TOOTH ZINKENMESSER DENT POUR ROULEAU DIENTE POR RODILLO27100539 PIASTRINA RASCHIATERRA SCRETCHING PLATE ABSTREIFER PLATTE PLAT DU DECROTTOIR PLACA RASQUETA27100644 RONDELLA WASHER SCHEIBE RONDELLE ARANDELA29100698 RASCHIATERRA TRIPLO TRIPLE SOIL SCRAPER DRITTE ABSTREIFER DECROTTOIR TRIPLE RASQUETA TRIPLA29100900 RASCHIATERRA DOPPIO DOUBLE SOIL SCRAPER DOPPEL ABSTREIFER DECROTTOIR DOUPLE RASQUETA DOBLA31100543 STAFFA BLOCCAGGIO 3 PUNTO LOCKBRACKET FOR 3°POINT HITCH HALTERUNGSBUEGEL DREIPUNKTBOCK ETRIER DE BLOCAGE 3EM POINT ESTRIBO DE BLOQUE 3°PUNTO36125614 RULLO FL.500 2500 CRUMBLER ROLLER ROTOR 2500 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 2500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 2500 ROTOR DE RULO A BRIDE 250036130614 RULLO FL.500 3000 CRUMBLER ROLLER ROTOR 3000 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 3000 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 3000 ROTOR DE RULO A BRIDE 300036200190 SUPPORTO RASCHIATERRA 2 RINFOR. DOUBLE SOIL SCRAPER SUPPORT DOPPEL ABSTREIFER HALTERUNG SUPPORT DECROTTOIR DOUPLE SOPORTE RASQUETA DOBLA36200191 SUPPORTO RASCHIATERRA 3 RINFOR. TRIPLE SOIL SCRAPER SUPPORT DRITTE ABSTREIFER HALTERUNG SUPPORT DECROTTOIR TRIPLE SUPORTE RASQUETA TRIPLA36200247 PIATTO RASCHIATERRA GRAT-PACK SOIL SCRAPER ABSTREIFER DECROTTOIR RASQUETA36200452 PIASTRINA PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA36200542 VITE M12X1.25X30 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3036200683 SUPPORTO RASCHIATERRA TRIPLO TRIPLE SOIL SCRAPER DRITTE ABSTREIFER DECROTTOIR TRIPLE RASQUETA TRIPLA36200685 SUPPORTO RASCHIATERRA DOPPIO DOUBLE SOIL SCRAPER DOPPEL ABSTREIFER DECROTTOIR DOUPLE RASQUETA DOBLA36225284 ROTORE RULLO RISAIA 2500 ROLLER FOR PADDY-FIELD 2500 WALZE FUER REISFELD 2500 ROULEAU POUR RIZIERE 2500 RODILLO PARA ARROZAL 250036225347 ROTORE SPIROPACKER D.500 2500 D.500 SPIROLLER ROTOR 2500 SPIROPACKERWALZE D.500 2500 ROTOR SPIROPACKER D.500 2500 ROTOR SPIROPACKER D.500 250036225355 ROTORE RULLO GABBIA D.450 2500 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR ROULEAU A CAGE D.450 ROTOR RODILLO A BARRAS D.45036225573 ROTORE RULLO PACKER D.500 2500 PACKER ROLLER ROTOR 2500 D500 PACKERWALZEROTOR 2500 D500 ROTOR ROULEAU PACKER 2500 D500 ROTOR RODILLO PACKER 2500 D50036230284 ROTORE RULLO RISAIA 3000 ROLLER FOR PADDY-FIELD 3000 WALZE FUER REISFELD 3000 ROULEAU POUR RIZIERE 3000 RODILLO PARA ARROZAL 300036230347 ROTORE SPIROPACKER D.500 3000 D.500 SPIROLLER ROTOR 3000 SPIROPACKERWALZE D.500 3000 ROTOR SPIROPACKER D.500 3000 ROTOR SPIROPACKER D.500 300036230355 ROTORE RULLO GABBIA D.450 3000 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR ROULEAU A CAGE D.450 ROTOR RODILLO A BARRAS D.45036230573 ROTORE RULLO PACKER D.500 3000 PACKER ROLLER ROTOR 3000 D500 PACKERWALZEROTOR 3000 D500 ROTOR ROULEAU PACKER 3000 D500 ROTOR RODILLO PACKER 3000 D50037100537 PERNO D.22 PIN D.22 BOLZEN D.22 GOUJON D.22 PERNO D.2238100422 PERNO PIN BOLZEN GOUJON PERNO38100609 CAVALLOTTO ATTACCO ANCORA CONNECTION SPURLOCKERZINKEN HALTERUNG BRIDE POUR DENT EXTIRPATEUR ATAQUE38100989 SUPPORTO RULLO BEARING LAGER SUPPORT ROULEAU SOPORTE38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA38100991 MOZZO RULLO CENTRAL LEFT HUB MITTEL LINK NABE MOYEU CENTRAL GAUCHE CUBO CENTRAL ISQUIERDO38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE48000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT ANILLO REFUERZO SEEGER

Page 60: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

6110043900554505005515836110044100557932

611004303620068500551626

00553410

36200683

00552435271005393620024727100539

3620045200553596

005534122910090000553412

29100698

7610085261100431

37100537005534167610078238100609

5000 - 611254926000 - 611304927000 - 611354928000 - 61140492

5000 - 362252846000 - 362302847000 - 611354538000 - 61140453

26100628005555118957686176100783

005516990055450731100543

761008422710064476100838 DX76100844

76100848 DX38100422

5000 - 761257866000 - 761307867000 - 761357868000 - 76140786

005534167610084476100839 SX2710064476100842

5000 - 362253476000 - 362303477000 - 611354518000 - 61140451

5000 - 362255736000 - 362305737000 - 611354428000 - 61140442

5000 - 361256146000 - 361306147000 - 611354858000 - 61140485

00553414

76100834 SX

0055530936200542

005517547610077776100833 DX00553623

76100845 DX

5000/6000 - 381009897000/8000 - 76100409

OPTIONAL

Ø 500

Ø 500

Ø 500

00555511

00552434271005393620045200553596

3620019136200190

6110043000553410

Ø 450

5000 - 362253556000 - 362303557000 - 611354478000 - 61140447

SOLO / ONLY7000/8000 - 76100851

76100846 SX76100850

76100849 SX0055164700551797

00551647

00553015

00553416

0055363761100440761008510055450500551582

3810099100554504005515483810099000557931

4800030700555206381009920055450500551581

76100409 38100989

PER RULLO PACKERFOR PACKER ROLLER

TAV. 88/9

00553004

Page 61: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 88/961100430 CAVALLOTTO STIRRUP ANSCHLUSS ATTELAGE ATAQUE61100431 LAMIERA RASCHIATERRA SOIL SCRAPPER ABSTREIFER DECROTTOIR RASQUETA61100439 MOZZO ROTORE RULLO PIN ROTOR ROLLER ROTORBOLZEN WALZE GOUJON ROTOR ROULEAU PERNO ROTOR RODILLO61100440 FLANGIA PORTA CUSCINETTO PIN ROTOR ROLLER ROTORBOLZEN WALZE GOUJON ROTOR ROULEAU PERNO ROTOR RODILLO61100441 ANELLO DI TENUTA STIFFENER RING RING ANNEAU DE RENFORCEMENT ANILLO REFUERZO61125492 COMP. TRAVE RASCHIATERRA SOIL SCRAPER FRAME 2500 ABSTREIFERRAHMEN 2500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2500 TELAR ATAQUE RASQUETA 250061130492 COMP. TRAVE RASCHIATERRA SOIL SCRAPER FRAME 3000 ABSTREIFERRAHMEN 3000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3000 TELAR ATAQUE RASQUETA 300061135442 ROTORE RULLO PACKER D.500 3500 PACKER ROLL.ROTOR 500 MM 3500 PACKERWALZEROTOR 500 MM 3500 ROTOR ROUL.PACKER 500 MM 3500 ROTOR RODILLO PACKER 500 350061135447 ROTORE RULLO GABBIA D.450 3500 CAGE ROLLER ROTOR D.450 3500 STABWALZEROTOR D.450 3500 ROTOR ROULEAU A CAGE D.450 ROTOR RODILLO A BARRAS D.45061135451 ROTORE RULLO SPIROPACK. D.500 SPIRAL ROTOR D.500 3500 SPIROPACKERWALZE D.500 3500 ROTOR SPIROPACKER D.500 3500 ROTOR SPIROPACKER D.500 350061135453 ROTORE RULLO RISAIA 3500 ROLLER FOR PADDY-FIELD 3500 WALZE FUER REISFELD 3500 ROULEAU POUR RIZIERE 3500 RODILLO PARA ARROZAL 350061135485 ROTORE RULLO FLANG. D=500 CRUMBLER ROLLER ROTOR 500 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 500 ROTOR DE RULO A BRIDE 50061135492 COMP. TRAVE RASCHIATERRA SOIL SCRAPER FRAME 3500 ABSTREIFERRAHMEN 3500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3500 TELAR ATAQUE RASQUETA 350061140442 ROTORE RULLO PACKER D.500 4000 PACKER ROLL.ROTOR 500 MM 4000 PACKERWALZEROTOR 500 MM 4000 ROTOR ROUL.PACKER 500 MM 4000 ROTOR RODILLO PACKER 500 400061140447 ROTORE RULLO GABBIA D.450 4000 CAGE ROLLER ROTOR D.450 4000 STABWALZEROTOR D.450 4000 ROTOR ROULEAU A CAGE D.450 ROTOR RODILLO A BARRAS D.45061140451 ROTORE RULLO SPIROPACK. D.500 SPIRAL ROTOR D.500 4000 SPIROPACKERWALZE D.500 4000 ROTOR SPIROPACKER D.500 4000 ROTOR SPIROPACKER D.500 400061140453 ROTORE RULLO RISAIA 4000 ROLLER FOR PADDY-FIELD 4000 WALZE FUER REISFELD 4000 ROULEAU POUR RIZIERE 4000 RODILLO PARA ARROZAL 400061140485 ROTORE RULLO FLANG. D=500 CRUMBLER ROLLER ROTOR 500 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 500 ROTOR DE RULO A BRIDE 50061140492 COMP. TRAVE RASCHIATERRA SOIL SCRAPER FRAME 4000 ABSTREIFERRAHMEN 4000 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 4000 TELAR ATAQUE RASQUETA 400076100409 SUPPORTO CUSCINETTO COMPLETE ROLLER SUPPORT KOMPLETTE WALZEHALTER SUPPORT ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO76100777 BOCCOLA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA76100782 ATTACCO SUPERIORE MARTINETTO UPPER LINKAGE OBERE VERBINDUNG ATTELAGE SUPERIEUR ATAQUE SUPERIOR76100783 ATTACCO INFERIORE MARTINETTO LOWER LINKAGE UNTERE VERBINDUNG ATTELAGE INFERIEUR ATAQUE INFERIOR76100833 FIANCATA RULLO DX ROLLER RIGHT SIDE PANEL WALZENSEITENWAND RECHTS COTE ROULEAU DROIT FLANCO RODILLO DERECHO76100834 FIANCATA RULLO SX LEFT SIDE PANEL LINKE WALZENSEITE COTE GAUCHE FLANCO IZQUIERDO RODILLO76100838 PIASTRA INTERNA DX PLATE SPERRPLATTE PLAQUE DE BLOCAGE PLACA BLOQUEO76100839 PIASTRA INTERNA SX PLATE SPERRPLATTE PLAQUE DE BLOCAGE PLACA BLOQUEO76100842 PIASTRA ESTERNA PLATE SPERRPLATTE PLAQUE DE BLOCAGE PLACA BLOQUEO76100844 PIASTRA INTERMEDIA PER RULLO PLATE SPERRPLATTE PLAQUE DE BLOCAGE PLACA BLOQUEO76100845 SUPPORTO CERNIERA BARRA DX BRACKET HALTERUNG SUPPORT SOPORTE76100846 SUPPORTO CERNIERA BARRA SX BRACKET HALTERUNG SUPPORT SOPORTE76100848 PIASTRA DX PLATE SPERRPLATTE PLAQUE DE BLOCAGE PLACA BLOQUEO76100849 PIASTRA SX PLATE SPERRPLATTE PLAQUE DE BLOCAGE PLACA BLOQUEO76100850 BOCCOLA FILETTATA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA76100851 GUARNIZ. SUPP. RULLO GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA76100852 CAVALLOTTO T=80 M=12 L=200 STIRRUP 80X12X200 ANSCHLUSS 80X12X200 ATTELAGE 80X12X200 ATAQUE 80X12X20076125786 BARRA LIVELLATRICE 2500 REAR BAR 2500 KOMPL. HINTERE SCHINE 2500 BARRE ARRIERE 2500 BARRA TRASERA 250076130786 BARRA LIVELLATRICE 3000 REAR BAR 3000 KOMPL. HINTERE SCHINE 3000 BARRE ARRIERE 3000 BARRA TRASERA 300076135786 BARRA LIVELLATRICE 3500 REAR BAR 3500 KOMPL. HINTERE SCHINE 3500 BARRE ARRIERE 3500 BARRA TRASERA 350076140786 BARRA LIVELLATRICE 4000 REAR BAR 4000 KOMPL. HINTERE SCHINE 4000 BARRE ARRIERE 4000 BARRA TRASERA 400089576861 KIT*MART.M. X BARRA LIV. JUMBO KIT MECHANICAL ADJUSTER MECHANISCHE SPINDELVERSTELLUNG KIT MANIVELLE MECHANIC KIT GATO MECHANICO

Page 62: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

5810070601110737

36200160

00554507

31100543

00551686

0055123736200155

00553310

00552048

00554612

26100713

00553422

00553308

00551184 - JUMBO00551662 - AQUILA - GABBIANO

0055224758100890

00552348005522670055227600552253581008720055225300552266

0055542100552253005522760055415400552247

00554154005522760055225300551117

00552267

TAV. 88/3

0055415400552247

0055341200552348

5810087100551582

00552440

TAV. 88/3

TAV. 75/12A

Page 63: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

00551117 VITE TCEI M6X45 UNI 5931 BOLT M 6X45 SCHRAUBE M 6X45 VIS M 6X45 TORNILLO M 6X4500551184 VITE M16X1,5 X180 5738 8.8 ZG BOLT M 16X1,5X180 SCHRAUBE M 16X1,5X180 VIS M 16X1,5X180 TORNILLO M 16X1,5X18000551237 VITE TE.8G.M8X55 UNI5737 BOLT M 8X55 SCHRAUBE M 8X55 VIS M 8X55 TORNILLO M 8X5500551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500551662 VITE TE.8G.M16X1,5X120 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X120 SCHRAUBE M 16X1,5X120 VIS M 16X1,5X120 TORNILLO M 16X1,5X12000551686 VITE TE.8G.M20X1,5X70 UNI 5738 BOLT M 20X1,5X70 SCHRAUBE M 20X1,5X70 VIS M 20X1,5X70 TORNILLO M 20X1,5X7000552048 VITE M10 X1,5 X50 5933 8.8 ZG COMPLETE BOLT KOMPLETTE SCHRAUBEE VIS COMPLETE TORNILLO COMPLETO00552247 NIPLES 1/4" GAS NIPLE 1/4"GAS NIPLE 1/4"GAS NIPLE 1/4"GAS NIPLE 1/4"GAS00552253 GUARNIZIONE RAME 3/8" GAS COPPER WASHER 3/8" GAS KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS ARANDELA 3/8 GAS00552266 NIPPLO 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS00552267 ADATTATORE A 90 ORIENT. 1/4" GAS 90° ADAPTOR PASSTUECK 90° ADAPTEUR 90° ADAPTADOR 90°00552276 RIDUZIONE 3/8"M - 1/4"F NIPPLE 3/8"- 1/4" NIPPEL 3/8"- 1/4" RACCORD FILETE 3/8"-1/4" RACOR 3/8"-1/4"00552348 TUBO FLESSIBILE OIL PIPE HYDRAUL. ROHR TUYAU TUBO00552440 TUBO FLEX R2AT 1/4" L=400 HYDRAULIC TUBE R2AT 1/4" L 400 HYDRAUL. ROHR R2AT 1/4" L 400 TUBE HYDRAUL. R2AT 1/4" L 400 TUBO HYDRAULICO R2AT 1/4" L40000553308 DADO AUTOFRENANTE M8X1,25 SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V00553310 DADO AUTOFRENANTE M10 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M10X1,5 980-V SELBSTSP.MUTT. M10X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,5 980-V DADO AUTOBL. M10X1,5 980-V00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553422 DADO AUTOFRENANTE M20X1,5 SELF LOCKING NUT M20X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M20X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M20X1,5 980-V DADO AUTOBL. M20X1,5 980-V00554154 RONDELLA RAME D.14 WASHER 14 KUPFERSCHEIBE 14 RONDELLE CUIVRE D. 14 ARANDELA 1400554507 RONDELLA GROWER D.16 EXTRA PES. GROWER WASHER D.16 SCHEIBE GROWER D.16 RONDELLE GROWER D.16 ARANDELA GROWER D.1600554612 VOMERINO REVERSIBILE PLOUGHSHARE PFLUGSCHAR SOC REJA00555421 DEVIATORE A 6 VIE 2 POSIZIONI DISTRIBUTOR VERTEILER DISTRIBUTEUR DISTRIBUIDOR01110737 COPIGLIA A MOLLA SPLIT PIN 4X80 SPLINT 4X80 COUPILLE 4X80 RODETE 4X8026100713 PERNO WHEEL ADJUSTER PIN BOLZEN GOUJON PERNO31100543 STAFFA BLOCCAGGIO 3 PUNTO LOCKBRACKET FOR 3°POINT HITCH HALTERUNGSBUEGEL DREIPUNKTBOCK ETRIER DE BLOCAGE 3EM POINT ESTRIBO DE BLOQUE 3°PUNTO36200155 ANCORA DRITTA X ROMPITRACCIA TOOTH FOR TRACK ERADICATOR UNTERGRUNDLOCKERER POINTE POUR DENTS EFFACEUSE PUNTA PARA BORROHUELLA36200160 COMP. SUPPORTO ANCORA SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE58100706 COMP. SUPPORTO ANCORA DRITTA SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE58100871 SUPPORTO DEVIATORE SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE58100872 COMANDO ELETTRICO ELECTRIC CONTROL ELEKTRISCHER ANTRIEB COMMANDE ELECTRIQUE ACCIONAMENTO ELECTRICO58100890 TUBO IDRAULICO MART. HYDRAULIC TUBE HYDRAUL. ROHR TUBE HYDRAUL. TUBO HYDRAULICO

TAV. 75/12A

Page 64: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

0055226300552254

00552429005525040055450300552360

7610020276100203

7619230200554154

00552323

00552360

0055415400552266

00552266005522537610020600551282005563757610020800556384

76100207005533080055225300552251

761002007610075000553406

00552324

76100177

005522510055225376100204

00553414

00551615

JUMBO 8000 - DOUBLE G

JUMBO 5000 - 6000 - 7000

TAV. 88/11

Page 65: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

00551282 VITE TE.8G.M8X40 UNI 5737 BOLT M 8X40 SCHRAUBE M 8X40 VIS M 8X40 TORNILLO M 8X4000551615 VITE M14X1,5 X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 14X1,5X30 SCHRAUBE M 14X1,5X30 VIS M 14X1,5X30 TORNILLO M 14X1,5X3000552251 NIPPLO 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS00552253 GUARNIZIONE RAME 3/8" GAS COPPER WASHER 3/8" GAS KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS ARANDELA 3/8 GAS00552254 GUARNIZIONE RAME 1/2" GAS COPPER WASHER 1/2" GAS KUPFERSCHEIBE 1/2" GAS RONDELLE CUIVRE 1/2" GAS ARANDELA 1/2" GAS00552263 NIPLES 1/2" GAS NIPLE 1/2"GAS NIPLE 1/2"GAS NIPLE 1/2"GAS NIPLE 1/2"GAS00552266 NIPPLO 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS00552323 TUBO FLESS. R2AT 3/8" L=700 FLEXIBLE TUBE R2AT 3/8" L.700 FLEXIBEL ROHR R2AT 3/8" L.700 TUBE FLEXIBLE R2AT 3/8" L.700 TUBO HYDRAULICO R2AT 3/8" 70000552324 TUBO FLESS. R2AT 3/8" L=1000 FLEXIBLE TUBE R2AT 3/8" L.1000 FLEXIBEL ROHR R2AT 3/8" L.1000 TUBE FLEXIBLE R2AT 3/8" L.1000 TUBO HYDRAULICO R2AT 3/8" 100000552360 NIPPLO MM 1/2" 1/2" CONICO NIPLE MM 1/2" 1/2" NIPLE MM 1/2" 1/2" NIPLE MM 1/2" 1/2" NIPLE MM 1/2" 1/2"00552429 TUBO FLESS. SAE100 R6 1/2 400 FLEXIBLE TUBE SAE100 R6 400 FLEXIBEL ROHR SAE100 R6 400 TUBE FLEXIBLE SAE100 R6 400 TUBO HYDRAULICO SAE100 R6 40000552504 VITE TCEI M8X30 UNI 5931 BOLT M 8X30 SCHRAUBE M 8X30 VIS M 8X30 TORNILLO M 8X3000553308 DADO AUTOFRENANTE M8X1,25 SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V00553406 DADO AUTOFRENANTE M6 USM8-980-V SELF LOCKING NUT M6 980-V SELBSTSP.MUTT. M6 980-V ECROU AUTOBL. M6 980-V DADO AUTOBL. M6 980-V00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V00554154 RONDELLA RAME D.14 WASHER 14 KUPFERSCHEIBE 14 RONDELLE CUIVRE D. 14 ARANDELA 1400554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA PESANTE GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.800556375 ANELLO OR DI 72,75X1,78 GASKET OR DI 72,75X1,78 RING OR DI 72,75X1,78 BAGUE OR DI 72,75X1,78 ANILLO OR DI 72,75X1,7800556384 ANELLO OR DI 60,33X3,53 NBR GASKET OR DI 60,33X3,53 RING OR DI 60,33X3,53 BAGUE OR DI 60,33X3,53 ANILLO OR DI 60,33X3,5376100177 GUARNIZIONE SP. 1 GASKET MM.1 DICHTUNG MM.1 JOINT MM.1 JUNTA MM.176100200 SCAMBIATORE DI CALORE COMPLETE RADIATOR KOMPLETTER KUHLER RADIATEUR COMPLET RADIADOR COMPLETO76100202 RACCORDO POMPA 3/8" PLANE WASHER 3/8" SCHEIBE 3/8" BAGUE 3/8" ARANDELA 3/8"76100203 RACCORDO POMPA 1/2" PLANE WASHER 1/2" SCHEIBE 1/2" BAGUE 1/2" ARANDELA 1/2"76100204 POMPA PLP 20.6.3.DO OIL PLP 20.6.3 OEL PLP 20.6.3 POMPE PLP 20.6.3 BOMBA PLP 20.6.376100206 FLANGIA FILTRO INNER FLANGE INNENFLANSCH FLASQUE INTERIEUR BRIDA INTERNA76100207 CONTROFLANGIA COUNTER-FLANGE GEGENDFLANSCH CONTRE-FLASQUE BRIDA76100208 FILTRO 100 MICRON OIL FILTER OELFILTER FILTRE HUILE FILTRO ACEITE76100750 PIASTRA DI ATTACCO PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA76192302 COMP. PREMONT. FILTRO PREMONTAGE COMPLETE FILTER KOMPLETTER FILTER COMPOSE FILTRE PREMONTAGE FILTRO COMPLETO

TAV. 88/11

Page 66: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

0055154800554101331006360055341000556990

005515403310063700553410

5000 - 761124066000 - 761184067000 - 761274068000 - 76134406

5000 - 761124066000 - 761184067000 - 761274068000 - 76134406

0055154800554504691005320055296433100638

581004290055450400551548

00552990

0055900036200360

58100434

5000 - 761304066000 - 761454067000 - 761454068000 - 76150406

5000 - 761304066000 - 761454067000 - 761454068000 - 76150406

0055341033100635005569903310063400551563

7410052200553410

00552964

33100638

58100421

TAV. 88/12

Page 67: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

00551540 VITE M10X1,25X45 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X45 SCHRAUBE M 10X1,25X45 VIS M 10X1,25X45 TORNILLO M 10X1,25X4500551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000551563 VITE TE.8G.M10X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X40 SCHRAUBE M 10X1,25X40 VIS M 10X1,25X40 TORNILLO M 10X1,25X4000552964 TAPPO AD ALETTA CAP DECKEL BOUCHON CORCHO00552990 TAPPO RUBBER CAP GUMMIPFROPFEN BOUCHON CAOUTCHOUE TAPON GOMA00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00554101 RONDELLA 10,5X21 ZPG WASHER 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 ARANDELA 10,5X2100554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000556990 TAPPO DI CHIUSURA PLUG VERSCHLUSSPFROPFEN BOUCHON FERMETURE TAPON CLAUSURA00559000 CORDA ELASTICA ELASTIC BAND ELASTISCHES BAND BANDE ELASTIQUE CINTA ELASTICA33100634 ATTACCO PROTEZIONE ANTERIORE FRONT PROTECTION FASTEN. VORDERE SCHUTZVERBINDUNG ATTELAGE ANTERIEUR ATAQUE PROTECCION ANTERIOR33100635 STAFFA PROTEZIONE ANTERIORE STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO33100636 ATTACCO PROTEZIONE POSTERIORE PROTECTION SUPPORT SCHUTZ TEIL HALTER SUPPORT PROTECTION SOPORTE PROTECCION33100637 STAFFA PROTEZIONE POSTERIORE STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO33100638 PROTEZIONE LAT.FIANCATA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.36200360 MARCHIO MASCHIO 245X85 STAMP MASCHIO BRAND MASCHIO ZEICHEN MARQUE MASCHIO MARCA MASCHIO58100421 COMP.PROTEZIONE + RETE PROTECTION SEITENSCHUTZ PROTECTION PROTECCION58100429 SUPPORTO PROTEZIONE SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE58100434 PIATTO X MARCHIO PLATE PLATTE PLAT PLATO69100532 SUPPORT0 PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT SCHUTZHALTER SUPPORT PROTECTION SOPORTE PROTECCION74100522 CAVALLOTTO M10 I=80 L=149 ZP STIRRUP ANSCHLUSS ATTELAGE ATAQUE76112406 TUBO D=33,7 S=4 L=200 PIPE 33,7X4X200 ROHR 33,7X4X200 TUBE 33,7X4X200 TUBO 33,7X4X20076118406 TUBO D=33,7 S=4 L=600 PIPE 33,7X4X600 ROHR 33,7X4X600 TUBE 33,7X4X600 TUBO 33,7X4X60076127406 TUBO D=33,7 S=4 L=1150 PIPE 33,7X4X1150 ROHR 33,7X4X1150 TUBE 33,7X4X1150 TUBO 33,7X4X115076130406 TUBO D=33,7 S=4 L=1600 PIPE 33,7X4X1600 ROHR 33,7X4X1600 TUBE 33,7X4X1600 TUBO 33,7X4X160076134406 TUBO D=33,7 S=4 L=1650 PIPE 33,7X4X1650 ROHR 33,7X4X1650 TUBE 33,7X4X1650 TUBO 33,7X4X165076145406 TUBO D=33,7 S=4 L=2350 PIPE 33,7X4X2350 ROHR 33,7X4X2350 TUBE 33,7X4X2350 TUBO 33,7X4X235076150406 TUBO D=33,7 S=4 L=2850 PIPE 33,7X4X2850 ROHR 33,7X4X2850 TUBE 33,7X4X2850 TUBO 33,7X4X2850

TAV. 88/12

Page 68: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

OPTIONAL

7610064676100644

76100645

2810070820100714

0055450700553513

2010071410100830

0055295910100829

36200192

28100709

61100305

0055341476100770005542060055410100551222

005516240055341058100436

291007170055225376100184

76100185

00552253005522510055225300551115761001830055633536200856

CON TRATTORI CLAAS 75 - 95 MONTARE SOLO BIELLA - 76100796WITH TRACTOR CLAAS 75 - 95 USE ONLY CONNECTING ROD - 76100796

ATTACCO QUICK COUPLER

76100904 - DX

76100905 - SX

7610079636100566

E.G.C.ELECTRONIC GEARBOX CONTROL

TAV. 88/13

005536230055411376100908

0055362300554113

0055411300553623

0055411300553623

76100907005541130055362300555511

Page 69: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

00551115 VITE TE.8G.M6X25 UNI 5739 BOLT M 6X25 SCHRAUBE M 6X25 VIS M 6X25 TORNILLO M 6X2500551222 VITE M10X1,25X35 BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3500551624 VITE TE.8G.M14X1,5X55 UNI 5738 BOLT M 14X1,5X55 SCHRAUBE M 14X1,5X55 VIS M 14X1,5X55 TORNILLO M 14X1,5X5500552251 NIPPLO 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS00552253 GUARNIZIONE RAME 3/8" GAS COPPER WASHER 3/8" GAS KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS ARANDELA 3/8 GAS00552959 BULLONE TSPQST M12X60 8.8 ZPG BOLT M 12X60 SCHRAUBE M 12X60 VIS M 12X60 TORNILLO M 12X6000553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V00553513 DADO E.6S.M16X1,5 UNI 5587 NUT M16X1,5 MUTTER M16X1,5 ECROU E.6S.M16X1,5 UNI 5587 DADO M16X1,500553623 DADO AUTOBL. M22X1,5 UNI 7474 SELF LOCKING NUT M22X1,5 SELBSTSPERR.MUTTER M22X1,5 ECROU AUTOBL. M22X1,5 DADO AUTOBL. M22X1,500554101 RONDELLA 10,5X21 ZPG WASHER 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 ARANDELA 10,5X2100554113 RONDELLA PIANA D.20X34 UNI 6593 PLANE WASHER D. 20 SCHEIBE D.20 RONDELLE D. 20 ARANDELLA D.2000554206 ROSETTA DI SICUREZZA 12 WASHER 12 SCHEIBE 12 ROSETTE ARANDELLA 1200554507 RONDELLA GROWER D.16 EXTRA P. GROWER WASHER D.16 SCHEIBE GROWER D.16 RONDELLE GROWER D.16 ARANDELA GROWER D.1600555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1100556335 ANELLO OR 3181 GASKET OR 3181 RING OR 3181 BAGUE OR 3181 ANILLO OR 318110100829 VOMERINO DESTRO REVERSIBLE POINT SPITZESCHUETZE BECHE EFFACE-TRACE DROIT REJA PARA C ISQU.10100830 VOMERINO SINISTRO REVERSIBLE POINT SPITZESCHUETZE BECHE EFFACE-TRACE GAUCHE REJA PARA C DERECHA20100714 PIASTRINA ATTACCO ANCORE PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA28100708 ANCORA DIRITTA STRAIGHT SUBSOILER TOOTH GERADER ZINKE DENT EXTIRPATEUR DIENTE DERECHO28100709 RINFORZO ANCORA DIRITTA ANT. TINE VERSTAERKUNG RENFORCEMENT REFUERZO29100717 TAPPO SFIATO OIL BREATHER PLUG ENTLUEFTERPFROPFEN BOUCHON DE SOUPIRAIL TAPON RESPIRADERO36100566 PERNO PER BIELLE PIN FOR CONNECTING ROD PLEUELBOLZEN GOUJON BIELLE PERNO BIELA36200192 CAVALLOTTO M16 I=120 L=165 ZP CONNECTION AERBINDUNG ATTELAGE ATAQUE36200856 FLANGIA FLANGE FLANSCH FLASQUE BRIDA58100436 MOLLA SPRING FEDER RESSORT MUELLE61100305 CHIAVE PER GHIERA M55X1,5 ZG NUTKEY M55X1.5 ZG SCHLUESSEL F.MUTTER M55X1.5 ZG CLEF ECROU M55X1.5 ZG LLAVE M55X1.5 ZG76100183 FLANGIA X SFIATO FLANGE FLANSCH FLASQUE BRIDA76100184 SUPPORTO X SFIATO BRACKET HALTERUNG SUPPORT SOPORTE76100185 COMP. TUBAZIONE X SFIATO CABLE TUBE ROHR FUER KABEL TUBE POUR CABLES TUBO PARA CABLES76100644 CONGEGNO ALLARME TEMPER. E.G.C. E.G.C. E.G.C. E.G.C.76100645 CAVI X ALLARME TEMPERAT. CABLES KABEL CABLES CABLES76100646 CONNETT. X ALLARME TEMPER. CONECTORS VERBINDUNGSTUCK CONNECTEURS CONECTADORES76100770 SUPPORTO X PETTINE BRACKET HALTERUNG SUPPORT SOPORTE76100796 BIELLA 3° CATEGORIA CONNECTING ROD PLEUEL BIELLE VARILLA76100904 PIASTRA 3°P.DX RIGHT 3RD POINT PLATE 3 PUNKT SPERRPLATTE RECHTS 3EME POINT PLAQUE DROIT ENGANCHE 3 PUNTOS CHAPA DEREC.76100905 PIASTRA 3°P.SX LEFT 3RD POINT PLATE 3 PUNKT SPERRPLATTE LINKS 3EME POINT PLAQUE GAUCHE ENGANCHE 3 PUNTOS CHAPA IZQ.76100907 PERNO D=25 L=159 PIN D=25 L=159 STIFT D=25 L=159 GOUJON D=25 L=159 PERNO D=25 L=15976100908 PERNO D=32 L=159 PIN D=32 L=159 STIFT D=32 L=159 GOUJON D=32 L=159 PERNO D=32 L=159

TAV. 88/13

Page 70: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

x FALCO

0055341200554924

x AQUILAGABBIANOJUMBO

0055412000551585

621008200055158200553412

005534120055412000551582

62100819

00553412

00553412

62100818

62100817

0055410500551585

011107686210082100551591

005534120055412000551582

TAV. 75/18

Page 71: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

00551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500551585 VITE TE.8G.M12X1,25X50 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X50 SCHRAUBE M 12X1,25X50 VIS M 12X1,25X50 TORNILLO M 12X1,25X5000551591 VITE TE.8G.M12X1,25X60 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X60 SCHRAUBE M 12X1,25X60 VIS M 12X1,25X60 TORNILLO M 12X1,25X6000553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.1200554120 RONDELLA PIANA D.14 UNI 6593 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.1200554924 FASCETTA CLAMP SCHLAUCHKLEMME BANDE ABRAZADERA00557987 FERMACAVO ADESIVO PER D.7,5 LOCKPLATE KABELFIXIERUNG D.7,5 ARRET-CABLE ADESIF D.7,5 AFIRMADOR01110768 ETICHETTA OVALE MASCHIO LABEL MASCHIO AUFKLEBER ETIQUETTE ADHESIVO62100817 KIT IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC KIT ELEKTRISCHES WERKZEUG EQUIPEMENT ELECTRIQUE EQUIPO ELECTRICO62100818 TUBO PIPE ROHR TUBE TUBO62100819 TIRANTE TIE ROD SPANNSTANGET TENDEUR TENSOR62100820 TIRANTE INFERIORE LOWER TENSIONER UNTENSPANNER TENDEUR INFERIEURE TIRANTE INFERIOR62100821 PIASTRA PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA

TAV. 75/18

Page 72: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

14100545761008587210081700555511

0055227600552267

701005680055227600552253

00555511

0055551176100769

761008652910031600555315362002100055459376100752

00554593

76100859

76100754

00552952

00553412

7610085976100753

00554613

00554613

0055531529100316005529523620021000554593

72100817

62100818

00553412

0055410500551585

011107686210082100551591

62100817

TAV. 88/14

Page 73: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

00551219 VITE TE.8G.M8X25 UNI 5739 BOLT M 8X25 SCHRAUBE M 8X25 VIS M 8X25 TORNILLO M 8X25

00551585 VITE TE.8G.M12X1,25X50 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X50 SCHRAUBE M 12X1,25X50 VIS M 12X1,25X50 TORNILLO M 12X1,25X5000551591 VITE TE.8G.M12X1,25X60 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X60 SCHRAUBE M 12X1,25X60 VIS M 12X1,25X60 TORNILLO M 12X1,25X6000552253 GUARNIZIONE RAME 3/8" GAS COPPER WASHER 3/8" GAS KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS ARANDELA 3/8 GAS00552267 ADATTATORE A 90 ORIENT. 1/4" GAS 90° ADAPTOR PASSTUECK 90° ADAPTEUR 90° ADAPTADOR 90°00552276 RIDUZIONE 3/8"M - 1/4"F NIPPLE 3/8"- 1/4" NIPPEL 3/8"- 1/4" RACCORD FILETE 3/8"-1/4" RACOR 3/8"-1/4"00552952 VITE STEI M6X10 UNI 5927 BOLT M 6X10 SCHRAUBE M 6X10 VIS M 6X10 TORNILLO M 6X1000553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.1200554593 BOCCOLA BRM 10 65X60X60 BUSH BRM 65X60X60 BUCHSE BRM 65X60X60 DOUILLE BRM 65X60X60 ARANDELA BRM 65X60X6000554613 RUOTA 215/70 R15 (10.0/80-12) WHEEL 215/70 R15 RAD 215/70 R15 ROUE 215/70 R15 RUEDA 215/70 R1500555315 INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO GREASE NIPPLE M8X1,25 SCHMIERBUECHSE M8X1,25 GRAISSEUR M8X1,25 ENGRASADOR M8X1,2500555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1101110768 ETICHETTA OVALE MASCHIO LABEL MASCHIO AUFKLEBER ETIQUETTE ADHESIVO14100545 PERNO ATTACCO BARRA PIN FOR BAR LINKAGE VERB.BOLZEN SCHUTZHOLM GOUJON ATTELAGE BARRE PERNO ATAQUE BARRA29100316 GHIERA GUP 40X1,5 SELF LOCKING NUT 40X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER 40X1,5 COLLIER AUTOBL. 40X1,5 VIROLA AUTOBL. 40X1,536200210 DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR62100817 KIT IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC KIT ELEKTRISCHES WERKZEUG EQUIPEMENT ELECTRIQUE EQUIPO ELECTRICO62100818 TUBO PIPE ROHR TUBE TUBO62100821 PIASTRA PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA70100568 TUBO IDRAULICO HYDRAULIC TUBE HYDRAUL. ROHR TUBE HYDRAUL. TUBO HYDRAULICO72100817 DISTANZIALE D=38 D=30 L=9 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR76100752 COMP. STRUTTURA CARRELLO MOVABLE FRAME BEWEGLICHER RAHMEN CHASSIS STRUCTURE MOBILE ESTRUCTURA MOVIL76100753 BRACCIO RUOTA DX RIGHT WHEEL SUPPORT RAD HAELTER RECHTS SUPPORT ROUE DROITE SOPORTE RUEDA DERECHO76100754 BRACCIO RUOTA SX LEFT WHEEL SUPPORT RAD HAELTER LINKS SUPPORT ROUE GAUCHE SOPORTE RUEDA IZQUIERDO76100769 PERNO D=32 L=70 PIN D=32 L=70 STIFT D=32 L=70 GOUJON D=32 L=70 PERNO D=32 L=7076100858 MART. IDR. A=70 C=300 L=600 HYDRAULIQUE ADJUSTER L=600 HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG MANIVELLE HYDRAULIQUE L=600 GATO HYDRAULICO L=60076100859 ROSETTA WASHER SCHEIBE ROSETTE RANDELLA76100865 PERNO D=28 L=200 PIN D=28 L=200 STIFT D=28 L=200 GOUJON D=28 L=200 PERNO D=28 L=200

TAV. 88/14

Page 74: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

L

▲ 00572188 L= 910 X JUMBO AQUILA 7000

WALTERSCHEID

00570694

00570695

00570693

00571216

00571204 - 1'3/4 Z 20

00570693

00570692 00570691

TAV. 13/47

Page 75: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/4700570691 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570692 FRIZIONE COMPLETA A CAMME CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570693 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570694 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00570695 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00571204 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK 1 3/4 Z20 GABELSTUECK 1 3/4 Z20 FOURCHE ATTELAGE 1 3/4 Z20 HORQUILLA ATAQUE 1 3/4 Z2000571216 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.00572188 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

Page 76: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

WALTERSCHEID

L (min)

L

00572187 L= 860 - - JUMBO

00571159 - 1’3/4 Z20

00571216

00570688

00570690

00570687

00570689

00570688

00571159

00571216

SX DX

TAV. 13/50

Page 77: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

00570687 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570688 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570689 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00570690 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00571159 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00571216 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.00572187 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

TAV. 13/50

Page 78: JUMBO - maschio.co.uk · JUMBO 7000 700 276 740 291 ... 3.7 Equipo hidraulico ..... 21 3.8 Modalidad de uso..... 21 3.9 Aberdura y cierre de la maquina 22 3.10 Profundidad de trabajo

MASCHIO S.p.A.Via Marcello, 73I-35011 Campodarsego (Padova) ItalyTel. +39 049 9289810Fax +39 049 9289900http://www.maschio.comE-mail: [email protected]

MASCHIO FRANCE S.a.r.l.1, rue de Merignan ZAF-45240 - La Ferte St. Aubin - FranceTel. +33 (0) 2.38.64.12.12Fax +33 (0) 2.38.64.66.79

MASCHIO DEUTSCHLAND GmbHÄußere Nürnberger Straße 5D-91177 ThalmässingDeutschlandTel. +49 (0) 9173 79000Fax +49 (0) 9173 790079

MASCHIO-GASPARDO IBERICA S.L.Calle Cabernet, 10Poligono Industrial Clot de MojaOlerdola - BarcelonaTel. +34 93 8199058Fax +34 93 8199059

RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!USE GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!

BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄTEXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE

UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES GARANTIA Y FIABILIDAD

ROTRA MPCLASSIFICAZIONE SAE 85W/140

L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:

- API GL5- MIL-L-2105C

La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi OriginaliMASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts

Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-GeräteLes garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO

MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales

GR MU EP2

Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:

- DIN 51825 (KP2K)