Kaikan 82 noviembre 2013

40
N o 82 NOVIEMBRE 2013 ISSN 1995-1086 Kabuki Refinamiento y tradición

description

Resumen gráfico de lo que fue la 41.ª Semana Cultural del Japón. Además, entrevistas al Dr. Víctor Yamamoto y a la poeta Doris Moromisato, así como una interesante mirada a los blogs "Monita de seda" y "Jamajamajama.pe".

Transcript of Kaikan 82 noviembre 2013

Page 1: Kaikan 82 noviembre 2013

No 82 NOVIEMBRE 2013ISSN 1995-1086

KabukiRefinamiento y tradición

Page 2: Kaikan 82 noviembre 2013

AIRE ACONDICIONADO Y VENTILACIÓN INDUSTRIAL

35 años brindando confort y servicio

Jr. Juan Antonio Arrieta 184 - Pueblo libre

Central Telefónica: 463-4000

e-mail: [email protected]

EDIFICIO CARLOS CIURLIZZA 1 EDIFICIO PLATINUM PLAZA 2

EDIFICIO T-TOWER 3

TORRE RIMAC 5

TORRE ABACO

SODIMAC ATE 4

CAPITAL DERBY 5 EDIFICIO PARDO Y ALIAGA 5

EDIFICIO LOS PORTALES / DROKASA

PACIFIC TOWER (INTERHOUSE)

Primer edificio multifamiliar con aire acondicionado de Volumen de Refrigerante Variable en el Perú.Primer edificio con certificación LEED ORO en el Perú.Primer edificio con sistema de aire acondicionado de Volumen de Refrigerante Variable - Agua en el Perú.Primer local comercial con certificación LEED en el Perú.Edificio de oficinas Prime, con certificación LEED. (Edificio Verde).

1

2

3

4

5

:::::

Page 3: Kaikan 82 noviembre 2013

SUMARIO

KAIKAN NOVIEMBRE 2013 3

DirectorJuan Adaniya Higa

EditoraHarumi Nako Fuentes

CoeditorEnrique Higa Sakuda

Editor gráficoÓscar Chambi Echegaray

ImpresiónGráfica Lima

ISSN 1995-1086. Depósito Legal: 98-3235

Fiesta de la cultura

Cada año, los amantes de la cultura japonesa tienen anotada en su agenda una actividad imperdible: la Semana Cultural de Japón, una oportunidad de conocer diversos aspectos del arte, la gastronomía, las danzas, la música y otras expresiones de un país tan milenario como actual.

En esta edición número 41, tuvimos el privilegio de contar con una exquisita representación del arte del kabuki gracias a la presentación de los artistas japoneses Tatsuma Hanayagi, Tamajyaku Gojo y Tamataro Gojo, quienes ofrecieron un espectáculo inolvidable.

Con la Semana Cultural cerramos las celebraciones organizadas conjuntamente con la Embajada de Japón por los 140 años de relaciones diplomáticas entre ambos países, y que reflejaron la vigencia de la larga y fructífera amistad entre dos pueblos.

Jorge Yamashiro YamashiroPresidente Asociación Peruano Japonesa

KAIKAN INFORMATIVO. AÑO XVIII Nº 82 - NOVIEMBRE 2013Revista mensual de la Asociación Peruano Japonesa editada por el Departamento de Comunicaciones y Marketing. Teléfono (51 1) 518 7450anexos 1022, 1023, 1061. E-mail: [email protected]. Web: www.apj.org.pe/kaikan. : Revista Kaikan

ASOCIACIÓN PERUANO JAPONESADirección: Centro Cultural Peruano Japonés, Av. Gregorio Escobedo 803,Residencial San Felipe, Jesús María, Lima 11 – Perú. Teléfonos: (511) 518-7450,518-7500. E-mail: [email protected]. Web: www.apj.org.pe

No 81 NOVIEMBRE 2013ISSN 1995-1086

KabukiRefinamiento y tradición

El artistaTatsuma Hanayagi representa la Danza del León.Foto: Óscar Chambi.

[ 34 arte ]

[ 26 literatura ]

[ 22 sabores ]

[ 4 especial ]El arte del kabuki sedujo en la Semana Cultural de Japón

Fósiles de coral, muestra de

Michiko Aoki

Doris Moromisato publica en versión digital Diario de la

mujer es ponjaYogashi Patisserie, entre lo clásico

y la fusión

Juan Pablo Azabache Óscar Chambi

Óscar Chambi Jaime Takuma

Page 4: Kaikan 82 noviembre 2013

ESPECIAL

4 NOVIEMBRE 2013 KAIKAN

La artista japonesa Tamajyaku Gojo en plena danza.

Page 5: Kaikan 82 noviembre 2013

ESPECIAL

KAIKAN NOVIEMBRE 2013 5

Arte exquisito

El fascinante arte del kabuki vistió

de gala la 41.ª Semana Cultural

del Japón. Nos dejamos seducir

por todo el refinamiento,

la tradición y la belleza de una de

las expresiones más simbólicas

y entrañables de una cultura que no deja de

sorprendernos. A este gran

espectáculo se sumaron el cine, la gastronomía,

las danzas y la música. Veamos

lo que fue esta gran fiesta.

Foto: Óscar Chambi

Page 6: Kaikan 82 noviembre 2013

ESPECIAL

6 NOVIEMBRE 2013 KAIKAN

Tatsuma Hanayagi realizó una demostración del maquillaje (kumadori) de un artista de kabuki.

Tres expertos de danzas japonesas nos acercaron al kabuki, un exquisito arte con más de 400 años de historia, en una inolvidable presentación en el Teatro Peruano Japonés, que lució lleno total.

Tatsuma Hanayagi, Tamataro Gojo y Tamajyaku Gojo nos presentaron una mirada a este arte escénico a través de elemen-tos fundamentales como el maquillaje y la danza, que nos confirmaron por qué el kabuki es patrimonio cultural inmaterial de la humanidad.

La danza “Kagamijishi” (“Danza del León”) representa una escena durante una celebración por Año Nuevo, en la que se convoca a una criada llamada Yayoi para que baile frente a un shogun. En medio del baile, Yayoi toma en sus manos un adorno con figura de cabeza de león, y el espíritu del león que habita en este adorno se transfiere al cuerpo de ella.

Fotos: Óscar Chambi

Foto: Juan Pablo Azabache

Page 7: Kaikan 82 noviembre 2013

ESPECIAL

KAIKAN NOVIEMBRE 2013 7

El espíritu del león se apodera del cuerpo de Yayoi.

Foto: Óscar Chambi

Foto: Juan Pablo Azabache Foto: Juan Pablo Azabache

Tamataro Gojo.

Page 8: Kaikan 82 noviembre 2013

ESPECIAL

8 NOVIEMBRE 2013 KAIKAN

Danza celebratoria “Tsuru Kame” (“La grulla y la tortuga”), a cargo de Tamataro Gojo, abrió el espectáculo.

Tatsuma Hanayagi representa al león que ha cobrado vida.

Tamajyaku Gojo interpretando el papel de Yayoi.

Fotos: Óscar Chambi

Page 9: Kaikan 82 noviembre 2013

ESPECIAL

KAIKAN NOVIEMBRE 2013 9

El embajador Juan Carlos Capuñay, director general de Asia y Oceanía, realizó el brindis de honor.

La artista Tamajyaku Gojo recibe el reconocimiento del presidente de la APJ.

Ceremonia central Artistas e invitados

brindaron por la Semana Cultural del Japón y por los 140 años de relaciones diplomáticas entre el Perú y Japón.

Artistas y personalidades invitadas.

La destacada cantante y exministra de Cultura Susana Baca disfrutó del espectáculo de kabuki. La acompañan Joge Yamashiro, presidente de la APJ; Gerardo Maruy, consejero; y el embajador de Japón Masahiro Fukukawa.

Tradicional apertura de los barriles de sake.

Fotos: Óscar Chambi

Page 10: Kaikan 82 noviembre 2013

ESPECIAL

10 NOVIEMBRE 2013 KAIKAN

El chef Mitsuharu Tsumura brindó una charla demostrativa de cocina nikkei.

Se realizaron competencias de I-Go “Copa Embajada del Japón” y de Shogi “Copa Asociación Peruano Japonesa”.

Foto: Óscar Chambi

Celebración de la cultura

TORNEOS

ITADAKIMASHO

Foto: Jaime Takuma

Foto: Jaime Takuma

Page 11: Kaikan 82 noviembre 2013

ESPECIAL

KAIKAN NOVIEMBRE 2013 11

La Selección Nacional de Mayores de Karate realizó una excelente y aplaudida demostración de kata y kumite.

Se realizaron competencias de I-Go “Copa Embajada del Japón” y de Shogi “Copa Asociación Peruano Japonesa”.

Fotos: Óscar Cham

bi

Un variopinto programa de actividades fue parte de la Semana Cultural del Japón. Desde danzas y canciones hasta demostración de karate y tradicionales juegos infantiles.

ARTES MARCIALES

El código de honor de los samuráis y los caballeros medievales fue el tema de la interesante conferencia de la Dra. Gloria Cristina Flórez.

CONFERENCIA

Foto: Érika Kitsuta

Page 12: Kaikan 82 noviembre 2013

ESPECIAL

12 NOVIEMBRE 2013 KAIKAN

Todo el colorido del folclore japonés se hizo presente a través de sus bailes y canciones. Participaron además como invitados especiales la Familia Gushiken, cultores de la música okinawense.

DANZAS Y CANCIONES

La escultora japonesa Michiko Aoki inauguró su muestra “Fósiles de Coral”.

Piezas de gran belleza y originalidad sorprendieron a los visitantes del Centro Cultural Peruano Japonés.

Kayoko Kanashiro, presidenta de la Asociación Femenina Peruano Japonesa; Jorge Yamashiro, presidente de la APJ; y Daisuke Nakano, consejero de la Embajada de Japón.

INAUGURACIÓN

BONSÁI Y ORIGAMI

Fotos: Érika Kitsuta

Fotos: Jaime Takuma

La artista rodeada por su esposo Toshiro Konishi; los artistas plásticos Elda Di Malio y Venancio Shinki; Jorge Yamashiro y Takako Akamine.

Page 13: Kaikan 82 noviembre 2013

ESPECIAL

KAIKAN NOVIEMBRE 2013 13

Los más pequeños se divirtieron con juegos tradicionales del Japón.

La tradición del chanoyu deleitó con su fineza.

ASOBIMASHO!

CEREMONIA DEL TÉ

Fotos: Óscar Chambi

Fotos: Óscar Chambi

Page 14: Kaikan 82 noviembre 2013

ESPECIAL

14 NOVIEMBRE 2013 KAIKAN

Takoyaki, obento, mimi ga sashimi, entre otros platos, fueron la delicia de los comensales en este esperado festival.

Las bandas K-chiashi, Okinawa Chanpuru y Akinee ofrecieron un divertido show.

FESTIVAL GASTRONÓMICO

J-MUSIK

Fotos: Jaime Takuma

Fotos: Oscar Chambi

Page 15: Kaikan 82 noviembre 2013

ESPECIAL

KAIKAN NOVIEMBRE 2013 15

MatsuriLa Semana Cultural de Japón culminó con el Matsuri. Más de 20 mil personas disfrutaron de un variado programa que celebró además los 60 años de la AELU.

Como es tradicional, se esparció sal al paso de los mikoshi, para atraer la buena suerte.

El famoso chef Takehiro Ohno brindó una

divertida demostración de cocina japonesa.

Al ritmo de ¡wasshoi!, el popular Toshiro Konishi estuvo una vez más

al frente del mikoshi principal.

Fotos: Jaime Takuma

Foto: AELU

El colorido festival congregó a miles de

personas.Delegaciones extranjeras participaron en el Matsuri.

Page 16: Kaikan 82 noviembre 2013

LIBROS

16 NOVIEMBRE 2013 KAIKAN

Page 17: Kaikan 82 noviembre 2013

BREVES

KAIKAN NOVIEMBRE 2013 17

e-mail: [email protected]

T. 5187450anexo 1023

Expoventa navideña Los días 9, 10 y 11 de diciembre se realizará la 19.ª Expoventa Navi-deña organizada por el Peruano Japonés Escuela, que brindará un variado programa de clases de-mostrativas, exhibición y venta de productos manuales, de co-cina y repostería. Asimismo se realizarán sorteos entre los asis-tentes.

Los productos y servicios ofre-cidos estarán a cargo de alum-nos y egresados de las distintas especialidades de la escuela, muchos de los cuales ya han creado sus propias empresas. Precisamente, esta feria pro-mueve el emprendimiento y además ofrece una alternativa para quienes buscan obsequios novedosos y creativos en sus compras de fin de año.

El Departamento de Idioma Japo-nés de la APJ continúa brindando cada mes espacios para la conver-sación del nihongo entre aquellas personas que desean ponerlo en práctica.

Sus últimas reuniones del año se realizarán el 14 de diciembre (Don-guri Club, dirigido a niños y jóvenes de 6 a 18 años que hayan llegado de Japón hace no más de dos años y que actualmente estén estudiando japonés); el 21 de diciembre (Club Shaberankai, para jóvenes que han retornado de Japón) y 14 y 28 de di-ciembre (Nihongo no ohanashikai, para quienes hayan vivido en Ja-pón, becarios y japoneses residentes en nuestro país). La participación es gratuita. Mayor información: Telé-fonos 5187450, 5187500 anexo 1131. E-mail: [email protected].

“Zombies talentosos” es el pro-grama de verano que ha orga-nizado la Unidad de Cursos del Centro Cultural Peruano Japo-nés, en el que ofrecerá más de 30 novedosos talleres integrales dirigidos a niños y adolescentes.

Con originales nombres como “Otakus de ultratumba”, “Cripta de dinosaurios”, “Zombiema-nía empresarial”, “Transilvania claun”, entre otros, los partici-pantes tendrán la oportunidad de escoger entre alternativas que van desde la repostería, co-cina, claun, dibujo manga o fo-tografía, hasta cómputo, cultura japonesa, creación de negocios o autoestima. Las inscripciones ya están abiertas. Habrá un des-cuento de 10 % para los inscritos hasta el 27 de diciembre. Mayor información: www.unidadde-cursos.com.

Clubes de conversación en nihongo

Talleres de verano

Dónde: Auditorio Dai Hall, Cen-tro Cultural Peruano Japonés. Ho-rario: De 11:00 a. m. a 8:00 p. m. Ingreso libre.

Foto: Archivo APJ

No 75 MARZO 2013ISSN 1995-1086

Raíces y alas para la comunidad nikkei

Page 18: Kaikan 82 noviembre 2013

PERSONAJE

18 NOVIEMBRE 2013 KAIKAN

Médico para servir[texto Enrique Higa / fotos Gonzalo Cárdenas]

íctor Yama-moto Mi-yakawa ha convertido un ambien-te de su casa en una

especie de santuario personal y familiar, donde reúne fotos, platos recordatorios, diplomas, medallas, recortes periodísticos, textos de su autoría, libros que lo han moldeado y placas. Hue-llas de su trayectoria profesio-nal y humana.

Ahí están el padre, hijo y es-poso y el médico, ministro de Estado, embajador, profesor y dirigente. 70 años de fructífera vida.

Sus recuerdos se dispersan en varias direcciones. Evoca a sus compañeros del colegio Gua-dalupe, su lucha contra la epi-demia del cólera al frente del Ministerio de Salud, el examen de admisión a la Universidad de

San Marcos que tomó a la una de la mañana ante la enorme cantidad de postulantes que había en una época en la que solo existían ocho facultades de medicina en el país, el poema que le dedicó a su madre cuan-do era embajador en Honduras, etc. Es un libro abierto de crono-logía incierta.

“QUE DIOS SE LO PAGUE”Un médico fue determinante en su vocación. Recuerda su apellido: Delgado. Cuando era chico, cada vez que sus her-manos o él caían enfermos, su mamá llamaba al Dr. Delgado. Era tan grande la confianza que ella le tenía al médico, que bas-taba que este le dijera que iba a su casa a atender al enfermo para que la mamá se sintiera aliviada, como si la tranquili-zadora voz del Dr. Delgado ase-gurándole que pronto llegaría tuviera propiedades curativas.

V Víctor Yamamoto compara el trabajo de un médico con el de un religioso o un profesor. Su labor consiste en servir a los demás. Lo ha hecho incluso cuando tenía otro tipo de res-ponsabilidades.

Durante su estancia en Hon-duras, un sábado acudió con su esposa a una misa en la aldea de Suyapa. El sacerdote que ofició el ritual, enterado de que era médico, le contó que la doc-tora que atendía en el consulto-rio de la parroquia había sido transferida y le preguntó si po-día sustituirla. Él accedió, pero primero tenía que consultar a la Cancillería.

No solo obtuvo luz verde, en Torre Tagle vieron con simpa-tía que el embajador ejerciera su profesión allá pues acercaría a los pueblos de ambos países. Durante los tres años que en-cabezó la legación peruana en el país centroamericano, Víc-

Víctor Yamamoto,una vida en retrospectiva

Page 19: Kaikan 82 noviembre 2013

PERSONAJE

KAIKAN NOVIEMBRE 2013 19

tor Yamamoto atendió más de 2.000 consultas. “Yo les decía (a los pacientes): ‘Tome estas medicinas y dele tres vueltas al rosario’”, rememora. “Fue una experiencia muy gratificante”, concluye.

Hay que retroceder casi me-dio siglo para registrar el he-cho que probablemente más lo marcó en su profesión. Era un joven pediatra recién egresa-do y trabajaba en un centro de salud en San Martín de Porres. Una mujer le imploró que fuera a su casa a ver a su hijo recién nacido que llevaba varios días afiebrado. Al terminar su con-sulta ese día, fue donde la an-gustiada madre, se cruzó con un sacerdote que acababa de bautizar al bebé, lo examinó y prescribió un tratamiento.

Una semana después la ma-dre retornó a su consultorio. No era la mujer desesperada de la primera vez, sino una que no cabía de contento. El pequeño se había recuperado y ella quería agradecerle por curarlo. “Que Dios se lo pague”, le dijo. Las palabras todavía resuenan en su cabeza. “Que Dios se lo pague”, repite como un mantra.

“Durante todo este proceso que ha sido mi vida creo que he recibido más de lo que yo pue-da haber dado. Estoy bastante agradecido, en primer lugar al Jefe Supremo, a mis padres, a mi familia”, dice.

HOMBRE DE FAMILIAVíctor Yamamoto coge un pa-pel y lee: “Mamá, muchas gra-cias por templar nuestro espíri-tu para las dificultades. ¡Ahora todo es más fácil!”. Es un texto que escribió en 1999 en home-naje a su madre, motivado por la celebración del centenario de la inmigración japonesa al Perú.

La composición fue traducida al japonés por la esposa del en-tonces embajador de Japón en Honduras, Masateru Ito, para que su madre pudiese leerlo.

Page 20: Kaikan 82 noviembre 2013

PERSONAJE

20 NOVIEMBRE 2013 KAIKAN

Fotos: Archivo personal

Sigue: “Mamá, muchas gra-cias por prepararnos a tomar el tren de la oportunidad, en la es-tación correcta y en el momen-to preciso. ¡Como el shinkansen de la vida! Mamá, muchas gra-cias por enseñarnos que la vida da muchas vueltas. ¡Como el Yamanote-sen (línea de tren de recorrido circular en Tokio)!”.

Sus padres, Noboru y Kiyoko, llegaron en 1936 al Perú, donde criaron a tres hijos. Cuando se cumplieron 110 años de la in-migración japonesa al Perú, en 2009, Víctor Yamamoto escri-bió un artículo para agradecer a sus papás por las enseñanzas que había recibido de ellos y que –condensadas sobre todo en dos principios: transparen-cia y perseverancia– él a su vez ha transmitido a sus hijas Je-nny, Fanny y Katty.

Las tres nacieron de sus 43 años de matrimonio con Hay-dee Umezaki, que falleció en mayo de este año. Una foto en-marcada en la que aparece con su esposa e hijas, vestidas con kimonos, resalta en la habita-ción destinada a sus recuerdos.

Ese mismo mayo fue conde-corado por el gobierno de Japón

“DURANTE TODO ESTE PROCESO QUE HA SIDO MI VIDA CREO QUE HE RECIBIDO MÁS DE LO QUE YO PUEDA HABER DADO. ESTOY BASTANTE AGRADECIDO, EN PRIMER LUGAR AL JEFE SUPREMO, A MIS PADRES, A MI FAMILIA”.

Con el presidente de Honduras, Carlos Flores.

En el colegio Guadalupe.

Con sus padres, esposa e hijas.

Page 21: Kaikan 82 noviembre 2013

PERSONAJE

KAIKAN NOVIEMBRE 2013 21

“por su contribución a las rela-ciones de amistad entre el Perú y Japón a través de sus activi-dades médicas y a la elevación del estatus y el bienestar de la colectividad nikkei”.

SER JUSTO Y AGRADECIDOA lo largo de su dilatada ca-rrera, Víctor Yamamoto ha sido varias veces jefe tanto en el ámbito público como en el privado. Un puñado de máxi-mas ha alumbrado su camino como líder. Su favorita: “Cuan-do uno decide sobre personas, ser lo más justo posible”. Otra: “No maltratar a la gente por las vueltas que da la vida”. Sí, como el Yamanote-sen.

Su paso por el Ministerio de Salud en 1991 estuvo signado por la epidemia del cólera. Re-cuerda que los clubes de madre

fueron claves para derrotar a la enfermedad y que la tasa de mortalidad fue una de las más bajas del mundo, lo que fue re-conocido por la Organización Mundial de la Salud.

Como ministro viajó por todo el Perú y notó cuán di-verso era (y es) el país. Varios países coexistiendo en uno. Sin embargo, dice que más allá de las diferencias la educación y la salud son palancas de desarro-llo en cualquier parte de nues-tro país.

Educación y salud, dos de las principales preocupaciones de los inmigrantes japoneses, que apenas se asentaron en el Perú abrieron escuelas para sus hi-jos. Más adelante, en un esfuer-zo sostenido de varias genera-ciones, la colectividad nikkei ha construido una red de estable-

cimientos de salud –varios de los cuales el Dr. Yamamoto ha dirigido– que benefician a toda la sociedad.

“Como peruanos, debemos estar agradecidos a este ben-dito Perú que acogió hace 114 años a nuestros padres y de al-guna forma lo estamos retribu-yendo sirviendo al país”, dice.

También ha servido al Perú como docente. Enseñó durante más de treinta años en la Uni-versidad Cayetano Heredia, que en 2012 lo condecoró.

Mientras se pone el kimono para las fotos, Víctor Yama-moto asegura que Kami-sama siempre nos está mirando, reci-ta sin titubear poemas de amor que escribió hace casi cincuen-ta años y sonríe al recordar las bromas que compartía con su esposa.

Page 22: Kaikan 82 noviembre 2013

SABORES

22 NOVIEMBRE 2013 KAIKAN

Un mundode

Page 23: Kaikan 82 noviembre 2013

SABORES

KAIKAN NOVIEMBRE 2013 23

[texto Enrique Higa / fotos Óscar Chambi]

arlos Yanahu-ra llegó a Ja-pón con una meta clara: complemen-tar sus estu-dios de gas-

tronomía en el Perú con una especialización en cocina ja-ponesa y adquirir experiencia laboral. Consiguió trabajo en un restaurante, se acomodó al rigor japonés y todo iba de acuerdo con lo planeado has-ta que –gracias a unos ami-gos– recaló en un nuevo des-tino laboral: una pastelería. Su vida cambió por completo.

Descubrió un mundo nue-vo, de una riqueza que hasta entonces ni siquiera había in-tuido. Le encantó. Sin embar-go, no renunció a su objetivo original, pues ingresó a una escuela de cocina, culminó sus estudios y salió con una licencia de cocinero. No obs-tante, ya había decidido su futuro.

De ahí en adelante dedicó íntegramente su vida en Ja-pón a la pastelería, tanto en los estudios como en el tra-bajo. Fue en esa época que comenzó a darle vueltas a la idea de abrir una pastelería en el Perú. Le estaba yendo bien en Japón, pero deseaba regresar a Lima para reencon-trarse con su familia.

Volvió al Perú en 2012, pero no para arrancar con las ma-nos vacías. Dos años antes había comenzado a hacer ges-tiones para importar máqui-nas japonesas para elaborar pasteles. Y, lo más importan-te, ya tenía socia.

Por recomendación de una amiga conoció a Erina Fujii. Como Carlos, Erina estudió cocina y trabajó en restauran-tes, pero en el camino halló su verdadera vocación: la paste-lería. Y como él, también so-ñaba con abrir una.

Congeniaron rápidamente porque su forma de trabajo era similar. Ella había estu-

CYogashi Patisserie, entre lo clásico y la fusión

Page 24: Kaikan 82 noviembre 2013

SABORES

24 NOVIEMBRE 2013 KAIKAN

diado en Japón y trabajado con el chef japonés Nobu Matsuhisa en Estados Unidos, así que sus métodos y menta-lidades coincidían.

En abril de este año crea-ron Yogashi Patisserie. Carlos y Erina trabajan en un taller con máquinas traídas desde China, Japón y Estados Uni-dos. El sueño se ha cumplido, pero a medias, pues aún no tienen un local de puertas abiertas al público. Su ob-jetivo es contar con uno el próximo año. Mientras tanto, abastecen a eventos y hacen delivery a partir de cierto número de pasteles ordena-dos. El cliente también puede comprarlos directamente en el taller. Facebook es su prin-cipal medio de contacto con la gente.

Yogashi Patisserie ofrece 55 variedades de pastel, abarcan-do un amplio rango de sabo-res y colores. En su propuesta conviven tradición y fusión. Los de mayor demanda son los de té verde, como el matcha anko dome, que consiste en un mousse de matcha (té ver-de) en forma de esfera relleno con biscuit de matcha y anko (pasta de frijol japonés).

La pastelería en el Perú no alcanza el nivel de desarro-llo que tiene la gastronomía, aseguran. Ellos no cuentan con las facilidades que hay, por ejemplo, en Japón (con Bélgica y Francia en el top 3, según Carlos) para conseguir insumos o ingredientes, que tienen que importar o prepa-rar. Asimismo, faltan varie-dad en la oferta y atención al detalle, cuidado en el aspecto visual. Un pastel cuyo sabor enamora también tiene que enamorar a los ojos. Sin em-bargo, perciben avances que presagian buenos tiempos.

No tener un local los limita, pero ellos lo toman como una oportunidad para conocer mejor el mercado y corregir cosas sobre la marcha. Así,

cuando inauguren uno, con más experiencia sobre sus es-paldas, estarán mejor prepa-rados para competir.

Aún están en etapa de siembra, pero disfrutan del proceso. “Nos gusta lo que ha-cemos, nos sentimos conten-tos cuando nos dicen que (un pastel) está rico, nos llena de satisfacción”, dice Carlos. Eri-na asiente.

COMO CARLOS YANAHURA, ERINA FUJII ESTUDIÓ COCINA Y TRABAJÓ EN RESTAURANTES, PERO EN EL CAMINO HALLÓ SU VERDADERA VOCACIÓN: LA PASTELERÍA. Y COMO ÉL, TAMBIÉN SOÑABA CON ABRIR UNA.

n Teléfono: 4336348n Taller: Jr. Chamaya 981 A, Breña

Datos

Page 25: Kaikan 82 noviembre 2013

AVISOS

KAIKAN NOVIEMBRE 2013 25

Page 26: Kaikan 82 noviembre 2013

EMPRENDEDORES

26 NOVIEMBRE 2013 KAIKAN

Page 27: Kaikan 82 noviembre 2013

ENTREVISTA

KAIKAN NOVIEMBRE 2013 27

Doris Moromisato publica en versión digital su obra Diario de la mujer es ponja

l diario de la mu-jer es ponja es de tus cuatro libros publicados, se-gún has dicho, el más estratégico e ideológico. ¿A

qué te refieres exactamente? Es un libro que tiene un control absoluto desde el inicio hasta la culminación. Contiene 31 poe-mas escritos en 20 años de poe-sía que no llevan una secuencia cronológica y que se caracteri-zan por las atmósferas del len-guaje empleado. Digo que es el más ideológico porque lleva una carga feminista y nikkei. Tengamos en cuenta que soy hija de inmigrantes no hispano-hablantes, formada en las can-teras marxistas sanmarquinas y en los espacios feministas de la Lima de la década de los 80.

Por otro lado, hay una experi-mentación con el lenguaje. El libro siempre buscó tener una estructura muy creativa a partir de ciertos postulados feminis-tas que intentan encontrar un lenguaje nuevo para darle una expresión distinta a la mujer. En tanto el lenguaje escrito, en el idioma que sea, siempre ha sido una construcción masculina a lo largo de 4 mil años, lo que per-sigue el feminismo es la crea-ción de un lenguaje que ayude a explorar un universo que ha estado oculto, por llamarlo de alguna forma, para la huma-nidad. Es muy difícil expresar con palabras las búsquedas, los sentimientos y los miedos femeninos cuando ese mundo está construido por lo mascu-lino. En mi caso intento erigir un lenguaje resemantizando los nombres de los días de la se-mana para reflejar el universo de las mujeres. Así lunes pasa a ser “Lumbres”, que significa el hallazgo de la lucidez; martes es “Mares” o el encuentro con los sentimientos; miércoles se vuelve “Miéntoles”, y se refiere a la estancia en la ácida ciudad; jueves es “Jueces”, referida a la

E“Soy un ser poético y vivo en estado de poesía”[texto Raúl Ortiz Mory / fotos Gonzalo Cárdenas]

Page 28: Kaikan 82 noviembre 2013

ENTREVISTA

28 NOVIEMBRE 2013 KAIKAN

sanción social y patriarcal; vier-nes es “Vientres” o el despliegue por el deseo; sábado es “Sádicos” o las tormentosas experiencias amatorias, y domingo es “Domi-nios”, referido a la búsqueda del dominio poético.

¿En algún momento buscas-te reivindicar al diario como subgénero autobiográfico don-de se detallan actividades co-tidianas en búsqueda de una identidad?Desde el título ya estoy pre-sentando algo estratégico. La palabra “diario” reivindica esa modalidad de escritura que siempre han utilizado las muje-res y que se guarda en la gaveta o debajo de la almohada y don-de confiesan sus más íntimos deseos y sus más ocultas bús-quedas, a veces inconfesables. En mi libro se revalora el diario de las mujeres.

¿El diario como refugio?Es el diálogo que sostiene la mu-jer consigo misma para pregun-tarse por su propia existencia. En el caso de la palabra “esponja” se busca caracterizar un elemen-to que puede tener hasta una connotación sexual del cuerpo, un ser que absorbe la realidad. Si bien todo ser humano parece una esponja, he querido circuns-cribirlo a la naturaleza de la mu-jer como húmeda y porosa, con mucha textura. También juego con el título a través de las pala-bras “es ponja” (referido a cómo se les dice a las personas que tie-nen una procedencia japonesa) asociada al origen.

Acerca de la concepción del li-bro, mencionaste que fue un trabajo de muchos años donde la inspiración tiene muy poco que ver. ¿Puede prescindir un poeta de ese estado?Yo no creo en la catarsis. Yo no creo que un libro deba publi-carse por el hecho de que expre-sa un sentimiento. No creo en obras publicadas por impulsos o espontaneidad. Estoy conven-

Lo segundo es muy distinto. En narrativa desde el momento en que escribes ya estás editando por la secuencia que sigue la trama, e igualmente seguirá un proceso de edición más allá de lo que presente el autor como texto final. En la poesía es más difícil de editar porque debes se-guir una secuencia y un ritmo, cuando logras todo eso la obra se vuelve inmortal.

¿Fue difícil el proceso de edi-ción en el 2004? No se me hizo difícil, recuerda que también soy editora. Lo pre-senté a la editorial Flora Tristán donde me recibieron con mu-cho entusiasmo. Tengamos en cuenta que algunos de estos poemas los venía leyendo desde hace diez años atrás en recitales, ya eran conocidos. Los reuní e hice el libro.

¿Quedaron fuera de esa selec-ción muchos poemas?Claro, muchos. Lo que pasa es que a veces se cree que todo lo que se escribe debe ser publica-do. Y no es así. Yo tengo más de 1.500 poemas escritos y habré publicado 80. No todo escrito poético llega a ser poesía. Al-canza esa dimensión cuando tiene la autonomía de una obra que se mantiene desde el inicio hasta el fin y se sostiene en cada verso. Pero, sobre todo, si llega a tener la calidad de universal, no por los temas sino por el lengua-je y el efecto que puede lograr el poeta cuando el poema trans-mite y hace sentir a una persona de otro sexo, raza, creencia, edad, la misma intensidad con que se escribió.

Has dicho que la poesía te ha ayudado mucho en tu vida. Es más, afirmas que vives en poesía. ¿Cómo es ese estado de existencia?Soy un ser poético y vivo en es-tado de poesía. Por eso puedo tener el ritmo de vida que tengo. Puedo tener retos muy grandes como la organización de la Fe-

cida de que una obra debe estar muy bien pensada y elaborada. Lo fueron Trilce o Poemas hu-manos de Vallejo, Canto general de Neruda, las obras de Eielson o Varela. Diario de la mujer es ponja fue creado así, con una gestación de 20 años. Cuando se publicó por primera vez, en el 2004, tuvo un intenso trabajo de edición. Empieza con un poema llamado “Anatomía” y culmina con otro llamado “Anatomía de un sueño”, se inicia con un cuer-po y termina con una ilusión, algo no corpóreo. Es curioso por-que de alguna manera, con esos poemas, podría decir que se dio una predicción de lo que iba a suceder: el libro originalmente se publicó en una edición im-presa y hace poco se presentó en una edición electrónica.

A veces se cree que la edición de un texto narrativo, en cla-ve de novela o cuento, puede ser más complejo de editar en comparación con un texto líri-co. ¿Qué opinas sobre eso?Hay dos momentos. El primero asociado a la construcción del poema y, el segundo, a la edi-ción del conjunto de textos que se convertirá en libro. El primero puede ser espontáneo, impulsi-vo, pensado y luego plasmado en el papel como resultado de lo que la poeta ya estuvo cons-truyendo en verso en su cabeza.

Doris ha publicado varios libros sobre poesía e inmigración.

La versión digital de Diario de la mujer es ponja ha sido editado por Grupo Editorial Caja Negra.

Page 29: Kaikan 82 noviembre 2013

ENTREVISTA

KAIKAN NOVIEMBRE 2013 29

“LA MEMORIA ES MUY

IMPORTANTE EN MI POESÍA Y

ESTA ME AYUDÓ A QUE PUDIESE

SOBREVIVIR AL CAOS

LINGÜÍSTICO. DESDE CHICA YA VEÍA LAS COSAS A TRAVÉS DE LA

POESÍA. POR ESO YO CREO QUE NO

SE PUEDE SER POETA, SE NACE

POETA”.

ria Internacional del Libro a la que acuden 450 mil personas, gracias a la poesía. El saber es-cuchar, observar, tener fortale-za para sostener un evento tan grande como la FIL se obtiene de la misma manera como cuan-do se realiza un poema. Es un trabajo arduo. La poesía me ha ayudado en funciones prácticas de mi vida desde mi origen. Cre-cí en un hogar donde reinaba un caos lingüístico conforma-do por un castellano cortado y mal pronunciado, un japonés mal hablado procedente de los inmigrantes del siglo XIX, un okinawense de mis padres, que ahora ni se practica, y la presen-cia del quechua que hablaban los trabajadores de la chacra donde crecí.

¿Cómo fueron esos tiempos?Soy la última de 11 hermanos. Nací cuando mis padres eran ancianos. Yo sabía que las perso-nas morían viejas y desde niña me preparaba para perderlos, hasta practicaba cómo iba a re-zar para ese momento, pero sin

miedo, como un acto natural. Durante esa preparación mi hermano falleció a los 16 años, eso me conmovió mucho, yo te-nía nueve años y me marcó en el sentido de la memoria. Como dice el escritor Yukio Mishima: “Se puede construir tu alma a través de la memoria”. En mi caso tengo una memoria muy aguda, lo recuerdo todo. Puedo tener memoria con sensaciones, puedo mirar un color y acordar-me de un acontecimiento. La memoria es muy importante en mi poesía y esta me ayudó a que pudiese sobrevivir al caos lin-güístico. Desde chica ya veía las cosas a través de la poesía. Por eso yo creo que no se puede ser poeta, se nace poeta. También me ha servido para encontrar buenas amistades, amores de calidad, saber perdonar. Creo que la poesía puede salvar al mundo y formar a mejores seres humanos.

Cambiando de tema, al inicio te resististe a la idea de lle-var tu libro al formato digital. ¿Qué tuvo que pasar para cam-biar de opinión?Me resistí porque me costó tanto construirlo y de repente me plantean pasarlo al mundo virtual. Al inicio me chocó pero después vi que el contenido no tiene que ir necesariamente en un papel impreso, más aún si soy una convencida de que las creencias se conservan en la memoria y esta no se conserva en un papel. La memoria es ina- sible, transparente y está allí, no necesariamente a través de la materia. La facilidad del for-mato virtual es que se traslada a otros países sin mucho costo para quien lo produce y posibi-lita llegar a más lugares. La im-presión de un libro puede alcan-zar los 2 mil ejemplares y pasar mucho tiempo para distribuirse, pero en el caso del libro electró-nico puede llegar en principio a 15 mil librerías y a millones de personas. Eso no quiere decir que desdeñe el libro impreso.

Page 30: Kaikan 82 noviembre 2013

EMPRENDEDORES

30 NOVIEMBRE 2013 KAIKAN

Monita de Seda y jamajamajama.pe, marcando tendencias en moda y gastronomía

Abrieron sus blogs sin imaginar que el éxito las esperaba.

Romina Maruyama y Amanda Hirakata son hoy referentes ineludibles en la comunidad virtual cuando se trata

del buen vestir y el buen comer.

por accidente

[texto Javier García Wong Kit / fotos Franz Krajnik]

EMPRENDEDORES

30 NOVIEMBRE 2013 KAIKAN

Page 31: Kaikan 82 noviembre 2013

EMPRENDEDORES

KAIKAN NOVIEMBRE 2013 31

por accidente

omina Maru-yama estudió p s i c o l o g í a , pero encontró su vocación tras un tra-

tamiento médico que supe-ró acompañada de la revista Vogue. El éxito de Monita de Seda, su blog de moda, le ha permitido dedicarse exclusi-vamente al mundo de la ropa y accesorios en el que hay más lecciones de lo que dejan ver las apariencias.

“Vestirse es un ejercicio dia-rio”, dice Romina. Podría decir-se que ella empezó en el gim-nasio de la moda cuando una lesión en la columna la obligó a hacer cama en el 2008 y se-guir un tratamiento con pas-tillas que la deprimían. “Todo me ponía triste, las noticias, las telenovelas, las conversa-ciones. Hasta que tuve mi pri-mera Vogue”.

La revista fue una tabla de salvación-distracción para una chica que necesitaba liberar su mente y que decidió crear una bitácora (aún no sabía que ese fue el antiguo nombre de los

blogs) con las imágenes de su paso por las tiendas y para no olvidar las prendas, za-patos y de-más acce-sorios que le habían gustado. El 10 de abril de 2009 esta chica “común y silvestre”, como ella misma se describe en su perfil, le dio vida a Mo-nita de Seda.

“Me gustaría com-partir lo que vengo aprendiendo a quie-nes encuentren útiles mis consejos o que simplemente quieran recrear la vista con moda, ropa, diseño y otras co-sas fabulosas”, dice en su post “Soy Monita”.

FASHION LOVERSSin saberlo, Romina se había inscrito en la larga lista de fashion bloggers que hay en todo el mundo. Hombres y mujeres que se han hecho un

sitio en el campo de la moda, abriendo espa-

cios de difusión e influencia dentro de una de las indus-trias más sólidas del mundo. Monita de Seda (que en 2010 fue elegido el mejor blog de moda en el Perú) tiene más de 600 seguidores en el blog, cerca de 22 mil en su fan page y otros tres mil cuatrocientos que leen sus tweets de moda, estilo y otros gustos.

¿Cómo consigue una psi-cóloga, que antes trabajó de analista del comportamiento

R

Romina Maruyama.

Page 32: Kaikan 82 noviembre 2013

EMPRENDEDORES

32 NOVIEMBRE 2013 KAIKAN

del consumidor, haciendo investigación de mercado, marketing digital y que fue jefa de prácticas en la Universidad Católica, ha-cer un blog tan conocido en el mundo de la moda? Ella misma no sabe la res-puesta, pero intuye que ser natural ha sido igual que subirse a la pasarela y dar pasos seguros ante la atenta mirada de muchas fashion lovers que ahora la admiran.

Sus textos con comenta-rios sencillos y coloquiales (“Últimamente me sien-to más débil y más fuerte a la vez... ¿Será que estoy creciendo? Y no hablo de tamaño porque nos que-da claro que voy a ser una ‘chaparrita’ toda la vida”, escribió en junio) combi-nan bien con los lugares que visita: atelieres de alta moda y tiendas indepen-dientes. Cadenas retail y nuevos talentos. Eventos glamorosos, Gamarra y Polvos Rosados. Para la Mo-nita no hay límites.

DO OR DIEDesde la primera tienda que visitó a los grandes eventos como Colombia Moda, Ro-mina ha tenido claro una cosa: do or die, hazlo o mue-re. “He aprendido a perder la vergüenza”, me confiesa, ya que lo suyo no es el perio-dismo ni la fotografía aun-que de alguna forma haga ambas cosas. En ese camino de aprendizaje ha hecho de presentadora ante cámaras, de traductora y de personal shopper de chicos y chicas.

El mundo de la moda se mueve entre marcas. Diver-sas tiendas le han escrito al blog para que visite luga-res, conozca y recomiende productos, o para que los sortee en su blog. Sedal,

Avon, Kotex, Payless y Topitop son algunos auspiciado-res que se han fijado en el look de Monita de Seda y que han quedado prenda-dos de su carisma, al igual que los diarios, periodistas y estudiantes que le piden artículos y entrevistas.

“Ayer estuve con una estudiante que va a hacer una tesis sobre Monita de Seda. Es lo más curioso que me ha pasado con el blog”, me cuenta Romina, quien ahora se dedica a tiempo completo a la moda publi-cando dos o tres posts por semana, además del espa-cio que le da Linio en su portal y de las conferencias a las que la invitan para contar sobre esta nueva ca-rrera que, como ella misma señala, “no sabe cómo ter-mina”.

LA MODA DE MODARomina lleva el cabello rojo, naranja y amarillo, aunque antes lo tuvo rubio y alguna vez completa-mente negro. La moda es así, pasajera. Últimamente se organizan tantos even-tos (cuatro o cinco por se-mana, incluso en los mis-mos días) que no puede ir a todos.

La moda está en todos lados. En las tiendas, en la calle y la oficina. Romi-na sabe que el paso natu-ral sería abrir su propia tienda, pero por ahora no quiere pensar en eso y pre-fiere vivir un día por vez,

siempre con un atuendo dis-tinto. Vestirse es un ejercicio diario y Romina quiere seguir entrenándo-se para esta carrera.

A m a n d a Hirakata es una d i s e ñ a -dora grá-fica de

25 años a quien un día se le antojó hacer un blog de gastronomía. Aunque para ella es un pasatiempo que disfruta junto a su otra

gran afición, la fotografía, jamajamajama.pe ya se

ha hecho un lugar en la mesa de los blogs más po-pulares del país.

Cuando Amanda se sienta a comer en un res-taurante, antes de coger el tenedor y cuchillo saca su cámara Nikon D90. Siempre le gustó la foto-grafía, pero cuando acabó el colegio pensó estudiar zootecnia. Sus dudas vo-cacionales acabaron en el Instituto Toulouse Lau-trec, donde empezaría a trazar los bocetos de una promisoria carrera en el diseño gráfico.

Sentada en la terraza del restaurante Delishop, en Miraflores, bajo la sombra de unos árboles que de cuando en cuando sueltan unas hojas secas, Amanda confiesa que no está se-gura sobre cómo empezó el blog. Las mismas dudas se reflejan al momento en que llega la carta y prefiere la recomendación del me-sero.

“Recuerdo que esta-ba aburrida y que quería escribir un blog que sea como mi diario de los res-taurantes a los que quería ir. Mi idea era pasarlo bien, hacer fotos de los platos y contar lo que me gusta de cada lugar”, dice Amanda, aclarando que no se con-sidera periodista, ni crítica gastronómica ni una espe-cialista en esto que hace

DIVERSAS TIENDAS LE HAN ESCRITO A ROMINA PARA QUE VISITE LUGARES, CONOZCA Y RECOMIENDE PRODUCTOS, O PARA QUE LOS SORTEE EN SU BLOG. AMANDA LLEVA DOS AÑOS CON SU BLOG Y YA APRENDIÓ A NO PEDIR PERMISO AL SACAR SU CÁMARA.

Page 33: Kaikan 82 noviembre 2013

EMPRENDEDORES

KAIKAN NOVIEMBRE 2013 33

un par de veces a la sema-na, cuando puede visitar un restaurante o cafetería que llame su atención.

LA ENTRADAEl primer restaurante que visitó para el blog fue La 73, en Barranco, del que escribió esta introducción: “Después de trabajar duro, Rochi, Franco y yo nos fui-mos a probar la 73, sí, la que está al lado del Estudio 4 de Barranco. El sitio es peque-ño, cálido y relajado porque remite a la cultura micro, pero no, no se equivoquen, el servicio es bueno, comes tranquilo, y los platos son distintos (platos fusiona-dos, platos clásicos). Como dije, es chévere, tranquilo, como para conversar y co-mer rico”.

En la cocina francesa, a los entremeses se les llama ‘amuse bouche’, que lite-ralmente significaría ‘di-versión de boca’. Los posts de Amanda son entrete-nidos, informales y muy graciosos; quizá la receta que ha hecho que muchos prueben sus textos y fo-

tografías y que además dejen sus comentarios y sugerencias. “Hasta ahora no sé cómo se ha hecho tan conocido”, dice cual cocine-ra neófita que se sorprende por el éxito de su primer plato.

Las fotografías la ayu-dan a contar los detalles de su experiencia, en la que nunca faltan los amigos, el enamorado y la gente que la recibe con agrado y agra-decimiento. “Hasta aho-ra he tenido muy buenas experiencias con la gente que conozco, siempre me han tratado muy bien. A veces, cuando saco mi cá-mara me preguntan por qué lo hago, y si les hablo de mi blog, me preguntan qué voy a escribir… he teni-do que aprender a no pedir permiso”, dice risueña.

EL SEGUNDO AÑOEn abril, jamajamajama.pe cumplió su segundo año presentando platos, bebi-das, cartas y la decoración de restaurantes como Edo, Madam Tusan, La Picante-ría, La Bodega Verde, Don

Belisario y La Panka, entre muchos otros donde ha dejado buena parte de su sueldo. Amanda ha cami-nado por la calle Capón, celebrando el Año Nuevo Chino entre manjares, re-corrido el centro de Lima en busca del mejor turrón y viajado a Europa con su fiel Nikon, cuya correa de motivos andinos y colores alegres adorna su cuello.

“Estuve en varias ciuda-des y una de las cosas que más me gustaron de Euro-pa fue el pan, que no tiene comparación. Me encanta-ron los postres franceses, donde se nota que hay in-gredientes de primera cali-dad, el jamón ibérico y mu-chos platos que no conocía, como las cigalas”. Pero si por algo tiene debilidad esta diseñadora de ojos es-trechos y lentes grandes es por la decoración.

“Me gustan los restau-rantes bien diseñados, en los que se nota que se ha puesto mucha atención en los detalles”, dice soste-niendo las pequeñas vasi-jas cromadas donde viene

el chimichurri y la mayo-nesa con especias. Como diseñadora, le gustan los conceptos que se transmi-ten en el logotipo, la carta, el inmobiliario y hasta en los cubiertos e individua-les. Su trabajo en la agen-cia Infinito le ha permitido participar en alguno de ellos.

EL POSTREAmanda no toma alcohol, por lo cual hay amigos que le han ofrecido hacer la versión de bares de su blog. Come poco, aunque siempre se le antojan los postres y, aunque no co-cina, le gustaría aprender repostería.

En estos momentos, hay muchos bloggers que qui-sieran ser como ella, que este año ganó el premio Social Day Perú, que auspi-cia Telefónica, y que le ha puesto la cereza al pastel de su blog, ese diario per-sonal donde comparte sus aventuras gastronómicas sin perder el ánimo, la cu-riosidad y la buena onda que la caracterizan.

Amanda Hirakata

Page 34: Kaikan 82 noviembre 2013

ARTE

34 NOVIEMBRE 2013 KAIKAN

Fósiles de coral

a escultora ja-ponesa Michiko Aoki presenta en el Centro Cultural Perua-no Japonés la muestra “Fósiles

de Coral”, constituida por piezas de alabastro y mármol traverti-no cuyo tratamiento –sucesivas perforaciones– las asemejan a elementos naturales rescata-dos del fondo del mar.

Qué mejor escenario que el jardín de estilo japonés del Centro Cultural para integrar la blancura y presencia imponen-te de cada piedra a este paisaje que las acoge.

El trabajo de Aoki resulta un singular aporte a la escultura abstracta en el Perú, y particu-larmente para aquella reali-zada en piedra, destacando su predilección por el trabajo del alabastro peruano o “Piedra de Huamanga” en formatos que escapan a los habituales.

“Su condición de artista au-todidacta le permite hacer una aproximación distinta a este material, explorándolo intuiti-vamente y obteniendo abstrac-ciones que evocan formas de la naturaleza así como elementos de una ritualidad en la que confluyen su bagaje cultural japonés y su residencia de más

de treinta años entre nosotros” señala Manuel Munive, cura-dor de la exposición.

“Es paradójico que en un mo-mento en el cual la escultura contemporánea sufre un retrai-miento en cuanto a su circula-ción en el mercado del arte y otros medios ocupen su lugar, surja en el Perú una fiel cultora del tallado pétreo que ejecuta piezas de pequeño formato así como otras de amplitud monu-mental”, añade.

SOBRE LA ESCULTORA De formación autodidacta, Michiko Aoki reside en el Perú desde 1979, y ha realizado di-versas exposiciones individua-

Lles. Fue finalista en el décimo Concurso Nacional “Plata del Perú” (2006) y mención hon-rosa en el Séptimo Salón Na-cional de Escultura del ICPNA (2009). Su obra está represen-tada en diversas colecciones del Perú.

Exposición de la artista japonesa Michiko Aoki

n Hasta el 15 de diciembre de 2013, de lunes a sábado 9:00 a. m. a 9.00 p. m.

n Dónde: Jardín Japonés, Centro Cultural Peruano Japonés. Ingreso libre.

Datos

Foto: Jaime Takuma

Page 35: Kaikan 82 noviembre 2013

ARTE

KAIKAN NOVIEMBRE 2013 35

Foto: Óscar Chambi

Foto: Jaime Takuma

“YO MIRO LA PIEDRA, CONVERSO CON ELLA, DE REPENTE ME INSPIRO Y ALLÍ EMPIEZO A TRABAJAR. A VECES LA PIEDRA SE QUIEBRA, Y YO QUISIERA SALVARLA”, DICE.

Foto: Óscar Chambi

Page 36: Kaikan 82 noviembre 2013

MUSEO

36 NOVIEMBRE 2013 KAIKAN

ace 110 años, el 6 de junio de 1903, partieron del puer-

to de Kobe, Japón, con desti-no al Perú, los 202 primeros inmigrantes provenientes de la prefectura de Kuma-moto. Eran 190 hombres y 12 mujeres, quienes después de 54 días, el 29 de julio de 1903, arribaron al puerto del Ca-llao a bordo del Duke of Fire.

De acuerdo con sus con-tratos de trabajo, fueron destinados a las haciendas costeras de Chiclín, Esquivel, La Estrella, San Agustín y San Jacinto. Entre 1903 y 1923 lle-garon al Perú 2.716 personas contratadas provenientes de Kumamoto. Posteriormente fueron llegando sus familia-res y amigos por el sistema de yobiyose (inmigración por llamado), hasta 1939 en que se da por terminado el pro-ceso migratorio hacia el Perú.

Para 1919, ya se había crea-do la Asociación de Kuma-motanos con 48 personas, la cual se convertiría luego de un año en la filial en el Perú

MUESTRA EN EL MUSEO “CARLOS CHIYOTERU HIRAOKA”

Inmigración kumamotana

de Kumamoto Kaigai Kyokai. En 1939 un censo registraba ya 770 jefes de familia provenien-tes de esta prefectura.

Con el tiempo, esta organiza-ción derivaría en lo que es hoy Perú Kumamoto Kenjinkai, una institución que participa acti-vamente dentro de las diversas actividades de la comunidad nikkei.

Fotografías, paneles informa-tivos y diversos objetos sobre la historia de los inmigrantes de Kumamoto y sus descendien-tes se exhiben desde el 15 de

H

Datosn Exposición: 110 años desde Kumamoto al Perú: La historia continúa…n Dónde: Sala de Exposiciones Temporales del Museo. n Cuándo: Hasta el 15 de enero de 2014.

Centro Cultural Peruano Japonés, 2º piso, Av. Gregorio Escobedo Nº 803, Jesús María

Teléfono: 518 7450 Anexos 1031-1063 Fax: 463 5767E-mail: [email protected], [email protected] : Museo de la Inmigración Japonesa al Perú

HORARIO DE ATENCIÓNLunes a viernes 10:00 a.m. - 6:00 p.m.Sábados 10:00 a.m. - 1:00 p.m.

Servicio de Guía en japonés o inglés, previa solicitud

noviembre en el Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka”.

Fotos: Jaime Takuma

Page 37: Kaikan 82 noviembre 2013

DE INTERÉS

KAIKAN NOVIEMBRE 2013 37

Arte antiguo de Japón

“Micha” publicóNikkei es Perú

La Pontificia Universidad Católica del Perú presen-ta en la Casa O’Higgins la exposición “Tesoros de la PUCP, Colección Alberto Tamayo Barrios, Arte anti-guo de Japón”.

Esta colección pertene-ció al embajador Alberto Tamayo Barrios, quien la donó a la universidad para su custodia y la conservación, promoción y difusión de la cultura japonesa que tanto admiró.

La muestra, oganizada por el Centro de Estudios Orientales de la PUCP, intenta acercar al público li-meño a expresiones artísticas de la cultura japonesa perteneciente a los siglos XVIII y XIX a través de pie-zas elaboradas en cerámica, porcelana, loza, metal, papel y madera, de una belleza singular.

Tamayo fue diplomático en el Ministerio de Rela-ciones Exteriores donde ocupó el cargo de director de asuntos culturales; también perteneció a la Sociedad Numismática del Perú y supo compartir sus valiosas colecciones para el conocimiento de las generaciones futuras. Prestó servicios en diferentes países pero fue en Japón donde permaneció por casi diez años y en-tró en contacto con la cultura japonesa de la cual fue un ferviente admirador.

Dónde: Casa O’Higgins, Jirón de la Unión 554, Lima. Cuándo: Hasta el 15 de diciembre. Horario: De martes a domingo de 10.00 a. m. a 7.00 p. m. Ingreso libre.

El reconocido chef Mitsuha-ru Tsumura, propietario del restaurante Maido, presentó, junto con la escritora Josefi-na Barrón, el libro Nikkei es Perú, publicación que narra el fruto del encuentro entre el arte culinario japonés y el peruano.

Escrito en español e inglés, con prólogo del prestigioso cocinero Nobu Matsuhisa, Nikkei es Perú es el primer libro que aborda en su totalidad la cocina nikkei.

Page 38: Kaikan 82 noviembre 2013

SÍGANOS TAMBIÉN EN: Centro Cultural Peruano Japonés

VIERNES 13 La Movida Musical Nikkei de los 60 y 70 Tercera edición de este espectáculo en homenaje a los grupos musicales nikkei de los años 60 y 70, a través de la proyección de videos y un coloquio con destacados personajes de la época, quienes contarán sus experiencias en una amena charla matizada con ejecuciones musicales en vivo.

Artista invitada: Delia Ishibashi, reconocida cantante nikkei, integrante del grupo vocal In Crescendo, quien inició su carrera musical como vocalista del grupo Armonía Nisei a comienzos de los años 80. Este grupo era dirigido por el recordado músico Kenji Yamasato. En esta ocasión cantará melodías del recuerdo con el acompañamiento musical de Yoshi y los Blue Stars.

Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall

MúsicaCine Japonés

Biblioteca

JUEVES 12 Kodayu (Oroshiya Kokusuimutan)Director: Jun’ya Sato. Año: 1992 / Duración: 125 min

Coproducción ruso-japonesa sobre la historia real de Daikokuya Kodayu, un marinero mercante japonés que naufragó en Rusia junto con su tripulación en 1782, en una época de aislamiento internacional, cuando ir al extranjero era para un japonés un delito castigado con la muerte.

Jueves 26 El cocinero del polo Sur (Nangoku ryorinin) (estreno)Director: Syuichi Okita. Año: 2009 / Duración: 125 min.

Cinta basada en los ensa-yos cronísticos Omoshiro nangoku ryourinin de Jun Nishimura, quien formó parte de la expe-dición de investigación antártica japonesa.

Películas con subtítulos en españolOrganizan: Asociación Peruano Japonesa, Embajada de Japón y Japan FoundationHora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall

SÁBADO 7 Manitos a la obra: ¡Vivamos la Navidad!El staff de la Biblioteca Elena Kohatsu enseñará a elaborar manualidades con motivos navideños. Hora: 10:30 a. m. Lugar: Biblioteca Elena Kohatsu

JUEVES 12 Taller demostrativo y práctico de OrigamiA cargo de Angélica Molina, profesora de la Unidad de Cursos del Centro Cultural Peruano Japonés, y Ezequiel Sánchez. Dirigido a jóvenes y adultos.Hora: 5:30 p. m. Lugar: Biblioteca Elena Kohatsu

SÁBADO 21 ¡Chumbequerías en esta Navidad!Presenta la agrupación Malajuntas. Dirigido al público familiar. Hora: 11:00 a. m. Lugar: Biblioteca Elena KohatsuIngreso libre, previa inscripción en la Biblioteca.

zoom

AGENDARevise la agenda completa del Centro Cultural Peruano

Japonés en: www.apj.org.pe. Si desea recibir la agenda

mensual a través del e-mail, escríbanos a: [email protected] con el asunto Suscripción boletín cultural.

En diciembre

MARTES 17 Recital “Toky Piano Jazz”Toky nos presentará una selección de temas tradicionales japoneses como “Sakura Sakura”, “Sukiyaki”, entre otros, haciendo fusión con el jazz e infaltables temas de bossa nova, cha cha chá y stan-dard jazz. En esta oportunidad estará acompañada de Manuel Isa en el bajo y guitarra, y Andrés Silva en la batería y percusión.

Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall

Page 39: Kaikan 82 noviembre 2013
Page 40: Kaikan 82 noviembre 2013