Kaikan N° 50 - Octubre 2010

44
EDICIÓN ESPECIAL Revista de la Asociación Peruano Japonesa ISSN 1 995-1086 | Año XV Nº 50 Octubre 2010 5 0

Transcript of Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Page 1: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Kaikan Zoom 1

EDICIÓN ESPECIAL

Revista de la Asociación Peruano Japonesa

ISS

N 1

995

-108

6 | A

ño X

V N

º 50

Oct

ubre

201

0

50

Page 2: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Zoom Kaikan2

Page 3: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Kaikan Zoom 3sumario

Irasshaimase

Asociación Peruano Japonesa Dirección: Centro Cultural Peruano Japonés, Av. Gregorio Escobedo 803, Residencial San Felipe, Jesús María, Lima 11 - Perú, Teléfonos: (511) 518-7450, 518-7500, E-mail: [email protected], Web: www.apj.org.pe

Kaikan informativo N° 50 – octubre 2010 Revista mensual de la Asociación Peruano Japonesa editada por el Departamento de Prensa e Imagen Corporativa, teléfono (51 1) 518 7450 anexos 1022, 1023, 1061, e-mail: [email protected], web: www.apj.org.pe/kaikan

Director: Juan Antonio Adaniya Higa. Editora: Harumi Nako Fuentes. Redactora: Jhohana Pujay Huete. Colaboradores en esta edición: Fernando Cid Lucas (España), Víctor Nishio Yasuoka, Enrique “Junior” Martínez, Enrique Higa Sakuda. Publicidad: Ana Shimabuko.

Diseño y diagramación: Break Up. Impresión: Gráfica Lima. ISSN 1995-1086. Depósito Legal: 98-3235

PERSONAJE Angélica Harada, la Princesita del Perú

15

ZOOM Todo listo para la XXXVIII Semana Cultural del Japón

34

Estimados asociados

Compartimos con ustedes la gratísima noticia de la reapertura del Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka”, que luego de un proceso de rehabilitación gracias al apoyo del gobierno del Japón, exhibe hoy una infraestructura más moderna y versátil.

Este recinto guarda la memoria de los inmigrantes japoneses que llegaron a nuestro país hace 111 años y preserva su legado a través de numerosos documentos y objetos que son parte de nuestra historia.

Los invitamos a visitar este espacio y conocer de cerca las vivencias de los inmigrantes, testimonio de una vida signada por el encuentro de dos culturas y una herencia rica en experiencias legadas a las nuevas generaciones.

Teodoro Tsuja YaraPresidenteAsociación Peruano Japonesa

REAPERTURA El Museo de la Inmigración Japonesa al Perú reabrió sus puertas

6

Page 4: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Zoom Kaikan4

Page 5: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Kaikan Celebración 5

Losprimeros 50Celebramos con esta edición

especial de la revista Kaikan los 50 números publicados

Informar, comunicar, comentar, compartir la noticia. Desde que editamos los primeros números de la revista Kaikan, que se inició como un boletín de 12 páginas, el compromiso por llevar adelante este

proyecto informativo ha sido permanente. Primero, dando a conocer las actividades de la

Asociación Peruano Japonesa; luego, proyectándonos a toda la comunidad, realizando entrevistas, abordan-do aspectos históricos y de actualidad que creemos de interés para nuestros lectores.

Una revista que ha ido renovándose, replantean-do contenidos, pero que ha continuado con su esencia de ser un medio que refleje lo que es hoy la colectividad nikkei: una mixtura de costumbres, ideas e identidades.

Con esta edición número 50 iniciamos una nueva ruta. A nuestros colaboradores, anunciantes y sobre todo a nuestros lectores, muchas gracias por compartir con nosotros este camino. Los esperamos en las siguientes ediciones.

Edición 1 Año X, enero de 2005. Kaikan se edita desde el 2004, pero de manera continua, con periodicidad mensual o bimestral, desde el 2005, en que se inicia con la edición 1 del año X, teniendo como antecedentes a los boletines institucionales que la precedieron.

Kaikan Celebración 5

El dato ¿Por qué Kaikan? Esta palabra japonesa significa “centro” o “lugar de reunión”. Así conocen también muchas personas al Centro Cultural Peruano Japonés (Nippi Bunka Kaikan o Kaikan, a secas). Fue adoptada para la revista precisamente por el sentido de espacio de encuentro en el que los lectores pudieran confluir.

Page 6: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Institucional Kaikan6

Page 7: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Kaikan Institucional 7

Memoria viva

El 5 de octubre reabrió sus puertas el Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka”, que luego de

29 años de fundación ofrece un moderno rostro gracias a la donación del Programa de Asistencia para Proyectos Comunitarios Culturales del Gobierno del Japón (APCC).

Kaikan Institucional 7

Page 8: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Institucional Kaikan8

Renovado. Así luce el nuevo Museo de la Inmigración Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka”, que se reinauguró el 5 de octubre presentando una nueva propuesta museográfica,

brindando al visitante un mejor acceso a la valiosa información que conserva en sus archivos y colecciones.

Los paneles informativos y las valiosas piezas que dan cuenta de la historia de la inmigración japone-sa tienen ahora una más conveniente disposición. El re-corrido obedece a un guión museográfico que se inicia con la ubicación en el contexto histórico de la llegada de los primeros inmigrantes japoneses al país, y culmi-na con las más importantes actividades celebratorias de la colectividad nikkei.

El nuevo museo ha sido además acondicionado con una moderna sala de audiovisuales y un kiosko de información multimedia, adquiridos gracias a los fon-dos de las celebraciones por el 110º aniversario de la inmigración japonesa al Perú. La también remodelada sala de exposiciones temporales ha empezado exhi-biendo una muestra documental de las actividades realizadas por el museo, como fotografías de anteriores exhibiciones, talleres, entre otros.

8

Atsuko Uehara, directora del Museo;

Shuichiro Megata, embajador del Japón;

y Teodoro Tsuja, presidente de la APJ,

en la develación de la placa conmemorativa.

Simbólico corte de cinta que permitió a los asistentes iniciar el recorrido por las instalaciones del renovado Museo.

Ria Tsuboyama, presidenta de la Asociación Femenina Peruano Japonesa; Atsuko Uehara, directora del Museo; Raúl

Hiraoka; subdirector del Museo; Shuchiro Megata, embajador del Japón; y Teodoro Tsuja, presidente de la APJ.

Page 9: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Kaikan Institucional 9

Recorriendo los pasillos del Museo.

9

Datos

* La donación del Programa de Asistencia para Proyectos Comunitarios Culturales del Gobierno del Japón (APCC) fue de US$ 97,076.

* El diseño y proyecto fue presentado por el arquitecto Mario Segami, director de la Carrera de Arquitectura de la Universidad de Ciencias Aplicadas (UPC). La ejecución estuvo a cargo de la empresa CRJ Constructores, dirigida por el arquitecto Jerico Yagui, luego de que resultara ganadora del concurso respectivo; y la supervisión corrió por cuenta de la empresa constructora Nakamatsu, representada por la arquitecta Maribel Komiya.

* El nuevo guión museográfico del recorrido contó con el asesoramiento de la museóloga Amalia Castelli González.

* El museo fue inaugurado el 4 de julio de 1981 como obra conmemorativa del 80º aniversario de la inmigración japonesa al Perú celebrado en 1979 y cuya comisión encabezó don Carlos Chiyoteru Hiraoka. Es en su homenaje que, desde agosto de 2003, el museo lleva su nombre.

Page 10: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Comunidad Kaikan10

Page 11: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Kaikan Breves 11

Proyectos comunitariosdel gobierno del Japón

En los últimos meses, el De-partamento de Cooperación Económica de la Embajada del

Japón ha informado de diversas ac-ciones a favor de de las comunidades de menores recursos de nuestro país.

Recientemente suscribió un convenio con el Ministerio de la Mu-jer y Desarrollo Social (MIMDES). Gra-cias a la donación de US$ 78,186.00 del pueblo japonés, el Centro Tec-nológico Productivo Alcides Salo-món Zorrilla, que capacita a unos 600 alumnos por año, incorporará importante equipamiento para la formación técnica de la persona con discapacidad.

Proyectos como los de abas-tecimiento de agua potable y sa-neamiento en las localidades de Quenamari y Tocra, en el Cusco son también parte del Programa de Asis-tencia para Proyectos Comunitarios de Seguridad Humana (APC), que se inició en el Perú en 1989, y que hasta la fecha ha hecho posible la realiza-ción de más de 310 proyectos.

Iniciativa Hatoyama De otro lado, en setiembre

la embajada del Japón suscribió el Canje de Notas para la realización de los proyectos “Programa de Conser-vación de Bosques” y “Mejoramiento de las Capacidades para Enfrentar los Desastres Naturales Ocasionados por el Cambio Climático” que se en-

marcan en el Programa de Coopera-ción No Reembolsable del Gobierno del Japón para el Medio Ambiente denominado “Iniciativa Hatoyama”.

El primero de ellos –que se realizará gracias a la donación de aproximadamente US$ 22 millo-nes–, consiste principalmente en la obtención de imágenes satelitales y la implementación de análisis indis-pensables para la conservación de bosques. El segundo proyecto per-mitirá básicamente el abastecimien-to de equipo pesado y camiones cisterna para la atención de las zonas afectadas por desastres naturales.

El Japón, bajo el convencimien-to de que el problema del Cambio Cli-mático no se podrá resolver solo con el compromiso y esfuerzo de un país o un grupo de países, plantea pro-mover el compromiso de todos los países para un esfuerzo urgente y de largo plazo, así como expandir la co-operación internacional en este tema a los países en desarrollo, de manera que puedan reducir sus emisiones de Gases de Efecto Invernadero.

En presencia de la ministra del MIMDES, Virginia Borra, el presidente del Consejo Nacional para la Integración de la Persona con Discapacidad (CONADIS), Juan Manuel Valladares, y el embajador del Japón, Shuichiro Megata suscribieron convenio. Foto ANDINA/Jhony Laurente

El ministro de Relaciones Exteriores, José Antonio García Belaunde y el embajador de Japón en el Perú, Shuichiro Megata, suscribieron el canje de notas que hizo oficial los proyectos de conservación de recursos naturales. Foto: ANDINA/Carlos Lezama

Policlínico Peruano Japonés alista XXI Curso Internacional

Iniciando las celebraciones por sus 30 años, el Policlínico Peruano Japonés presentó ante

la industria farmacéutica, su XXI Curso Internacional “Medicina del Siglo XXI: Presente y Futuro”, que se realizará del 16 al 19 de marzo de 2011 en el Teatro Peruano Japonés.

El evento contará con el im-portante auspicio del Colegio Médico del Perú, la Agencia de Cooperación Internacional del Japón (JICA), uni-versidades peruanas, nacionales y particulares y sociedades científicas.

Como cada año, participarán ilustres profesores extranjeros pro-cedentes de Japón, Estados Unidos, Brasil y Argentina, quienes ofrece-rán una puesta al día en temas di-versos y actuales como Resección Endoscópica Avanzada de Aparato Digestivo, Endosonografía, Terapias Biológicas, Trasplante de Células Madre y Enfermedad Coronaria, Úl-timas tendencias en Oftalmología, Infertilidad, Avances en Anticon-cepción, Anticuerpos Monoclonales y Terapia Génica, Cirugía Laparoscó-pica, Historia Clínica Electrónica y Apnea del Sueño, entre otros.

En forma simultánea se dicta-rá el Curso Internacional de Densito-metría Clínica – ISCD con certificación para médicos y tecnólogos médicos. El curso estará a cargo de p r o f e s o r e s acreditados de Argentina, Brasil y Perú.

Page 12: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Comunidad Kaikan12

LaCooperativa Pacífico celebró su 40° aniversario

Solidez y confianza es lo que caracteriza en estos 40 años de servicio a la Cooperativa de

Ahorro y Crédito Pacífico que el 25 de setiembre ofreció una cena de gala, para conmemorar esta fecha especial.

Realizado en el colegio San José de Monterrico, el evento se inició con un espectacular show acrobático a cargo de la Tarumba,

seguido por las palabras del presi-dente del Consejo de Administra-ción, Enrique Ishida, quien señaló sentirse honrado de estar al frente de una institución que durante estas cuatro décadas ha sido fiel a sus valores y principios, que cuen-ta además con un gran potencial humano reflejado en sus más de 21 mil socios.

Los12 añosde AOPCOOP

Teodoro Tsuja, presidente de la APJ, recibe de manos de Enrique Ishida, presidente de la Cooperativa Pacífico, un reconocimiento a su incondicional apoyo en los 40 años de la entidad financiera.

Algunas de las personalidades presentes: embajador de Japón Shuichiro Megata, congresistas de la República, Cecilia Chacón y Rafael Yamashiro, el gerente general de la Federación Nacional de Cooperativas de Ahorro y Crédito (FENACREP), Manuel Rabines, al lado de directivos y gerente general de la Cooperativa Pacífico.

La Cooperativa de Ahorro y Crédito AOPCOOP celebró sus 12 años de vida institucional

con una velada realizada el 7 de octubre en el Centro Cultural Peruano Japonés, en la que

se ofreció una charla a cargo de Samuel Matsuda, así como coloridos números artísticos.

“AOPCOOP es una institución que nace de la Asociación Oki-nawense del Perú el 14 de setiem-bre de 1998”, recordó Víctor Azato Kina, presidente del Consejo de Administración de la cooperativa, quien destacó la honestidad, el es-fuerzo, la eficacia eficiencia y sobre todo el manejo responsable de los recursos económicos como valores fundamentales de esta entidad fi-nanciera nikkei.

Directivos de AOPCOOP con invitados a la gala.

Eficiente y dinámico equipo de la cooperativa, celebrando el 12° aniversario.

Page 13: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Kaikan Zoom 13

Page 14: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Sabores Kaikan14

Seducción nikkeiDesde que llegaron, los inmigrantes japoneses intentaron recrear sus sabores a través de nuestros ingredientes, heredándonos la cocina nikkei, ese abrazo de dos culturas que sedujo el paladar de los peruanos y hoy lo hace con los paladares del mundo.

La tercera Feria Gastronómica Internacional de Lima Mistura 2010 ofreció al público –más de 200 mil asistentes– durante seis días, los más representativos platos de nuestra cocina

y demostró una vez más que la comida, además de dar felicidad, es un elemento socialmente integrador. Los restaurantes de culto, los que van ganándose un nombre, y las más famosas carretillas de la ciudad se combinaron para ofrecernos una fiesta en homenaje a lo mejor de la cocina peruana.

La cocina nikkeiMitsuharu Tsumura, Roger Arakaki y Hajime

Kasuga representaron de la mejor manera a la cocina nikkei. Ellos fueron los encargados de dictar la charla magistral “Pasión Nikkei, lo mejor de dos mundos se-duciendo tu paladar”. Inspirados en platos y técnicas japonesas demostraron, frente a estudiantes, público y periodistas reunidos, los maravillosos sabores que nacen de la unión entre la cocina peruana y japonesa.

Una fusión no forzada –aclara Mitsuharu–, los in-gredientes peruanos y japoneses se amoldan perfecta-mente. Porque una cocina posee sabores muy fuertes y la otra muy suaves, y al unirse crean sabores equili-brados y muy interesantes. Eso es lo que ha logrado la cocina nikkei, manejar y balancear esos sabores.

Si bien antes los platos nikkei eran identificados principalmente con una oferta en base a pescados y mariscos, hoy en día ofrece un repertorio mucho más amplio. La cocina nikkei no solo es sushi, sashimi o ti-raditos –insiste Mitsuharu– hay muchos platos que se pueden hacer en base a la cocina japonesa y perua-

na. Roger Arakaki agrega que la idea es que la gente vaya aprendiendo a comer, cada vez más, todo lo que le ofrece esta fusión, mientras que Hajime Kasuga nos recuerda que la gran seducción de la cocina nikkei se debe a la variedad que cada uno, en su estilo, ha logra-do al mezclar sabores y texturas.

Sueños y futuroSi en el mundo decir cocina nikkei es referirse a

cocina peruano-japonesa es gracias a talentosos chefs como Mitsuharu, Roger y Hajime, que continúan el ca-mino emprendido por maestros como Humberto Sato, Rosita Yimura y Toshiro Konishi, entre otros. Ellos están renovando aquel matrimonio entre la cocina peruana y japonesa, creando nuevas delicias que nos encandilan y llenan de orgullo, y que el mundo gastronómico reco-noce como el inicio de un gran futuro.

¿Un futuro que lleve al sabor nikkei a conquistar Japón? Sí, esa posibilidad no es ya un lejano sueño, pues en Japón la cocina no es tan ortodoxa como era antes, comenta Roger. Hay toda una revolución en ella. Los jóvenes se atreven a experimentar nuevos sabores, tienen otro paladar y no rechazan el aprender de otros sabores ni adquirir nuevos gustos.

Y mientras llega la hora de conquistar Japón con el sabor nikkei continuemos disfrutando de las nuevas creaciones que nos ofrece la cocina nikkei y apoyemos su prometedor futuro. Somos los iniciadores de una nueva etapa en la cocina nikkei –asegura Hajime– y nos encantaría ver que se abran más locales nikkei, y así como hay chifas por todo lugar que haya también restaurantes de comida nikkei.

Una alianza por la cocina peruana

Uno de los aspectos de Mistura destacado por los chefs fue el encuentro entre productores, cocineros y comensales. La feria logró reunir a cocineros de 14 regiones del Perú y a cerca de 600 productores con sus más de 500 mil variedades de productos, destacando el pedido de un comercio más justo con estos.

Hajime Kasuga se inspiró en el tempura y la ponderación; mientras Mitsuharu Tsumura lo hizo

con el donburi y Roger Arakaki con el onigiri. 14

Page 15: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Kaikan Zoom 15Kaikan Personaje 15

El 2010 es un año especial para Angélica Harada, pues corona medio siglo de una exitosa trayectoria entregada en cuerpo y alma al folclore peruano. Mientras prepara el espectáculo que va a presentar en noviembre por sus Bodas de Oro, la Princesita de Yungay nos recibe en su casa para compartir sus recuerdos.

Cuando mira hacia atrás, sus cincuenta años de carrera artística, ¿qué es lo que la hace sentir más orgullosa?La pregunta es muy bonita. Yo veo hacia atrás

mis inicios, sus altos y bajos. Se sufre bastante. Pero es un placer, porque me gusta el arte. Ha habido mucho sufri-miento, para entonces el folclore no era tan bien visto, siempre nos marginaban, porque decían “los cholos, los serranos que cantan”. En las fiestas nos tenían que poner al último, cuando la gente ya se estaba yendo o estaba con sus traguitos. Ahora el público lo acepta. Tranquilamente podemos entrar a Palacio de Gobierno, en cualquier sitio, con nuestro folclore. De eso yo me siento muy orgullosa.

LaPrincesita

delPerúAngéLICA HARAdA CumPLe 50 AñOs de vIdA ARtístICA

Ahora cumpliendo estos cincuenta años rogaba a Dios que me dé vida para poder yo festejar mis Bodas de Oro, y así agradecer a Dios, a mi público, que nos hace artistas con sus aplausos.

Cuando empezó no imaginó que iba a cumplir cincuenta años de vida artística, a ser distin-guida por el Estado…

Foto

: Tal

ía V

arga

s

Por: Enrique Higa

Page 16: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Personaje Kaikan16 Personaje Kaikan16

No. Era solamente seguir adelante llevando la cultura peruana, porque el folclore es una parte de la cultura de nuestra patria. Nosotros cultivamos la música auténtica, sin cambio, sin copia, sin calco, con toda la esencia pe-ruana, y para eso hay que estudiar un poco en la univer-sidad de la vida. Eso me hace feliz a mí. Me siento muy orgullosa de haber difundido la música. He sido maestra de danza, maestra de canto, sin haber aprendido en una universidad. El folclore me ha dado la oportunidad.

¿Cómo nació en usted esa necesidad de expresarse a través del canto?El arte nace con uno. Yo no sé por qué, porque en la fa-milia de mi mamá nadie es cantante, nadie se inclina al teatro, nada, pero en cambio a mí sí me nació. Yo hice mi transición en Shacsha, donde yo nací, en una escuelita muy humilde. A mí me nacía cantar, decía “quisiera que me saquen a cantar”. Y estaba al pie de mi profesora, a donde iba ella me paraba para que me diga “tú tienes que cantar”, porque según ella mi voz sobresalía.

Desde que se recuerda a sí misma siempre se re-cuerda cantando.Sí. Pero yo agarré la música criolla, la música mexicana, me gustaba cantar rancheras, pasodoble, pasillo, todo lo que estaba de moda en mi época. Cuando me vengo a vivir a la casa de mi hermano aprendí canciones de Pas-torita Huaracina. Entonces mi cuñada me dijo “tú tienes bonita voz, puedes cantar huayno”. Yo tenía un poquito de recelo, decía “qué va a aceptar el público a esta japo-nesa que se mete a cantar huayno”. Pero no fue así. Yo ensayé un año y cuando salí, salí con éxito, decía “la úni-ca japonesa que canta con alma de chola, la Princesita de Yungay”. Para poner mi seudónimo yo tenía que dar un examen en el Instituto Nacional de Cultura (INC).

¿Un examen?Para actuar en los coliseos teníamos que tener nuestro carné, un permiso del INC.

No como ahora, que cualquiera puede cantar.Ahora cualquiera es artista (ríe), y como la tecnología está tan avanzada, cualquiera graba y tiene su disco. Antes no, teníamos que tener un permiso. Y si íbamos a provincia teníamos que tener permiso del concejo de la provincia, nos llenábamos de carnés. Ahora no es así, y qué pena. Por eso no hay control en el folclore, hacen lo que les da la gana. Hay chicas que cantan que ya no llevan esa ves-timenta que deberían llevar, y que antes nos obligaban a que llevemos, vestuario típico hecho por los artesanos. ¿Usted dónde ha visto una serrana que canta huaynos toda calatita? Más bien una serrana se abriga (risas), se pone chaqueta, se pone su manta, se pone pollera, eso es lo típico, porque estamos representando lo nuestro.

¿Para esa evaluación un artista tenía que ponerse un seudónimo?No, yo no, sino el jurado. Nos pedían cuatro seudónimos, 16 canciones, eran 12 jurados. Uno decía “cántese esta can-ción”. No sabíamos de las 16 canciones cuál nos iba a tocar.

Tenía que saberse todas.Todas. Pero hacían cantar una o dos canciones, nada más. Bonito fue mi examen en el INC. Yo nunca me había puesto polleras, pero me hice mi pollerita, mi chaqueti-ta, y como tenía el cabello largo me hice dos trenzas, me adorné de cintas, bien cholita salí. Les caí muy bien a los jurados, primera vez que veían a una japonesita cantando huayno. Salí airosa. De los cuatro seudónimos, me dijeron qué tal si te llamas “Huandoy”. Obligaban a ponerse un seudónimo representando su provincia o departamento.

Alusivo a su lugar de origen.Exacto. Por eso hay una Flor de Huancayo, una Flor de La Oroya, la Estrella de Pomabamba. Yo quise cantar con mi propio nombre, Angélica Harada de Yungay. No me aceptaron. Y ellos me pusieron Princesa de Huandoy. Dije “no, yo quiero representar a mi provincia, Yungay”. Entonces me acerqué a hablar con el doctor Gálvez Saavedra, él era el capitán del jurado. Le dije “Huandoy es de Caraz, yo quiero ser de Yungay”. “Ah ya pues, en-tonces serás Princesita de Yungay”. Y ahí salió, pero no pensé que iban a transcurrir tantos años con princesita, ahora princesota será (risas). Ya colgaré mis polleras con ese seudónimo, ya no se puede cambiar.

¿Cómo fue recibida cuando recién empezó? ¿Cómo veía la gente a alguien de ojos rasgados cantando huaynos?Bien, me aplaudían bastante. Yo debuté en el coliseo nacional, cuatro canciones me aprendí bien, ensayé bas-tante, había mucho público. Todos pedían otra y volvía a cantar las mismas canciones (risas). Y me seguían aplau-diendo, para qué, yo empecé con el pie derecho. Desde entonces dale que dale. Bueno, no todo lo que brilla es oro, siempre ha habido fracasos, he chocado con empre-sarios que se han querido pasar de la raya, muchos que no nos pagaban, se desaparecían, y teníamos que venir tirando dedo (ríe). Pero yo recuerdo lo mejorcito, lo lindo nomás. Y eso me hace feliz.

¿Cómo llegó a la colonia japonesa?A mí me llevó (Luis) Toyama, él era presidente del Centro Universitario Nikkei. Me llevó a la colonia para enseñar. Él metió en la colonia talleres folclóricos, como también toda la música peruana. Para entonces la actividad era en Perú Shimpo, en jirón Puno.

Page 17: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Kaikan Personaje 17

El auditorio que había en el tercer piso.Sí. Ahí actué como dos o tres veces. Después él dijo “hay que formar un grupo de danzas peruanas”. A mí me lla-maron, me dijeron “usted enseñe danzas peruanas”. Me dije “ahora qué danza, yo no sé nada, solamente cantar”. Pero me acordé de una señora, Julia Peralta, ella ense-ñaba danzas. Entonces le dije que me enseñara. “Ah ya”, me dijo. Paso que aprendía, paso que yo enseñaba en la colonia. Hubo un festival en la colonia, con la actuación de todos los departamentos. A mí me dijeron que con lo andino represente a Fukuoka. Ahí bailaron, y lo andino ganó. Cómo aplaudían las danzas peruanas, las danzas que yo había enseñado.

Usted fue recibida en Miyano (Fukuoka), el pueblo de su papá, como una celebridad.Sí (ríe). Eso fue el cuento de la cenicienta. Es como un provinciano que viene a Lima y no conoce las calles, anda perdido. Igualito yo pues, allá en Japón, a donde me lle-vaban yo iba. Los encargados eran los que me habían invitado, el grupo Inti y la Sra. Haydé de Fukusaku. Para qué, nos recibieron bien. Llegamos primero a Fukuoka, el gobernador me recibe. De ahí ordenó al departamento de cultura, eran cinco jóvenes que trabajaban ahí, que se hicieran cargo de mi persona, que me atendieran y me llevaran a la tierra de mi papá. Y así fue. Se hicieron cargo de nosotros, huy, nos faltaba estómago para comer. Era una atención única. Nos dieron un carro, éramos siete per-sonas. Se subieron periodistas, camarógrafos, reporteros. Dije “será porque yo me visto de Perú”. Me vestía mucho de cusqueña porque era más llamativo. Ahí ordenan que yo voy a ser la última en bajar.

Iban a un colegio, ¿no?A un colegio que mi abuelito fundó. Ahí tiene su monu-mento. Ahí veo cualquier cantidad de gente. Decía “no se habrán equivocado (risas), se están confundiendo con otra artista”. Tenía miedo, mis piernas no podían pa-

rarse, se doblaban de los nervios. Ahí el director me reci-be y me lleva a la oficina. Yo buscaba a la señora Haydé para preguntarle qué era lo que pasaba, decía “señora Haydé, ¿no se habrán equivocado?”. “No –me dice– es a usted a la que están recibiendo”. Ella me explicó que ese colegio había sido fundado por mi abuelo. Bueno, una ceremonia muy bonita. Ahí el director me dice “le tenemos una sorpresa: ese señor que está sentado ahí es su primo hermano”. Qué sería, los nervios, allá no se abrazan, yo lo abracé como el oso, me apasioné (ríe). Y luego pues el agasajo, el brindis. Habían preparado a los alumnos para que le canten a la Princesita de Yungay. Un niño salió a darme la bienvenida: “has venido de tan le-jos a conocer la tierra de tus ancestros”. También al niño lo abrazo y le doy un beso, y se asustó (risas).

Los japoneses no están acostumbrados.Nooo.

Su primo también se sorprendió.Sí, y después desapareció. “¿Dónde está tu primo?”, me dijo la señora Haydé. “Seguro se ha asustado porque lo he abrazado”. De ahí me manda llamar el alcalde, me en-trega la llave de la ciudad, y me dice “usted es hija de este pueblo, puede quedarse acá, cuantas veces quiera puede venir, este es el pueblo de sus padres”. Bien bo-nito. Ahí todos los trabajadores decían que cante. Me pongo a cantar a capella, no me entendían pero me aplaudían de todas maneras (ríe). Después nos llevan a la casa de mis abuelos, una casa muy bonita, era un banquete grande. Y ahí estaba mi primo. Para mí era un sueño. Nunca me había imaginado ese recibimiento en el país de mi papá. Es un recuerdo muy grande para mí.

Debió de ser especialmente emocionante conocer el sitio donde comenzó su historia.Como todos los hijos del mundo, quién no desea cono-cer el lugar donde nacieron sus padres. Eso esperaba y

Kaikan Personaje 17Kaikan Personaje 17

Dato La Princesita de Yungay celebrará sus Bodas de Oro el sábado 13 de noviembre en el teatro de la Universidad Nacional de Ingeniería.

Page 18: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Personaje Kaikan18

El primer encuentro con su padre Angélica Harada conoció a su padre (Mitsujo Harada) en la adolescencia. Sus progenitores se separaron antes de que naciera. La Princesita creció ignorando que su papá era japonés, hasta que por intermedio de un amigo de él, también japonés (llamado Julio Itomura), pudo conocerlo. En su libro autobiográfico Mi vida, el mundo que conocí, narra cómo se produjo ese encuentro:

“En la hacienda Macas me esperaba mi padre: bajo de estatu-ra, serio, pero de mirada tierna y cariñosa. Julio me acercó de la mano, posiblemente compadecido por mi repentino inmo-vilismo. Mi padre hizo lo propio, se acercó muy lentamente, y de inmediato me dijo: ‘tú parecer igualita a mi hermana’. Yo sólo pude sonreír nerviosamente, tal fue el impacto de aquel momento que no sé cómo describirlo, sólo puedo decir que las lágrimas que se agolparon en mi rostro fueron las primeras que sentía de franca, abierta, verdadera felicidad”.

me llegó. La colonia japonesa me ayudó bastante. Enton-ces estaba de presidente el señor Augusto Ikemiyashiro. Me regalaron el pasaje.

¿En qué año?En el 90.

Cuando los peruanos emigraban masivamente a Japón.Encontré muchos peruanos ahí. Había mucha melanco-lía, mucha tristeza, nostalgia. Y a mí se me ocurrió cantar el vals “Las locas ilusiones” (risas).

Cuando se habla de la historia de la inmigración japonesa al Perú y se menciona a nikkei destacados, siempre apare-ce su nombre. ¿Qué significa para usted ser considerada entre lo mejor que una colectividad le ha dado al país?Lo recibo con toda humildad. En primer lugar, dando gracias a Dios, por ser una intérprete de mi país, este país, el Perú, que le dio hospitalidad a mi padre. Espe-ro seguir triunfando, o ya no tanto, porque ya no pido mucho. Solamente he esperado con mucha ansiedad que llegue este año de mis Bodas de Oro. Después de a poquitos me iré retirando del arte. Pero dejo atrás siete artistas que yo he creado, que ya que están caminando.

Son sus sucesores.Sí. Ahora verlos cantar, aplaudirlos, es una satisfacción para mí. Si yo fuera millonaria, qué no haría por la cul-tura peruana. Hay mucho material humano que nece-sita oportunidades, hay talentos. Qué pena que uno desea y no puede hacer nada.

¿Cree que el arte y la cultura no son suficientemen-te valorados en el Perú?Yo lo digo porque nosotros somos corazón. En cambio, ahora las que han salido, las que dicen que son folclóricas, se han llenado de plata. ¿Por qué? Porque han encontrado la mesa servida, no han sufrido como nosotros hemos su-frido. Hemos batallado para que nuestro folclore se haga conocido, hemos batallado en los coliseos, mal pagados, pero nuestro deseo era seguir adelante, difundiendo lo nuestro, y lo hemos difundido con mucho honor, con mu-cha honra. En nuestras actividades nunca había borrache-ras, peleas. En cambio, ahora se pelean, rompen botellas, se cortan, hasta muertes ha habido. Y estas jóvenes no saben respetar. Bueno, a mí al menos cuando me ven se acercan y saludan, “señora, ¿cómo está?”, pero a mis compañeras “ya están viejas, ya fueron”. No es así pues, deberían respetar a todos, hombres, mujeres, que han dado su vida por llevar la cultura peruana a través de sus cantos.

Usted dijo hace poco en una entrevista que hay que diferenciar entre folcloristas y folclóricos.(Ríe) Nosotros somos folcloristas porque llevamos lo que es la verdadera música, con toda su esencia. Cantamos un huayno con un argumento bonito. ¿Ahora qué? Todo es cantinero, todo es borrachera, todo es traición. ¿Qué men-saje le dan a la juventud, a los niños? Nada. En cambio, an-tes cantábamos al padre, a los paisajes, a las madres, a la abuelita, todas esas canciones bonitas; y también al amor,

ni hablar, pero era suave, era lindo. No decíamos “amor maldito”, sino “bendito”, porque el amor debería ser ben-dito, por más que le haya traicionado es bendito. Porque usted la quiso, ella lo quiso. Nosotros cantamos a la mujer andina, la mujer del campo, al obrero, al minero.

Ustedes eran las voces del Perú profundo.Exacto, somos del Perú profundo.

En internet hay canciones suyas, y entre la gente que las comenta hay muchos peruanos que residen en el exterior, que tienen mucha nostalgia, y que a través de su música sienten que están regresando al Perú. Segu-ramente eso lo siente cuando canta en el extranjero.Es una cosa maravillosa. Y también triste. En España por ejemplo, yo me he presentado como tres veces. Hay mu-chas personas que no pueden venir porque no tienen los papeles en orden, o sea no tienen visa, entonces ¿qué ha-cen? Toman y cantan junto con uno llorando. A uno le di-cen “cántate esta canción”. ¿Y para qué? Para que se echen a llorar. Yo recuerdo que había una que era de Huánuco, era prohibido entrar a mi camarín, a puñetazos entró. Estaba con sus copitas. Me dijo “todo el mundo te quiere con todo su corazón, yo te quiero con todas mis tripas” (risas). En Es-tados Unidos hay cualquier cantidad de peruanos que no pueden venir, y entonces cuando una llega es como una mensajera del Perú. Siquiera una los hace pasar con ese ca-lor humano, con ese calor peruano. Digo “vengo con todo el sabor peruano”. Entonces cantamos, los hacemos bailar, y así sucede en diferentes países a los que he ido.

Usted debe de tener muchísimas anécdotas. ¿Algu-na que nos pueda contar?Huyyy. La verdad es que yo paro olvidándome las can-ciones, soy muy distraída. Alguien me pasa la voz en el escenario, estoy por cantar una canción, y ¡pam!, se me va la letra. Tengo que inventar letras, a veces no cuadra

1962 Coliseo Cerrado del Puente del Ejército, Lima.

1967 En edición de mayo, la revista Caretas le dedica su carátula como una nisei ilustre.

Page 19: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Kaikan Personaje 19

Perfil Angélica Harada nació el 30 de mayo de 1938. A lo largo de su dilatada carrera ha recibido infinidad de reconocimientos, entre ellos: las Palmas Artísticas, otorgadas por el Ministerio de Educación en 1989; fue condecorada como artista destacada por el Ministerio de la Mujer y Desarrollo Social en el 2008; y fue distinguida como Personalidad Meritoria de la Cultura Peruana por el INC en el 2010.

LP’s de la vasta producción de la Princesita de Yungay.

Con la Pastorita Huaracina.

la música. Pasó en el teatro ayacuchano, inmenso. Yo era bien sobrada –nunca sirve ser sobrada– con los músicos. “Ensaya”, me dijeron. Yo les dije “no en-sayo”. Y salí a cantar y me pongo a cantar “Cordillera andina”, y me olvidé. (Canta) “Cordillera andina, ruti-lante cadena”, ahí me olvidé. Y seguía yo cantando “cordillera andina, cordillera andina”. Entonces no falta un palomilla pues, desde el segundo piso, una voz fuerte: “¡Princesita, mucha cordillera!” (risas). Y la gente cómo se reía.

Yo seguía cantando. Dije “voy a inventar”. (Canta) “Donde el indio llora, cordillera andina, cordillera andina”. Seguía cantando, y los músicos dirían “esa señora se ha vuelto loca”. Terminaron, yo seguía cantando, sin música. Entonces volteo y me acordé. (Canta) “Cordillera blanca, cordillera negra, ambas cordilleras forman dos ramales”. Era todo cordillera. Entonces yo muy cínica al público le dije “yo estoy cantando a todas las cordilleras y hay uno que me ha dicho que hay muchas cordilleras, y no he termina-do de cantar a todas las cordilleras del Perú” (risas).

¿A qué canción le tiene más cariño?Desde que grabé esa canción hasta ahora, serán más de 40, 45 años, en todas mis presentaciones tengo que cantarla. Si no canto esa el público me dice “¿y? ¿‘El amor y las naranjas’?”. Después otro huayno: “Todo se puede olvidar menos el primer amor”.

Cuéntenos un poco de la celebración de sus Bo-das de Oro.Será motivo para que yo le agradezca al público que du-rante tantos años me haya acompañado, con su aplau-so, de repente dándome más ánimo. Quiero presentar mi espectáculo como se merece el público, un espectá-culo bonito, con danzas, como un agradecimiento.

Alerta bibliográfica

Literatura (novela)

KappaRyonusuke AkutagawaEditorial Tiempo Nuevo, S.A.Caracas – Venezuela1970. 166 pp.

El conejo de cristalToshiko TakagiLas Tres FielesTokio – Japón2003. 137 pp.

Literatura (cuento)

La linterna de Peonia y otras historias misteriosasYakumo Koizumi – Lafcadio HearnLuna BooksKanagawa – Japón1998. 139 pp.

La huella del Dragón. Cuentos populares chinosEdiciones GaviotaMadrid – España285 pp.

Ensayo

El rumor del Origen. Antología General de la literatura japonesaJavier SologurenFondo Editorial de la PUCP1993. 390 pp.

Fotografía

Oro Verde. Las maravillosas plantas del PerúWust Ediciones – AFP Unión VidaLima – Perú2005. 161 pp.

Biblioteca Elena Kohatsu 8° Piso Torre Jinnai Centro Cultural Peruano Japonés Teléfonos 5187450, 5187500 anexos 1055, 1056, e-mail: [email protected]

Horario: De lunes a viernes de 10:00am a 6:00pm, sábados de 10:00am a 1:00pm

Page 20: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Juegos Kaikan20

Presione“X” para iniciar su visita al tokyo game show 2010

El Tokyo Game Show es la segunda expo de videojuegos más grande del mundo (después del E3). Luego de un 2009 que dejó mucho que desear, las empresas japonesas al fin están recuperando el terreno que habían perdido ante la avanzada tecnológica y la espectacularidad de los desarrolladores americanos. Habrá quienes discrepen conmigo, pero esta edición del Tokyo Game Show puso en claro que las ideas más innovadoras y el acabado artístico todavía tienen un sello escrito en kanji.

Juegos Kaikan20

Por: Enrique “Junior” Martínez

Que su próximo viaje sea “gamer”

A diferencia de su contraparte americana, el Tokyo Game Show está abierto al público en dos de sus cuatro fechas de funcionamiento y el precio de las entradas es bastante accesible (1,200 yenes por fecha). Esto atrae no sólo a los innumerables fans de los videojuegos en toda Asia, sino también a una gran comunidad de cosplayers (fans disfrazados de personajes de videojuegos) y a familias completas de jugadores casuales.

La atmósfera es de caos, pero un caos bastante bien organizado y que permite que todos sus asistentes pasen un buen rato. El Tokyo Game Show se celebra en el complejo de convenciones Makuhari Messe, en la prefectura de Chiba y cuenta con una buena infraestructura hotelera. Si planea viajar a “Nihon” el próximo año y usted o sus hijos son fans de los videojuegos, tal vez setiembre sea un buen mes para hacer planes. El próximo Tokyo Game Show está programado del 15 al 18 de setiembre de 2011.

The Last Guardian, un impresionante juego de aventuras que llegará al

PlayStation 3 el próximo año.

Page 21: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Kaikan Arte 21

Las casas desarrolladoras de videojuegos de Japón tienen su propia jerarquía y a la cabeza están empresas como Capcom, que con su afamada serie Street Fighter conquistó al

mundo hace más de una década. Este año, Capcom, encabezada por el creador de Megaman, Kenji Inafune, marcó la pauta del show con muchas novedades.

Una de ellas fue el sorpresivo anuncio de una nueva secuela de la serie Devil May Cry, titulada simple-mente DmC. El rediseño de Dante, su personaje princi-pal, puso de mal humor a algunos fieles fans y encantó a sus seguidores más jóvenes. También presentaron Asura’s Wrath, desarrollado por CyberConnect2, la mis-ma que nos trajo los últimos videojuegos de la serie de anime Naruto. O sea, calidad. También vimos más avances de Marvel vs. Capcom 3 con personajes nuevos que incluyen a Wesker (Resident Evil), X-23 (X-Men) y un Spider-Man que ya se hacía extrañar.

Otro grande de Capcom que ahora trabaja en su propio estudio es el creador de Resident Evil, Shinji Mikami, quien presentó su nuevo juego Shadows of the Damned de la mano de Suda 51 (Goichi Suda, de la serie

No More Heroes) y con la música de Akira Yamaoka (Silent Hill). Tremenda colaboración que dará que hablar.

Sony también trajo lo suyo con un nuevo trailer de Gran Turismo 5 que mostraba efectos de clima y nuevos autos (¡hasta una kombi!). Otro exclusivo para PlaySta-tion 3, aunque trabajado por la independiente Level 5, es Ni No Kuni que no tiene aun título en inglés y es, bási-camente, un filme de Hayao Miyazaki vuelto videojuego. Impresionante es decir poco. Y claro, no hacía falta ser genio para saber que Sony impulsaría su nuevo control de movimiento Move con juegos como Fury Fury! Saru Getchu! (de la serie Ape Escape). Pero de lejos su mejores cartas fueron The Last Guardian y las versiones remaste-rizadas en HD de Ico y Shadow of the Colossus, dos jue-gos que rayan con la definición de arte.

Pero si a alguien le conviene impactar en el Tokyo Game Show es a la gente de Microsoft y su Xbox 360, quienes no han sido bien recibidos en Japón desde la anterior generación de consolas. Para quedar bien este año se anunció el “remake” en alta definición del acla-mado Radiant Silvergun y muchos juegos exclusivos para su nuevo accesorio Kinect: Steel Battalion Heavy Armor de Capcom, Haunt de Nana-On-Sha y un nuevo demo de Child of Eden de Q Entertainment.

Ya para cerrar habría que mencionar a juegos como Yakuza 5 de Sega, Ace Combat: Assault Horizon de Namco, Project Dark (pseudo -secuela de Demon’s Souls) de From Software y un nuevo trailer de Castleva-nia: Lords of Shadow de Konami, todos muy bien recibi-dos por el público nipón y por la prensa americana que cubrió el evento. Como dijimos, el Tokyo Game Show se ha recuperado. Desde aquí esperamos que esta ten-dencia siga en ascenso para futuros años.

Enrique “Junior” MartinezEditor – Paralax, la cultura del videojuegowww.culturaparalax.com

Lo que no se vio

Aunque para muchos Nintendo es sinónimo de videojuegos, la empresa creadora de Super Mario Bros no tiene acostumbrado participar del Tokyo Game Show. Sólo unos pocos juegos de los portátiles Nintendo DS y DSi fueron presentados por compañías independientes; una clara señal que los desarrolladores ya se están concentrando en el Nintendo 3DS, la consola portátil con pantalla 3D, presta a salir a fines de este año. Tampoco se dio ningún detalle del supuesto sucesor del PSP (PlayStation Portable) el cual debió al menos haberse visto como prototipo. Pero esto no pasó así que habrá que esperar.

Ni no Kuni, un nuevo juego de rol y aventuras de la productora Level 5 y el Studio Ghibli de Hayao Miyazaki (“El Viaje de Chihiro”)

Marvel vs Capcom 3: Fate of Two Worlds, esperadísima secuela con los héroes de los comics y los videojuegos

Page 22: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Arte Kaikan22

Francia es el sueño de muchos artistas, pero solo algunos afortunados llegan a conocerla. Uno de ellos será Kenji Nakama Miyashiro, que

gracias a un premio disfrutará de una estadía de tres meses en el país europeo, donde podrá enriquecer su formación artística.

Kenji obtuvo el primer lugar en el Concurso Nacional Pasaporte para un Artista, convocado por la Alianza

Francesa de Lima, la embajada de Francia en el Perú y el Centro Cultural de la Pontificia Universidad Católica del Perú, con los collages “Montaña” y “Corte Transversal del fragmento de una montaña”.

Para el joven artista, el reco-nocimiento es un aliciente para em-prender nuevos retos. “Me da más seguridad para arriesgarme en ciertos proyectos, en ciertas ideas, y seguir experimentando. Pero es tan solo un premio. No es que vaya a cambiar mi vida, mi trabajo. En este caso mi tra-bajo tiene cierta visibilidad, pero tam-

bién se exponen más los defectos. Eso es lo que me gustaría corregir”, afirma.

El viaje a Francia ampliará sus horizontes artísticos: “Yo estudié en la Facultad de Arte de la (Univer-sidad) Católica y ahí tienen cierta manera de enfocar el arte. Cada lugar tiene cierta perspectiva de lo que es el arte, te lo enseñan de otro modo. Creo que estudiar en Fran-cia, compartir con ciertos artistas y dialogar van a abrir mi perspectiva”.

Montaña de información Kenji narra cómo se gestaron

las obras que le dieron el pasaje a Francia y, además, seis meses de estudio del idioma francés en la Alianza Francesa de Lima:

hay que ser muy responsable”

KenJI nAKAmA, gAnAdOR deL COnCuRsO PAsAPORte PARA un ARtIstA

Arte Kaikan22

“Vi cómo se acumulaban las revistas de Cable Mágico en mi mesa, y de repente dije ‘¿y esta montañita de revistas?’. Cada revista es un mes de información televisiva. Los me-dios trabajan así: este es el entorno, captan una cosa, la editan, la jerar-quizan, la organizan y la muestran. Con las revistas quise mostrar un po-quito de cada una, una imagen fami-liar pero que no llegamos a codificar, y así poco a poco vamos haciendo una montaña, como acumulando capas y capas de información. Igual el otro trabajo. Es como si tuviéra-mos una montaña enorme, y le he hecho un corte para analizar o ver cómo está constituida, pero es a un nivel físico. Lo mismo sucede a nivel

Page 23: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Kaikan Arte 23

mental, creamos capas y capas de in-formación televisiva”.

La televisión es un tema recu-rrente en la obra de Nakama. Como toda su generación, creció pegado a este aparato. La computadora e in-ternet llegaron después. Los chicos de hoy nacieron con ellas y son como un miembro más de su cuerpo.

El artista nikkei considera que la tecnología es una especie de nueva naturaleza para el ser hu-mano de estos tiempos. Su entorno ya no es lo natural, sino lo artificial. Las herramientas que la tecnología nos proporciona –afirma– pueden ser buenas o malas de acuerdo con el uso que les demos.

Antaño, la televisión nos rele-gaba a un papel pasivo. “Con la tele-visión solo recibíamos información. No podíamos comunicarnos, no podíamos tener una voz”, manifiesta Kenji. La realidad pasaba por el filtro de la televisión, que sesgaba la infor-mación de acuerdo con sus intereses.

Internet cambió eso. “Con inter-net puedes estar más informado, pue-des crear tu propia información”, ase-gura. El usuario asume un papel activo.

Sin embargo, el alud de infor-mación que genera internet y la so-breoferta de canales de cable pro-ducen tanto contenido que es difícil asimilarlo. Nakama llama a eso “rui-do mental” y lo plasma en su obra.

Reflexiones sobre el arte Kenji prefiere no encasillarse

en aquello que llaman estilo. “Muchos artistas de mi generación tratamos de no tener un estilo porque es como encerrarse. Si lo ponemos en la forma de vida, a nadie le gustaría vivir de un modo; todos queremos hacer mu-chas cosas, ir a todas partes del mun-do, probar todas las comidas posibles, abrirse a todas las posibilidades. Por eso no me gustaría encasillarme en una forma de crear”, expresa.

El artista nikkei evoluciona de proyecto en proyecto. Agota uno y salta a otro, que le franquea nuevos caminos artísticos. “Así me gustaría ir cambiando, cambiando mis es-quemas, mis estructuras. Así como la idea es tener muchas visiones de un solo hecho, es lo mismo (en el arte): probar todas las visiones de crear, de hacer arte”, explica.

Hay gente que cree que el artista no trabaja, que es un privile-giado que holgazanea, esperando que de repente lo asalte la inspira-ción. Asimismo, se asocia al artista con la bohemia y la extravagancia. Sin embargo, detrás de una obra de arte existe mucho trabajo y rigor.

“Es un trabajo constante, hay que ser muy perseverante, también disciplinado. Yo enseño en la Católi-ca y muchos de los chicos que entran tienen la idea de que para el arte hay que ser muy bohemio, emborrachar-se, fumar, ir a fiestas. Les decimos ‘no, para ser artista hay que ser sano, hay que ser muy responsable, todos los días hay que trabajar’”, remarca.

A veces el talento no basta. “No solamente es cuestión de técni-ca, sino también de leer, informarse, pensar mucho. Es un equilibrio entre todos los aspectos: conocimiento, técnica. El hecho de que seas muy talentoso no significa que vayas a ser un artista; al contrario, esa técnica a veces no te sirve, tienes que buscar otras técnicas”, afirma.

Cuando comenzó a estudiar arte, Kenji no era consciente de que vivir de él en el Perú no resul-ta fácil. “Pucha, yo era un chibolo bien zonzo (ríe), no sabía muy bien los riesgos de la carrera”, recuerda. Esa percepción fue cambiando, sobre todo en los últimos años de la carrera. “Así como cuando estás en el colegio y en el último año te das cuenta de que ‘oye, y ahora qué hago, qué voy a estudiar’, lo mismo sucede en la universidad, ‘de qué voy a vivir’. Como que sales y estás en una nube, no sabes qué hacer. Ahí te das cuenta de lo difícil que es vivir del arte”, añade.

Es difícil, pero Nakama sostie-ne que el arte se ha abierto y llega más al público que en tiempos pasa-dos. Sin embargo, aún no se ha avan-zado lo suficiente para que la gente “sienta que el arte es importante en su vida. Una vez que se pueda llegar a eso, los artistas tendremos más po-sibilidades de vivir del arte. Hay que rajarse, porque es lo que queremos, hay que darle todo”.

Por otro lado, cree que “el mis-mo arte que se hace debe ir cambian-do, debe haber varias posibilidades, arte que tenga más relación con lo

“…No me gustaría encasillarme en una forma de crear… me gustaría ir cambiando mis esquemas”

que sucede a nuestro alrededor. A ve-ces hay una pintura abstracta y nadie la entiende, qué tiene que ver eso con lo que sucede aquí. Por ahí también debe comenzar el cambio”.

Kenji no cree que el artista deba desconectarse del mundo exterior para crear. “Para mí el arte mucho tiene que ver con investigar, con leer, con conversar, porque si te aíslas es como que no manejas el mismo idioma que el resto. Es bo-nito comunicárselo a la gente. Si mi trabajo no comunica nada, no logra transmitir una idea a una persona, no vale como trabajo”, manifiesta.

¿La mirada del otro enriquece una obra de arte? Nakama responde: “Sí, claro. Una obra no tiene una inter-pretación única, tiene varias interpre-taciones y todas son válidas. A veces hay trabajos en los que yo quería decir algo y de repente me dicen ‘no tiene mucho que ver con tu idea, va más por este lado’. Después te das cuenta de que sí tienen razón. Por eso es bueno escuchar las opiniones de los demás”.

Kenji asegura que el arte puede ser un instrumento valioso en la formación de la personalidad de los chicos en el colegio. “El arte desarrolla cierta seguridad, formas de comunicarse; los ayuda a eso, a saber que pueden pensar y comu-nicar ideas. Normalmente, lo que pasa en los colegios es que ‘memo-riza esto, aprende esto’ y nada más, pero no los hacen pensar. El arte te puede ayudar a pensar”, subraya.

El arte es un mundo, una mi-ríada de posibilidades, y eso intenta el profesor Nakama inculcar a sus estudiantes. Y su consejo vale para todos aquellos chicos que sueñan con ser artistas: “Desde el comienzo les digo que lo que están aprendien-do en la universidad es tan solo una forma de ver el arte, que es como un idioma y hay muchos idiomas, con distintas estructuras. Les digo que lo que les estamos enseñando es tan solo una parte de un mundo grande. Comenzamos por eso. Y de ahí que trabajen, que sean constantes. No es que te sientas y esperas que venga la inspiración, es parte de un proceso en el que hay que ser disciplinado. Eso es lo más importante para mí”.

(Enrique Higa / Fotos: Beatriz Torres)

Page 24: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Emprendedores Kaikan24

Con la calidad de los espectáculos a los que nos tiene acostumbrados, y luego de presentaciones en

diversos países, Pepe Cabana Kojachi “Mukashi Mukashi” regresa con una nueva y fascinante puesta en escena además de una muestra de arte.

En algún lugar del Japón, un vende-dor de golosinas va de pueblo en pueblo ofreciendo ricos manjares que son llevados en una caja de madera muy particular. Con mucha alegría, Kichiro (Pepe Cabana Kojachi “Mukashi Mukashi”) inicia su acostumbrado ritual mágico para la venta. Los hyoshiguis (instrumento de percusión) comienzan a sonar e invitar a todos a acercarse. Inmedia-tamente, niños, jóvenes y adultos, adquieren con mucho gusto lo ofrecido por el vendedor.

Al finalizar la venta y en agradeci-miento, Kichiro les pide que no se retiren y ante la sorpresa de todos, transforma la caja de madera que contiene las golosi-nas, en un teatro portátil que sirve de es-cenario para las historias ilustradas en pa-pel, como un regalo a los presentes y a la vida misma. El respeto por la naturaleza y los seres que la integran, la sencillez de sus personajes y la gratitud a la vida, son parte de estos maravillosos cuentos, selecciona-dos del folclore tradicional japonés.

Campeona

A su corta edad, María Gracia Koo Morales ya ha saboreado el triunfo. Cuatro títulos en campeonatos

nacionales de tenis son parte de sus éxitos y, sin duda, trampolín para haber sido seleccionada para el próximo Campeonato Sudamericano de Menores de Tenis - categoría 12 años, que se realizará en nuestro país del 1 al 6 de noviembre.

María Gracia es hija de otro cam-peón, Luis Gonzalo Koo Yagui, quien ha dado lauros al país a nivel mundial en lucha libre y que ahora ha sido también atrapado por el tenis, contando ya con un título nacional en su categoría.

en la ruta del Kamishibai

Mukashi Mukashi en la ruta del Kamishibai Del corazón de los cuentos al teatro de papel

EspectáculosCentro Cultural Peruano Británico de San Miguel, San Borja, Pueblo Libre, Los Jardines y San Juan de Lurigancho.Noviembre, 7:30pm. Ingreso libre,

capacidad limitada

Muestra de arte Centro Cultural Peruano Británico de San Juan de Lurigancho.Del 20 de octubre al 10 de diciembre

Más información en: http://kamishibaiperu.blogspot.com

María Gracia Koo Morales,

con sus trofeos por haber

obtenido el primer lugar en singles y dobles

en reciente campeonato

nacional en Trujillo.

CambiantevidaPor: Víctor Nishio Yasuoka*

Sin miedo La estructura social se basa en el temor: noticias negativas, autori-dades represivas, enfermedades dolorosas si no nos vacunamos, cerrar con tres “vueltas” al salir de la casa… el miedo está latente en nuestros corazones; por ello no nos acercamos a los demás por si se enojan o hasta nos pegan… no se dicen las cosas (la franqueza paga los platos rotos) por temor a ser criticados; en ira reprimida nacen las mentiras y las conveniencias; hasta el chisme parió del miedo.

El dolor nos protege pero el miedo al dolor nos inmoviliza impidiendo que caminemos por ciertas calles o que tomemos un taxi en la oscuridad; esta inmovilización nos desgasta en lo emocional y material: candados y cadenas, seguros para los faros, guardianía, armas… violencia cuya máxima expresión es la guerra que nace porque algunos manipulan el miedo masivo (después de haberlo creado). Las dictaduras nacieron apoyadas por el miedo popular titiri-teado por grandes grupos económicos.

Las cosas “están feas” porque vi-vimos con temor hasta de no ser lo que creemos ser.

Todo lo anterior existe, pero tam-bién su contraparte, la libertad, aquella que nos da tranquilidad, nos permite gozar de los triunfos, la que nos da alegría de vivir, la que nos deja sonreír cuando queremos.

Somos todo lo que creemos que somos aunque podemos mucho más que ello. Vivir sin temor nos da posibilidades infinitas y para eso te-nemos nuestras vidas. El miedo viene en pareja con la libertad, conozca-mos al miedo pero abracemos nues-tra libertad interna y externa, sin dar-le importancia a lo que nos cuenten.

El miedo se mide por compras para-noicas y psicoterapias; la libertad es un derecho invaluable que reside en nues-tros corazones y la podemos tener para siempre… después de haberla encon-trado y sin haberla comprado.

* www.victor.pe

Page 25: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Kaikan Zoom 25Kaikan Sabores 25

Mitsuharu Tsumura:Tradición japonesa con corazón peruano

*La cocina nikkei vive un segundo debut. Aquella que nació del intento de los in-migrantes japoneses por reproducir sus

comidas utilizando elementos peruanos es hoy, tras 111 años y en manos de una nueva generación, como Mitsuharu Tsumura, la exquisita y cuidadosa mezcla de los ingredientes básicos de ambas culturas.

Esta fusión ha otorgado carácter a la cocina nikkei posicionándola con nombre propio en la gastrono-mía peruana. ¿La clave del éxito? Para el chef del Maido está en haber creado una propuesta que equilibra los suaves sabores de la cocina japonesa con los intensos de la peruana, logrando sabores balanceados y apetecibles para un peruano o un japonés. Para todos, en realidad.

Prueba de ello ha sido el éxito alcanzado por una de sus creaciones durante la feria Mistura 2010. El Tacuchaufa (ver receta) fue uno de los platos más solicitados por los asistentes. “El peruano es arrocero de por sí, igual que el japonés –nos dice Mitsuharu– y si a eso le agregas la unión del arroz con frejol que es impresionante, cambias el sabor de un arroz blanco por un arroz chaufa al estilo japonés y añades el chancho, tienes los sabores salado, ácido, dulce y picante en su solo plato. Eso es la cocina: la unión de texturas y sensaciones”.

Este plato, que ni es japonés con un toque pe-ruano, ni peruano con un toque japonés, es una muestra de la nueva cocina nikkei, de la que aún hay mucho por hacer, asegura el chef, pues está ad-quiriendo personalidad a medida que avanza. Está aún pendiente su documentación total, que haya más libros enseñándonos cuáles son los platos nikkei que por naturaleza y por bandera tenemos en el Perú, y que nos cuenten en detalle cómo evo-lucionó de una cocina casera hasta convertirse en una de primer nivel.

La cocina nikkei es parte de la peruana, una ver-tiente que no cesa en su aporte y que es una de las claves del éxito de nuestra gastronomía a nivel mundial. ¿Y cuál es el aporte de Maido? Disfrutar de manos de Mitsuharu de una exquisita cocina de tradición japonesa con un gran corazón peruano.

Foto

: Fer

nand

o Ye

ogus

uku

Page 26: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Sabores Kaikan26

Arroz salteado

Ingredientes280 gr. de arroz

Silver cocido80 gr. de zapallo italiano40 gr. de zanahoria 4 huevos1 cdta. bien colmada

de cebolla china 4 cdtas. de aceite de ajonjolí1 cdta. de hondashi8 cdtas. de aceite vegetal4 cdtas. de shoyu NishiSal de mesa, pimienta

negra molida y Ajinomoto al gusto

Kakuni de panceta de cerdo

Ingredientes718 gr. de panceta entera2 tazas + 2 cdas. de agua40 gr. de azúcar blanca2 cdas. de shoyu Yms4.5 cdas. de shoyu Nishi½ cda. de ajo pelado½ cda. de kion2 cdas. de Cooking Sake1 cda. de Mirin

Agradecemos a:Maido Calle Colón 192, Mirafloreswww.maido.peTeléfono: 446 2512

Preparación

Preparación

2 Incorporar el arroz y saltearlo hasta que todos los ingredientes queden completamente separados, salpimentar y condimentar con el resto de los ingredientes.

3 Retirar del fuego y agregarle la cebolla china. Reservar.

1

1

Salpimentar ligeramente la panceta y sellarla en una sartén, reservar.

En un wok calentar el aceite y saltear la zanahoria y el zapallito italiano cortado en brunoise. Agregar el huevo y batirlo como si fuera un omelet.

Frejoles cocidos

Ingredientes360 gr. de frejoles

canarios cocidos

Preparación

(2) En un bowl mezclar los frejoles procesados junto con el arroz salteado y dejar reposar por espacio de 1 hora aproximadamente.

(1) Procesar los frejoles hasta lograr una pasta pero dejando algunos frejoles enteros.

2 Aparte, en una cacerola, colocar el resto de los ingredientes, mezclar, incorporar la panceta y cocer a fuego lento por 6 horas, reservar.

1 2 3

Page 27: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Kaikan Sabores 27

Tacuchaufa maido

Plato sensación en la reciente feria

gastronómica Mistura, el

Tacuchaufa es una creación del

chef Mitsuharu Tsumura, una alternativa de cocina fusión

en la que el peruanísimo tacu tacu es

preparado con arroz japonés y

coronado con una salsa

criolla nikkei.

(3) En una sartén calentar una cucharada de aceite y agregar la mezcla reposada dándole forma, dorar por ambos lados, reservar.

Armado

1 2 3 4 En un plato tendido colocar como base el tacu tacu.

Acomodar encima la panceta cortada en tres.

Acompañar con sarza criolla nikkei aderezada con ponzu y gotas de limón.

Rociar con la salsa de la panceta.

Foto

s: F

erna

ndo

Yeog

usuk

u

Page 28: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Cultura Kaikan28

Habiendo ya descrito, de manera general, el medio en el que se desenvuel-ven las fastuosas funcio-

nes de teatro Kabuki, me gustaría dedicar las páginas de este artículo a varios elementos arquitectónicos, indispensables también para el buen desarrollo de las mismas.

Como decía en el artículo anterior, el escenario del Kabuki se plantea como una maquinaria compleja, que debe funcionar a la perfección y de forma coordinada para que todo salga con la brillan-tez y la espectacularidad que este género teatral requiere.

un escenario sin par para un espectáculo sin par

Por: Fernando Cid Lucas Si bien, en la presente crónica voy a detenerme en describir bre-vemente otras dependencias del edificio teatral y otros accesorios, igualmente importantes y partes ne-cesarias de la idiosincrasia del Kabuki.

Comenzaremos describiendo el lugar en el que en la antigüedad se acomodaba el público para asis-tir a las funciones (doma1); era un espacio acotado por pequeños cua-drados formados por cañas de bam-bú, en donde, una vez se compraba la entrada, estaba permitido charlar (aunque la obra hubiese comenza-do), cerrar tratos, beber, comer e, incluso, cocinar. Ni qué decir tiene que con la llegada de los occiden-tales a mitad del siglo XIX, los tata-mis y las cañas de bambú fueron reemplazados por filas de butacas abatibles. Como sucedía en los co-rrales de comedias ibéricos, este era el lugar destinado a la gente común,

TeatroKabuki:

[SEGUNDA PARTE]

1 Que podríamos traducir literalmente por “pozo”.2 En España, este recoleto lugar tenía la explicita denominación de “balcón del fraile”.3 También conocida como kuromisu (kuro=negro y misu=cortinas).

mientras que los nobles y los más pudientes tenían reservados los pal-cos. En el Kabuki existieron también estos lugares privilegiados, que po-dían alquilarse por temporadas en-teras. Lo normal era que prósperos comerciantes o cambistas fuesen sus inquilinos, y que se empleasen en más de una ocasión para cerrar un trato o para agasajar a un buen cliente, ya que estas dependencias ofrecían muchas comodidades: contaban con servicio personaliza-do, estufillas si hacía frío, etc.

Lo usual era que existiesen dos niveles de palcos, lo mismo que sucedía en los corrales de comedias; y tanto aquí como en Japón solía ser costumbre el uso de la celosía en los palcos más próximos al escenario para ocultar la identidad de persona-jes nobles o religiosos, que acudían de incógnito a las funciones de teatro2.

Una de las estancias que

Page 29: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Kaikan Cultura 29

suele pasar desapercibida para el público no instruido en el teatro Kabuki es la geza3, o habitación reservada para los músicos. Suele estar situada a la izquierda del pú-blico. Su parte frontal se encuentra cubierta por una persiana oscura, por lo que el público no puede ver lo que ocurre en el interior. Dentro pueden encontrarse hasta una do-cena de músicos, haciendo sonar, sobre todo, diferentes instrumen-tos de viento y percusión.

Justo enfrente de la geza, como inicio mismo del hanamichi, encontramos la toya, otro habitácu-lo, ligeramente oblongo, que sirve como antesala para los actores que deben hacer su aparición sobre la citada pasarela. Antes de hacer esto tendrán que sortear el agemaku, un telón negro sobre el que suele apa-recer el blasón (mon) del teatro.

Bibliografía ERNST, Earle, The Kabuki Theatre, Oxford, Oxford University Press, 1956.KINCAID, Zoe, Kabuki: The Popular Stage of Japan, London, MacMillan, 1925.LEITER, Samuel L., Kabuki Encyclopedia, Westport, Greenwood Press, 1979.LOMBARD, Frank A., An Outline History of the Japanese Drama. London, George Allen & Unwin, 1928.

Fernando Cid LucasMiembro de la Asociación Española de Orientalistas de la Universidad Autónoma de Madrid. Ha editado y publicado diversos libros sobre Japón, entre los que destacan el reciente: ¿Qué es Japón? Introducción a la cultura japonesa (Servicio de Publicaciones de la UEx, 2009) o la traducción de la obra de Noh Ikuta, de Zenpo Motoyasa (Institución Cultural el Brocense, 2006).

4 Huelga decir que, en el pasado, el actor se elevaba gracias a los esfuerzos de trabajadores, que articulaban pesadas cuerdas, ruedas y poleas.

Y ya que hablamos de telo-nes, el principal, el que oculta todo el escenario antes de que comien-ce la función, es el joshiki-maku, el tan característico telón de franjas naranjas, verdes y negras que, a diferencia de los telones occiden-tales, no se sube y se baja, sino que se corre y se descorre.

También habilitada para otro personaje importante dentro del universo del Kabuki es la yuka, redu-cida habitación, toda ella cubierta por una rejuela de cañas de bambú entretejidas (misu), que sirve para que el tayū (o recitador) realice sus intervenciones cantadas y declama-das. En algunas ilustraciones de vie-jos grabados (ukiyo-e) es más bien una plataforma elevada del suelo (más o menos a la altura de los pal-cos), muy pequeña y cubierta por telas que llevan, como el agemaku,

los blasones del teatro. A este recin-to se accedía por una estrecha esca-lera, situada en su parte posterior, limitando con camerinos y otras es-tancias auxiliares del teatro.

Para finalizar, me gustaría describir un elemento que ya está prácticamente en desuso en nues-tros días. Me refiero a los artilugios que hacen posibles las escenas de vuelos o chūnori. Para ejecutar este número tan vistoso se necesita de un raíl que atraviesa diametralmen-te el techo del patio de butacas. A él se le aseguran dos pequeños cables metálicos que, a su vez, se sujetan con arneses al cuerpo del actor (a la altura de los hombros y la pelvis). Con este mecanismo, que hoy se pone en funcionamiento de mane-ra eléctrica4, el actor se eleva por encima del público, consiguiendo la fascinación de los asistentes. Uno de los últimos ejecutantes de chūnori es el actor Ichikawa Ennosuke III (1939- ), quien ha “volado” más de cinco mil veces en el interior de los escenarios, y quien ha perfecciona-do la técnica en obras como Yoshit-sune Senbon Zakura o Modori Bashi.

Como hemos visto, en el Ka-buki, tan importante como la pala-bra es el medio en donde éstas se pronuncian. Esta forma escénica ha sido definida en ocasiones como un “exceso teatral”, donde las tramoyas, los decorados, la música, etc. llegan a soliviantar al espectador. De lo que no cabe la menor duda es que el edificio y sus instalaciones ayudan a hacer creíble un mundo en donde todo es posible, y en donde la magia –hecha con el ingenio y el esfuerzo humano– es del todo posible desde que el telón tricolor se descorre.

Page 30: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Personaje Kaikan30

La crónica histórica y policial en tono de historieta tiene en Ricardo Fujita Kokubun a uno de sus grandes representantes. Su obra, homenajeada en el Festival Internacional de Cómic Mundo Viñeta, es sin duda un valioso aporte al periodismo gráfico peruano.

Personaje Kaikan30

El dibujanteRICARdO FuJItA KOKubun:

Ricardo Fujita en su mesa de trabajo en La Prensa.

Page 31: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Kaikan Personaje 31

Corrían los años veinte cuando Uichi Fujita llegó al Perú acudiendo al llamado de Utaro, su hermano mayor. En un bazar del Mercado Central vendió corbatas y camisas como el

primero de sus oficios. Pasados casi diez años, y llegado el momento de formar su propia familia, Uichi pidió oficialmente la mano de la novia que había dejado en Japón. De este modo Tari Kokubun cruzaría el mar para reunirse con él. Ambos esperarían por más de dos años al ansiado primer hijo: Ricardo Kazuo Fujita Kokubun, el dibujante.

Cuando el joven matrimonio se independiza e inicia su negocio propio se ve ante la propuesta de Utaro: “¿Por qué no me dejan a Kazuo? Ustedes ya van a tener a otro hijo”. Estaba por nacer Taeko y con los años lo harían cuatro niños más. Fue así como el pequeño Ricardo Kazuo se quedó a vivir con sus tíos, convirtién-dose en el centro de sus vidas. Ellos manejaban una verdulería-carbonería, mientras bappa, como cariño-samente llamaba Ricardo a su tía, se hacía cargo de la verdulería, Utaro lo hacía con la carbonería.

Creador de imágenesViviendo con ellos, a sus 6 años y sin permiso para

jugar en la calle como los otros niños del barrio, encon-tró en los incontables palitos de fósforo que arrojaba su tío, por aquí y por allá tras encender sus cigarros, el ins-trumento perfecto contra el aburrimiento. Cuando la su-perficie arenosa del patio cedió ante la presión de aquel palito convertido en cincel y marcó una línea y otra más y muchas más, fueron apareciendo en el suelo figuras y, en su rostro, una gran sonrisa. Había encontrado sin saberlo aún la gran pasión de su vida: el dibujo.

Ya en el colegio Lima Nikko (en el actual Teresa Gonzales de Fanning) cambió los palitos de fósforos por los lápices y el suelo por las páginas de sus cuader-nos escolares, siempre llenos de creaciones que nacían sin cesar de sus manos.

Casi a los 9 años volvió al poder de sus padres, que si bien no lo alentaban en su afición por el dibujo tampoco le prohibían invertir en incontables cuader-nos que llenaba de figuras. Al cumplir los 15 años aban-donó el colegio, pues su padre abrió una herrería y sin poder contratar a un operario recayó en él la función. Ayudó a su padre sin protestar, dejó el dibujo y apren-dió a utilizar la comba. Y con cada golpe que daba el temblor que sentía en las manos le hacía temer no po-der dibujar más. “¿Aquí voy a pasar la vida?” era la pre-gunta que lo acompañaba a diario causándole dolor.

Dos años pasaron, el negocio contaba ya con dos empleados permanentes, era la oportunidad para res-ponder la pregunta que lo atormentaba. Autodidacta, y sin los recursos para matricularse en la Escuela de Bellas Artes decide visitar las redacciones de los diarios más co-

31

Átomo Andes, obra inédita de Fujita, que cuenta la historia de superhéroe nacional.

Los hijos de Fujita en la redacción de La Prensa, imitando la labor de su padre

La presencia de su obra en el periodismo gráfico se ha recopilado en libros como “Memorias de una pasión. La prensa peruana entre la democracia y el autoritarismo” de Domingo Tamariz Lúcar.

Page 32: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Personaje Kaikan32

nocidos como La Crónica, La Prensa y El Comercio para mostrar sus dibujos. El primer periodista que conoce, Alfonso Delboy, lo presentó a los demás; con ellos cono-cería las cantinas del Parque Universitario con sus pisos cubiertos de aserrín y sus blancas mesas de mármol.

Y aunque la vida bohemia no lo conquistó, las sali-das con aquellos hombres de prensa y sus conversaciones le enseñaron mucho sobre nuestra realidad. Y muchos de ellos se convirtieron en sus grandes amigos como Alfonso Grados Bertorini, Jesús Reyes, Miguel Hitotsu Ichi, Pedro Beltrán Espantoso y Juan Rodó, entre otros.

Los días en La Prensa En su ir y venir por las redacciones conoce a Gui-

llermo Gerberding, entonces jefe de redacción de La Prensa, quien interesado en sus dibujos le daría una oportunidad de probar su habilidad; y tras salir airoso de aquella prueba lo contrata para trabajar en la histo-ria de la independencia del Perú en su 150 aniversario.

Una vez instalado en la redacción de La Prensa llega la propuesta que le permitió probarse a sí mis-mo como un buen dibujante: “Oye Ricardo, ¿puedes hacerme un dibujo? es de un hecho policial”. Se inicia entonces su carrera de dibujante de redacción plas-

El talento de Fujita recreó las famosas crónicas policiales de su época.

La historia de los personajes de su época también pasaron por pinceles del Fujita.

32

El libro de Juan Ida, “Festividades Nativas Peruanas” contó con las ilustraciones del dibujante peruano.

mando los sucesos del día, muchos de ellos ocupando las primeras planas, sobre todo si eran casos de crónica policial, que él hacía en forma de historieta.

Los años pasaron, acostumbrado a las noticias de último momento y la agitada vida de la redacción, aun cuando ya era muy tarde jamás se negaba ante un: “Ricardo todavía no te vayas, porque ha ocurrido un…”, quedándose hasta la madrugada, sin protestar porque siempre le gustaron los desafíos de la inmediatez que le permitían demostrar su capacidad de dibujante.

Aun cuando muchos años más tarde Benjamín Cisneros, jefe de relaciones públicas de la Backus lo convocó para trabajar en el departamento de publici-dad, esto no lo alejó de su trabajo en los diarios, revis-tas y demás publicaciones gráficas; continuó también colaborando con ilustraciones para libros en español y japonés, hasta su jubilación.

Ante la pregunta de qué ha significado la histo-rieta en su vida, Ricardo Fujita responde: “me ha servi-do para criar a mis hijos, educarlos y estar gozando de una tranquila jubilación; pero sobre todo, para conocer la vida humana y entender los hechos de una época, porque la historieta tiene esa gran facilidad de llegar a niños y adultos por igual”. (Jhohana Pujay)

Page 33: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Kaikan Zoom 33

ExposicionesHASTA EL 30 DE OCTUBREHistorietas para recordar VI: Homenaje a Ricardo Fujita KokubunExhibición de los principales trabajos de Ricardo Fujita, primer nisei que destacó en el periodismo gráfico peruano y uno de los más grandes representantes de nuestra historieta. Horario: Lunes a sábado Lugar: Galería de Arte Ryoichi Jinnai, Centro Cultural Peruano Japonés

HASTA EL 30 DE OCTUBRELa vida a cuadros: Artífices en los orígenes de la historieta en PerúSelección de la obra en historieta de Manuel Atanasio Fuentes, Zenón Ramírez, Enrique Lasarte, y Canele R, que representan distintos momentos de un periodo auroral comprendido entre 1867 y 1907. Horario: Lunes a sábado Lugar: Casa Museo José Carlos Mariátegui

HASTA EL 30 DE OCTUBRECentenario del Cruce de los AlpesExhibición de los diez mejores traba-jos del “Concurso Nacional de Histo-rieta por el Cente-nario del Cruce de los Alpes” auspi-ciado por el Fondo Cultural Suizo en homenaje a Jorge Chávez, héroe pe-ruano de la avia-ción mundial. Horario: Lunes a sábado Lugar: Hall del Centro Cultural Peruano Japonés

HASTA EL 5 DE nOvIEMBRE Suiza, país de comics Doce artistas representativos de la creación actual de cómic en Suiza elaboraron un proyecto que consistió en una historieta de una sola página cuyo tema principal era el tiempo. Horario: Lunes a viernes Lugar: Facultad de Ciencias de Comunicación, Turismo y Hotelería - Universidad Inca Garcilaso de la Vega

III Festival Internacional de Cómic

El 11 de octubre se inauguró el III Festival Internacional de Cómic Mundo Viñeta, un acercamiento al cómic europeo y asiático a través de conferencias, talleres, exposiciones y proyecciones de películas. ¡Aún queda mucho por ver!

ORGANIZAN Centro Cultural de España, Alianza Francesa de Lima, Asociación Peruano Japonesa, Goethe-Institut de Lima, Nagra Sociedad de la Historieta, Instituto Confucio de la PUCP y las embajadas de España, Francia, Suiza y Japón. Vea la programación completa en: : www.apj.org.pe

HASTA EL 30 DE OCTUBREHistorieta trujillana contemporánea Muestra de trabajos de artistas trujillanos que siguen distintas tendencias editoriales: por un lado, el desarrollo de los estilos de autor, y por otro el seguimiento de la estandardización del estilo. Ambas voces sin embargo, reclaman un carácter regional y universal para la historieta que desarrollan, y que se muestran en esta exposición.Horario: Lunes a sábado Lugar: Galería de Arte Sérvulo Gutiérrez – Municipalidad Jesús María

Page 34: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Zoom Kaikan34

Cada año, la Semana Cultural del Japón congrega a miles de personas interesadas en conocer y vivir de cerca las diversas manifestaciones de la cultura japonesa, desde

sus milenarias costumbres hasta aquellas modernas expresiones que conviven en el Japón de hoy.

Así, junto a tradiciones como la ceremonia del té, las danzas japonesas, las artes marciales, el bonsái o el ikebana, estará presente el rostro del Japón moderno con un Festival de Anime, exhibición de Manga, Pasa-rela Cosplay, J-Music Party, entre otras.

La gastronomía japonesa tendrá también un es-pacio en esta celebración, en la que disfrutaremos de los sabores de cada región del Japón y descubriremos que los platillos nipones van más allá de los sushis y makis.

Este año, en que se celebra el centenario del naci-miento del gran cineasta Akira Kurosawa, la XX Muestra de Cine Japonés será un homenaje a su magnífico lega-do, con la proyección de cuatro de sus afamadas cintas.

El arte, la música, conferencias y exhibiciones serán también parte de esta gran fiesta cultural, que tendrá como invitados especiales a una delegación de músicos japoneses que ofrecerán tres conciertos en Lima, Callao y Trujillo, trayéndonos el delicado sonido del koto, shamisen y shakuhachi. Organizan: Asocia-ción Peruano Japonesa y Embajada del Japón.

INGRESO LIBRE* a todas las actividades (a excepción del Matsuri) Capacidad limitada

Zoom Kaikan34

Page 35: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Kaikan Zoom 35

LUnES 1 Taller de ShogiA cargo de Takashi Manabe, consejero de la Embajada del Japón11:00am, Sala Sasagawa

XXX Concurso Nacional de Oratoria en Idioma Japonés1:00pm, Auditorio Dai Hall

MARTES 2 Misión: “Oportunidades de negocios en tecnologías”Entidades japonesas presentan una variedad de tecnologías enfocadas en los campos de la elaboración alimenticia, energía renovable y tratamiento de aguas residuales.Organizan: Asociación Peruano Japonesa, Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa, Embajada del Japón en el Perú, Japan External Trade Organization (JETRO) y Japan Research Industries Association (JRIA).9:00am, Auditorio Jinnai

J-Music PartyProyección de videos musicales de populares cantantes y bandas japonesas de J-Rock y J-Pop. 7:30pm, Auditorio Dai Hall

Inauguración de Exposición colectiva de escultura “Progresiones” (Ver recuadro). 7:30pm, Galería de Arte Ryoichi Jinnai

MIéRCOLES 3 Ceremonia central: Concierto “Sonidos del Japón: de lo Tradicional a lo Contemporáneo II”Ver recuadro 7:30pm, Teatro Peruano Japonés

JUEvES 4 Charla: La cultura pop del Japón A cargo de Yoko Umeoka, segunda secretaria de la embajada del Japón en el Perú. 7:30pm, Auditorio Jinnai

XX Muestra de Cine Japonés: Homenaje a Akira Kurosawa Vivir (Ikiru). (Ver recuadro) 7:30pm, Auditorio Dai Hall

Concierto “Sonidos del Japón: de lo Tradicional a lo Contemporáneo II”7:30pm, Teatro Municipal del Callao

vIERnES 5 Ceremonia del Té A cargo de la Asociación Urasenke Tankokai del Perú.5:00pm, Auditorio Dai Hall

Festival de animeProyecciones de cortos de los primeros animes del mundo y animes actuales. Homenaje a Satoshi Kon, con una retrospectiva de su biografía y sus obras.7:30pm, Auditorio Jinnai

Festival de canciones japonesas8:00pm, Teatro Peruano Japonés

SáBADO 6 Cosplay Parade6:00pm, Teatro Peruano Japonés

DOMIngO 7Festival Gastronómico 12:00m, Explanada del Teatro Peruano Japonés

Torneo de I-GO: Copa Embajada del Japón Organizan: Asociación Peruano Japonesa y Asociación Peruana de I-Go Shogi.1:00pm, 2do piso C.C. Peruano Japonés

DOMIngO 7 y LUnES 8 Miniferia del Libro (Ver recuadro) Hall

LUnES 8 Demostración de origami, ikebana y bonsáiA cargo de los profesores Angélica Molina, Teresa Wakabayashi y Luis Takehara. 4:00pm, Auditorio Dai Hall

Concierto “Sonidos del Japón: de lo Tradicional a lo Contemporáneo II”7:30pm, Teatro Municipal de Trujillo

MARTES 9Exhibición de artes marciales7:00pm, Teatro Peruano Japonés

Charla de becas al JapónA cargo de representantes de la Embajada del Japón, la Agencia de Cooperación Internacional de Japón (JICA) y AOTS (Kenshu Kyokai del Perú).7:30pm, Auditorio Dai Hall

MIéRCOLES 10Festival coralParticipan: Coro de la Asociación Peruano China, Coro del Conservatorio Nacional de Música, Coro San Fernando de la Facultad de Medicina de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Coro Juvenil de la Red Nacional de Orquestas Sinfónicas juveniles y coros del Ministerio de Educación- MINEDU y Asociación de Coros de Instituciones Nikkei.7:00pm, Teatro Peruano Japonés

Conferencia: Alcances del Tratado de Libre Comercio Japón – Perú 7:30pm, Auditorio Dai Hall

JUEvES 11XX Muestra de Cine Japonés: Homenaje a Akira KurosawaBarba Roja (Akahige). Ver recuadro.7:30pm, Auditorio Dai Hall

Page 36: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Zoom Kaikan36

vIERnES 12En la ruta del KamishibaiEspectáculo de narración oral a cargo de Pepe Cabana Kojachi Mukashi Mukashi. 7:00pm, Auditorio Dai Hall

Festival artístico de las Prefecturas8:00pm, Teatro Peruano Japonés

SáBADO 13XIX Matsuri AELU* Ingreso libre para asociados de la AELU y miembros usuarios. Ingreso general: S/. 5.00A partir de las 3:00pm, Estadio La Unión

Una delegación de músicos japoneses interpretarán melodías japonesas del siglo XVII hasta fines del siglo XX a través

de instrumentos tradicionales como el koto de 13 cuerdas, el koto de 17 cuerdas, el shamisen y el shakuhachi. La unión de arreglos con estos instrumentos y el sintetizador acercará estas melodías milenarias a los sonidos contemporáneos.

Delegación artística:Akira Inoue (teclado / compositor)Masako Kawamura (koto de 13 cuerdas) Ryozan Sakata (shakuhachi)Fumiko Waku (koto de 13 y 17 cuerdas)Michie Kobayashi (shamisen, koto de 13 y 17 cuerdas)Houchi Fukuda (shakuhachi)

Músicos invitados: Manuel Miranda (Lima, Callao)El Rumy (Trujillo)

PROyECTO DE InTERCAMBIO CULTURAL “SOnIDOS DEL JAPón – DE LO TRADICIOnAL HASTA LO COnTEMPORánEO II”

PRESENTACIONES: Miércoles 3, 7:30pmTeatro Peruano Japonés Jueves 4, 7:30pm Teatro Municipal del Callao “Alejandro Granda Relayza”. Jr. Pedro Ruiz Gallo cdra. 2, CallaoLunes 8, 6:30pmTeatro Municipal de Trujillo. Jr. Bolívar 753, Trujillo.

Organizan: Asociación Peruano Japonesa, Embajada del Japón, Fundación Japón, María Reiche Asociación Internacional para Artes y Ciencias y Asociación Okinawense de La Libertad.

Page 37: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Kaikan Zoom 37

Exposiciones

DEL 1 AL 6 DE nOvIEMBREViaje a través del mundo del mangaExhibición gráfica que nos acerca al universo del manga y descubrir el por qué de sus miles de seguidores en el mundo. Hall del Centro Cultural Peruano Japonés

DEL 8 AL 12 DE nOvIEMBRE Exhibición de bonsái e ikebanaHall del Centro Cultural Peruano Japonés

DEL 8 AL 28 DE nOvIEMBRE Exposición Sharaku. Artistas contemporáneos del Japón Centro Cultural Ccori Wasi de la Universidad Ricardo Palma, Av. Arequipa 5198, Miraflores.

DEL 2 DE nOvIEMBRE AL 11 DE DICIEMBREExposición colectiva de escultura “Progresiones”A cargo de los artistas nikkei: Michiko Aoki, Tammy Chión Fujishima, César Gusukuma, Lorena Hamaguchi, Carlos Runcie, Ango Shimura y Marcelo Wong Galla, que suman sus diferentes lenguajes bajo la coincidencia de que tanto en su concepción como en su desarrollo formal, visible o veladamente, subyace un principio de expansión o “creci-miento” de tipo biológico. Ya sea en piedra, metal, arcilla co-cida o materiales menos ortodoxos las esculturas reunidas ostentan la morfología de lo orgánico, es decir, de aquello que se desarrolla bajo las leyes de la progresión orgánica. Curador: Manuel Munive Maco.Galería de Arte Ryoichi JinnaiInauguración: Martes 2, 7:30pm

DOMIngO 7 y LUnES 8

MInIFERIA DEL LIBRO Por primera vez en la Semana Cultural del Japón, se realizará una Miniferia del Libro, con el objetivo de poner al alcance de nuestros visitantes una amplia oferta de publicaciones de au-tores japoneses y libros relacionados con la cultura japonesa.En esta oportunidad participan las librerías La Familia y Crisol, así como diversos autores nikkei. Asimismo, se contará con un espacio para la venta de publicaciones editadas por la APJ. De 12m a 9:00pm, Hall

XX MUESTRA DE CInE JAPOnéS: HOMEnAJE A AKIRA KUROSAwA

JUEvES 4

Vivir (Ikiru)Ganadora de los premios del Jurado en el Festival de Berlín y del David O’Selznick Golden Laurel, 1961.

JUEvES 11:Barba Roja (Akahige)Premio a mejor actor para Toshiro Mifune en el Festival de Venecia, 1967.

JUEvES 18Kagemusha, la sombra del guerreroPerfección estética y lenguaje depurado en una de las me-jores películas de Kurosawa que le valió la Palma de Oro en el Festival de Cannes.

JUEvES 25:Rapsodia en agosto (Hachigatsu no Kyoshikyoku o Hachigatsu no rapusodi)Una muestra de ejemplar madurez del director, que evoca el horror sin mostrarlo, proporciona al mismo tiempo una lección de humanidad y sapiencia cinematográfica.

Proyecciones: 7:30pm, Coorganiza: Auditorio Dai Hall

Shimura

Gusukuma

Won

g G

alla

Page 38: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Zoom Kaikan38

SíGANOS TAMBIéN EN:

Centro Cultural Peruano Japonés

@peruanojapones

AGENDA Revise la agenda completa en el portal web de la APJ: www.apj.org.pe.Si desea recibir la agenda mensual a través del e-mail, escríbanos a: [email protected].

INGRESO LIBRE A todas las actividades(A excepción de *)

Agenda Noviembre

LUnES 15 y 29Voces: Audiciones comentadas de música vocalLunes 15: Selecciones de la ópera “El rapto en el serra-llo” (Mozart), del Requiem (Verdi) y del musical america-no “West Side Story” (Bernstein)Lunes 29: Selecciones de la ópera “El Holandés Errante” (Wagner), de las Vísperas de 1610 (Monteverdi) y coros de zarzuelas (diversos autores).Selección y comentarios a cargo del maestro Oswaldo Kuan.Hora: 7.30 p.m. Lugar: Lugar: Auditorio Jinnai

MARTES 16Recital Canto lírico A cargo de los alumnos de la profesora María del Carmen Quiroz García, Instituto de Arte de la Universidad de San Martín de Porres.Hora: 7:00 p.m. Lugar: Auditorio Jinnai

DOMIngOS 14, 21 y 28 Festival de TíteresEl grupo de Teatro de Títeres Tárbol presenta dos historias que reflexionan sobre nues-tras acciones y las conse-cuencias de ellas: El gruñón arrepentido, basado en el cuento de Gaby Higashion-na, y La tortuga y la hormiga. Hora: 4:00 p.m. Lugar: Audi-torio Jinnai

vIERnES 19 Concierto: Espíritu Sonoro del TiempoEl Grupo Pachacamac nos propone un viaje imaginario a través de la música, con instrumen-tos musicales prehispá-nicos y temas cantados

de géneros como el tondero, huayno y vals, entre otros. Hora: 7:30 p.m. Lugar: Auditorio Dai Hall

MARTES 30Concierto: Serenata de los Andes - Una nueva perspectiva del mundo andinoEl gran Jean Pierre Magnet solidifica su vasta y fructífe-ra carrera musical con este espectáculo sin precedentes que involucra a 21 músicos en vivo. Hora: 7:30 p.m. Lugar: Auditorio Dai Hall

JUEvES 18Conferencia: ética, moral y derecho en nuestra comu-nidad peruano japonesaA cargo del Dr. Víctor García Toma, Dra. Olenka Woolcott Oyague y el Dr. Felipe SilvaHora: 7:30 p.m. Lugar: Auditorio Jinnai

MARTES 23Charla: Efectos del agotamiento y calentamiento de la capa de ozonoA cargo del Ing. Luis Yamada. Coorganiza: Perú Kagawa KenjinkaiHora: 7:30 p.m. Lugar: Auditorio Jinnai

MIéRCOLES 24Charla: You Could (Not) Understand: Análisis académico de Evangelion - Neon Genesis y RebuildA cargo de Carla Sagás-tegui, James Dettleff, Rafael Besaccia, Celia Rubina, Víctor Casallo y Víctor Krebs. Organiza: Shin Bunka Yûgô Club. Hora: 6:00 p.m. Lugar: Auditorio Dai Hall

MIéRCOLES 17Aquí los Kenjinkai: Okinawa kenHora: 4:00 p.m. Lugar: Auditorio Dai Hall

vIERnES 19D’Otra Esquina: Práctica abierta de tango *Hora: 8:00 p.m. Lugar: Auditorio JinnaiColaboración: S/. 5.00

Luego de la Semana Cultural del Japón…

COnFEREnCIAS y CHARLAS

Page 39: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Kaikan Zoom 39

Page 40: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Galería Kaikan40

Colorido. Los elencos de danzas presentaron bailes de diversas regiones del Perú.

Fiesta peruana

Foto

s: O

scar

Cha

mbi

Foto

s: O

scar

Cha

mbi

Baterista Tappi Iwase contagió ritmo.

Estaciones del Japón

Galería Kaikan40

Que viva el Perú. El 26 de setiembre se realizó el XIV Festival Interescolar de Folclore en el Teatro Peruano Japonés.

Sonidos. Grupos de música de los colegios nikkei interpretaron diversos temas al son de zampoñas, quenas y otros instrumentos.

El XIV Festival Interescolar de Folclore reafirmó el compromiso de la APJ por difundir nuestro acervo cultural.

Jazz vital. El 22 de setiembre, Ritsuco Endo with Funky Ritsuco Version! – Trío ofreció un espectacular concierto, junto con los músicos peruanos Percy Bravo y Daniel León.

Ryoji Orihara, en el bajo eléctrico, imprimió sello propio.

La pianista japonesa deleitó con piezas japonesas y temas del amplio repertorio jazzístico.

Page 41: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Kaikan Galería 41

12 Libro. La periodista Maribel de Paz presentó su libro El ombligo en el adobe. Asedios a José Watanabe, el 22 de setiembre. La acompañaron los escritores Carlos López Degregori y Ricardo González Vigil, así como el editor de Mesa Redonda Grupo Editorial, Juan Miguel Marthans.

Conferencia. El ex ministro de Economía, Luis Carranza Ugarte, dictó la conferencia “Perú: Visión a largo plazo” el 28 de setiembre en el marco de la Temporada Académica Cultural Nikkei. En la foto, con Teodoro Tsuja, presidente de la APJ; Luis Hirota, presidente de la Sociedad Académica Nikkei, directivos de la APJ y miembros del comité organizador de la actividad.

Foto

s: Jh

ohan

a Pu

jay

Foto

: Jho

hana

Puj

ayKaikan Galería 41

Mundo viñetaEl Festival Internacional de Cómic Mundo Viñeta se inició con la inauguración de la muestra en homenaje a Ricardo Fujita.

Con Carlo Gonzales, curador de la muestra; y Marco Sifuentes, periodista, blogger y, en esta ocasión, maestro de ceremonias del vernissage.

De polendas. El homenajeado, con colegas periodistas y grandes amigos, Alejandro Sakuda, Alfredo Kato y Julio Higashi.

De izq. a der.: Luis Huemura, vicepresidente de la APJ; Petra Behlke-Campos, directora del Goethe Institut Lima; Anna-Pacale Krauer Müller, embajadora de Suiza; Cécile Pozzo di Borgo, embajadora de Francia; Carlo Gonzales, presidente de Nagra Sociedad de la Historieta; Ricardo Fujita; Susumu Fukuda, ministro consejero y cónsul general de la embajada del Japón; Ignacio Chen Quan, subdirector del Instituto Confucio de la PUCP; y Akira Yamashiro, director de cultura de la APJ.

En familia. Acompañado de sus orgullosos familiares.

Foto: SAN

Page 42: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

ニュース Kaikan42

ペルー日系人協会(APJ)がある日秘文化会館の笹川サ

ロン(SALON SASAGAWA)では、毎月第2土曜日の15時から

17時に「どんぐりクラブ」が活動しています。

「どんぐりクラブ」は、日本から帰国した日本語を話すこ

とができる子供たちが、日本語を使ったアクティビティを通

して日本語を維持することを目的とする団体です。現在は

参加している子供たちを3つのグループに分けて活動して

います。

日本で生活をしたことのある子供たちは、ペルーへ帰国

という急な環境の変化にきっと戸惑うことだと思います。な

かでも日本語を使わない、使えない生活というのは、子供た

ちにとって不安なことだと思います。「どんぐりクラブ」では、

そんな日本語を話す子供たち同士が出会える場、普段の

生活では使う機会のない日本語を話す貴重な場でもあるの

です。また、日本語をただ話すだけではなく、それを通して

子供たちの精神的なケアも目的としています。

さて日本語を使ったアクティビティとはどのようなもので

しょうか。先月の「KAIKAN」でもご紹介した通り、しりとりとボ

ーリングを組み合わせたゲームや、折り紙を使ったゲーム、

トークゲーム等です。毎回の活動におやつの時間もありま

す。この時間も日本語で会話できる楽しい時間です。しかし

日本語を維持することを目的とする私たちは、中でも子供た

ちがただ集まって日本語で話すのではなく、「遊びを通して

日本語を話す」ということに重点をおいています。

自分と同じ環境にいる仲間と友達になれるというのも

「どんぐりクラブ」のいいところだと考えています。日本語

が話せるボランティアや、信頼できるスタッフと交流でき

る空間や時間も貴重だと思います。年々増える日本帰りの

子供たちにとって益々このような場が必要になってくるか

もしれません。

最後になりましたが、月に一度ですがこの活動を毎月楽

しみにして来てくれる子供たちと触れ合って行く中で、彼ら

のことをもっと理解したいと思うようになりました。環境やそ

の期間は違えど、同じ日本という共通点のある彼らに少しで

も力になりたいと、毎月の活動に望んでいます。そんな「どん

ぐりクラブ」に興味を持ったみんなは、是非一度遊びに来て

くださいね。

稲井田 恵美

にっけ いじんきょうか い

せいかつ こ ど も き こ くに ほ ん

ふ あ ん

に ほ ん ご つか

おも

まいつき だい ど よ う び じ

に ほ ん ご つか

せ いしん てきこ ど も もくて き

つか せいかつ こ ど も

きゅう

に ほ ん ご はな

せんげつ しょうかい とお

こ ど も ど う し で あ ば ふ だ ん

かんきょう へ ん か と ま ど おも

か つどう

に ほ ん ごこ ど も

い じに ほ ん ご

つか き か い

く あ お かみ つか

に ほ ん ご はな きちょう ばせいかつ

に ほ ん き こ く に ほ ん ご は な

も くて き だんたい げ ん ざ い

さ ん か

に ほ ん ご

など まいかい かつどう じ か ん

はな とお

こ ど も わ かつどう

つか とお

に っ ぴ ぶ ん か か い か ん じ か ん

じ ぶ ん おな かんきょう な か ま ともだ ち

さ い ご つき い ち ど か つどう ま い つ きた の

に ほ ん ご か い わ たの じ か ん

に ほ ん ご

かんが

き こ ど も ふ あ い なか かれ

に ほ ん ご

い じ もくてき わたし なか こ ど も

あつ

はな しんらい

り か い おも かんきょう

じ か ん き ち ょ う おも

き か ん ちが おな に ほ ん きょうつうてん かれ

ね ん ね ん ふ に ほ ん が え

こうりゅう

に ほ ん ご はな あそ とお

に ほ ん ご

くう か ん

こ ど も ますます ば

まいつき

きょうみ も ぜ ひ い ち ど あ そ き

か つどう のぞ

ひ つよう

はな じゅうてん

ニュース Kaikan42

Page 43: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Kaikan ニュース 43

Page 44: Kaikan N° 50 - Octubre 2010

Zoom Kaikan44