Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana...

187
Kichwa - Castellano www.flacsoandes.edu.ec

Transcript of Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana...

Page 1: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

Kichwa - Castellano

Castellano - Kichwa

www.flacsoandes.edu.ec

Page 2: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

Diccionario Kichwa - Castellano© UNICEF 2006

UNICEFAmazonas 2889 y La GranjaTelf.: (593 2) 2460 330Fax: (593 2) 2461 923www.unicef.org/[email protected]

Primera edición: Octubre 2006

ISBN-13: 978-92-806-4082-3ISBN-10: 92-806-4082-8

DINEIBJuan Murillo y San Gregorio, Edif. DINAMEP8vo PisoTelf.: (593 2) 2503042Fax: (593 2) [email protected]

AutorSantos Dea

Coordinación InstitucionalUNICEF: Juan Pablo Bustamante / Fernando Yánez DINEIB: Mariano Morocho / Jaime Gayas

EdiciónEdwin Navarrete

Revisión de estiloEdwin Madrid

Diseño GráficoSantiago Parreño Usbeck

Fotografía portadaJulián Larrea

Nº de ejemplares: 6000Imprenta:

Impreso en el Ecuador

Esta publicación se realizó bajo el marco del Proyecto Regional de Educación Bilingüe EIBAMAZ.Convenio de Cooperación entre el Gobierno de Finlandia y UNICEF.

Page 3: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

Presentación

La producción de diccionarios impulsada por UNICEF y la DINEIB buscanpromover una alternativa pedagógica que apoye el desarrollo de los idiomasy las culturas de las nacionalidades indígenas de la Amazonía en el aula.

Esperamos que los niños y niñas que se educan en el Sistema de EducaciónIntercultural Bilingüe tengan un material de consulta en su propia lengua.Estos diccionarios son el producto de un arduo trabajo de funcionarios,profesores y alumnos de este sistema.

La utilización de estos diccionarios en el aula bilingüe, propician un espacioque permite cambiar las actitudes de los niños y niñas indígenas de laamazonía hacia la lengua. En la actualidad es común pensar que la lenguamaterna es un recuerdo de los antepasados sin uso práctico en las ciudadesmestizas y en la tecnología.

Este material es un aporte lingüístico y pedagógico, que esperamos seaaprovechado adecuadamente por la comunidad, maestros, niños y niñasque integran el Sistema de Educación Intercultural Bilingüe.

Cristian MunduateREPRESENTANTE UNICEF

ECUADOR

Mariano MorochoDIRECTOR NACIONAL

DINEIB

Page 4: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

7

A a

ACHACHAW.- ¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Quécalor! ¡No puedo dormir!

ACHACHAY.- Expresión que se diceal tocar algo frío o mojado. Acha-chay, chirimi kashka. ¡Uf, qué fría haestado esta agua!

ACHIK.- Luz, claridad, claro. Tuta pa-karikta killa achik rikuchirka. Toda lanoche iluminó la luz de la luna. Pun-cha chishikta inti achik. El sol alumbrótodo el día.

ACHIKYACHIK.- Foco. Ñukanchikyachana wasipi achikyachik ru-pashka. El foco de nuestra escuela sequemó.

ACHIKYANA.- Brillar. Tutamantakinti achikyarka. El sol brilló desde lamañana.

ACHKA.- Bastante, harto, mucho.Achka runami paktamunkuna. Estállegando mucha gente.

ACHKANAYA.- Algo más, bastante.Achkanayata churapay. Ponme algomás por favor.

ACHUCHU.- Expresión utilizadapara asustar a los niños pequeños

para que no toquen el fuego o algoque queme. Achuchu, ama llamkay-chu. ¡Es caliente, no toques!

ACHUKCHA.- Achogcha. Achuk-chata yanuy, uchuwan takashpamikunkapak. Cocina achogcha, quecomeré con ají.

AJIRINRI- Ajemjimbre. Paypakchakrapi awirinrita tarpushka. En lachacra de él han sembrado jengibre.

AKANKAW (Kakataw).- Tipo degavilán que se alimenta de nidosde avispas. Akankawaka imatapashrikushpa yapa kaparin kan. Ese tipode gavilán viendo cualquier cosachilla mucho.

AKCHA.- Pelo, cabello. Yana akcha-yuk warmi. Mujer de pelo negro.

AKCHA-KARA.- Cuero cabelludo.Akcha-karami shikshiwan. Sientocomezón en el cuero cabelludo.

AKLLANA.- Escoger, elegir, clasifi-car. Churana llachapata akllashparantinki. Escogiendo comprarás laropa.

AKLLUNA.- Tartamudear, balbu-cear. Shuk nikipi yachakuk wakin

A a

Page 5: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

wawakunaka yachaykunapi akllu-nakun. Algunos niños de primer niveltartamudean en el aprendizaje.

AKNINA.- Eructar. Llullu aswataupyashpami aknini.Tomando chichatierna eructo.

AKU.- Gramo. Ishkay kuri akutamayupi llukshichirkani. Saqué delrío dos gramos de oro.

AKUNA.- Masticar, sacar astillas (deleña). Lumuta akushpa atallpamashitay. La yuca masticada arrojé a lospollos. Yantata kupaychik. Saquenastillas de la leña.

ALA.- Hongo comestible. Ala uchu-mankatami wasipik mikunchik.En ca-sa comemos sopa de hongos con ají.

ALAKATU (Alankatu).- Chicha es-pesa, que antes de servirla ya seacon la mano o con algún utensilio,la mujer baila delante de la personaa quien va a brindar. Apukkuna pak-tamushkapi, alakatuta warmikunakararka. A las autoridades, las muje-res les dieron chicha espesa.

ALMAYARI.- Cumbrera para casas,tejida con hojas de palmeras. Pankawasi jawapi almayarita churay. Pon-ga la cumbrera de la casa.

ALUKUS.- Hormiga negra fétida,hediondo. Pakay yurapimi alukusachka mirashka. En árbol de guabaha aumentado la hormiga negra.

ALLANA.- Cavar, excavar. Allkuku-na allashpa lumuchata japinushka.Los perros cavando, atraparon a laguanta.

ALLI.- Bueno/a, bien, correcto, de-recho, virtuoso, sano. Lado derecho.Allí rurashkami. Está bien hecho. Kan-pak yayaka allillachu. ¿Está bien tupapá? Allimi. ¡Sí, está bien!

ALLICHI.- Solución. Ayllullaktapillakikunataka rimarishpami allichin-chik. Los problemas de las comuni-dades se solucionan con el diálogo.

ALLICHISKA JAMPI.- Remedioquímico. Ayllullaktapika chukchuunkuytaka allichishka jampiwanmijampinchik. El paludismo en las co-munidades es controlado con reme-dio químico.

ALLIKAWSAY.- Salud. Antisuyu-manta kichwa ayllukunami allpa wi-ramanta mana allikawsayta tuparin.Las familias kichwas de la amazoníase encuentran mal de salud por lacontaminación petrolera.

ALLIKILLKANA.- Ortografía. Yacha-kukkunaka mana allikillkayta manaushanka, shimiyuk kamak pishish-kamanta. Los estudiantes tienenproblemas ortográficos por falta dediccionario.

ALLILLA.- Suavemente, con cuida-do, despacio, sin novedad. Mankataallilla shayachinki. Pararás con cui-dado la olla. Allillachu tikramunki-chik. Allillami tikramurkanchik.¿Regresaron bien? ¡Hemos regresadosin novedad!

ALLIMANTA.- Despacio. Ayllullak-takunapika yachaykunaka alliman-tami yallikun. La educación en lascomunidades avanza despacio.

8

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 6: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

9

A a

ALLIPACHA.- Cierto. Allipachachuñukapa yayaka unkushka. ¿Ciertoque mi papá está enfermo?

ALLIYACHINA.- Reconciliar, arreglarun problema entre personas.Ñukan-chipa llakita alliyachishkanchikmi.Hemos resuelto nuestro problema.

ALLIYANA.- Mejorar, convalecer.Kunankamaka alliyanami. Ahora yadebe mejorar.

ALLKU.- Perro. Allku kaparin. El perroladra.

ALLPA KICHUY.- Invasión. Ayllullak-takunapi allpakichuykunaka manatiyanachu. En las comunidades nodeben existir invasiones.

ALLPA.- Tierra, terreno, suelo. Kay-mi ñukanchipa allpa. Esta es nuestratierra.

ALLPACHARISHKA.- Recursos na-turales. Ñukanchipa allpacharishka-ta rikushpa charishunchik. Debemoscuidar nuestros recursos naturales.

ALLPACHUKCHUY.- Temblor. Ñukakawsashka ayllullaktapi kay pacha-kunapika allpachukchuyka mana ti-yashkachu. En la comunidad dondevivo no ha habido temblor estetiempo.

ALLPAKAMACHI.- Ley de tierra,reforma agraria. Ayllullaktakunapiallpa kamachikunata mana riksin-chu. En las comunidades desconocenla ley de tierras.

ALLPALLA.- Persona de poca esta-tura. Embarrado de tierra o lodo.

Ñukapa wawkika allpalla kan. Mihermano es de poca estatura. Allpa-lla armarishka paktamurka. Llegóembarrado de tierra.

ALLPAMAMA.- Madre Tierra, globoterráqueo. Orellana markapi kichwallaktakunapak allpamamaka waklli-rishkami. En Orellana la Madre Tierrakichwa se encuentra contaminada.

ALLPAMAMAKUNA.- Continentes.Ñukanchikpa allpaka pichka allpa-mamakunatami charin. Nuestroplaneta tiene cinco continentes.

ALLPAMAMAPISHAYAK WACHU.-Meridiano. Kay shuyupi Ecuadormamallaktapak allpamamashayakwachuta mashkashunchik. En estegráfico busquemos el meridiano delEcuador.

ALLPAMAMAPISIRIK WACHU.-Paralelos. Allpamamapi sirik wa-chukuna allpata rakin. Los paralelosdividen a la Tierra.

ALLPAWIRA.- Petróleo. Markapitiyak allpa wiraka mayaukunatawayllichin. El petróleo contaminalos ríos de la provincia de Orellana.

ALLPAYANA.- Convertirse en tierra.Poseer tierra. Wañushpaka allpaya-nami kanchik. Después de muertostenemos que convertirnos en tierra/Pawshiyaku ayllullaktapi allpayani-mi/ Tengo tierras en Pawshiyaku.

ALLPAYUK.- Dueño de tierras, te-rrateniente, etc. Maykan ayllullakta-wankurikunaka tawka allpatamicharinchik. Algunas comunas sonposeedoras de muchas tierras.

Page 7: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

ALLU.- Moho. Kayna yanushka lu-mupi allumi wiñashka. En la yucaque cociné ayer ha crecido moho

AMA.- No (prohibitivo). Ama llankay-chu. No me toques. Ama purinkichu.No caminarás. Ama shuwankichu. Norobarás.

AMARUN.- Boa. Pishku amarunwawata kayna tuparkanchik. Ayerencontramos una cría de boa traga-dora de aves (pishku amarun). Shukjatun amarun lumuchata japin. Unaboa grande coge a la guanta.

AMAWTA.- Sabio, científico, maes-tro, filósofo, poeta. Wawakuna ya-chankapakmi amawta kamukkunatarantinchik. Compramos libros de loscientíficos para el aprendizaje de losniños.

AMICHINA.- Hastiar, cansar, empa-lagarse. Rumillapi tiyarinami amichi-wan. Me hastía estar sentado en lapiedra.

AMINA.- Cansarse de algo, sentirfastidio hastío. Tukuy puncha un-kushpami amini. Me fastidia estartodos los días enfermo.

AMSA.- Oscuro. Ñukapak wasikaamsami . Mi casa está oscura.

AMU.- Patrón. Wasi amumi kallpa-chin. El patrón de casa nos echa.

AMULANA.- Afilar.

AMULLI.- Bocado (de comida,agua, etc.). Shuk amullillatak upyanakanki. Tiene que tomar un solo boca-do de esta agua.

ANA.- Lunar, peca. Kay wawaka tu-kuy aychapimi anata charin.Esta cria-tura tiene lunares en todo el cuerpo.

ANAKU.- Falda, saya. Warmikunakakunan pachapi anakuta mana chu-rarinchu. Pocas mujeres no se ponenfalda en la actualidad.

ANAKUNA WASKA.- Cinturón.Ishkay anakuna waskata kunanpuncha rantirkani. Hoy compré doscinturones.

ANANAS.- Chirimoya. Ananas mu-yu mishkimi. La chirimoya está dulce.

ANCHAYANA.- Empeorarse de unaenfermedad. Wawapak kiru nanay-mi anchayashka. El dolor de la mueladel niño empeoró.

ANCHUCHINA.- Quitar, apartar,quitar una cosa de otra, restar. Yakumankata chakanamanta anchuchi.Quita la olla de agua de la escalera.Pichka chunka atallpamanta chun-kata anchuchi. De cincuenta gallinasreste diez.

ANCHURI.- Quítese, apártese. Ñukawasimanta anchuri. Apártese de micasa.. Ñukapak ñawimanta anchuri.Quítese de mi vista.

ANCHURINA.- Apartarse, separar-se. Ayllukuna piñanukpi paykunawasimanta anchurirkani. Como mehablaron los familiares, me separé dela casa.

ANKA.- Gavilán, ave de rapiña.Ankami atallpata tukuchishka. Elgavilán exterminó las gallinas.

10

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 8: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

11

A a

ANKAS.- Azul (color). Ñukapawawki ankas pishkutami wanuchirka.Mi hermano mató un pájaro azul.

ANKILLA.- Pez eléctrico. Napumayupimi achka ankilla tiyan. En elrío Napo hay bastantes anguilas.

ANKU.- Bejuco, tendón, arteria,vena, raíz. Kay yura ankullami. Esteárbol está lleno de raíces. Chaki an-kumi pitirishka. Se cortó el tendónde los pies.

ANKUYACHINA.- Dar ánimo, dartemple. Ankuyashpami sachamantapaktamuni. Con mucho ánimo llegodesde la montaña.

ANPANA.- Bostezar. Anpakushpaka,puñukri. Si estás bostezando, vete adormir.

ANSA.- Poco. Ansa aychata apa-muy apapamata kuyankapak. Traeun poco de carne para regalar a laabuelita.

ANTA MIKUY.- Alimento enlatado.Sacha aycha tukurikpimi antamikuy-ta rantini Porque se terminó la carnede monte compro enlatados.

ANTA.- Cobre, metal. Allpa mankapiyanushka mikunami mishki kan,ranti anta mankapi yanushkakachamukmi (upa). La comida cocina-da en olla de barro es más sabrosa,mientras que la cocinada en olla demetal es desabrida.

ANTANKA.- Avión. Panchita Quitollaktaman antankapi rishka. Pan-chita se ha ido a Quito en avión.

ANTANWAN ÑAN.- Carretera. Ñu-kapa ayllullaktami antanwañantacharin. Mi comunidad ya tiene ca-rretera.

ANTAWA.- Carro. Antawapi ñukapaayllukunata pushani. Llevo a mi fa-milia en mi carro.

ANTAWAKU.- Carretilla. Antawaku-wan rumita chakarayku ashtanchik.Con la carretilla acarreamos piedrapara la escalera.

ANTAWJILLAY.- Tractor. Yakupi ti-yak rumikunatami antawajillaykatankan. El tractor empuja las piedrasdel río.

ANTISUYU.- Región Oriental (este),punto cardinal por donde sale elsol. Antisuyupi kawsak warmikuna-ka sumakmi. Las mujeres de la regiónamazónica son bonitas.

ANTSI.- Afrecho. Aswa antsita karu-ma jichunki. Botarás lejos el afrechode la chicha.

ANTUCHI.- Chicha de yuca asadadejando antes crecer hongos colo-rados, apropiados para ese tipo dechicha. Antuchi aswata saksaktaupyarkani. Tomé demasiada chichaasada de yuca.

AÑANKU.- Hormiga. Ima añanku-chari tuta wasipi juntarimurka. Nosé que hormigas, anoche llenaron micasa.

APAKRINA.- Ir a traer. Ushushi, pa-lantata apakrishpa yanunki. Hija,irás a traer plátano y cocinarás.

Page 9: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

APAMUNA.- Venir trayendo, traer.Kanwata apamuy, lumuchami yaku-man urmarka.Ven trayendo la canoaque la guanta saltó al agua.

APAMUPAY.- Por favor tráeme.Ñukapa ashankata apamupay. Porfavor tráeme la canasta.

APANA.- Llevar cosas. Dar a luz.Minka runakunapakman aswataapashun, upyanaymi. Llevemos chi-cha a la gente de la minga, estabansedientos. María kari wawata apar-ka. María dio a luz a un varón.

APANKURA.- Cangrejo. Apankura-kuna mijanushi sikamun nishkauyarin. Se oye decir que sube el de-sove de cangrejos.

APAPA.- Búho, gavilán nocturno.Kay apapa uchilla ukuchakunatamikushpa kawsan. Este gavilán noc-turno se alimenta de ratas.

APARINA.- Cargar a cuestas, carga-dor para niños pequeños. Ishkantinwawakunata aparina ukupi chu-rashpa pushay. Lleva a los dos niñosponiéndolos en el cargador. Lumuku-chi ama yapalla sanpayachinkapak,patiwa karata llushtishpa umapi, ish-kantin rikrakunapi aparinami. Paraque el saíno (pesado) no haga cansardemasiado se lo carga de la cabeza ylos hombros.

APATARA.- Cucaracha. Wasipi ach-ka apatara tiyan. En la casa haybastantes cucarachas.

APAYAYA.- Viejo, anciano, abuelo.Ñukapa apayayaka ashanka awa-nata yachachiwan. Mi abuelo meenseña a tejer canastas.

API.- Suave, blando. Kanwa yurakaapikan. El árbol para hacer la canoaes suave. Lulluwawa umaka apillami.La cabeza del bebé es blanda.

APINAKUNA.- Agarrarse mutua-mente. Makiwan apinakushpa puk-llashunchik. Juguemos cogidos dela mano.

APIYU.- Caimito, un árbol de frutacomestible. Kay apiyu mishkimi,kamay. Este caimito es muy dulce,pruébalo.

APU.- Un tipo de insecto, el de co-lor verde es el más común. Aputamisachapi purijukta tuparkani. Kunakamayta rin. Sacha aputami rimani. Aljefe (insecto) le econtré en la selva. YAhora ¿por dónde fue? Me refiero aljefe insecto.

APUK.- Jefe, autoridad, dirigente,líder. Apukmi makarisiki runakunatakayachirka. La autoridad llamó a lospeleones. Apukkunami yachakkuku-nata kamachin apuk tukunkapak.Los dirigentes motivan a los estu-diantes para ser líderes.

APUKYACHAYTA PUSHAK.- Direc-tor. Apuk yachayta pushakka piña-rishkami. El director de la escuela estáenojado.

APUNCHIK WASI.- Iglesia. Apun-chik wasi inik runakuna tantarishka-kuna. Los creyentes en Dios se reúnenen la Iglesia.

APUNCHIK.- Dios, Ser divino Jesu-cristo. Apunchikmi ñukanchik kaw-sayta rikuk kan. El Señor Jesucristo esel que cuida nuestras vidas.

12

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 10: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

13

A a

APUTIW.- Ajeno, persona descono-cida. Tupashka runakunaka aputiw-mi kan. Las personas encontradasson ajenas.

APYA-YALA.- América. Ecuadormamallaktaka apya-yalapimi. ElEcuador se encuentra en América.

APYU.- Caballo. Yayapa apyumiwañusha. El caballo de papá se hamuerto.

ARAW.- Variedad de lora (hablado-ra). Rimankapak yachachishka araw,shuk llulluwawa shina wasi ukupiwakashpa manchachiwarka. Unalora a la que enseñaron a hablar, measustó llorando dentro de la casacomo un recién nacido.

ARAWI.- Poema, poesía. Shuk ara-witami killkarkani. Escribí un poema.

ARI.- Sí. Yaya shamurkachu. Ari.¿Llegó tu papá? ¡Si!

ARKANA.- Atajar, impedir. Mayutaarkashpa jampishunchik yaku ay-chata japinkapak. Atrapemos pecesatajando en el río.

ARMANA.- Bañar. Jumpishka kash-pami armankapak rirka. Fue a ba-ñarse por estar sudado.

ASINA.- Reír, hacer broma. Chaywarmi asisha rikuwarka. Esa mujerme vio riendo.

ASPI.- Raya (línea recta). Shuk jatunaspita rurashunchik tupunkapak.Hagamos una línea recta para medir.

ASPINA.- Rascar, raspar. Wasi pun-kupi aspishpa uyarikpi rikukripika,

ukuchami kallparka. Al oír raspar enla puerta de la casa, al ir a ver, huyóuna rata.

ASTANA.- Acarrear, transportar.Wasipak kaspikunata astana kani.Tengo que acarrear los palos de lacasa.

ASTANIPI.- Más luego, un pocodespués. Astanipi karawanki, chayramana yarkawanchu. Dame de comermás luego, aún no tengo hambre.

ASWA.- Chicha. Lumu aswata up-yakshamuy. Ven a tomar chicha deyuca. Chunta aswata upyakshamuy.Ven a tomar la chica de chonta.

ASWAMAMA.- La que organiza ycoordina la preparación de la chi-cha para las fiestas. Aswamamakaupyankapakmi kayarka. La que orga-niza la preparación de la chicha meinvitó a tomar.

ASHANKA.- Canasta, cesta. Lumutaaparimunkapak ashankata apamun-ki. Traerás la canasta para cargar layuca.

ASHIYANA.- Enamorar. Shuk huao-rani warmita ashiyanata munani.Quiero enamorarme de una mujerHuaorani.

ASHNAK.- Hediondo, apestoso,fétido. Ismushka wakra karamiashnaklla sirin. El cuero podrido deuna res es lo que está apestando.

ASHTAWAN.- Más, a más de. Miku-na alli kachiyukchu. Ashtawan chu-raway ninmi yachin. ¿Está bien la sal?Me parece que quiere que se le pongaalgo más.

Page 11: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

ATA.- Pepa aceitosa de un bejuco.Tiempo atrás las utilizaron paraalumbrar en las noches. Ñukanchikrukukunaka atatak japishpallami tu-takunapi rikukkuna karka. Nuestrosabuelos sólo con la pepa aceitosa sealumbraban en las noches.

ATAKAPI.- Boa gigante de dos ca-bezas (de agua dulce). Yana kuchapijatun akatapi wañushka. En la la-guna negra se ha muerto una boagrande.

ATALLPA.- Gallina, gallo. Atallpa lu-lun waklinshkata wawakunaka manamikanachu kan. Los niños no debencomer huevos dañados de gallina.

ATINA.- Vencer, sobresalir, prevale-cer. Kallpanapi tukuykunata atirkani.En la competencia de carreras vencía todos.

ATSIANA.- Estornudar. Sinka jutkushikshipimi atsiajurkani. Estuve es-tornudando porque sentí comezónen las fosas nasales.

AWAKI.- Lunes. Awaki punchakatantanakuytami ñukanchik ayllu-llaktapi charinkik. El día lunes tene-mos reunión en la comunidad.

AWANA.- Tejer. Yarina pankatamiawajuni wasi ama utka shutuchun.Estoy tejiendo hoja de palmera(yarina) para que la casa no tengagoteras.

AWANACHIPA.- Palo de tejer. Awa-na chipawan ñukapak yaya shikrataruran. Mi papá hace shigra con elpalo de tejer.

AWANAKASPI.- Telar. Punasuyupikawsak ayllullaktakunaka awana-kaspitami llamkasha charin chum-pita awankapak. Las comunidadesindígenas que viven en la sierra tie-nen telares en los que tejen fajas.

AWANU.- Árbol de madera fina.Awanu yuraka kanwata rurankapakikan. El árbol de awano sirve parahacer canoa.

AWITYA.- Lorito (una variedad deloro). Ñukapapani pukushkata awit-yata karan. Mi hermana da de comermaduro al lorito verde.

AYA.- Fantasma. Ayata kayna pam-parkanchik. Ayer enterramos el cadá-ver. Tuta ayami manchachiwarka.Anoche me asustó un fantasma.

AYAPAMPA.- Cementerio. Achkaayllukunatami ayapampapi. Pampa-rishkata charini.Tengo muchos fami-liares enterrados en el cementerio.

AYATULLU.- Esqueleto. Wañushka-manta unayman, aycha ismukpiayatullulla sakirinami kanchik. Untiempo después de muertos, cuandola carne se haya podrido quedare-mos solo en esqueleto.

AYAWASKA.- Yagé (una clase debejuco alucinógeno). Ayawaskataupyashpami mana puñuk pakarini.Por tomar yagé no he podido dormiresta noche.

AYCHA UKU.- Cuerpo interno.Tukuyaycha ukumi achkata nanawan. Meduele mucho todo el cuerpo interno.

14

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 12: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

15

A a

AYCHA.- Carne, el cuerpo. Aychatamikunayawan. Tengo deseo de co-mer carne. Tukuy aychami rupawan.Siento quemazón en todo el cuerpo.

AYCHANA.- Cazar. Pachayayapawawapakarishka raymita ruranka-pakmi aychanaman ayllutaktakarinushka. La comunidad se fue decacería para la fiesta del nacimientodel Niño Dios.

AYCHAÑAWI.- Luciérnaga (kuku-yu). Kunan tuta achka aychañawimirishska. Esta noche se asomaronbastantes luciérnagas.

AYKI.- Estafa. Palantata kayna ka-tushkapi aykiwanushka. Ayer meestafaron en la venta del plátano.

AYLLU ALLPAKUNA.-Tierras co-munitarias. Ayllu allpakunatamiñukanchikka charinchik. Nosotrostenemos tierras comunitarias.

AYLLU.- Familia extensa. Ayllupuratukushpak kushi kawsanchik. For-mando la familia, vivimos felices.

AYLLULLAKTA.- Comunidad, co-muna, caserío. Ñukanchipa wasitaayllullaktapimi ruranchik. Construi-mos nuestra casa en la comunidad.

AYLLU-SHUTI.- Apellido. Ñuka llak-tapika Likuymi tukuymanta yalliachka ayllu-shuti kan. En mi puebloLIKUY es el apellido preponderante.

AYLLUYACHIK LLIPI.- Propiedadasociativa. Shuk yapayta rurashpaaylluyachik llipiwan rikuchik. En lasuma demuestre la propiedad aso-ciativa.

AYLLUYACHISHKA.- Emparentado.Ñukanchipak aylluyachishka runamiayllu llaktapi apuk tukushka. Nuestrohijo emparentado se hizo dirigentede la comunidad.

AYMURAY.- Mayo. Yachana wasi-manta wawakunami kikin mamaku-nata aymuray killapi raymita ruran.Los niños de la escuela festejan a susmadres en el mes de mayo.

AYÑI.- Arma. Illapata nikpi,pukunatanikpi, tuksinata nikpi, tukuykunamiayñi kan, wañuchinkapak ayñikuna.Sea escopeta, sea cerbatana, sealanza, todas son armas para matar.

AYRIWA.- Abril. Wichukunaka ayri-way killapimi wasin. En el mes deabril anidan las loras.

AYSANA.- Halar. Shuk malta runamiaysawaka. Una persona joven mehaló de la espalda.

AYSANAKUNA.- Hacer fuerza. Yan-kamanta warmipura akchamantaaysanakurka. Por tonteras se tiraronde los pelos entre mujeres.

AYSARINA.- Decrecer, bajar el niveldel agua, deshincharse una infec-ción, encogerse, achicarse. Yaku ay-sarishkami. Ha bajado el nivel delrío. Kayna kashapi chukrishkakapunkishkami kunanka aysarishka. Elpinchazo del espino ayer estuvo hin-chado, ahora ha rebajado.

Page 13: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

CHAJA.- Variedad de raposa. Allku-mi chajata japishka. El perro ha ma-tado una raposa.

CHAKA.- Puente. Yachana wasimanrina chakami urmashka. El puentepara cruzar a la escuela se ha caído.

CHAKANA.- Escalera. Ñukapak wa-sipa kaspimanta shuk chakanatarurarkani. Elaboré una escalera parami casa.

CHAKI.- Pie, pata, huella. Tarukachakita katishun Sigamos la huelladel venado.

CHAKICHINA.- Secar. Sarata chaki-chikpimi, susu mana yaykun. Secandoel maíz, no molesta el gorgojo.

CHAKIMUKU.- Tobillo. Chakimukutakarishkani. Me he golpeado en eltobillo.

CHAKIRINA.- Secarse, rebajar el río.Ñuka churana chakirishkachu. Ari.Chakirishkami. ¿Mi ropa está seca?¡Sí, ya está seca! Yaku chakirishpapakarishka. El río amaneció rebajado.

CHAKRA.- Cultivo diversificadovariedad de productos. Kaynamichakrapi lumu, sara, uchu, palanta,

kumalkunata tarpushpa tukuchir-kani, llaktama rantichinkapak. Ayerterminé de sembrar yuca, maíz, plá-tano, camote, para después venderal pueblo.

CHALLUN.- Dos variedades demosquitos, unos coloraditos quese amontonan en la chicha (Aswachallun) y los negritos que se amon-tonan y molestan en las heridas, es-tiercol, comidas, etc.. Aswallapimiaswa challunka killachin, yanami ka-rachakunapi, ismakunapi imapipashkillachin. Solo en la chicha molesta elmosquito de la chicha, mientras queel otro, el negrito lo hace en las heri-das, en lo que sea.

CHALLWA.- Bocachico. (pez) Napomayuta challwa mijanu sikan. Porel río Napo surcan manadas de bo-cachico.

CHAMPIRA.- Palmera de fibra pa-ra tejer la red de pescar, hamacas,sikras, piolas, etc. Ñukanchik ruku-kunaka champirallawanmi llikata,shikra, tukuy imakunatapash awak-kuna karka. Nuestros abuelos sólocon la fibra de la palmera tejían red,bolsos, hamaca y piolas.

Ch ch

17

Ch ch

Page 14: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

18

Diccionario Castellano - Kichwa

CHAMPURU.- Árbol espinoso perosuave como la papaya, con cuyosfrutos se alimentan las tortugas y eltallo tumbado reproduce gusanos.Champuru yurapi kuruta japirkani.En el árbol de champuro cogí gusa-no. Champuru muyu jicharishkatatsawatakuna mikunun. Las tortugascomen las pepas caídas del cham-puro.

CHAMUK.- Insípido, desabrido.Imaraykuta kanka chamuk mikuna-llata yanunki. ¿Por qué cocinas solocomida insípida?

CHANKA.- Pierna (humana, animal,de ave). Sacha wakra chankaka ach-ka llashakmi. La pierna de tapir es pe-sada. Ñukapak chankapi machakuykanirka. La culebra me mordió en lapierna.

CHAPA.- Unidos, gemelos, crecerpegados. Ñuka panipa ushushimichapa wawakunata apashka. La hijade mi hermana ha dado a luz a dosniños gemelos. Warmi wawakunakachapa muyukunata mana mikuna,wawa chapata tuparinka. Las niñasno deben comer frutas pegadas, leshan de nacer niños juntos.

CHAPANA.- Esperar. Ñuka warmita-mi chapakuni. Yo estoy esperando ami mujer. Yayaka lumuchata cha-pankapa rirka. Papá se fue esperarguanta.

CHAPU.- Mezclar sólidos. Sara as-wata, lumi aswawan chapuni. Mez-clo la chilca de maíz con la de yuca.

CHARAPA.- Variedad de tortugaacuática. Ñuka wawaka chunka cha-

rapa lulunta japirka. Mi hijo ha junta-do diez huevos de tortuga acuática.

CHARI.- Ten (acción de decir tenmeuna cosa).Kan kay allkuta chari.Tenme este perro.

CHASKI.- Mensajero. Ayllullaktaku-napi chayra chaskikunaka tiyan. Enlas comunidades existen todavía losmensajeros.

CHAWA.- Crudo (todo lo referentea la carne o frutos). Chawa aychata-ka pumakunallami mikun. Solo lostigres comen carne cruda.

CHAWANA.- Exprimir. Aswata allichaway . Exprima bien la chicha.

CHAWANAYA.- Falto de cocción.Kay palanta chawanayami. A esteplátano le falta cocción.

CHAWPI.- Mitad, centro, medio. Ya-pa suni waskami, chawpita kuyaway.Está muy larga la soga, regáleme lamitad. Wasi chawpinata mana usha-nichu chayshinamanta ishkantinkayllapitak kawsana tukunchik. Estacasa no la puedo dividir en dos, poreso tenemos que vivir los dos aquímismo.

CHAWSINA.- Sacudir, desempolvar,dispersar, desbaratar. Puñunatachawsinki allpallami karka. Desem-polvarás la cama, estaba pura tierra.

CHAY.- Ese, esa, eso, aquel, aquella.Chay warmi sumak rikurik kan. Esamujer es bonita. Chay ñukanchikpuñushka wasita yuyarinkichu, chay-pi alli kawsana karka. Recuerdasaquella casa donde dormimos, eramuy confortable vivir allí.

Page 15: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

19

Ch ch

CHAYANA.- asar. Lumu ña chayash-kami. Ya está asada la yuca.

CHAYKA.- ¡toma! (acusar algúnerror). Chayka urmarkami. ¡Toma, secayó!. Chayka kanpa lumu. ¡Toma suyuca! ¡Toma por no entender!

CHAYLLA.- Solo eso, eso no más,no hay más. Chayllatak apamuy.Traigan solo eso. Chayllami tiyan. Esono más hay.

CHAYMAN.- Hacia allá, para allá.Chayman sinchita waskata aysay.Hacia allá jale duro la soga.

CHAYNIMAN.- Un poco más allá.Chayniman lumu ashankata sakinki.Dejarás la canasta de yuca un pocomás allá.

CHAYPI.- Allí. Wasita chaypi shaya-chinami. Allí hay que parar la casa.Chaypimi kanpak puñuna. Allí estátu cama.

CHAYRA.- Todavía. Chayra manapalantaka wiñanchu. Todavía nocrece el plátano.

CHAYRAYKU.- Por eso. Chayraykuama upyachu nirkani. Por eso te dijeque no te vayas a tomar.

CHAYSHINA.- De esa manera.Chayshina wasita rurakpimi alli sa-kirinka. Haciendo de esa manera lacasa quedará bien.

CHAYSHUK.- El otro, ese otro, aquelotro. Mana kay kawinatachu nirkani,chayshuktami munani. No dije esteremo, quiero el otro.

CHICHI.- No tocar (voz prohibitivapara los niños pequeños). Chichi,ama llankaychu chay kashata ¡Notoques esa espina!.

CHICHIKU.- Mono pequeño de laamazonía de color gris (chichico, seconocen por lo menos tres varieda-des). Kay chichiku wawata kanpakakcha ukupi apashpa puri. Esta críade monito anda llevándole dentro desu cabellera.

CHICHU.- Preñada (animales). Ñu-kanchipa warmi allkukuna chichu-nushkami. Nuestras perras se hanquedado preñadas.

CHIKAN.- Distinto, ajeno, aparte,diferente, cada cual. Kuntisuyu sa-chapi chikan wiwakunami kawsan.En la selva de la región Costa vivendiferentes animales.

CHIKICHIK.- Cosquillas. Yachanawasipi wawakuna chikichishpapukllankuna. En la escuela los niñosjuegan haciéndose cosquillas.

CHIKNINA.- Odiar. Chay warmi ñu-kata yapa chikni. Por estar embara-zada, me odia esa mujer.

CHIKTA.- Brazo de río. Napo mayupiachka chiktakunami tiyan. El ríoNapo tiene muchos brazos de río.

CHIKWAN.- Ave anunciador debuena o mala suerte en la cacería opesca según creencias de los kich-was (variedad de ave con plumamarrón). Chikwanmi yapa rimashpamana uyan. El chikwan no deja deanunciar.

Page 16: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

CHILPINA.- Hacer tiras la carne.Aychata chilpinkapak yanapaway.Ayúdame a hacer tiras la carne, quevoy a freír mezclándola con huevopara darles de comer.

CHILLI (shilli).- Palmera. Chillipankawanmi wasita awarkani.Tejí lacasa con la hoja de palmera.

CHIMPA.- La otra orilla. Chimpa wa-siman rinkarajuni. Me voy a la casade la otra orilla.

CHINKACHINA.- Perder. Kullkitaillakta ñukapa warmi chinkachishka.Mi mujer ha perdido todo el dinero.

CHINKILLIS.- Hiel, bilis. Chinkilistukyakpi chay runa wañurka. Murióporque se le reventó la hiel.

CHINTA.- Palizada. Mayu chintapimiamarun sirin, rikukshamuy. La boaestá en la palizada, ¡venga a ver!

CHIRI.- Frío. Tamyapi jukushkaray-kumi yapa chirichiwan. Porque memojé en la lluvia me da mucho frío.

CHISHI.- Tarde. Kunan chishitamiñuka wawki paktamunka. Esta tardellegará mi hermano.

CHIWILLA.- Piña. Yapa kuruyakpichiwillata mana mirachina ushani.No puedo producir piña porque mu-cho se engusana.

CHIWKLLA.- Bien limpio. Chiwklla-kama mankata mayllanki. Dejarás laolla bien limpio.

CHIWLLI.- Tipo de ave pequeñaque se le escucha trinar en épocade verano. Yura pakaypimi payllachiwlli kaparishka uyarin. En el árbolde guaba se escucha mucho trinarde ave.

CHUCHI.- Pollo. Sara kutashkatachuchikikunata kayashpa karay. Llá-males y dales de comer maíz molidoa los pollos.

CHUCHU.- Seno, ubre. Wakra chu-chu juntashkami. La ubre de la vacaestá llena. Wawaka mamapak chu-chuta chuchushpami wirayashka. Elniño se engorda tomando el seno dela mamá.

CHUKULA.- Colada de plátanomaduro. Kunan puncha chukulataupyarkani. Hoy tomé colada de plá-tano maduro.

CHULLA.- Impar. Chakipi machakuykanipimi ismuwashka mana uktajampipi kunanka chulla sakirishkani.Por la mordedura de la serpiente seme pudrió el pie; y por no hacermecurar a tiempo me quedé con un solopie.

CHUN.- Silencio.Chunlla purishpamisacha wiwata aychana. Para cazar enla selva hay que andar en silencio.

CHUNCHU.- Árbol madera fina.Ayllullakta allpakunapi chunchumallkita tarpushunchi ama chinkan-kapak. Para realzar las comunidadessembremos plantas de chuncho yque no se pierda esta especie.

20

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 17: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

CHUNCHULLI.- Tripa. Kushillu chun-chullitami uchumankapi yanushpamikuni. Cocinando en la olla de ají,como la tripa del mono.

CHUNKA.- Diez. Chunka palantamallkita tarpurkani. Sembré diezplantas de plátano.

CHUNTA.- Palma doméstica (cuyofruto y palma son comestibles y sehace la chicha). Chuntata aswashpakaya pushkuklla upiachiwanki. Haráschicha de chonta para que mañaname des de tomar chicha espumosa.Kay punaka chuntayukmi, patacha-kipak allimi, apashun. Este pambiltiene chonta, llevemos para la basede la casa.

CHUPA.- Rabo, cola. Suni chupayukmachakuyta rikurkani. Vi una cule-bra de cola larga. Lumucha kurullachupata charin. La guanta tiene rabocorto.

CHURANA.- Colocar, vestido. Yan-tata ashtashpa, pata ukupi churanki.Trayendo la leña, colocarás debajodel piso. Alli churanata charini.Tengobuen vestido.

CHURI.- Hijo. Kaymi ñuka churipawasi. Esta es la casa de mi hijo.

CHURU.- Caracol. Yaku juntapiachka churuta japirkanchik. Cuandohubo la crecentada, cogimos muchoscaracoles.

CHUSKU.- Cuatro. Chusku wawata-chu charinki. ¿Tienes cuatro hijos?

CHUSHAK.- Vacío. Wawki, kanku-napakpi chushak allpa tiyanchu.¿Hermano, dentro de sus propieda-des hay terreno vacío?

CHUYA.- Limpio. Chuya yakutachawpi sachapi upyarkani. En mediode la selva tomé agua limpia.

21

Ch ch

Page 18: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

ILA.- Higuerón (árbol medicinal).Ila wikita upyashpami sasi kani, wit-sa kuruta wanuchinkapak. Estoy endieta por tomado leche de higuerónpara matar las amebas.

ILLAK.- Cero, sin nada. Kipukamayutupuypimi illak llukshishkani. En laevaluación de matemáticas me sa-qué cero.

ILLAPA.- Escopeta. Aychankapakmushuk illapata rantirkani. Compréuna escopeta nueva para la cacería.

ILLULLI.- Un tipo de culebra. Allpakurumi yuyakpi illulli kashka, yuyay-ta manchachiwan. Pensé que eralombriz y ha sido culebra, me asustésobremanera.

IMA.- ¿Qué?. Imatak ninki. ¿Quéquieres?

IMASHI.- Qué disque. Imashi wasipitukushka. Qué disque ha pasado enla casa?.

IMASHNA.- Cómo. Chimpakmanjichurishpaka imashnata shamunki.Si te quedas al otro lado como vas avenir?.

IMASHTI.- Lo que queríamos decir.Imashti, imashti... Mana yuyarinichurimanka rashkata. Esto... esto... Norecuerdo lo que iba a decir.

IMURA.- Cuándo. Llaktaman imura-ta pushawanki. ¿Cuándo me vas allevar al pueblo?

INAYU.- Variedad de palmera. Inayumakitami pitinkapak rirka piskutapukunawa shitankapak. Fue a cortarla rama de la palmera para hacerdardos para la cerbatana.

INCHIK.- Maní. Inchik aswata upya-pika machachinmi. Tomando chichade maní se emborrachó.

ININA.- Creer. Tukuy kan rimashkataininimi, shinapash shuk manachayshinallatak rimakpika, kanta ñamana inishachu. Yo te creo lo quedices; sin embargo, si otro dice dife-rente, ya no te creo.

INKA.- Emperador. Kunanka inkatamana charinchikchu, shuk samiapukkunami tiyanun. En la actualidadya no tenemos Emperador, tenemosotro tipo de autoridades.

I i

23

I i

Page 19: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

INTI.- Sol. Kay puncha mana kayllainti rupachirka. El sol es ardiente estedía.

INTILLAMA.- Mono perezoso. Inti-llama aychata uray runa ayllukuna-ka mana mikunchu. Las familias queviven río abajo no comen el monoperezoso.

IÑU.- Punto. Kallari rimaykunatakillkashpa inukunata churanki. Alescribir los cuentos deben ubicar lospuntos correctamente.

IRKI.- Flaco. Imaraykuta yapalla irkikanki.¿Por qué está demasiado flaco?

ISKUN.- Nueve. Iskun wawakamanmirana mana allichu, kullkipimimana paktarina tukunka. Procrearnueve hijos es demasiado, todo vaescasear.

ISMA.- Excremento, Estiércol. Wawaismata jichunki, ashnakunmi. El defe-cado del niño apesta. Wakra ismakaallpawan chapupika muyukunatatarpunkapami alli kan. Abonando latierra con el estiércol de ganado sehace fértil para el cultivo.

ISMU.- Podrido. Kayna japishkaaychaka ismushkami. La carne quecogí ayer se ha podrido.

ISHKAY.- Dos. Ishkaykunallamiwasipi tiyanchik. Los dos vivimos enla casa.

ISHKUNA.- Desgranar, desgajar.Sara kuruntamanta muyuta ishkun-kik kaya puncha rantichinkapak.Desgranarás el maíz para vendermañana.

ISHKURINA.- Desgranarse, desmo-ronarse, desgajarse. Ñuka charishkasara sumak ishkurikmi. El maíz quetengo se desgrana fácil.

ISHPA.- Orina. Kunan tuta wawakaishparishpa pakarishka. El bebéamaneció orinado.

ISHPAPURU.- Vejiga. Ishpapurumiwichkarishka, chayraykumi ishpa-nata mana ushan. Se ha obstruidoel canal de la vejiga, por eso no puedeorinar.

ISHPINKU.- Árbol de la canela, ca-nelo. Ñuka wasipika pichka ishpinkuyurakunami shayan. En mi casa haycinco árboles de canela.

ITSI.- Desnutrido. Kanpak wawayapami itsiyashka. Tu niño está de-masiado desnutrido.

24

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 20: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

JACHI.- Tío. Jachipakmanmi rikani.Me voy donde el tío.

JAJA.- Expresión que se utiliza conlos niños pequeñitos para lo queles va a hacer daño. Wawata chu-chuta jichuchinkapak nishpa, man-turuta jawirishpa riman: Jaha, amachuchuychu. La madre, pintándose elpezón con achiote, le dice la madre alniño: ¡Tiene ají, no mames!

JAJACHINA.- Colocar ají en los ojoso en la boca al niño travieso y llorón.

JAJANA.- Colocar ají en el ojo, en laboca para callar al niño llorón. Chaywawa jajaytukunatami munan, wa-kashpa amichiwan. Ese niño quiereque se le ponga ají, ya estoy harto desus lloriqueos.

JAKU.- Vamos. Jaku armankapak.Vamos a bañarnos.

JAMTSI.- Afrecho, degenerado. As-wa jamtsita pata ukullapi juntachi-nushka. El afrecho de chicha lo hanamontonado debajo del piso.

JAMUTANA.- Entender, oír. Apuk-kuna rimashkata jamutarkankichu.¿Lo que dijeron las autoridades loentendiste?

JANAK.- Arriba, curso superior delrío. Janak runakuna shamunamikan. La gente de arriba tiene que ve-nir. Umaman tamiakpimi yakukajuntamun. Cuando llueve en la cabe-cera, el río crece.

JANAKMAN.- Hacia arriba, hacia lacabecera del río. Janakmanmi ñukapani kawsan. Mi hermana vive haciaarriba.Janakman illapashka uyarirka.El disparo sonó hacia arriba.

JANAKNIMAN.- Un poco más arri-ba (no hay una distancia concreta).Yayaka. Janakniman rirka. ¿Tu papá?Fue allá arriba.

JANAKNIPI.- Allí arriba. Kanpak ay-lluka maypimi kawsan. Janaknipimikawsan. ¿Dónde vive tu pariente? Allíarriba vive.

JANKA.- Cojo, patojo, rengo. Rikuy,chay atallpa janka kan. Mira, esagallina está coja.

JANKANA.- Cojear, patojear, ren-quear. Imata rashpami jankashpapurin. Pukllaysikimantami chaki tullupakishka. ¿Por qué camina cojeando?Por juguetón se ha fracturado el pie.

J j

25

J j

Page 21: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

JANKAYANA.- Retorcerse el tobillo,fracturarse las extremidades inferio-res. Chakimukumi kiwirishka, kunan-ka hankayanmari. Se ha retorcido eltobillo, ahora sí que va a estar patojo.

JANPATU.- Una variedad de ranaanunciadora de lluvia, es de las másgrandes y comestible. Tamyanka-pakmi jampatuka kapariJun. La ranaanuncia que lloverá.

JANPI.- Medicamento, veneno, cu-rare. Jampita rantinkapakmi llakta-man rikunchik. Vamos al pueblo acomprar medicamentos. Piruti jampiwakllishkami. El curare se ha estro-peado.

JANPINA.- Curar, envenenar, pescarcon barbasco. Uma nanaywan cha-rikrunami jamirkani. Fui a curar alque estaba sufriendo con dolor decabeza. Yakuwata jampinkapak alli-mi karka. Estaba bueno de embar-bascar el riachuelo.

JANPIRINA.- Curarse, sanarse. Sinchiunkuymanta jampirishpami purihuni.Sanándome de una enfermedadmortal estoy por aquí.

JANTIA.- Sábalo. Uchilla yakukuna-pika tawka jantyami tiyarka. Anti-guamente hubo cantidad de sábalosen las quebradas.

JAPICHINA.- Encender, prender.Ninata japichi. Enciende el fuego.

JAPINA.- Coger, apresar, aparear,entender. Kuchita japinki, runtutasurkushun. Cogerás al puerco paracastrarlo. Mana samashpa japik kari

atallpamari. Es un gallo que pisa sindescansar. Tantanakuypi rimashkatajapirkankichu. ¿Entendiste lo que di-jeron en la reunión?

JAPINAKUNA.- Agarraese, cogerse.Chikan purikkuna, piñanakunkapakjapinakurka. Andaban separados,se agarraron a insultos. Kay sinchiyakuta chinpankapak, makipurahapinakuychik. Para cruzar este ríoagárrense de las manos.

JAPIRINA.- Cogerse, sostenerse,enredarse, encenderse. Kaspipi ja-piri. Cógete del palo. Kasha waskapijapirishpa urmarka. Se cayó enre-dándose en el espinero. Paypakmunay nina japirishka. El fuego seha encendido de por sí.

JARKA.- Obstáculo, impedimento.Kay jarka ama purinkapak churash-kami karka. Este obstáculo estabacolocado para no pasar.

JARKANA.- Atajar, impedir, dete-ner, estorbar. Chay runata jarkayama richu. Estórbale a Nandino paraque no se vaya.

JARKARINA.- Atascarse, obstruirse.Kaspi yapa tiyakpi achka kutin jarka-rirkanchik. Porque había muchospalos nos detuvimos varias veces.

JARKASHKA.- Corral, cerco. Kuchi-kuna jarkashkami urmashka. Se hacaído en el cerco de los puercos.

JARNINA.- Roncar. Kuchi shina jar-nishpa puñunki. Cuando duermes,roncas como puerco.

26

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 22: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

JATACHINA.- Levantarse, alzar. Tu-tata jatarirkani. Me levanté en lamañanita. Mashakta pay mana us-hakpi, ñuka jatachirkani. Porque élno puede con lo pesado, tuve quelevantar yo.

JATARINA.- Levantarse, pararse,despertarse. Kunkaymanta jata-rishpa jaytawarka. Se levantó de im-proviso y me agredió. Tutapi achkakutin ishpanayakpi Jatarirkani. En lanoche me levanté varias veces paraorinar.

JATUN.- Grande, alto, amplio. Jatunllaktapimi kawsan. Vive en ciudadgrande. Rayuka jatun runami riman.Dicen que el rayo es un hombre alto.Jatun sara chakrata rurashka. Hahecho un maizal muy amplio.

JATUN-MAMA.- Abuela. Ñuka ja-tun-mamata mana riksirkanichu.No le conocí a mi abuela.

JATUNNAYA.- Mediano, poco gran-de. Jatunnaya allpatami chini. Miterreno es un poco grande. Yasuniyakuka jatunnayami kan. El Yasuníes un río mediano.

JATUN-YAYA.- Abuelo. Paykunapakjatun-yayakunaka chayrami kaw-san. Los abuelos de ellos aún viven.

JATSIANA.- Estornudar. Lumaritsujapishpami yapa jatsyachin. La gripehace estornudar bastante.

JAW.- ¿Qué?. Jaw, imata rimarkanki.¿Qué jijiste? No te escuché.

JAWA JAWALLA.- A medias. Kiwatajawa jawalla pichankichik. Cortaránla hierba a medias.

JAWA.- Alto, grande. Ñuka churikajawa runami. Mi hijo es un hombrealto. Pata jawa kashkarayku yakumana paktarkachu. Por ser ato el piso,no llegó la creciente.

JAWALLA.- Poco profundo. Kayta-ka rinallami, hawallami. Por aquí nohay como ir, está un poco profundo.

JAWAMAN.- Encima, hacia arriba,arriba. Wasi jawaman sikashpa al-mayarita churay. Pon la cumbrerasubiendo al techo de la casa. Kay pa-chapi yanapashka washa, kuyllurku-na jawaman sikanushka. Después deayudar en este mundo, las estrellassubieron al cielo.

JAWAMANTA.- De arriba, desdeencima. Jawamanta wayra shinauyarimushpa, tsatsapi shuk pishkushayarirka. Bajó con un ruido comode viento y vino a posarse esa ave enla playa.

JAWAPI.- Sobre, encima. Kaspi pall-ka runa jawapi urmarka. Una ramacayó sobre la gente.

JAWAYANA.- Subir, sobre. Jawa-man mana pakta ushashpaka, tiya-rinamanta jawayashpa japi. Si noalcanzas, párate sobre la silla.

JAWINA.- Pintar, manchar, emba-durnar. Tukuy wasikunata jawikpi,llakta sumak rikurin. Pintando todaslas casas, se ve bonita la ciudad. Ma-cha runakuna turuwan hawirishpapukllaranurka. Los borrachos juga-ban embadurnándose con lodo.

JAWIRINA.- Pintarse, embadurnar-se, mancharse. Tukuy aychata pu-kaklla manturuwan jawirishka. Se ha

27

J j

Page 23: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

pintado todo el cuerpo de rojo conachiote.

JAWRIYANA.- Quemarse. Tarpush-ka arroz shuk pampa jawriyashka.El arroz sembrado se ha requemadouna parte.

JAWSHANA.- Bostezar. Jakuychipuñukrishun, jawshachiwanmi. Va-mos a dormir que ya estoy boste-zando.

JAWYA.- Consuegro(a). Ñukanchikjawya shamushami rimashpallatak,mana paktamunchu. Nuestro con-suegro ofreció venir y no llega.

JAY.- Denotando desobediencia.Jay, mana rinayawanchu. ¡Veh! Noquiero.

JAYAK.- Amargo, hiel. Janpi jayakkakpimi mana upiani. Por ser amar-gos los medicamentos no los tomo.Jayaktami tukyachishkankichik,chayraykumi aycha mana mikuypakjayak kan. Han reventado la hiel,por eso la carne está amarga, nohay como comer.

JAYAKYANA.- Agriarse. Mikuna ja-yakyashka. Se ha agriado la comida.

JAYTANA.- Pisar, pisotear, patear.Kaypi ama jaytaychu, pakirinkami.Aquí no pises, está por romperse.Umpata jaytashpa sumakta puklla-nurka. Jugaron muy bonito pateandola pelota.

JAYTARINA.- Sujetarse con lospies, tambalearse. Urkukunapi uray-kukushpa sikakushpa imapash, alli-manta jaytarishpa purina tukunchik.

Al subir o bajar en los cerros, procura-mos sujetarnos con los pies. Manapurina ushak sirikmi, hanpirinkapakallimanta haytarishpa rihun. Estuvosin poder caminar y ahora va tamba-leándose para hacerse curar.

JICHANA.- Regar, botar, esparcir.Waktashkapi sarata jichakrisha. Iré aregar maíz en el campo.

JICHUNA.- Abandonar, dejar, botar.Ñukanchik jawyaka paypak karitajichushkami. Nuestra consuegraabandonó a su marido.

JICHURINA.- Quedarse. Yayakashamurkachu. Wasita rikushpamijichurirka. ¿Vino papá? Quedó cui-dando la casa.

JIJI.- Saltamontes, grillo. Ima samiallkuchari. Jijikunantin japishpa mi-kun. Es raro este perro, hasta grilloscoge y come.

JIJIÑAS.- Arenilla (nombre demosquito). Inti pachapika wasiukuntinmi jijiñus killachin. En elverano hasta en el interior de lavivienda molestan las arenillas.

JILUKU.- Una clase de gavilán noc-turno. Jilukuka killapak pani kashka,ishkantin jawaman sikakushkapi ji-churishpa, anka tukushka. Al estarsubiendo al cielo, se quedó y se con-virtió en gavilán.

JILLAY.- Hierro, hecho de hierro.Awlukunaka rumimanta tumiwankuchurka, ñukanchikka, jillay tumi-wan kuchunchik. Los antepasadoscortaban con hacha de piedra noso-tros los hacemos con hacha de hierro.

28

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 24: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

JILLUK.- Goloso, comilón. Atallpaaychamanta jilluk, puma shina runawawa kan. Le gusta la carne de galli-na como a los pumas.

JIPANA.- Pujar. Kanwa aysashushka-pi sinchita hipanchik. Pujan muchocuando halan la canoa.

JIRUS.- Feo, mal hecho. Ñukanchikallpaka jirus pukru pukrumi kan.Nuestro terreno es feo, lleno de ba-ches.

JUCHA.- Culpa, pecado. Kay pacha-pi kawsakkunaka tukuyllami jucha-yuk pakarinchi.Todos los que vivimosen este mundo nacimos con pecado.

JUCHACHINA.- Inculpar, acusar.Ñuka wawkita paymi wañuchishka,payllami sakra runa kaypi tiyan. Élfue quien mató a mi hermano, es elúnico brujo aquí.

JUCHALLICHINA.- Inducir al pecar.Pay rimawakpimi ñuka wawkipakwasimanta kullkita shuwarkani. Porinsinuación de él, robé el dinero de lacasa de mi hermano.

JUCHALLINA.- Pecar, fornicar. Ku-nan pachapika achka runakunamichikan warmiwan kawsan. En estostiempos muchos nativos convivencon varias mujeres.

JUCHANAYAY.- Tentación. Ama ju-chanayaypi urmankapak Pachaya-yata mañanchik. Pedimos a Dios queno nos deje caer en tentación.

JUCHASAPA.- Pecador. Pijuchasa-pa kashkata mana yachanchikchu,

Pachayayallami yachan. No sabemosquien es pecador, sólo Dios lo sabe.

JUCHAYUK.- El que tiene pecado,culpable. Tukuyllami juchallinchik.Todos los días cometemos pecado.

JUKIPUNA.- Silbar. Kushi jukipushpapurik wawami. Ese muchacho andaalegre silbando.

JUKU.- Mojado, húmedo. Ama chu-rarichu, juku churanami.No te pongasesa ropa húmeda.

JUKUCHINA.- Mojar a, poner enremojo. Wawataka mana jukuchina-chu, unkushkami. Al niño no hay quemojar, está enfermo. Sarata juku-chinki, wiñarishkapi tarpunkapak.Pondrás en remojo el maíz, parasembrar cuando germine.

JUKUNA.- Mojarse, humedecerse,empaparse. Imawanta puñushun.Tukuy puñanami jukushka. ¿Dóndevamos a dormir? Toda la cama se hamojado.

JUMPI.- Sudor. Junpiwanmi latsajukuni. El sudor me empapa.

JUMPINA.- Sudar. Mana ima ruras-ha, yanka jumpini. Sin hacer nadasudó.

JUMPIRINA.- Acalorarse. Ansa pu-rishkallawan junpirini. Me acalorocon lo poquito que ando.

JUNTA.- Lleno. Ashanka juntaktachurapanki. Pondrás llena la canasta.

JUNTACHINA.- Llenar un recipiente,depósito. Aswata allpa mankapi

29

J j

Page 25: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

juntachinki. Llena con chicha la ollade barro.Tamyawan pukru juntarish-kami. El canal se llenó con la lluvia.

JUNTAKTA.- Hasta el tope. Kallanajuntakta mikunata churawanki. Elplato lleno me pones de comida.

JUNTANA.- Crecer (el río), inundar.Yaku juntashpami allpata pam-pashka. Creciendo el río ha cubiertola tierra.

JUNTARINA.- Llenarse. Challwapukrupimi yaku juntarikun. Se estállenando de agua la poza.

JUNU.- Millón. Kunan pachapikajunu kullkiwanka, mana imatapashrantipachu, tukurinllami. Actual-mente con un millón de dinero no secompra nada, se termina inespera-damente.

JURUNA.- Replicar, responder. Uya-na rantimanta, imata juruwakunki.En vez de escucharme me estás res-pondiendo.

JUSHUJUSHU.- Alertar. Jushujushu,wawami urmankaran. ¡Cuidado queel niño se cae! Jushujushu, ima runa-chari tutakunaka purikun. Despier-ten, que hay alguien andando.

JUTKU.- Hueco, hoyo, agujero. Patauku jutkukunapi allpata juntachinki-chik. Llenarán de tierra los hoyos quehay debajo del piso de la casa.

JUTKUNA.- Hacer hueco, agujerear.Ushushipak rinri karatami jutkurka-ni. Le hice agujeros en las orejas demi hija.

JUTKURINA.- Perforarse, ahujerar-se, huequearse. Allpamanka jutku-rishkami. Está perforada la olla debarro.

JUWIN.- Rana comestible. Juwinmitamyankapak kaparishpa uyarin. Larana está anunciando la lluvia.

30

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 26: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

KA.- Morfema que se utiliza comointerrogación o afirmativa. Yayakashamunkachu. ¿El papá vendrá? Yaya-ka shamunkami. El papá debe venir.

KACHANA.- Enviar, mandar, echar,despedir. Jampi rantinkapak kachar-kani. Envié a comprar medicina.Paymi yakupi mankata kacharka. Élmandó la olla en el agua. Ñukawanllamkak runata killaysiki kakpi, ka-charkani. Por vago le mandé al quetrabajaba conmigo.

KACHARINA.- Soltar, poner en li-bertad, abrir (soga, cárcel). Wakra-kunata kacharishachu. ¿Suelto a losganados? Machin wawata kacharisachaman purikrichu. Suelta de lasoga al mono machin, para que vayaa caminar por la selva.

KACHI.- Sal. Kachiwan yanushkamikuna mishkimi kan. La comidacocinada con sal es sabrosa.

KACHICHANA.- Salar. Jantyata ka-chichashka washa, intipi churanki,chakirichu. Después de salar al pesca-do le pones al sol para que se seque.

KACHIKACHI.- Expresión con laque se llama al ganado. Wakrata

kachita rikuchishpa kachikachi ka-yay. Llámale al ganado mostrandolela sal.

KACHIYUK.- Salado. Kay mikunakachiyukmi. Esta comida está salada.

KACHUN.- Nuera o cuñada. Paypakkachun alli shunku warmi kan. Lanuera de él es amable. Ñuka kachunmillay warmimi. Mi cuñada es demalas pulgas.

KAJALLI.- Arbusto parecido al bar-basco.

KAKA.- Roca, peña. Kaka jawaman-ta yuku tallirin. De la roca de arribacae el agua.

KAKAYANA.- Petrificarse. Yasunimayupi, pay achka chakirishkapikuchamanta churu karakuna kaka-yashkata rikushkanchik. En el ríoYasuní, cuando está muy seco, se vencaracoles de mar petrificados.

KAKUNA.- Frotar, fregar, sobar.Waktarishkapi jampita kakuway.Fróteme la pomada donde me duele.Wayra hapikpi, yachak kakuksha-muwarka. Cuando estuve con malviento, me vino a sobar el shamán.

K k

31

K k

Page 27: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

KAKURINA.- Sobarse, frotarse. Yu-turi tuksishkapi jampiwan kaku-warka. Me estoy sobando donde mepicó la conga.

KALLAMPA.- Hongo. Yawati ka-llampata pallakrisha, yawatikunamiyarikay kanun. Iré a recoger hongos,están con hambre las tortugas.

KALLANA.- Plato de arcilla. Mankaallpamanta awashka kallanapi wa-chansuta kanchay, uchuwan takash-pa mikushun. Tuesta el maní en eltiesto de barro para comer con ají.

KALLARI.- Principio. Kallarimantamiñukanchik rukukunaka kay allpapikawsanushka. Nuestros antepasadosvivieron en estas tierras desde elprincipio.

KALLARINA.- Comenzar, empezar,iniciar. Kayamantami chakra picha-nata kallarina kani. Desde mañanatengo que empezar a deshierbar lasementera.

KALLAYACHINA.- Dejarle cojo.Chay runata kallayachinakaman sikitullupi waktanushka. Al nativo ese leha golpeado en la rabadilla hastadejarle cojo.

KALLAYANA.- Cojear. Kallayaktakaspi jawapi urmashka. Se ha caídosobre un palo y cojea.

KALLPACHICHINA.- Expulsar. Aya-kuna wasipi killachinukpi, Yachakrunata ayawaskata upyachishpa,kallpachichirkanchik.Como nolestaanlos fantasmas en nuestra casa, con elshamán y los hicimos ahuyentar.

KALLPACHINA.- Ahuyentar, salirde mala manera. Yachachik, kay wa-wakunata wasi muyukta kallpachi.El profesor hace correr a estos niñosen torno a la casa. Jatun apuk, kayjawallaktakunata kunashitu ñukan-chik allpamanta kallpachi. Autori-dad, ahuyenta estos mestizos denuestra tierra.

KALLPANA.- Correr, apresurarse,huir. Wasipi juntarak warmikunaka,illapashkata uyashpa ayllullaktawankuri wasimanlla kallpanakush-ka. Las mujeres que estaban en suscasas, al oír el disparo han corrido ala casa comunal.

KALLU.- Lengua (humana y deanimales). Jayak muyuta mikuk sa-cha wiwakunapak kalluka jayakmi,mana mikuypak. La lengua de losanimales que comen frutas amar-gas, la tienen amargas.

KALLUSAPA.- Hablador, chismoso,cuentista. Maykan karikuna-warmi-kuna, yanka rimarik kallusapakku-nata ashtawan uyanun. Algunoshombres y mujeres, escuchan más alos habladores.

KAMACHINA.- Aconsejar. Wawaku-nata kamachishpa wiñachikpimi,rukuyashpaka alli yuyayuk tukunun.Aconsejándoles desde niños, mayo-res serán cuerdos.

KAMAK.- Morfema, que indica eloficio. Ñukaka killkakamakmi kani.Yo tengo el oficio de escribir.

KAMAN.- Hasta, mientras, en tantoque... Ñuka mamapa wasikamanmipaktana kani.Tengo que llegar hasta

32

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 28: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

la casa de mi madre. Pay paktamu-nakaman, aswata upyashun. Entanto llega, tomemos chicha.

KAMANA.- Probar, saborear, cons-tatar. Uranipi upyachishka warapukamakpi yapa mishki karka. La chi-cha de plátano que nos dieron abajoestaba muy dulce. Kawinata rurash-pa kamasha. Voy a probar haciendoun remo.

KAMARI.- Regalo, ofrenda. Misa tu-kurishka washa, lulunta aswatapashkuntiktak kuyanurka. Terminada lamisa regalaron huevos y chicha alcura.

KAMCHANA.- Tostar. Ñuka warmisarata mikunkapak kamchakum. Mimujer está tostando maíz para lafiambre.

KAMINA.- Criticar, insultar. Tanta-rishpa upyakushkapi shukkunaman-ta kamina, mana allichu. Las críticasque hacen otras personas en lasreuniones no son nada buenas.

KAN.- Tú. Kan washapi piñawash-kanki. Tú me has criticado atrás.

KANA.- Ser, estar, existir. Ñukamikunaka apuk kani. Soy la autoridaden la actualidad.

KANCHA.- Afuera. Pukllana mu-nashpa kanchapi pukllakrichik. Siquieren jugar, jueguen afuera.

KANCHAMAN.- Exterior. Wañush-kata kanchaman llukshichichik. Sa-quen al exterior al muerto.

KANCHAPI.- En el patio. Kanchapichapan. Está esperando en el patio.

KANCHATA.- Por fuera. Kanchalla-tak wasita pichankichik. Limpiaránla casa por fuera.

KANCHIS.- Siete. Ñukapa mamakanchis atallpamamata kuyawarka.Mi madre me regaló siete gallinas.

KANICHINA.- Hacer morder, re-morder, acuñar. Chikan kuchikunataallkuwan kanichikrisha. Iré a hacerlesmorder con el perro a esos puercosajenos.

KANINA.- Morder. Chuchukuk wa-wa mamata kanikpi, unkunkamarinkan. Niño que al mamar muerde,decimos que va enfermarse.

KANIRINA.- Remorderse. Aychatamikukushpa kallupi kanirirkani.Comiendo carne me remordí en lalengua.

KANKI TULLU.- Coxis. Shuk runakanki tullu pakirishpa, unayta ñaka-rishka washa, wañurka. Una personaque se rompió el coxis después demucho sufrir, murió.

KANPAK.- Tuyo/a. Kanpak aylluchu.¿Es tu familia? Kanpak llaki tukurish-chu. Se terminó tu problema.

KANPIK.- Cacao. Kampik muyutamana rantinchu, ashnay illakshi kan.No es negociable la semilla del cacaoque carece de aroma.

KANTINA.- Meter la mano. Mamawañunka rakpi, wawata kantishpapakarichirka. Porque la madre estuvopara morir, le hicieron nacer a la cria-tura metiéndole la mano.

33

K k

Page 29: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

KANTIRINA.- Meterse el dedo, pali-llo en la boca, oídos, orificios. Manakiwnana ushashpa makiwan kanti-rishpa kiwnarkani. Sintiendo nau-seas me metí el dedo y pude arrojar.

KAPARI.- Grito, ladrido, chillido.Runakuna, sacha wiwakuna, yakuwiwakuna pishkukunapash, uyarin-llami. El chillido de los animales de laselva se escucha por doquier.

KAPARINA.- Gritar, chillar, ladrar,etc. Kaparishkata uyankichu. Ari, ñu-kanchiktami piñashpa kapariranun.¿Escuchas el grito? Sí, nos están insul-tando a nosotros.

KAPILLIJI.- Cesta. Kay aychata ima-pita aparishun. Chilli pankata pitikri,kapillijuta awasha. ¿Esta carne enqué llevamos? Vete a cortar hojas depalmera que voy a tejer una cesta dehojas.

KAPINA.- Ordeñar, exprimir, estru-jar. Churi, tutamantalla wakrakunatakapikrinki. Irás a la mañanita a orde-ñar el ganado. Kay aswata kapipay,yapa jantsiyukmi. Por favor exprimeesta chicha, tiene mucho afrecho.

KAPIRUNA.- Variedad de árbol.Napo mayumanta runaka, kapiruna-llawanmi ninan. El nativo del Napo,sólo hace fuego con leña de kapiruna.

KAPUKUNA.- Productos. Katunka-pak kan apakushka kapukunakaachkachu kanuk. ¿Los productos quellevas a vender, son muchos?

KARA.- Piel, pellejo, cuero, corteza.Sisulla karayuk, ñawpaka sumak

karayuk karkanki. Estás con la pielenferma, antes tenías una piel her-mosa.

KARACHA.- Llaga, herida. Millaykarachaka chimpak kan. La sarna escontagiosa.

KARACHAMA.- Pez de agua dulce.Karachamata mikuymantami kallunanawan. Me duele la lengua detanto comer pez karachama.

KARACHAYANA.- Llenarse de lla-gas. Mana armachikpimi kanpakwawaka karachayashka. Tu niñotiene llagas porque no le bañas.

KARAN.- Vaina. Karan purututaapamuy. El fréjol tiene vaina.

KARANA.- Convidar, regalar, servir.Panita shuk aycha pitita karay, wasi-pi illakmi kan. Regálale un trozo decarne a tu hermana, en su casa notiene.

KARI.- Varón, macho, valiente. Ñukapanika kari wawallatakmi charin. Mihermana tiene solo hijos varones.Paykunata pipash mana ushanchu,karishitukunami. Contra ellos nadiese atreve, son valientes.

KARI-ILLAK.- Soltera. Ñuka llaktapiachka kari-illak warmikuna tiyan.En mi pueblo hay muchas solteras.

KARISHINA.- Mujer con modalesde hombre. Karishina warmi wawa-kunami uray, wichay purin, wasipimana tiyarinchu. Las niñas loquitasson las que andan de arriba abajo,no paran en la casa.

34

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 30: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

KARIYANA.- Reanimarse. Kariyanki-chik, panka watana tukuchinkapakansallami pishin. Reanímense quefalta poco para terminar de amarrarla hoja.

KARIYUK.- Casada. Chay warmi wa-wa kariyukchu. Ari, ña kimsa watamikariwan kawsakun. ¿Esa chiquillatiene marido? Sí, ya tres años queconvive con su esposo.

KARKAYANA.- Ensuciarse, man-charse.Kanpak wawaka karkayashpachuspiklla purikatin. Tu hijo andamanchado por la suciedad.

KARPITA.- Variedad de árbol. Karpi-tamanta kanwawanmi purikuni.Estoy navegando en una canoa decarpeta.

KARU.- Lejos, lejano, distante. Ray-mikushkaman paktanayashpaka,karuta purinami. Si quieres llegar allugar de la fiesta, hay que caminarlejos.

KARU KARU.- Separado. Karu karushayarichik. Párense a cierta distan-cia uno de otro. Shitashka sara karukaru wiñashka. El maíz que sembra-mos ha crecido separado.

KARUMAN.- Distante. Karumanmishuk ayllukuna kawsan. Allá distanteviven otros familiares.

KARUPI.- Lejos. Karupi kaspi ankutakashka uyarirka. Rikukripika, ta-kashkalla tiyarka, amuka illarkami.Se oyó lejos golpear en la aleta de unárbol. Fuimos ver, pero no apareció.

KARUYACHINA.- Alejar, distanciar,apartar. Ayllukunamanta ñuka wa-wakunata karuyachinimi. Alejó a mishijos de mis familiares.

KARUYANA.- Alejarse, distanciarse,apartarse. Runakunaka llaktamantakaruyashkami kawsanchik. Estaspersonas viven alejadas de la ciudad.

KASI.- Pacífico, tranquilo, quieto,sereno. Misapika kasi shunkuwanYayata mañanamari kan. En la misahay que pedir a Dios con el corazónpacífico.

KASPI.- Árbol, palo, madera. Kaykaspi wasinkapak allimi. Esta ma-dera es buena para construcción decasas. Kay sinchi kaspika pata-cha-kipak allimi. Este palo es resistentepara la base del piso.

KASPIN.- Endurecido, tieso, erecto.Awlu unkushkami nishkata uyashparikukripika, kaspin wañushkata tu-parkanchik. Nos enteramos que elabuelo estaba enfermo, al ir a verle,lo encontramos tieso.

KASPIYANA.- Entiesarse, erectarse.Illapashka lumukuchi, kaskalla kall-pakpi, washalla katishpa rikukripika,unay kaspin wañushka sirishka. Unsaino disparado se corrió como quenada, persiguiéndole lo encontré yatieso.

KASHA.- Espina, aguijón. Kashaumapimi jaytarkani. Pisé en unaespina.

KASHAYUK.- Que tiene espinas.Wawami kunka jutkupi challwa kas-

35

K k

Page 31: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

hayukwan wakakun. El niño llora porel espino de pescado que se clavó enla garganta.

KASHNA.- Así, de esta manera.Kashna ruranami. Hay que hacer así,de esta manera.

KASHTUNA.- Quijada, mandíbula.Maykan runaka kashtunasapami ti-yan. Algunas personas tienen muydesarrollada la quijada.

KATACHINA.- Cobijar. Wawata ka-tachinki, chiri yaykukpi unkunkami.Cubrirás con la manta al niño, paraque no le entre frío.

KATANA.- Cobija, manta. Tsuntsu-yashpa katan illak tukushpami, tuta-kunapi chiriwan ñakarini. No tengocobija y sufro de frío en las noches.

KATARINA.- Cubrirse con la manta.Allita katarishpa jumpikpimi unkuy-ka chiriyan. Cobijándose bien se suday la fiebre pasa.

KATICHINA.- Remedar, imitar.Shukkuna rurashkata, rimashkata,katichinllami kay runawawaka. Estapersonita remeda fácil lo que otroshacen o dicen. KATINA.- Seguir, perse-guir. Pay rishkata katinki. Seguiráspor donde él va.

KATISHPA JAPINA.- Atrapar persi-guiendo. Ushushi mana riksishkarunawan mitikukpi, katishpa japir-kanchik. Como la hija huyó con undesconocido, la atrapamos persi-guiéndole.

KATU.- Colada, mazamorra. Katupiama yapalla kachita churankichu.

No pondrás demasiada sal en lamazamorra.

KATUNA.- Vender. Katuna lulunku-nata allita yupanki. Contarás bien loshuevos que están de venta.

KATSUNA.- Gobernar la canoa.Chay runami kanwata katsushpasumakta pushak kan. El tipo sabegobernar bien la canoa.

KAWCHUNA.- Torcer. Kakunayawaskata kawchunki, jatun yaku ay-chakunami sikakakun. Torcerás piolagruesa, están subiendo peces grandes.

KAWINA.- Remover, mecer, remar.Kawina kaspita apamupay. Trae lapaleta de remover. Sinchita kawinki.Remarás duro.

KAWITU.- Cama, catre. Washa-tullu-pi nanayta charishpa, kawitu illakmana puñuna ushani. Por sufrir dedolor en la columna, no puedo dor-mir sin el catre.

KAWLLA.- Crocante. Palantatakawlla chiriyachi. Freirás el plátanocrocante.

KAWLLAYANA.- Resecarse. Kaynapikashka kiwaka kawllayashkami.La hierba cortada ayer se ha reseco.

KAWNCHANA.- Freír. Ñuka warmi-ka kuchi wiratami kawnchakun. Miesposa está friendo tocino.

KAWPUNA.- Torcer (fibras).

KAWSACHINA.- Revivir, despertar.Wañushkamantami yachak runa ñu-ka wawata kawsachiparka. Estandoya muerto le hizo revivir a mi hijo, ese

36

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 32: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

shamán. Yayata kawsachikri, paypakayllukunami paktamun. Despierta atu papá, que sus familiares llegaron.

KAWSANA.- Vivir, habitar, vivienda,convivir. Kanpak yayakuna kawsa-kunchu. ¿Todavía viven tus papás?Ñuka awlukuna kawsana wasi ur-mashkamari. La vivienda de misabuelos se ha ido al suelo. Chaymaltakuna ña sawarishka shinamikawsan. Esa pareja ya convive.

KAWSANKICHU.- Expresión de sa-ludo. Kawsankichu wawkii. ¿Cómoestás hermano?

KAWSARINA.- Resucitar, volver ensí. Chawpi tutapi samay pitirikmi, ku-nanla kawsarin. Desmayado a medianoche, ahora vuelve en sí.

KAWSAY.- Vida, cultura. Pachayayakawsayta kuyashkakaman kawsanatukunchik. Tenemos que vivir hastacuando Dios nos conceda la vida.Runakunaka rukukunapak kawsaytamana jichunachu kanchik. Los indí-genas no tenemos que dejar lascostumbres de los antiguos.

KAY.- Este, esta, esto. Kay ñukakanwa killu kaspimanta rurashkami.Esta canoa es mía, está construida demadera de killukaspi.

KAYA.- Mañana (de hoy). Paypakturika kayami shamusha nirka. Suhermano dijo que vendría mañana.

KAYANA.- Llamar, invitar, citar, con-vocar. Paypak wasiman kachun ka-yashkata yuyakunkichu. ¿Recuerdasque estamos invitados por la cuñadaa su casa?

KAYANTIN.- Al día siguiente. Kunanpurinkapak kallarishpa, kayantin-man paktana kanka. Empezando acaminar hoy llegaremos mañana.

KAYAWASHA (Mincha puncha).-Pasado mañana. Kayawashaka Qui-to llaktaman rinami kani. Pasadomañana iré a la ciudad de Quito.

KAYKA.- Toma, he aquí. Kayka, kaychuranatami kanta kuyani. Toma, teobsequio esta ropa.

KAYKAMAN.- Hasta aquí. Kunanpuncha kaykaman purishkanchik.Este día hemos caminado hastaaquí.

KAYKAMANLLA.- Sólo hasta aquí.Kaykamanlla kankunata pusha-mushkani. Os he traído sólo hastaaquí.

KAYLLA.- Sólo esto, únicamenteesto, lo último. Chayllata, mana us-hanichu, kayllami. ¡Solo esto, nopuedo más, es lo último!

KAYMAN.- Acá, para acá. Kaymanapamuychik. Traigan acá.

KAYNA.- Ayer. Kayna puncha wasi-nata tukuchirkani. El día de ayer ter-miné de construir la casa. Kaynamiallkuta rantirkani. Ayer compré elperro.

KAYNAWASHA (sarun puncha).-Anteayer. Kayna washamanta manakaylla tamyakun. Desde anteayerestá lloviendo sin parar.

KAYNIMAN.- Acá. Ashtalla kayni-man aysamuychik. Arrastren un pocomás hacia acá.

37

K k

Page 33: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

KAYNIPI.- Aquí. Yapalla karupimi,kaynipi churaychik.Está muy distante,acerquen un poco más hacia aquí.

KAYPI.- Sitio. Kay pampapi ñukapayayakuna kawsarkakuna. En este sitiovivieron mis padres.

KICHA.- Diarrea. Kanpak wawakaansa kichayukmi. Tu niño está condiarrea. Kicha jampita rantikrisha. Iréa comprar remedio contra la diarrea.

KICHANA.- Tener o estar con diarrea.Jawyami kichawan mana ushahun.El consuegro está con la diarrea.

KICHKI.- Estrecho, angosto, apreta-do, tupido. Shitashka sara kichkiwiñashka. Elmaíz que sembramos hacrecido tupido.

KICHKIYACHINA.- Apretar, estre-char, angostar. Kay ñanta ashtawankichkiyachinushka. Este camino lohan estrechado más.

KICHKIYANA.- Estar o ser apreta-do, estrecho, angosto. Kay churanatakshakpi kichkiyashka. Esta ropa seha estrechado al lavar. Achka runapikay wasi kichkiyanmi. Para muchagente esta casa se estrecha.

KICHUCHINA.- Quitar, arrebatar.Ñuka ushushita shuwashpa mitiku-kuk mishuta, apukwan ushushita ki-chuchirkani. Hice que la autoridadle arrebatara a mi hija que la teníansecuestrada.

KICHUNA.- Quitar, arrebatar, retirar.Pay apakushka killka pankata, ma-kashpa kichurka. El mensaje que élllevaba, le arrebataron golpeándole.

KIKIN.- Propio, verdadero, en per-sona. Paypak kikin churimi. Es hijopropio de él. Kikin paymi shamurka.Vino él en persona. Paymi kikin waw-ki kan. Es el verdadero hermano.

KIKINPAK.- De él mismo, propiode él... Kikinpak wawkillatak manalakin. A su propio hermano mismono le quiere.

KILLA.- Vago, haragán, holgazán,ocioso, perezoso o luna. Killa runa.Hombre vago. Killa tuta sumak puri-nami. Es agradable caminar en no-che de luna.

KILLACHINA.- Molestar, fastidiar,importunar. Runakuna, wiwakuna,inti, tamya, tukuymi killachin. Lagente, los animales, el sol, la lluvia,todo molesta.

KILLANA.- Tener pereza, sentirseocioso. Killankichu. Ama killankichu,ashtawan shuwak, llullami tukunki.¿Tienes pereza? No serás perezoso,porque te harás ladrón y mentiroso.

KILLAYSIKI.- Perezoso, vago con-suetudinario. Tutayashkapi haku lli-kakrishun. Killanayawanmi. Kankachashnapak killaysiki kanki. Vaya-mos a pescar con la red cuando ano-chezca. ¡Tengo pereza! Tú siempretienes perezoso.

KILLKA.- Letra, escrito. Wawaman-ta killkata shuk shuk yapashpami, ru-kuyashpaka achkanayata killkanaushani. Aprendiendo desde niño letratras letra, de mayor escribiré bas-tante. Killkata katishpa uyachiway.Léeme el escrito.

38

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 34: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

KILLKACHINA.- Hacer escribir. Kill-kanata mana yachashpami, ñukaushushita killkachihuni. Como no séescribir, estoy haciendo escribir a mihija.

KILLKAKATINA.- Leer. Killkakatish-pa uyachi. Lee para que oigamos.

KILLKANA.- Escribir. Killkanata ya-chankichu. Ari, killkanimi. ¿Sabesescribir? Sí sé escribir.

KILLKAPANKA.- Papel, mensaje,escrito. Killkapankata apamuy, kill-kashpa. Trae un papel, voy a escribir.

KILLMISHA.- Hollín, carbón. Ma-chashpa puñukushkapi, killmisha-wan ñawi palata jawinushka.Cuandodurmió embriagado,le han pintado lacara con hollín.

KILLPANA.- Tapar, cubrir. Aswamankata killpashpa sakinki. Dejarástapada la olla de la chicha.

KILLPARINA.- Taparse, cubrirse.Kayna allashka jutkuka, pankawan-mi killparishpa. El hoyo se ha tapadocon las hojas.

KILLU.- Amarillo. Killuwan jawishkakanwami wichaykurka. Una canoapintada de amarillo surcaba ríoarriba.

KILLUNAYA.- Medio amarillo,amarillear. Lichiwayu muyukuna ki-llunaya kan. El fruto del lecheguayoya está empezando a amarillar.

KIMINA.- Arrimar, atracar. Kaspiku-na wasi kinchapi kimichi. Arrima lospalos en la pared de la casa. Ñukapa

yaya punkupi kanwata kimichinki.Atracarás la canoa en el puerto de mipapá.

KIMIRINA.- Arrimarse, acercarse,apegarse. Tutayakpi rikushpa, turi-pak wasipi kimirirka. Al ver queanochecía, se arrimó a la casa de suhermano.

KIMSA.- Tres. Kimsa wawatamicharini. Tengo tres hijos.

KINCHA.- Pared, cercado, corral,muro. Kanpak wasi kincha, ismush-kami. La pared de tu casa está dete-riorada. Atallpa kinchata pumamipakishka. El tigre ha roto el corral delas gallinas.

KINCHANA.- Cercar, construir pa-red,... Kuchi shayana kinchata kaya-manta shayachinkapak kallarishun.Cerqué un corral para los puercos.

KINKU.- Curvo, torcido, zigzag. Kaykaspi mana allichu, yapa kinki kan.Este palo no vale, está muy torcido.Kinku, uchilla ñanmi kashka. Ha sidoen zigzag y estrecho el camino.

KINKUCHINA.- Zigzaguear. Kaypi-ka kinkuchishpa purinami kanchik,pukrumi yapa tiyan. Aquí tenemosque caminar zigzagueando, haymuchos baches.

KINKUNA.- Curvar, ir en zigzag. Tu-tayakushpapash mana imachu, kaykinku washapimi ñukanchik tampushayan. No importa que esté anoche-ciendo, al curvar está nuestro rancho.

KINRAY.- Ladera, costado, lado,pendiente. Kinray allpamanta yan-

39

K k

Page 35: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

tata apakri. Vete a traer leña de laladera.

KINRAYANA.- Hacerse a un lado,costado. Shukmalla tiyarishpa, kan-wata kinrayachichik. Siéntense en unsolo lado para que la canoa se hagade costado.

KINTI.- Picaflor, colibrí. Runami sha-munakan, kinti kay wasi ukuta rirka.Va a llegar gente, un picaflor cruzódentro de la casa.

KINTIYANA (Kintiyarina).- Con-traerse, acalambrarse. Ñakashitullatukuy aycha kintiyarishkami sirirka-ni. Hace poco rato, estuve con todo elcuerpo acalambrado.

KINWA.- Quinua. Kinwaka yacha-rishka mikukllapimi mishki mikunakan. La quinua es una comida sabro-sa cuando uno está acostumbrado.

KIPA.- El siguiente, mayor o menor.Juan kipa wawkimi. Juan es el her-mano menor. Con verbos equivalea: después, a continuación, poste-rior. Llaktamanta shamushka kipa,uraytami risha. Después de regresarde la ciudad, me iré para abajo.

KIPAYANA.- Quedarse al último,atrasarse. Ñukapa warmika ñawpakshamushpallatak, kipayashka. Mimujer, a pesar de haber salido antes,se ha atrasado.

KIPI.- Bulto, fardo, carga (maleta,carril, etc.). Kay kipita aparimunka-pak, ushankichu. ¿Podrás llevar car-gando este bulto?

KIPU.- Nudo(s) usados por los Incascomo sistema de comunicación,archivo y administración. Kipuka-mayukkunallami kiputaka riksikkarka. Sólo los entendidos en nudos,sabían leer los kipu.

KIRU.- Diente, muela, hacer mues-ca. Kiru illakta ishkurikpimi, manamikunata ushan. Porque se le caídotodas las muelas no puede comer.

KIRUSAPA.- Variedad de pez, dien-tón. Kirusapami aychawan warkush-ka kirupi warkurishka (japirishka).Un pez perro se ha agarrado en el an-zuelo que dejé con carnada. Imapallakirusapa runata. Qué dientón es elhombre.

KIRUYACHINA.- Muesca. Kay kas-pita kiruyachishpami, chayshuktachay jawapi paltachisha. Después dehacer muesca a este palo montaréel otro.

KIRUYANA.- Endentarse, germinar,retoñar. Allku wawakunaka kiruya-ranmi. Los cachorros del perro ya es-tán endentándose. Jukuchishka sarakiruyashkami. El maíz remojado yaestá germinado.

KISA.- Cántaro, tinaja. Mushuk ki-sapyaswata churanki, ama utkatimpurichun. Pondrás la chicha en latinaja nueva, para que no fermentepronto.

KISAYANA.- Cuevas diferentes. Lu-mukuchi uyarikushpallata, maypikashkapash mana yachay kan, jut-kumi yapa kisayan. Aunque se le oye

40

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 36: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

al saíno dentro, no se sabe dóndemismo se encuentra, dentro de lacueva hay muchos pasadizos.

KISHA.- Nido. Atallpa kishapi usamijuntarin. En el nido de la gallina haycantidad de pollitos.

KISHPICHINA.- Salvar, disculpar,dispensar, excusar, liberar, etc. Ya-kupi wañunamanta kishpichishkawawami kawsan. Este niño fue salva-do de morir ahogado en el río. Chaytukuy pay ñukata mana alli rimash-kamanta kishpichinimi. De todo lomal que habló él de mí, le disculpo.Kan wichkay tukushkamanta kishpi-chirkachu. Te liberaron del encerra-miento en el que estabas?

KISHPINA.- Salvarse, liberarse, es-caparse, guarecerse. Pumamantamikishpirkani. Me escapé del jaguar.Palanta pankawan tamyata kishpini.Intenta guarecerte de la lluvia conhoja de plátano.

KISHPIRINA.- Salvarse a sí mismo,escaparse, liberarse (no es frecuenteutilizar esta palabra). Machaysiki-manta kishpirinami kani. Tengo queliberarme del vicio de beber.

KITA.- Arisco, remontado. Kita, mi-llay allkumi. El perro es arisco y bravo.Kallari pachapi runakunaka kitamikanushka, mishumanta kallpakku-na. Antes los indígenas eran ariscos,huían de los mestizos.

KITAYACHINA.- Remontar. Allku-wan tiwchishpami kuchita kitaya-chishka.Persiguiéndole con el perro,lo han hecho remontar al puerco.

KITAYANA.- Volverse arisco, re-montado. Ñukanchik kushillukakitayashkami. Nuestro mono se haremontado.

KITI.- Cantón. Ñukanchikka Francis-co de Orellana kitipimi kawsakun-chik. Nosotros vivimos en el cantónFrancisco de Orellana.

KITIWPI.- Avecilla de color cenizo-amarillo, con corona blanca en lacabeza; vive de ordinario en lasorillas de los ríos y lagunas. Paypakkishata mitsashpa kaparisiki pish-kumi. Es una avecilla chillona quemezquina su nido.

KITU.- Calabaza, zapallo. Kitutamishkita mikuna munashpaka,unayta wakaychinami. Si se deseacomer dulce la calabaza, es cuestiónde guardarla un tiempo.

KIWA.- Hierba. Chakrata unay manapichakpi, witayanmi. No limpiando lasementera un tiempo se pierde con lahierba.

KIWACHINA.- Deshierbar. Mamamiushushikunata kiwachinkapak, cha-kraman pusharka. La madre llevó asus hijas a hacerles deshierbar lasementera.

KIWANA.- Deshierbar, limpiar lahierba. Warmikunallami chakratakiwan. Sólo las mujeres están des-hierbando la sementera.

KIWICHINA.- Descoyuntar, lisiar,retorcer. Wawata makimanta amasinchita aysaychu, kiwichikimi. No lotires muy fuerte de la mano al niño,le vas a retorcer.

41

K k

Page 37: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

KIWINA.- Torcer, lisiar, retorcer, es-trujar. Takshakushka katanata sin-chita kiwinki, yaku illakta tallirichun.La manta que estás lavando, la estru-jarás duro, para que salga toda enagua.

KIWIRINA.- Descoyuntarse, lisiarse.Jawamanta urmashpami makimu-kuta kiwirishka. Cayendo de encimase ha dislocado la muñeca.

KIWKIW.- Onomatopeya para re-medar el sonido producido al pelarplátano. Achka wawapura palantalallushtishpa kiwkiw kiwkiw kiwkiw...uyachishpa juntarka. Muchos niñoshacían sonar kiwkiw kiwkiw... cuan-do pelaban los plátanos.

KIYA.- Pus, materia. Kanpak chupuachka kiyayukmi kashka. El tumortenía mucha pus.

KIYAYANA.- Enconarse, infectarse.Kayna pitirishkami kiyayawashka.La herida de ayer se ha infectado.

KUCHA.- Lago, laguna, pozo, char-co, profundo. Añanku kuchapi achkapaychi tiyashkata rikurkani. Vi queen la laguna de Añango abunda elpirarucu. Kayta mana ripachu, man-ñatami kucha kan. Por aquí no haycomo pasar, está el profundo.

KUCHAYANA.- Inundación. Kunan-ka kaytaka jawallami, sacha manña-tami kuchayashka. Por aquí está unpoco profundo, junto a la orilla se hahecho profundo.

KUCHI.- Chancho, cerdo, puerco,marrano. Mana rikuymanta usayukkuchita rantishkanchik. Por no fijar-

nos, hemos comprado puerco piojoso.

KUCHIPILLAN.- Oso hormiguerogrande. Kunan pachapi kuchipillanNapo mayuta mana waytanchu. Es-tos tiempos ya no se ve nadar al osohormiguero por el río Napo.

KUCHU.- Rincón, esquina. Wasikuchupimi allkuna puñun. En la es-quina de la casa duermen los perros.

KUCHUCHU.- Tejón. Jatun kuchu-chumi allkuta kunkata pitikta ka-nishpa wañuchipan. El kuchuchugrande le degolló y lo mató a mi perro.

KUCHUNA.- Talar, herir a otro. Yurakuchunamanmi ayllu kayawarka. Elpariente me invitó a talar árboles.Makarikushkapi chayshukta ku-chushka. En la pelea le han heridoal otro.

KUCHURINA.- Cortarse. Kanwakush-kapi, tumiwan chakipi kuchurishka.Al estar construyendo la canoa, se hacortado con el hacha en el pie.

KUCHUYANA.- Arrinconarse. Ma-chakuy piñarishpa jawapi shayarish-kamanta, allimanta kuchuyarka.Embravecida la culebra se paró,luego se arrinconó.

KUCHUYACHINA.- Arrinconar. Inti-llamata allku tiwtiwshpa, yura siki-llapi kuchuyachirka. Persiguiendo elperro al oso hormiguero, lo arrinconójunto a un árbol.

KUKAYU.- Fiambre. Napo mayu-manta runaka may purinaman,llamkanaman imapash rikushpa, as-wallatakmi kukayushpa apanchik.

42

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 38: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

Los hombres del Napo llevamos chi-cha, ya sea al trabajo o a la cacería.

KUKUPA.- Gavilán nocturno. Kuku-pa pishkumi tutapi manchachin. Elgavilán nocturno nos asusta en lanoche.

KUKUYU.- Luciérnaga. Tutakunapiachik shinami rikuchishpa purin. Enlas noches alumbra como la linterna.

KULA.- Cacao blanco. Kula muyutayapakta mikukpika wiksata waklli-chinmi. Si se come en demasía el ca-cao blanco, hace mal al estómago.

KULTA.- Pato. Kuita aychata miku-pani. Como carne de pato.

KULUN.- Trueno. Tamyankarakpimiachka kutin kulun uyarishka. Eltrueno anuncia la lluvia.

KULLKI.- Dinero. Kunan tiyak kullkikamana imapash paktanchu. El actualdinero no alcanza para nada.

KULLKISAPA.- Rico. Chay runa kull-kisapa kashpapash, mana sumakchurarishka rikurinchu. Ese hombreaunque posee mucho dinero, no se leve bien vestido.

KULLKIYANA.- Enriquecerse, lle-narse de dinero. Paktamushkapikullki illak karka, kaypimi kullkiyash-ka. Cuando llegó era pobre, aquí seha enriquecido.

KULLKIYUK.- Adinerado, rico. Kull-kiyuk mishukunaka, kullkita mit-sashpa kawsankapaklla mikun. Losadinerados no comen manjares, portacaños comen solo para vivir.

KUMAL.- Camote. Maykan yachak-kunaka kumalwan aswashkata umananay rayku, mana upyanchu. Algu-nos shamanes no toman la chichapreparada con camote, según ellosles causa dolor de cabeza.

KUMU.- Jorobado, encorvado, aga-chado. Rukuchu chay runaka. Mana,wawamantami kumu kawsan. ¿Elseñor es anciano? No, es jorobadodesde niño. Apayakuna shina kumupurinki. Caminas agachado comolos ancianos.

KUMUCHINA.- Agacharse, inclinar-se. Kumuchishpa jampita siki aychapituksiwarka. Haciéndome agachar meinyectó en la nalga.

KUMURINA.- Agacharse, inclinarse.Kumuri, yantatak apachishkanki.Agáchate, voy a hacerte cargar laleña.

KUMUYANA.- Tornarse jorobado.Sukta chunka watamanta kumuya-na tukunchik. A partir de los sesentaaños, nos tornamos jorobados.

KUNA.- Dar, entregar. Kunan pun-cha tukuy ñuka charishkata kanmankuni. En este día te entrego todas mispertenencias.

KUNAMANTA.- De hoy en adelante,desde ahora. Kunamanta wasipimitiyana kakni. De hoy en adelantepermaneceré en la casa.

KUNAMPU.- Palmera. Atallpa wasi-ta kunampu (kanampu) pankawanrurakpi, unaytami kawsanka. Si sehace el gallinero con hoja de palme-ra, va a durar mucho tiempo.

43

K k

Page 39: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

KUNAN.- Ahora, hoy, indica tam-bién el tiempo actual. Kunan chishi-ta kanpak wasiman shamuna kani.Esta tarde vendré a tu casa. Kunanwatakunapi challwa tukurinmi, lli-kakpi mana japirinchu. En estos añosya no hay bocachicos, cuando sepesca no caen.

KUNANLLAPASH.- Por ahora, poresta vez. Kunanllapash kullkitamañachiway. Por esta vez préstamedinero.

KUNANLLATAK.- Este momento.Kunanllatak ñukapa kanwata tikra-chiwanki. Ahora mismo me devuel-ves mi canoa.

KUNANSHITU.- De inmediato. Ku-nanshitu ñuka kullkita kutichiway.Devuélveme de inmediato mi dinero.Kunashitu ñuka ushushiwan sawari-wanki. Te casas ahora mismo con mihija.

KUNAWARU.- Variedad de rana.Inti chishashka tutakunapi, kaspijutkupi kunawaru kaparishka uyarin.En las noches de verano, se escuchael canto de la rana en algún hueco deárbol.

KUNCHI.- Variedad de pez . Puchu-kayta kunchi maytushkata karaway.Por última vez dame de comer esepescado envuelto en hoja.

KUNKA.- Pescuezo, cuello, voz.Wishtuman puñushkani, kunka (tu-llu) mana kaylla nanawan. He dor-mido con el cuello torcido, me dueleterriblemente. Ñuka llaktapi allikunkayuk runakuna tiyan, paykuna

takishpaka sumakta uyachin. En mipueblo hay gente de buena voz,cuando ellos cantan, se les oye congusto.

KUNKAJUTKU.- Garganta. Luma-risu kunkajutkuta nanachishpa pa-kariwan. La gripe me hizo doler lagarganta toda la noche.

KUNKANA.- Olvidar. Ñuka mirkanu-tami kunkamushkani. Me he venidoolvidándome el machete.

KUNKARINA.- Olvidarse. Kayna ya-chashkata kunkarishkanimi. Me heolvidado lo que ayer aprendí. Kantapiñakkunamanta kunkarina tukunki.Tienes que olvidarte de los que teodian.

KUNKAWASHA.- Nuca. Waktashkashina kunkawashapi yankamantananankapak kallariwarka. Comohaberme dado un golpe, me empezóa doler la nuca.

KUNKAYLLA.- Tranquilo, en repo-so, sin hacer nada. Kunkaylla tiya-kushkapi, paymantami killachikshamuwarka. Estando tranquilo, élme vino a molestar.

KUNKAYMANTA.- Repentinamente,de imprevisto, de un momento aotro. Wayra kunkaymanta shamush-pa, wasita tulachirka. Llegó de impre-visto un ventarrón y tumbó la casa.

KUNKAYSIKI.- Olvidadizo, despista-do. Kanman minkashkata killkashpaapanki, kunkaysikimi kanki. Llevaráspor escrito todo lo que se te encarga,tú eres despistado.

44

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 40: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

KUNKURI.- Rodilla, arrodillarse.Kunkuripi kuchurishkami, mana utkaalliyan. La herida en la rodilla, no sa-na pronto. Kaypi kunkuri, kaymantaama kuyurinkichu. Arrodíllate aquí yno te muevas.

KUNKURIMUKU.- Rótula. Kunkuri-muku llushpikta rumipi urmachi-nushka.Se cayó en la piedra, de modoque se le zafó la rótula.

KUNKURINA.- Arrodillarse. Misapitukuylla kunkurina tukurkanchik.Tuvimos que arrodillarnos todos pa-ra oír la misa. Kunkurishpa ñukapawarmiyayata paypak ushushita ma-ñarkani. Arrodillándome a mi suegro,le pedí a su hija.

KUNTUR.- Cóndor. Jawallakta urku-kunallapi kawsak jatun anka, kaypi-ka illanmi. Es una ave grande que vivesólo en los montes de la sierra, aquíno hay.

KUNU.- Conejo, liebre. Ñuka warmi-pak inchik chakrata, kunu mikushpatukuchishka. El conejo ha terminadode comer la sementera de maní de miesposa.

KUNUCHINA.- Calentar. Mikunatakunuchinki, mana kunuchikpika ash-nayankami. Calentarás la comida, sino lo haces se dañará.

KUNUK.- Tibio, abrigado. Tukuy tu-tamanta kunuk yakuwan aswatallapishpa upyachinami. Todas lasmañanas se da de tomar chichadesleída en agua tibia. Abrigado.Kanpak katana kunukmi. Tu cobijaes abrigada.

KUNUNA.- Calentarse. Rukuyashpachirishpami, ninapi kunukun. Sin-tiendo frío por la vejez, se calientajunto al fuego.

KUPAL.- Copal. Árbol aromáticoque se utilizan para ahumar a losniños para prevenir y curar del malviento.

KURAKA.- Jefe o persona principal,curandero. Takayrikunapak kurakatakata, Shiripunu mayupi Dahuawañuchishka rimay tiyan. Al curacade los tagairi, se dice que Dahua lomató en el río Shiripuno.

KURI.- Oro. Uray runa kurita manamayllanchu. El indígena del bajoNapo no lava oro.

KURIKIWA.- Ave parecida al perico.Kurikiwa waylla rikurishpa tsatsapijuntarka. A esas aves se las ve verdessobre la playa.

KURINA.- Darse, ofrecerse. Ñukawarmiman shunkuwan kurini. Meofrezco de corazón a mi esposa. War-miwan kariwan sawarishkapika, tu-kuy shunkuwan, tukuy aychawanwañunakaman kurinchik. Cuandonos casamos entre mujer y varón, nosdamos con todo corazón y con todoel cuerpo hasta la muerte.

KURISANA (kurisapa).- Palmeraespecial para fabricar arcos. Kurisa-nata llamkankapak apamuy. Traeuna palmera para el trabajo.

KURISHUNTU.- Moscardón. Manarikushka kurishuntuta, kunan sacha-pi rikurkani, chiwklla rikurik karka.

45

K k

Page 41: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

Hoy vi en la selva un moscardón quenunca había visto antes, era brillante.

KURU.- Gusano, corto. Allkupi kurumirashka. El perro se ha agusanado.Kay kaspi yapa kuru kan. Este palo esmuy corto.

KURULLA.- Corto, que está lleno degusanos. Kurulla waskata apamuy.Trae una soga corta. Kayna kuyashkaaychaka kurullami pakarishka. Lacarne que ayer regalaron ha amane-cido agusanada.

KURULLAYANA.- Acortarse, enco-gerse. Ñukanchik kanwaka sikiman-ta pitishkarayku, kurullayashkami.Nuestra canoa al cortársele la popa,se ha acortado.

KURUMAMA.- Mosca de gusaneras.Imachari ismukun, kurumamakllayura hawapi rikurin. Qué será lo queestá podrido, se ve revolotear moscasallá arriba.

KURUNTA.- Tusa, mazorca. Sarataishkushpa, kuruntata chay kuchupijuntachinki. Luego de desgranar elmaíz, amontonarás las tusas en esaesquina. Jatun sara kuruntakunalla-takmi pallarkanchik. Hemos cose-chado sólo las mazorcas grandes.

KURURU.- Avispero. Ovillo. Kururu-ta apamuy, ansa pushkata pitisha.Trae el ovillo, que voy a cortar untrozo de hilo.

KURURUNA.- Hilar. Champiratamishikrata watanarayku kururukuni.Estoy hilando la fibra de palmerapara tejer un bolso.

KURUTA.- Testículo, escroto. Kuchikurutapimi kuruyashka. El puerco seha lastimado el testículo.

KURUYACHINA.- Acortar, agusa-nar. Kay warata kuruyachipay. Acór-tame, por favor, este pantalón. Imatarashpata kay aychata kuruyachiki.Qué haciendo dejaste agusanar estacarne de pirarucú.

KURUYANA.- Acortarse, agusanarse.Kay kawina yapalla suni kan, pitikpikuruyankami. Este remo está muylargo, si le corto se ha de acortar. Kayatallpa sikipi kuruyashkamari. Estagallina se ha agusanado en el ano.

KURUYUK.- Agusanado, que estácon gusanos. Jawai yura achka ku-ruyuk turupi shayarka. Una palmeradel pantano tenía harto gusano.

KUSA.- Marido, esposo. Ñuka kusañallami sachamanta paktamunka.Mi esposo ya mismo llega de la ca-cería.

KUSAKANA.- Novio. Ñukapa ushus-hita allipachachu munanki, paypakkusa kanki.Por qué la quieres de veras,¿eres el novio de mi hija?

KUSANA.- Asar. Siku aychata kusa-kuni. Estoy asando carne de guatusa.

KUSARINA.- Asar. Intipimi kusarish-pa chishami.Pasé el día asándome enel sol. Allpa manka allita kusarishka.El tiesto se ha asado bien.

KUSATUKUNA.- Ñukapa ushushi-wan munanakushpami paypak ku-satukushka. Se han enamorado yahora es el novio de mi hija.

46

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 42: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

KUSAYUK.- Casada, que tiene ma-rido. Kanka kuytsachu kanki. Mana.Kusayukmi kani. ¿Eres soltera? No,tengo esposo.

KUSKA.- Recto, derecho, sitio, lugar,dirección. Kan kawsashka kuska,manchaypa yaku tukyari tiyan. En di-rección donde vives, hay un remolinode miedo. Ñukawan purishpaka kus-kapurinami kanki. Si vas conmigotienes que andar recto (pórtate bien).

KUSKAYACHINA.- Enderezar. Kanwishtuyachishka illapa tulluta kush-kayachipanki. Por favor enderezarásel calibre de la escopeta que torciste.

KUSHI.- Alegre, contento, lleno dejúbilo, feliz, dichoso. Wawakunakamishkimuyuta rikushpaka, kushimitukun. Cuando los niños ven confites,se ponen dichosos.

KUSHILLA.- Dichoso, contento, feliz,alegre. Kay watapi yachashkamantakushillami kani. Estoy contento detodo cuanto aprendí en este año.

KUSHILLU.- Genérico de mono.Wasi manñanllapi churunku kushillutukurishkami, karuman mashkanatukunchik. Cercano a la casa ya nohay monos chorongos, hay que bus-carlos lejos.

KUSHIYANA.- Alegrarse, contentar-se,llenarse de júbilo.Raymi punchapi,tukuylla kushiyashpa tushurka. En eldía de la fiesta, todos llenos de júbilobailaban.

KUSHMA.- Una especie de túnica(sionas, secoyas y los cofanes). Ca-misa. Wawapak kushma turuyashka-

mi, takshanki. La camisa del niño seha ensuciado, lavarás.

KUSHNI.- Humo, humareda. Chay-man rikuy, kushnimi mana kayllajatarin, wasitami rupachikun. Miraallá, esa humareda que se levanta,creo que queman alguna casa.

KUSHNICHINA.- Ahumar. Awlakaallpa mankakunatami kushnichikur-ka. La abuela estaba ahumando lasollas de barro. Wawata kushnichi,tutami yapa kushparka. Ahúmale alniño, no durmió toda la noche. Tukuysami pankatami timpuchikuni, wawaapashkamanta sasina tukurinmi,chayraykumi kunan chishita kushni-chisha yuyani. Estoy cocinando todotipo de hojas, ya se terminó la dietadel parto, por eso he pensando ahu-marte esta tarde.

KUSHNIYANA.- Hacerse de humo.Nina sikipi tiyashpaka kushniyanamitukun. Permaneciendo junto al fo-gón, es normal llenarse de humo.

KUSHPACHINA.- Revolcar. Llikapipillurishka paychita, kushpachikuy-manta wañuchirkani. Al pirarucu quese había enredado en la red, de tantohacerle revolcar, lo maté.

KUSHPANA.- Inquieto, saltarín. Kaywawa mana kasilla tiyanata ushan-chu, kushparikunllami. Esta criaturano puede estar quieta, esta siempreinquieto.

KUSHPARINA.- Patalear, ser inquie-to. Chichu wakra mamata ama ya-palla kushpachinkichu, shullunkami.A la vaca preñada no le pondrán in-quieta demasiado, ha de abortar.

47

K k

Page 43: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

KUTANA.- Moler, masticar, piedrapara moler. Sarata kutanki. Molerásmaíz. Mikukushpaka allita kutanamikan. Cuando se come, hay que masti-car bien. Kutana rumita chuntata ku-tashka washa, sumakta mayllanki.Después de moler la chonta, lavarásla piedra.

KUTASHKA.- Molido,harina.Kutash-ka sarata chuchikunata karay. Dalesde comer maíz molido a los pollos.

KUTICHINA.- Devolver, contestar,responder. Kan apamushka kamutautkalla kutichinki. El libro que trajistedevolverás pronto. Ñuka rimakpimana chunlla uyarkachu, payllamisinchi shimiwan kutichiwarka. Alhablarle no me escuchó en silencio,me contestó con palabras fuertes.

KUTIMPU.- Armadillo grande. Aya-mi nishpa kutimpu aychata runakunamana mikunchu. Creyéndole cadáver,al armadillo grande la gente no lecome.

KUTIN.- Otra vez, nuevamente, denuevo. Kutin killachinkapak shamu-wanki. Me vienes a molestar nueva-mente.

KUTIPANA.- Responder, contestar.Ñuka tapushkata kutipanata us-hankichu. ¿Podrás responder a mispreguntas?

KUTIPARINA.- Empeorarse, recaída.Kutiparikpimi unkuyka kutin kari-yashka. Se ha empeorado y la enfer-medad es muy fuerte.

KUTU.- Mono aullador. Kutu kapa-rishkaka karutami uyarin, chayshina-mantami paytaka runa wañuchin. Elgrito del mono aullador suena lejos,por eso la gente le mata.

KUTUNA.- Falda. Ruku mamakuna-mi kutunataka churarinkuna, mal-takunaka waratami churarin. Lasancianas se ponen falda, las jóvenesse ponen pantalón.

KUWAYU (tuwayu).- Pájaro noc-turno. Kuwayuka pay kaparishka-manta chikan uyachishpaka (kurus,kurus, kurus... uyachispaka), tapyan-mi riman rukukuna. Que cuando estaave chilla diferente es mal auguriodicen los ancianos.

KUY.- Conejillo de indias. Cuy. Seutiliza para rechazar algo que seha dicho en broma. Kunanmi Naporunapash kuyta mirachinkapak ka-llarin. El runa del Napo recién empe-zó a domesticar cuyes. Payka kanpakwarmichu. Kuy. ¿Ella es tu mujer?¡Kuy!

KUYA.- Arbusto de totuna (pilche).Pilchi purupimi chukikunataka sakini,karanki. En el trasto de totuma dejolos pericos, darás de comer.

KUYANA.- Regalar. Shuk killa washañukapa warmi paktamukpi, uklla-rishpa payta kuyarkani. Al llegar miesposa después de un mes, la acariciéabrazándola. Payka pay apamushkamikunata kuyawarka.Y ella me rega-ló la comida que había traído.

48

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 44: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

KUYAYLLA.- Digno de compasión,entristecido, meloso. Piñashpakawsashka washa, kuyaylla shimi-wan kullkita mañawarka. Despuésde haberme criticado tanto, llegó conpalabras melosas a pedirme dinero.

KUYCHI.- Arcoiris. Kuychi shayarikpimakiwan mana rikuchina, maki is-munka rukukuna riman. Cuandoaparece el Arcoiris, no hay que indi-car con el dedo, se ha de podrir lamano dicen los ancianos.

KUYCHIYANA.- Enfermarse del maldel Arcoiris. Kuychita makiwan riku-chishkamantami, maki ismushka ti-yan. Por indicar el Arcoiris con lamano se le ha podrido; esa es laenfermedad del Arcoiris.

KUYKA.- Lombriz (parásito). Yawa-tika kuykalla chunchulliyukmi kaw-san. La tortuga de tierra está llena delombrices en sus tripas.

KUYLLUR.- Estrella de la mañana ovespertina.Kuyllur wawkikunamantasumak rukukuna rimaymi tiyan.Hay cuentos antiguos muy hermosossobre las hermanas Kuyllur.

KUYNACHINA.- Vomitar, arrojar.Wiksa sapuyakta yakuta saksashpa-mi, kunanka kuynakun. Luego detomar agua hasta empiparse, ahoraestá vomitando.

KUYNANA.- Vomitar, arrojar, devol-ver. Wayrakpimi kicha, kuyna japish-kata kuynakun. Con el mal viento leha cogido diarrea y vómito, por esovomita.

KUYTSA.- Soltera, señorita, mucha-cha. Kuytsa warmikunami karicha-rikkunawan pukllarka. Las solterasjugaron con las casadas.

KUYUCHINA.- Sacudir, mover. Way-rami ñalla wasi chawsikta kuyu-chishka. El viento ha sacudido la casahasta casi desbaratarla.

KUYUNA.- Temblor, moverse. Allpamanchaypak kuyukpi, machakukku-na sakirkami. Hubo un temblor demiedo, los que bebían suspendieron.Pakarikta wasi kuyurka. Se movió lacasa toda la noche.

49

K k

Page 45: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

LACHURI.- Hijastro, entenado(CHURITUKUK). Kayawashami la-churi paktamunka. Pasado mañanallegará el entenado.

LAMAMA (mamatukuk).- Madrastra.

LAMISHTU.- Persona ingenua.Yaku ukupi runa kawsan nishkatauyashpa, tukuy lamishtukuna yaku-man pawashpa, mana waytakkunakashpa, tukuy wañushka. Como oye-ron que dentro del agua vivía gente,los lamishtos se lanzaron al agua ycomo no sabían nadar, se ahogaron.

LAPA.- Espeso. Wankanami turutalapa rurashpa rishka. Los puercosselváticos se revuelcan en lodo espeso.

LAPANI.- Hermanastra.

LAPAYANA.- Espesar. Aswata ashta-lla lapayachishpa upyachiway. Másespesa dame la chicha.

LAPU.- Retorcido, doblado, daña-do. Rupachikpi kanwa shimika lapulapu tukushka. Al quemar se ha retor-cido el filo de la canoa.

LAPUNA.- Doblar. Raku kaspitakamana amu munashka shina lapuy-

pachu.Un palo grueso no dobla comouno quiere.

LAPUYANA.- Doblarse, combarse.Wayra patachishka jillay karakuna-mi lapuyashka juntan. Las planchasmetálicas dobladas por el viento seamontonan.

LARKA.- Acequia, canales naturalespequeños. Larkapi achka (tawka)aychawawa juntarishka. En el canalse ha llenado con harto peje.

LARKANA.- Acequia, construir ca-nal. Kay larkaka ñuka wasikamanyakuta paktachin, ñakarishpamilarkana tukuchirkanchik. Esta canallleva el agua hasta mi casa, tuvimosque sufrir para construirlo.

LATURI.- Hermanastro. Laturi lapa-niwan munarinukpi, sawarichinatukurkanchik. El hermanastro sequería con la hermanastra, tuvimosque casarlos.

LATSA.- Húmedo, mojado. Tamya-rayku allpa latsa sirin. Está mojado elsuelo a causa de la lluvia.

LATSAYANA.- Medio mojado, unpoco húmedo. Kanpak churana

L l

51

L l

Page 46: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

latsanayami, munashpaka churari-nallami. Tu ropa está medio mojada,si quieres puedes ponerte.

LATSAYANA.- Mojarse, humede-cerse. Imashina tukushpata chays-hina latsayanki. ¡Qué haciendo temojas tanto!.

LAWAWKI.- Hermanastro (entrevarones). Ñuka lawawkiwan chay-puralla watayuk kanchik. Con mi her-manastro tenemos la misma edad.

LAWRANA.- Ardor. Nina waskapiaspirishkami lawrachiwan. Lo rasgu-ñado en el bejuco me causa ardor.

LAWSHUSHI.- Hijastra, entenada.Nikin ushushi shina lawshushi llaki-wan. La entenada me estima como sifuera mi propia hija.

LAYA.- Clase, forma (Correspondeal sami, shina). Paypalaya wasitacharinakyani. Quiero una casa deigual clase a la de él.

LAYAYA.- Padrastro.

LICHAYUK.- Que tiene suerte en lacaza, pesca, etc. Sachapi, yakupi, tu-kuypi lichayuk runamari. De verdadque este tiene suerte en la pesca, enla cacería y en todo.

LINCHI.- Red. Challwami achka si-kakun, linchita churakrishun. Estásubiendo cantidad de bocachico,vamos a poner la red.

LISAN.- Paja toquilla. Lisan panka-wanmi ñuka wasita awakuni. Estoytejiendo el techo de mi casa con pajatoquilla.

LUKATA.- Variedad de palmera,muy buena para techos de las casas(shapaja, kanampu). Alli wasitanirurahuni, chayrayku lukatawan wa-sikuni. Estoy construyendo mi casapara mucho tiempo, por eso la hagocon hoja de palmera.

LUKRU.- Sopa espesa, mazamorra.Lumucha aychata lukrunki. Cocina-rás mazamorra con carne de guanta.

LULUN.- Huevo, testículo. Atallpalulunta yanushpa karaway. Dame decomer huevo de gallina cocinado.

LUMU.- Yuca. Ñukanchik lumutakuchi illakta mikushka. El puerco seha comido toda nuestra yuca.

LUMUCHA.- Guanta. Mishki aycha-mi. La guanta es carne sabrosa.

LUMUKUCHI.- Saíno, puerco selvá-tico. Kay allku maykayllachu lumu-kuchita katin. Este perro es buenopara la cacería de saínos.

LUNCHIK.- Manglar. Lunchik ukupiintitami kishpirkanchik. Fui dentrodel manglar.

LUPUNA.- Ceibo (árboles grandes).Lupuna jawapi wasishpa kawsana-llami, wayraka killachinkami. Cons-truyendo la casa sobre un ceibo sepodría vivir, solo que el viento ha demolestar.

LUYULUYU.- Pintado, Huellas. Lu-yuluyu jawishka churanata rantir-kani. Compré una ropa pintada.Kaytami luyuluyu rishta, paypachaki rikurin. Se ha ido por aquí, hayhuellas de su pie.

52

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 47: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

LLACHAPA.- Trapo, pañal, andrajo.Wawapak llachapatak apamuy. Traeel pañal del bebé.

LLACHAPANA.- Remendar. Kanpakchuranatachu llachapakunki. Re-mienda tu ropa.

LLAKI.- Problema, pena, dolor, su-frimiento. Kuchikunawan llaki cha-rishpami mana utka shamurkani.Tuvo un problema con los puercos,por eso no vine pronto. Ayllu wañuk-pi llakirishpa, manapacha kushikawsanichu. Por la pena por la muer-te de un familiar, no estoy contento.

LLAKICHINA.- Ofender, entristecer.Kari yapa tuta machashpami llaki-chiwan. Mi esposo me ofende por susmuchas borracheras.

LLAKILLA.- Apenado, triste, sufrido.Warmita tarishpallatak, mana mu-nay tukushpami llakilla purini. Noobstante haber encontrado unamujer, al no quererme, ando triste.

LLAKIMANTA.- Pena, problema.Llakimanta kashnami wakashpapurini. Así ando llorando de la pena.

Llakirayku ñuka llaktamanka karu-yarkanimi. Por un problema me alejéde mi pueblo.

LLAKINA.- Amar. Ñuka warmita lla-kini, payraykumi achkata ñakarini.Yo amo a mi esposa, por ella que sufrotanto.

LLAKINAYAKTA.- Denota lástima.Llakinayakta makarka. Dio lástimade cómo le pegaron. Llakinayaktatukuylla unkushka kan. Da lástimade verles enfermos.

LLAKINAYANA.- Sentir pena, sentircariño. Yapalla rukushitukunatallakinayawan. Siento pena por losancianos. Yapalla rukushitukunatallakinimari. Siento cariño hacia losmás viejos.

LLAKIPAK.- Digno de compasión.Maltapi sinchi, kushi shayakkuna,rukuyashpa llakipak tukunchik. Dejóvenes fuertes, alegres; de viejossomos dignos de compasión.

LLAKIRINA.- Afligirse, dolerse. Kay-na wañushka ushushimanta yaya,mama llakirishka kan. Por la muertede su hija los padres están afligidos.

Ll ll

53

Ll ll

Page 48: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

LLAKLLANA.- Labrar, pulir, raspar.Kanwatami llakllakun. Está labrandola canoa.

LLAKTA.- Pueblo, ciudad, lugar deorigen. Ñuka llaktaka Napo muyuuraymanmi. Mi lugar de origen es elrío Napo. Coca llaktaka ashtawanmijatunyashka. La ciudad de Coca hacrecido.

LLAKTACHINA.- Construir una ciu-dad, abrir finca. Maymanta laychu-chari, runakunata tantachishpallaktachikun. Un mestizo de no séde dónde, está abriendo una finca.

LLAKTANA.- Asentarse en un lugar,vivir en un lugar. Kunanka kaypichullaktashpa kawsakunki. ¿Y, ahora,estás viviendo aquí?

LLAKTAYUK.- Habitante, poblador,ciudadano. Ransyakunaka karumanllaktayukmi kan. Los gringos sonhabitantes de tierras lejanas.

LLAMKANA.- Trabajar. Kay puncha-mantami llamkankapak kallarin-chik. Empezamos a trabajar desdeeste día.

LLAMPU.- Liso, pulido, suave altacto, todo. Alli llanpushkami. Estábien pulido. Ñuka kullkita llampu tu-kuchimuni. Terminé todo mi dinero.Kay allku llampu millmayuk kan. Lalana de este perro es suave.

LLAMPUNA.- Pulir, cepillar, limar,enlucir. Kay kaspipalata llampushpakuway. Dame cepillando esta tabla.Pirkata llampunkapak yanapaway.Ayúdame a enlucir la pared.

LLAMPURINA.- Alisarse, pulirse.Sinchi yakuraykumi rumikunachiwklla llampurishka kan. Estánbien alisadas las piedras por la co-rriente de agua.

LLANKANA.- Tocar, manosear, pal-par, tantear. Pitak ñuka kamuta lliki-parka. Wawami llankakurka. ¿Quiénrompió mi libro? El niño lo estabatocando.

LLANTU.- Sombra, niebla, penum-bra. Llantu ukupika machakuy si-rishka imapash mana rikurinchu. Enla penumbra no se puede ver si hayculebras. Kunan tutamanta puyu,ñawi mana rikurikta karka. Estamañana la niebla no dejaba ver.

LLANTUCHINA.- Sombra. Chay ja-tun yura sarata llantuchin, kuchukpialli kan. Ese árbol grande está hacien-do sombra al maíz, hay que tumbarlo.

LLANTUYANA.- Tornarse sombra,cubrirse de niebla. Inti kashka-manta llantuyan. La claridad delsol, en la noche se vuelve sombra.

LLAPICHINA.- Aplastar, hacer es-trujar. Kan aswata mana llapina-yashpa, ushushita llapichik. Si tu noquieres aplastar la chicha, hazleaplastar a tu hija.

LLAPINA.- Estrujar, aplastar. Manawarmikunallachu aswata llapin,karikunapash llapinchikmi. No sólolas mujeres aplastan la chicha, loshombres también lo hacemos.

LLASHAK.- Pesado. Kay wawallas-hakmi. Este niño está pesado.

54

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 49: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

LLASHANA.- Pesar, estar pesado,tener peso. Kay kanwa llashakmimashna tankakpipash mana purin-chu. Esta canoa está pesada, por mu-cho que se la empuja, no adelanta.

LLATAKARA.- Desnudo, sin nadaque cubra. Imaraykuta chay wawa-kunaka llatakara purirn. ¿Esos niños,porqué están desnudos?

LLATAN.- Desnudo, sin ropa, sin ve-llo, sin plumas, sin pelos. Yuyay illakruku, llatan purikurka. Un ancianoandaba sin ropa. Llatan chuki wawa-chu. ¿El periquito no tiene plumas?

LLATANANA.- Desvestir, desnudar.Mamakunaka churanata llatanash-pa wawakuna armachin. Las madresdesvisten a los niños para bañarles.

LLATANARINA.- Desvestirse, des-nudarse, quitarse la ropa. Churana-ta llatanarishpa puñunki. Tienes queacostumbrarte a dormir quitándotela ropa.

LLAWANA.- Lamer. Allku llawakush-katami, kunanka wawa llawakun. Loque estuvo lamiendo el perro, ahoraestá lamiendo el niño.

LLAWSA.- Flema, saliva, baba. Wa-wa yapa llawsata tallichin, kirumillukshikun yachin. El niño babeamucho, creo que le está apareciendola dentadura.

LLAWTU.- Corona, diadema. Sumakllawtukunata churarishpa raymipiwawakuna tushurka. Adornadas conpreciosas coronas, las niñas bailabanen la fiesta.

LLICHIWAYU.- Variedad de árbolmedicinal. Shirinka tukurishkapikallichiwayutapash tukuchirka. Cuandoacabaron con el caucho, terminarontambién con el lecheguayo.

LLIKA.- Red para pescar. Kanpakllikataka churikunami aparka. Tu redse la llevaron mis hijos.

LLIKANA.- Echar la red. Llikakpikaima sami yakuaychapash japirinlla-mi. Cuando se coloca la red se atrapacualquier tipo de peces.

LLIKI.- Roto, pedazo, jirón. Kanpakchurana lliki kan. Está rota tu ropa.

LLIKINA.- Rasgar, romper. Kanpakchuranata imashina rashpata llikir-kanki. ¿Qué haciendo rompiste turopa?

LLIKIRINA.- Romperse, rasgarse.Ñuka warmika llikirishka katanatamillachapakun. Mi mujer está remen-dando la cobija rasgada.

LLIKLLA.- Rebozo matrimonial. Sa-warikushkapi llikllata churarinaka,rukukunamanta yachashkatami ka-tikunchi. Hay que ponerse el rebozoen los matrimonios, hacemos lo queaprendimos de nuestros mayores.

LLIKUY.- Variedad de lora. Llikuyurituka runa rimashkata mana unayyachanllami. Ese tipo de lora, apren-de de inmediato lo que las personashablan.

LLIMPIK.- Brillante, resplandeciente.Mana llantuyashpa inti llimpik chis-han. El sol resplandeció en todo el día.

55

Ll ll

Page 50: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

LLIMPYANA.- Brillar, resplandecer,relampaguear. Intika tutamantatakllimpiankapak kallarirka. El sol em-pezó a brillar desde la mañana.

LLIWPACHINA.- Pegar, azotar, darlátigo. Wawakuna mana uyanamunakpi, yachachik lliwpachinatukushka. Porque los niños no quisie-ron obedecer, el profesor tuvo queazotarles.

LLUCHKA.- Resbaloso. Tamya pun-chapi, urmaypak allpa lluchka tukun.En día de lluvia el suelo se hace res-baloso.

LLUCHKAYANA.- Hacerse resbaloso.Purina ñan lluchkayashkami. El ca-mino vecinal se ha hecho resbaloso.

LLUCHPIRINA.- Sacarse, soltarse.Kiwa muyu llutarishkatami llushpi-rini. Estoy sacándome el amorsecoque se me pegó. Muchanayashpajapiwakpi, kushpakuymanta llush-pirirkani. Me agarró para besarme yde tanto sacudirme me solté.

LLUCHU.- Desnudo, pelado. Sisu-rayku ñukapa allku lluchu sakirishka.Por enfermedad mi perro ha queda-do pelado.

LLUCHUNA.- Despellejar, pelar, des-vestir, desnudar. Wañushka wakratallampu lluchurkanchik. A la res muer-ta la despellejamos por completo.

LLUKANA.- Gatear. Kanpak wawaña llukakmi kanka. Mana unayllachullukakun. Tu bebé ya debe estar ga-teando. No hace mucho que gatea.

LLUKI.- Izquierda, zurdo. Lluki maki.Mano izquierda.Lluki makiwan tukuy-

ta ruran.Todo hace con la izquierda.

LLUKLLU.- Topogrillo. Llukllukatsatsa ukupimi kawsan. Kirupi chu-rashpa yakuaycha japinkapak allimi.El topogrillo vive dentro de la arena,es carnada buena para la pesca.

LLUKSHICHINA.- Salir, sacar. Chim-pamanta atallpakunata llukshichi-krinki. Irás a sacar los pollos del otrolado.

LLUKSHINA.- Salir. Kaynallami wa-simanta llukshirkanchik. Sólo ayersalimos de la casa.

LLULLA.- Mentiroso, mentira, false-dad. Warmi karita nirka: “llulla kanki.Kanmi llulla shimikunata rimashpapurinki”. La mujer le dijo al marido:“eres un mentiroso. Tú eres quienanda hablando falsedades.”

LLULLANA.- Mentir. Llullakunatatukuylla chiknin. Todos repudian alos que mienten.

LLULLAYSIKI.- Mentiroso, queacostumbra mentir. Chay runapakñawpakpi ama imatapash rimanki-chu, llullaysikimi. Delante de aquelno digas una sola palabra, es unhombre mentiroso.

LLULLU.- Tierno (personas, anima-les, frutas), nuevo, blando. Llulluwawa. Niño tierno. Llullu wakra. Restierna. Llullu chunta. Chonta tierna.Llullu killa. Luna nueva.

LLULLUK.- Retoño, cogollo, lo tierno.Kula yurapi llulluk wiñakukkunatallushpinami. Los retoños que estáncreciendo en el árbol de cacao hayque desgajarlos.

56

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 51: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

LLUNCHINA.- Pintar, manchar. Amayapa killachiwaychu, wirawanmillunchishkanki. No molestes te voy amanchar con manteca.

LLUSHPICHINA.- Zafar, desenre-dar, soltar. Kanpak uriti pillurishkatallushpichinki. Desenredarás a tu lora.Warmi wawata macharuku japi-kushkata, rimakuymanta llushpi-chirka. A la chica le tenía agarrada elborracho y de tanto rogarle, hice quela soltara.

LLUSHPINA.- Escaparse, zafarse,resbalarse. Watashkamanta allkullushpishka. El perro que estaba ama-rrado se ha escapado. Wawakunaturupi llushpishpa pukllan. Los niñosjuegan deslizándose en el lodo.

LLUSHTI.- Desnudo, que carece delo esencial, sin vellos, sin plumas,sin cerdas. Llushti kashpapash up-yashpalla kawsan. Careciendo de loesencial, se pasa sólo bebiendo.Llushti atallpami kashka. Ha sido ga-llina sin plumas.

LLUSHTICHINA.- Hacer pelar, de-sollar. Puma karata mana llushtinayachashpami ñukata llushtichiwar-ka. No sabiendo despellejar el cuerodel jaguar, hizo que yo lo pelara.

LLUSHTIKARA.- Desnudo, en cue-ros, sin plumas, sin cerdas, sin vellos.Pinkaypa macharuku llushtikarapurihurka. Daba vergüenza del bo-rracho que andaba desnudo.

LLUSHTINA.- Pelar, desollar. Maypi-pash kiruta llushtishpalla purinki.Donde quiera estás pelando losdientes.

LLUSHTYACHINA.- Empobrecerle.Pay kullkita charishkapi may raymi-kunaman kayashpa, markamamatukuchunrishpa, kullkita mañash-pa... llushtiyachirka. Cuando ella te-nía dinero le llamaban a las fiestas,le apadrinaban, le pedían dinero...asíla empobrecieron.

LLUSHTYANA.- Quedarse sin nada,empobrecerse. Kunanka kaymanchayman purin, kullki tukurikpi llush-tiyashka. Andando de aquí para alláse le terminó el dinero y está empo-brecido.

LLUTACHINA.- Juntar, unir, pegar.Wawa warmita ruku runawan lluta-chishka, kawsaranun. La chicha sejunta con el viejo, conviven.

LLUTANA.- Untar, unir, juntar, pe-gar, adherir. Yawarwikita chukrish-kapi llutarkani. Unté sangre de dragoen la herida. Killka pankata wikiwanllutachi. Pega la hoja de papel conpegante.

LLUTARINA.- Acercarse, pegarse,atracar, convivir maritalmente. Ñukamunashka warmiman llutarisha-pash, paywan rimarinata mana us-harkanichu. Aunque me acerqué a miamada, no pude conversar con ella.Ayllullakta-wankuri punkupi llutaris-hun. Atraquemos en el puerto de lacomuna. Munanakushpa llutarikku-na,kawsan.Se quisieron y se juntaron,conviven.

57

Ll ll

Page 52: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

MACHAKUY.- Culebra, serpiente.Chuchicunata mikuk machakuytamiwañuchirkani. Maté la culebra que secomía a los pollitos.

MACHANA.- Emborracharse, chu-marse, embriagarse. Antuchi upya-chishkawan kayna machashkani.La chicha que ayer me dieron, meemborrachó.

MACHARINA.- Emborracharse. Ñu-kallami macharirkan. Yo mismo meemborraché.

MACHASHKA.- Chumado, borra-cho, ebrio. Machashkapi runakakuchi shina tukunchik. Cuando seemborracha una persona se con-vierte como un animal.

MACHAY.- Borrachera. Machay japi-wantaka. Me cogió la borrachera.

MACHAYKARA.- El que se embo-rracha. Kay runami machaykara tu-kurka. Esta persona se emborrachó.

MACHAYSIKI.- Borracho, vicioso.Machaysiki karikuna warmikuna-pash yanka rimarin. Los borrachoshablan sin sentido.

MACHIKA.- Harina de cebada. Ñu-ka machikata munani. Yo quiero laharina de cebada.

MACHIN.- Mico, mono. Wiwashkamachinka wasita chawsishpami ki-llachin. El mico domesticado hacetravesuras en la casa.

MACHITUNA.- Variedad de guabacultivada. Machituna muyuta tar-punkapak wakaychinki. Guardarás lasemilla de esa guaba para sembrar.

MACHU.- Tuerto. Payllatak ñawipipirutirishpami machu kawsan. Él sehabía flechado en el ojo y es tuerto.

MAKACHINA.- Hacer pegar, gol-pear. Wakaysikimanta kay wawa,yanka makachiwan. Por llorona estacriatura, me hace golpearla tonta-mente.

MAKANA.- Palanca plana de chon-ta, con la que se siembra la yuca.Sinchi allpapika makanawan allimilumuta surkunkapak. La palanca dechonta sirve para sacar la yuca entierra dura.

M m

59

M m

Page 53: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

MAKANAKUNA.- Golpearse, pe-learse a puñetazos y patadas.Machakpura makanakurka. Segolpearon entre borrachos.

MAKARINA.- Pelear. Kayna apa-mushka kari wakraka (ullku wakra)ñukanchikpakwan makarin. El toroque llegó ayer, está peleando con elnuestro. Chay runakuna allku shinawawkipura makarin. Esos nativoscual perros pelean.

MAKARISIKI.- Peleón, na. Pay ma-karisikimantami waktay tukushka.Por peleón le golpearon.

MAKI.- Mano, manojo, puñado.Makiwanmi achka llankanakunataruranchik. Con las manos hacemosmuchas de actividades. Kanpak makijunta sarata apamuy. Trae un puña-do de maíz.

MAKIPURA.- Mano a mano, alcontado. Kullki illak kashpa amashamuychu, makipura kullkita kunakashpaka, allimi. No vengas si notiene dinero, si me vas a dar dineroal contado, está bien.

MALTA.- En desarrollo, maduro. Kaychurika wiñashpa malta shayarish-kallami. Este hijo ya desarrolló porcompleto. Chayshukka, wiñashukmaltami. Este otro es un joven endesarrollo.

MALTAYANA.- Rejuvenecer. Llakta-manta shamushkapi ruku rikurir-kanki, kunanka maltayashkankimi.Cuando llegaste de la ciudad tenías as-pecto de viejo, ahora has rejuvenecido.

MALLINA.- Probar, saborear. Ya-nushka mikunata mallipanki. Pruebaesa comida.

MALLKI.- Planta, rama, retoño. Pa-lanta mallkitami tarpujuni. Estoysembrando plantas de plátano. Lu-mu kaspitachu tarpujunki. ¿Estássembrando ramas de yuca?

MALLKINA.- Retoñar, brotar. Tar-pushka lumu pallkakunaka mall-kiranmi. Las ramas de yuca estánretoñando.

MALLKIYANA.- Echar retoños, bro-tar tallos. Palanta sapikuna achkamallkiyashkami. Las cepas de los plá-tanos están llenas de nuevos tallos.

MAMA.- Madre, mamá. Kanpak ma-maka aswayukchu. ¿Tiene chicha tumamá?

MAMAKU.- Expresión utilizada conlas niñas cariñosamente. Ñuka ma-makuta yapa makapan. (refiriéndosea una niña) Le pegan mucho a mimamacita. Shamuy mamaku, unaymana rikushachu llakinayan. Venmamacita, que quiero acariciarte.

MAMAKUCHA.- Mar, océano. Ma-makuchapika jatun pakukunamijatarin, uchilla kanwawanka yakupiwañunami. En el mar se levantanolas graves, en canoa pequeña seráfácil naufragar.

MAMALLAKTA.- Nación, patria,país.Ñukanchik mamallakta Ecuadorkan. Nuestra patria es Ecuador.

60

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 54: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

MAMALLAW.- Expresión que de-nota sorpresa, temor. Mamallaw,imatatak rikuni. ¡Huy, que veo! Ma-mallaw, imachari tukunka kanchik.¡Me late, que algo nos va a suceder!

MANA.- No, negación. Pay manallankarkachu. Él no tocó. Payka manarinkachu. Él no se ha de ir.

MANACHU.- ¿Verdad? ¿No es cier-to? Paymari kayna ñukanchikta ki-llachihurka. Manachu. El fue quienestuvo molestándonos ayer. ¿No escierto? Manachu, kan rimawarkanki,ñukawanmi sawarinka kan. ¿Es ver-dad, que me dijiste que te ibas a casarconmigo?

MANAPACHA.- No, de ningunamanera. Tuta purinkapak rishun.Manapacha rishachu, manchanaya-wanmi. Vamos de cacería en la no-che. De ninguna manera iré, tengomiedo.

MANAPI.- Nadie, ninguno. Runashamurkachu. Manapi shamunchu.¿Vino alguien? Ninguno ha venido.

MANAPIPASH.- Nadie. Kanpak ay-llukuna shamurkachu. Manapipahshamushkachu. ¿Vinieron tus fami-liares? Nadie ha venido.

MANARAK.- Todavía no, antes de...Manarak atallpata wañuchinichu.Todavía no mato a la gallina. Tanta-nakuy manarak tukurishkapi, runa-kuna wasiman rin. Antes de terminarla reunión la gente se va a su casa.

MANCHACHINA.- Espantar, asustar,atemorizar. Mana tiyashkapi runarikurishpa, manchachiwarka. No ha-bía nadie y al aparecer de improvisoesa persona, me asustó.

MANCHANA.- Tener miedo, temer,asustarse. Sapalla kashpami, pumashamunamanta manchani. Comoestoy solo tengo miedo de que apa-rezca el jaguar.

MANCHANAYAKTA.- Bastante,harto, mucho. Manchanayakta ya-chayta charik mishutami rikurkani.Conocí a un mestizo que realmentetenía mucho conocimiento.

MANCHANAYAY.- Miedo, temor,espanto, susto. Jatun turukunapisapalla purikushpa, manchanayaykunkaymanta shamun. Cuando an-damos solos en los pantanos, de re-pente le viene el temor a uno.

MANCHARINA.- Asustarse, espan-tarse, atemorizarse, maravillarse,admirarse. Sinchi wayra shamukpi ri-kushpa, mancharirkani. Vi que veníaun ventarrón, me asusté. Pachaka-mak ñukanchikrayku sumakkunatarurashkata rikushpa, mancharinimi.Me maravilla ver como Dios ha he-cho cosas tan buenas para nosotros.

MANCHAY.- Temor, miedo. Ima ti-yakpi shina, yanka manchay shamu-wan. Como que hubiese algo, sientotemor.

61

M m

Page 55: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

MANCHAYSIKI.- Cobarde, miedoso,tímido. Runata manchaysiki wawa-mi. La niña tiene miedo de la gente.

MANCHU.- Insectos que tienenolor fuerte. Manchu ñawipi ishpash-paka uchu shinami rupachin.Cuandoese insecto orina en los ojos, hacearder como el ají.

MANKA.- Olla (de barro). Rukuma-makuna yachachishkami kunanka-man allpamankata awanchik. Porquenuestras abuelas nos enseñaron ha-cemos ollas de barro hasta hoy.

MANÑA.- Orilla, borde, filo. Kuchamanñapi ama shayaychu, amarunaysankami. No te quedes junto a laorilla de la laguna, la boa se puedeaparecer.

MANÑAYANA.- Acercarse. Kaymanmanñayay, usata rikushun. Acércatepara acá, quiero verte la cabeza. Ka-rupi shayak warmi, allimanta ñuka-man manñayamurka. Una mujerque estaba distante, se fue acercandopoco a poco.

MANTA.- Sufijo que indica proce-dencia o causa. Chimpamantamipaktamukuni. Llego de la otra orilladel río. Tuta purishkamanta mana-pacha alli yachiwan. Haber andadoen la noche, me hace sentir mal.

MANTAKA.- Parrilla. Aychata man-takapi churanki, kusarikuchun. Pon-drás la carne en la parrilla para quese esté asando. Mantakakpimi kaylupuna yurata kuchuypak tukunka,jawapi pankayuk kan. Este árbol deceibo será posible tumbarlo hacien-do parrilla, pues tiene muchas hojas.

MANTAKAKIRU.- Horcón. Rakumantakakirukunatami munani,achka aychatami juntachinka rani.Necesito horcones gruesos parasostener harta carne.

MANTANA.- Tender, extender. Pu-ñunata mantay, siririnkamikani.Tiende la cama, voy a acostarme.Kanpak churanata kiwa jawapimantakpi chakirinkami. Si extiendestu ropa sobre la hierba se ha de secar.

MANTI.- Papa china, tubérculo co-mestible. Kanpak mantita kuchimiillakta mikushka. Los puercos se hancomido toda tu papa china.

MANTURU.- Achiote. Manturutamikunapi ama churankichu, pukakllamikunata mana mikuna ushanichu.No pongas color en la comida, nocomo comida roja.

MAÑACHINA.- Prestado, dar pres-tado. Ñuka mashi kullkita mañachi-warka. Mi amigo me dio dineroprestado. Mi amigo me pidió dineroprestado.

MAÑANA.- Pedir, rogar, rezar, invo-car. Kanpak ushushita mañankapak-mi yaykumunchik. Hemos llegado apedirle la hija. Pachayayata mañas-hun, pay achka yanapayta ñukan-chikman kunkami. Pidamos a Dios,él nos dará mucha ayuda.

MAÑIWA (maña).- Bejuco amarra-do en forma circular que se colocaen los pies para subir a los árboles.Yapa llampu yurami, mañiwata ru-rashpami sikanata usharinka. El ár-bol está demasiado liso, con el bejucoamarrado se podrá subir.

62

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 56: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

MAPA.- Cera de abeja, sucio. Mapa-yashkata japichi, mana rikuypak ya-na tutami kan. Enciende la cera quela noche está oscura. Mapa churana-wan purikunki, utka takshakriwanki.Andas con ropa sucia, vete a lavar deinmediato.

MAPARI (mapamari).- Sanguijuela.Mapari tsunkashpimi millay karachatukuwashka. Se me ha infectadodonde me mordió la sanguijuela.

MAPASHKA (mapayashka).- Ani-males en celo. Mapayashka allkutaama watachinkichu, allku wawatamana munanichu. No hagas apareara la perra que está en celos, de mo-mento no necesito cachorros.

MARI.- Morfema afirmativo. Kanpakmamaka shamushkamari. Tu mamáha venido.

MARKA.- Provincia. Orellan shutiyukmarkapimi kawsakunchik. Vivimosen la provincia de Orellana.

MARKAKMAMA.- Madrina. Kanpakmarkakmamaka alli kawsankapakkamachinchu. La madrina te aconsejael vivir bien.

MARKAKYAYA.- Padrino. Kanpakmarkakyayata naparkankichu. Salu-da a tu padrino.

MARKANA.- Apadrinar, llevar en losbrazos o hombro. Kanpak wawatakmarkachiway. Quiero llevar en brazosa tu niño. Kay kaspita markasha.Cargaré este palo al hombro.

MASANA.- Mezclar, entreverar.Masachishpami machana yakutaupyarkani, chayraykumi aycha na-nawan. Al tomar mezclé las bebidasalcohólicas por eso me duele todo elcuerpo.

MASHA.- Yerno, cuñado. Ñukapamasha unkushami. Mi yerno estáenfermo. Ñuka masha mishumi. Micuñado es mestizo.

MASHI.- Amigo, compañero. Ñu-kanchik mashi chayra mana pakta-munchu. Nuestro compañero todavíano llega.

MASHKANA.- Buscar, investigar.Nawpak yuyaykunata mashkashpatupanami kanchik. Tenemos que in-vestigar la sabiduría antigua.

MASHNA.- ¿Cuánto? ¿Cuántos?.Mashna runakuna shamurka.¿Cuántas personas vinieron? Mash-na kullkita kunakan. ¿Cuánto dinerohay que dar?

MASHU.- Tejón, murciélago. Mas-huka achkapura wankurishpamipurin. El tejón anda en manada.Mashupash tutakunapi mikunatamashkashpami purin.Y el murciélagobusca comida en las noches.

MATAMATA.- Variedad de tortugade agua (chelis fimbriatus).Matama-taka mana rikurinchu, maykanllapituparin; paypak lulunka waminsi tull-pumi. Esta tortuga no se encuentrafácil, aparece de repente; sus huevosson de color rosado.

63

M m

Page 57: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

MATI.- Mate. Chiri yakuta mati juntakuway. Dame el mate con agua fría.

MATIRI.- Aljaba donde se guardanlos dardos y el algodón para la cer-batana. Waoranikunallami matiritaapaykachanun, naporunakunakajichurakunmi. Sólo los Huaorani uti-lizan la aljaba, los naporuna estánabandonándola.

MATU.- Abollado. Mankata wakta-chimanta matu rurashka. De tantosgolpes la olla está abollada.

MATUYANA.- Abollarse. Kanpakmushuk antamanka matuyashkami.Tu olla de metal está abollada.

MATSAN.- Agrio, amargo. Matsanmikunata kararirka. Me dieron comi-da amarga.

MAWKA.- Viejo, usado, antiguo.Mawka churanatá rupachinami. Laropa vieja hay que quemar. Kallarimankata tarishpa wakaychinami. Sise encuentra cerámica antigua hayque guardarla.

MAWKAYANA.- Envejecer, hacerseviejo. Ñukanchik wasi ña mawka-yashkami. Nuestra casa ya está enve-jecida.

MAY.- Muy, más. May jatun runashi-na kichki kawitupi mana puñunataushani. Como si fueras muy grandepara no acostarte en cama estrecha.May suni amarunta rikurkani. Yo viuna boa la más larga.

MAYAN.- Borde, orilla, cerca de al-go. Yaku mayanta ama purinkichu.No andes por la orilla del río. Paypak

mayanman ama llutarinkichu. No teacercarás a él. Mayanman ruray.Hazte a la orilla. Yaku mayampi tiya-yurkanchik. Estuvimos junto a la ori-llas del río. Mayanta rishun. Vayamospor la orilla.

MAYANLLA.- Cerca, no muy lejos.Kay llawanamanta chayshukman,karuchu kan. Mayanllami. ¿De éstesaladero al otro,está lejos? ¡Está cerca!

MAYANYACHINA.- Acercar. Chakitamayanyachi, jampishun. Acerca tupie para curarte. Kanpakman ma-yanyachiway, chiriwanmi. Acércatea mi tengo frío.

MAYKAMAN.- Hasta dónde. Ku-nanka maykaman paktankapaktamunanki. ¿Y ahora, hasta dóndequieres llegar?

MAYKAN.- ¿Quién?, ¿alguno?. Ñukakullkita maykan runachari shumarka.¿Quien se robaría mi dinero? Kanku-namanta maykanta ñukapa wasitariksin. ¿Alguno de ustedes conoce micasa?

MAYKANPASH.- Cualquiera, el quevenga. Maykan atallpatak wañu-chisha. Maykantapash. ¿Cuál de lasgallinas mataré? ¡Cualquiera!

MAYKANPI.- A veces,algunas veces.Tukuykunami maykanpi pantarin-chik. A veces todos nos equivocamos.

MAYLLANA.- Lavar. Aswanka ashpa,shimita mayllarinki. Cuando vayas ahacer la chicha, lavaráste la boca.Mankakunata mayllakrisha. Iré alavar las ollas.

64

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 58: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

MAYMAN.- ¿A dónde?. Maymanpushawakunki. ¿a dónde me estásllevando? Mayman rikunki. ¿A dóndeestás yendo?

MAYMANTAK.- ¿De dónde?. May-mantak paktamunki. ¿De dóndellegas?

MAYPI.- Dónde, en dónde. Maypitawankana kuntarirka. ¿Dónde losviste a los jabalíes?

MAYTAK.- Por dónde, por donde.Kunanka maytatak rina kanki.Maytapash rishallami. ¿Y ahora, pordónde te vas a ir? Me iré por dondequiera.

MAYTU.- Envoltorio, atado, paque-te envuelto. Challwata maytushpakusakpi, yalli mishki mikunami. Elpescado envuelto en hojas y asado,es más sabroso.

MAYTUNA.- Empaquetar, enrollar,envolver. Challwata maytushpa ya-nunki, yakullapika mana allichu. Lospescados cocinaráslos empaquetan-do, cocidos en agua no son sabrosos.Puñunata maytunki, rikushun. Em-paqueta la cama, vamos ya.

MAYWA.- Morado, lila. Mishki ku-malka maywa tullpu jawataka ri-kurin, ukumanka killumi. El camotedulce por fuera es morado, por dentroes amarillo.

MICHIK.- Pastor. Michik runakawakrakunawan purin, paykunata ri-kushpa. El pastor anda con el gana-do, cuidando.

MICHINA.- Pastorear, pastar. Kaypichay yachayta mana charishpapash,yachanchikmi chay sami kawsay ti-yashkata. Aunque aquí no tenemosesa costumbre, sabemos que hay esetipo de vida.

MIKMICHU.- Gavilán que come po-lluelos. Mikmichuka pakllapi shayakyurakunapimi intita kunun. Ese tipode gavilán suele calentarse al solentre los árboles.

MIKUNA.- Comer,comida.Punchanaaychata mikukshamuy. Ven a comercarne de guatusa. Kan wanllamushkamikunata apamuy, yarkawanmi, mi-kushun.Trae la comida que guardastetengo hambre, comamos.

MIKURINA.- Oxidarse, carcomerse.Kay antamanta manka mikurina-manta pulurishka. Esta olla de tantocarcomerse tiene huecos.

MILLACHINA.- Repugnancia, pro-vocar asco. Chay wasi millachiwan.Esa casa me causa repugnancia.

MILLANA.- Tener asco, asquear,repugnar, tener náusea. Kunankamana mikushachu, millanayawan-mi. Hoy no comeré, tengo asco. Ayallankashkami millana.Tengo náusea.

MILLANAY.- Repugnancia, asco.Maykan wasikunata rikushkalla, mi-llanay shamuwan. Sólo de ver ciertascosas me da repugnancia.

MILLAY.- Malo, malgenio, bravo.Chay runawan mana asipachu, wi-ñay millay kawsan. Con ese hombre

65

M m

Page 59: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

no hay cómo hacer broma, siempreestá malgenio. Chay laychuka millayshimikunallatak kamachikmi. Esemestizo sólo aconseja palabrasmalas.

MILLIYANA.- Enojarse, malhumorar-se, enfurecerse. Ñukata rikushpallamilliyarka. Sólo de verme se enfureció.

MILLMA (willma).- Vello, lana, cer-da, pluma. Millmasapa runami. Esvelludo el hombre. Millma illak kuchi-tami munani, mana achka yakuwanllushtina tukun. Quiero puercos sincerdas, no hay necesidad de muchoagua para pelarlos.

MILLPUNA.- Tragar. Mikunata alli-manta millpunami, utkalla mill-pushpaka arkarinamari. No hay quetragar la comida, si se traga es posi-ble atragantarse.

MIMISH.- Encías. Paña pakuyukkashpami mimishkunata puka charin.Por tener el mal de piraña, sus encíasson rojas.

MINCHA.- Pasado mañana. Minchapunchaka mana pishiyashachu. Pa-sado mañana no faltaré.

MINKA.- Trabajo comunal. Karikuna,warmikunapash minkaman rinakur-ka. Hombres y mujeres han asistidoal trabajo comunal.

MINKANA.- Encargar, hacer minga.Palanta chakrata pichankapak min-kachirkani. Pedí ayuda para limpiarel platanal. Churi shamuchun riman-kapak, minkarkani ñukapa mashita.Le encargué a mi amigo a que le avisea mi hijo que venga.

MINKASHKA.- Encargo, encomen-dar. Kan apakushka tantatak kara-way.Mana ñukapachu,minkashkami.Dame del pan que llevas. No es mío,es un encargo. Se dice tambiénMINKARA.

MIRACHINA.- Aumentar, multiplicar,reproducir. Atallpata achka mira-chishkatami charin.Tiene muchísimasgallinas.

MIRANA.- Aumentar, multiplicar,proliferar. Kuchi paypak munay mi-ran. Los puercos por sí se multiplican.

MIRKA.- Peca, manchas negras, ci-catriz. Kay wawaka achka mirkatamiñawipi charin. Esta niña tiene mu-chas pecas en el rostro. Pay wawapipitirishkami, mirkalla rikurin. El corteque se hizo de pequeña sólo queda lacicatriz.

MIRKANU.- Machete antiguo he-cho con madera. Ñukanchik awlu-kunaka mirkanuwanmi chakratarurakkuna kashka. Nuestros antepa-sados trabajaban sus sementerascon machete de madera.

MISI.- Gato. Mana kaylla tulupukukuchakuna, misita apamukpi chun-lla pakarirka. Las ratas bulliciosas altraer al gato hicieron silencio.

MISHA.- Objetos que se hallan enintestinos de los animales y se creedan suerte. Wakra wawata wañu-chishpa, ishkay jatunnaya muyuku-nata paypak pusumpi tarirkani. Almatar un becerro encontré en supanza dos bolas medianas de colornegro.

66

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 60: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

MISHANA.- Competir, triunfar. Kan-chu kallpashpa pukllakushkapikamisharkanki. ¿Fuiste tú quien en lacompetencia de carreras triunfaste?

MISHKI.- Dulce, miel, rico, sabroso.Mishkita rantishpa apamuy, shimitamishkichisha. Comprarás miel, quie-ro endulzar la boca. Raymipi mishkimikunatami kararka. En la fiesta die-ron comida muy sabrosa.

MISHKICHINA.- Dar sabor, sentir elsabor. Mikunata mishkichishpamiashtawan munanayawarka. Sabo-reando lo buena que estaba la comi-da, me hizo falta más.

MISHKIMUYU.- Caramelo. Mish-kimuyuta kuyaway. Regálame uncaramelo.

MISHU (laychu).- Mestizo hispanohablante. Maykan mishukuna runa-ta yapa chikninun. Algunos mestizosodian sobremanera al indígena.

MITAYU.- Cacería, carne seca, ahu-mada. Kanpak kari maypitak kan.Mitayunkapakmi rirka. Tu maridodónde está? Fue de cacería. Sacha-man rikkuna mitayuta apamunur-kachu. Los que fueron de caceríatrajeron carne seca.

MITAYUNA.- Hacer cacería, pesca.Tukuy puncha mitayukpi sacha wi-wakuna tukurinunkami, samashpamitayukpika wakaychishka juntarin-kami. Si se hace caza todos los días seexterminarán los animales, si lo ha-cemos de vez en cuando, estaránguardados en la selva.

MITIKUCHINA.- Hacer huir, hacerlefugar. Warmi ayllukuna ñukanchikushushita mitikuchishpa, karimansakishka. Los familiares de mi esposa,haciéndola fugar a nuestra hija, leentregaron a ese hombre.

MITIKUNA.- Huir, esconderse, fu-gar. Ñukanchik kaypi wiñachishkawarmi wawaka mitikushkami. Lachica que criamos aquí ha fugado.Pukllashkapipash mana mitikunayachanichu, yapa tupawan. Ni en eljuego sé esconderme, me encuentranfácil.

MITSAK.- Avaro, Mezquino, misera-ble. Mitsakkunaka mana imatapashkuyanunchu. Los mezquinos jamásregalan nada.

MITSAMUYU.- Verruga. Mitsamu-yuka mitsakunatashi llukshipi riman.Se dice que las verrugas salen a losmezquinos.

MITSANA.- Negar, mezquinar.Llushtikunataka mana mitsanachu,imallapash kuyakpimi alli tukun. Alos pobres no hay que mezquinar,siempre es bueno regalarles algo.

MUCHA.- Beso, ósculo. Muchatakuway. Dame un beso. Paypak sipuñawipi ñuka mamata mucharkani.Le di un beso en la frente arrugada ami madre.

MUCHANA.- Besar. Ñukapa war-mita llakishkarayku muchani. A miesposa la beso porque la quiero.Apunchikta yuyarishpa, paypakchakatatak muchani. Beso la cruzde Cristo pensando en él.

67

M m

Page 61: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

MUKAWA.- Tazón de cerámica.Canelos warmimi sumak jawishkamukawapi, aswata upyachiwarka.Una mujer de Canelos fue la que mebrindó chicha en un tazón de barrobellamente pintado.

MUKU.- Nudo, puño, articulación,joroba, terreno con atibajos. Muku-wan chakimukupi, mukuwashapi-pash, waktay. Golpea con el puño enel tobillo y en la joroba. Kay washamuku muku allpata rikukriskun.Luego nos vamos a ver ese terrenocon altibajos.

MUKUCHINA.- Hacer masticar. Ma-na uyaktaka, uchutami mukuchisha.Al desobediente, le voy a hacer masti-car ají.

MUKUNA.- Masticar, mascar, ru-miar. Aswa mukunata yanapaway.Ayúdame a mascar la chicha. Paka-rikta wakraka pusunmanta kiwata-ka mukun. El ganado rumió todahierba toda la noche.

MUKUYACHINA.- Hacer nudo, anu-dar. Kay waskata mukuyachipay,mukupi jaytarishpami yurapi sikan-karani. Anúdame este cabo, voy asubir al árbol apoyándome en él.

MUKUYANA.- Hematoma. Chakitu-llu mukuyakta waktarishkanki. Tehas golpeado hasta que te salga unhematoma.

MULLU.- Cuenta de collar, chaqui-ra. Kunan katushka mullukunakayankami, unay pachapi apamushkashuti, kikinmi karka. Las cuentas decollar que hoy venden son pacotilla,las antiguas sí que eran auténticas.

MUNACHINA.- Hacer tener ganas,desear. Wawakunata munachishpamikukun. Mientras come les hacetener ganas a los niños.

MUNANA.- Querer, desear, tenerantojo, aficionarse, tener deseos.Aswata munanayawan. Tengo anto-jo de tomar chicha. Ñanpi shayakwakrakunata munanawan. Me afi-ciono de ese ganado que está en elcamino. Malta warmita munani.Quiero a una mujer joven.

MUNANAKUSHKA.- Novio, novia.Munanakushkawanchu raymimankarikunki. ¿Vas a la fiesta con tu novio?Allita apawanki kan munanakushkawarmita. Lleva con sumo respeto a tunovia.

MUNANAY.- Maravilla, hermoso enextremo.Munanaypak kashpa tukuy-ta sumakta rurashkanki, Pachaka-mak.Porque eres hermoso en extremohas hecho todas las cosas tan bellas,oh Dios.

MUNANAYAKTA.- Que causa ad-miración. Munanayakta sumak us-hushita charishkanki. Has tenidouna hija muy hermosa y admirable.Munanayakta wasikunata llaktapirikurkani. Vi unas casas muy elegan-tes en la ciudad, me causaron admi-ración.

MUNANAYANA.- Deseo, codicia.Warmita munanayawan. Tengo de-seo de mujer. Tukuy pay charishkatamunanayawan. Todo lo que él tienelo quiero para mí.

MUNSIRA.- Constelación. Chuyatutakunapika tawka kuyllurkuna

68

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 62: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

munsirakunapash jawapahapi riku-rin. En noches despejadas se venmuchas estrellas y constelacionesen el firmamento.

MUNTITI.- Variedad de pavo.Muntitika jawa yurapimi puñun, tu-takunapi kaparishpaka karutamiuyachin. Esa ave duerme en las co-pas de los árboles altos, cuandocanta en las noches se le escucha agran distancia.

MURITI.- Palmera cuyos frutos soncomestibles. Jaku muriti ukuman,kuruta pakikrishun. Vamos al interiordel pantano a sacar gusanos.

MURU (muyu).- Fruto. Sara muru.Semilla de maíz. Pintado, de pintasblancas y negras. Puma karaka murukan (yanawan. Yurawan pukawan-pash). La piel del jaguar tiene pintas(negras, blancas y coloradas).

MURUCHU.- Maíz blanco, moro-cho. Kay watapi muruchu yapaletawinashka. El maíz blanco en este añoha crecido bastante.

MURUNA.- Desmotar el algodón.Kay manka allpata murunkapakyanapaway. Ayúdame a desmotarel algodón de la arcilla que estoypreparando.

MURUUNKUY.- Viruela. Ñukanchikkawsayka muruunkuywanmi ñallatukurishka. Nuestra vida por poco seexterminó con la viruela.

MUSKUNA.- Soñar, delirar. Allkuku-na kaniwakpi rikushpa muskurkani.Soñé que me mordían los perros.

MUSPANA.- Desvariar, tener pesa-dillas. Supaykuna katinukpi, man-chashpa kallpakushpa, musparkani.Soñé que me perseguían los diablos ycorría asustado.

MUSYANA.- Preveer, adivinar. Imatukunata musyarkanimi. Yo adivinélo que iba a suceder.

MUSHUK.- Nuevo, sin uso. Mushukwasita rurakuni. Estoy construyendocasa nueva.

MUTA.- Pez pequeño. Kay puncha-kunapi muta mana mikunchu. Porestos días las mutas no pican en elanzuelo.

MUTILUN.- (yawati),Tortuga de tie-rra. Inti pachapi mutilunka payllamiturukunapi rikurin. En el verano apa-recen muchas tortugas en el pantano.

MUTKI.- Olfato. Wiwakunaka runa-manta yalli mutkitami charin. Losanimales tienen más olfato que loshumanos.

MUTKICHINA.- Hacer oler. Paypakashnak chakita mutkichiwashpa,ñalla kuynachiwarka. Cuando mehizo oler su pie, casi vomito.

MUTKINA.- Oler, percibir. Imakllaashnakta kan kay yakuka. Yaku ma-yanta tiyak sisaklla ashnakmi. ¿A quéhuele esta agua? Huele a las flores delas orillas de los ríos.

MUTULU.- Serpiente venenosas ygrande. Mutulu machakuyka allpajutkukunapi kawsakmi, tutakunakamikunata mashkankapak kanchaman

69

M m

Page 63: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

lukshin. La serpiente mata caballo,vive en cuevas y sale en las nochesen busca de alimentos.

MUTSUNA.- Necesitar. Tukuy pun-cha kawsanata mutsunchik. Todoslos días necesitamos vivir.

MUTSUYANA.- Faltar, escasear, ca-recer. Wiñay unku kawsakushpamitukuymanta mutsuyashka kawsani.Por estar enfermo tanto tiempo, estoynecesitado de todo.

MUYU.- Pepa, semilla. Kula muyu-tami tarpuna kani. Voy a sembrarsemilla de cacao.

MUYUCHINA.- Dar la vuelta. Kin-chakuna tiyashkapika, wakrakunatamuyuchishpa apanami. Donde haycercos, pasarás con el ganado ha-ciéndole dar la vuelta.

MUYUNA.- Rodear, voltear. Atallpawasita muyunkapak churita kachan-ki. Envía a tu hijo a darse una vueltapor el gallinero. Uma muyunkapakmikallariwan. Me empieza a marear lacabeza.

MUYUNTIN.- Con pepa, con todo.Wawakuna mana yachashpa, killupakayta muyuntin mikushka. Losniños que no sabían comieron laguaba con pepa y todo.

MUYURINA.- Darse la vuelta, cami-nar en torno. Wasita muyurishpa ri-kunki. Mira la casa caminando entorno a ella. Yaku muyuripi waytash-pa, wañupa. Si nadas en el remolinote ahogarás.

MUYUYLLA.- Solo alrededor de...Wasi muyuylla kinchapanki. Por fa-vor, me haces el cerco solo alrededorde la casa.

70

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 64: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

NAKU.- Morfema que indica reci-procidad. Llakinakuna. Amarse,quererse, estimarse. Ñañapura yapallakinakun. Se quieren mutuamenteentre hermanas.

NANACHINA.- Hacer doler, hacersufrir. Wawa apana paktakpi, wiksa-ta nanachikurka. Cuando llegó lahora del parto le dolía la barriga.

NANAKLLA.- Dolorido. Unayman-tami chaki nanaklla kawsani. De ha-ce mucho que estoy con dolor del pie.

NANAKYANA.- Resentirse, encapri-charse, dolerse. Ñuka piñashkaman-ta nanakyashkami. Porque la regañéestá resentida.

NANANA.- Duele. Jukushpa purikpiaychami nanawan. Por mojarme meduele el cuerpo.

NANARINA.- Dolerse, arrepentirse,sentir remordimiento. Warmitawaktashkamanta nanarinimi. Mearrepiento de haber golpeado a miesposa. Mana alli kawsashkamantananarina shamuwan. De mi malavida siento remordimiento.

NANAY.- Dolor, remordimiento,arrepentimiento. Wiksa nanay ma-na ushachiwan. No aguanto el dolordel estómago.

NANAYUK.- Que tiene dolor, quesiente dolor. Paypak unkuy chiriyak-pimi, kunanka uma nanayuk sirin. Lepasó la calentura y ahora está condolor de cabeza.

NAPANA.- Saludar. Kanpak markak-mamata naparkankichu. ¿Saludastea tu madrina?

NAYA.- Algo, un poco. Yakuka chiri-chu. Chirinaya kan. ¿El agua está fría?Está un poco fría. Ashtalla rupaknayayakuta kuway. Dame algo más ca-liente.

NAYANA.- Desear, tener ganas de.Kuchi aychata mikunayani. Tengoganas de comer carne de puerco.Wa-ñushka ayllukunata llakinayawan.Tengo pena de mis familiares muertos.Wañushka ayllukunamanta waka-nayawan. Tengo deseos de llorar pormis familiares muertos.

N n

71

N n

Page 65: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

NIKTANA (nitkana).- Tropezar(se).Tuta purikushpa niktashpa urmarka-ni. Andando en la noche tropecé y caí.

NINA.- Fuego, candela, lumbre.Yanka ninata sakinki. Dejarás dedecir mentiras. Ninata wañuchi, ya-pami kushnin. Apaga el fuego, hacemucho humo.

NINACHINA.- Hacer fuego. Nina-chishun, runakuna rikunuchun, kaypiruna puñukushkata. Prendemos fue-go para que los vecinos de este lugarvean que aquí hay alguien.

NINAKURU.- Luciérnaga (diminuta).Ninacuruchu tiyan. ¿Hay Luciérnaga?

NINANA.- Hacer fuego, prender lacandela. Kaypi ninana tukunchik,shuk allpa mana tiyanchu. Aquí tene-mos que hacer fuego.

NINANTAK.- A gusto, a placer, ra-pidísimo. Ninantak llaktatak puri-krini. Caminé a gusto en la ciudad.Ninantak purishpami sachamantatikrakrini. Caminando rapidísimo heregresado de la selva.

NINAPATA (tullpa).- Fogón. Ninapa-tapi yantatak juntachinki. Pondrásleña en el fogón.

NINAPUCHU.- Tizón. Allpaman sirikninapuchukunata apamuy, ninapichurasha. Trae los tizones que estánen el suelo, los pondré en el fuego.Ninapuchuta mañashun, ñantarinkapak yana tutami. Pidamos untizón, que el camino está oscuro.

NITINA.- Presionar hacia abajo.Wawapura yakupi nitishpa, wawatawañuchishka. A una crío le hanahogado en el agua entre críos.

NITIRINA.- Arrimarse, apoyarse.Uma muyukpi ñukaman nitiriwarka.Al marearse se arrimó a mí.

NUSPA.- Bromista, alocado. Nuspakashpami maypipash asichishpallapurinki. Eres tan bromista que dondetú estás haces reír.

NUYUNA.- Derretir(se), remojar(se),desleir(se). Kachita yakupi churash-pa, nuyunakaman chapay, chaywasha kiwapi shitanki wakrakunamukuchun. Pon la sal en el agua yespera hasta que se derrita, luego laarrojas en la hierba para que comael ganado.

NUYURINA.- Derretirse. Kachimanka illakta nuyurishka. La sal dela olla se ha derretido totalmente.

72

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 66: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

ÑA.- Ari, ya. Mikurkankichu. Ña,mikurkanimi. ¿Comiste? Ya comí.

ÑACHU.- ¿Está ya?. Palantatak ña-chu yanurkanchi. ¿Está ya cocinadoel plátano?

ÑAKA.- Hace rato, antes. Unaychukanpak yayakunaka rirka. Ñaka kay-ta purikukkuna, wasita rirka. ¿Hacemucho que tus papás se marcharon?Hace rato se fueron a la casa.

ÑAKACHINA.- Hacer sufrir.Napishpaapakkunaka, llaktapi ñakachishka.Quienes lo llevaron preso y le hancastigado.

ÑAKALLA.- Recién, hace poco.Ñakalla alli kakmi, kunaka unkush-ka sirin. Hace poco estuvo sano yahora está enfermo.

ÑAKAPASH.- Hace rato también.Ñakapash kaypi killachinkapak pak-tamurka. Hace rato también llegó amolestar aquí.

ÑAKARINA.- Sufrir, estar atormen-tado, quejarse, acongojarse. Mamawañushkarayku ushushi yapa ñaka-rikun. La hija se atormenta por lamuerte de su madre.

ÑAKCHA.- Peine. Ñakchata apa-muy, kay wawata ñakchasha. Trae elpeine para peinarla a esta niña.

ÑAKCHANA.- Peinar, alisar el cabe-llo, la fibra. Akchata ñakchanami,llampu rikurinkapak. Hay que peinarla cabellera, para que se vea alisada.Champirata apamuy, ñakchashpaishpata illakta jichusha. Trae la fibrale voy a peinar y a sacar lo que no vale.

ÑAKCHARINA.- Peinarse, alisarse lacabellera. Kanpak akcha puntsumikan, ñakcharinki. Tu cabellera estádesordenada, péinate.

ÑALLA.- Ya mismo, casi. Ñallamiñukapa kari paktamunka. Ya mismollega mi esposo. Kaspi pallka ñallanitiwarka. Casi me aplastó una rama.

ÑAN (ñanpi).- Camino, sendero.Runa mana purikpi, sachañankunawitayashkami sirin. La gente no estápor los caminos de cacería, está re-montada.

ÑANPICHINA.- Abrir caminos, sen-deros. Kayami churikunata ñanpi-chinkapak pushana kani. Mañanalos voy a llevar a los hijos para abrir elcamino.

Ñ ñ

73

Ñ ñ

Page 67: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

ÑANPINA.- Hacer camino, abrirsendero. Yayaka ñanta rurakun. Mipapá está haciendo camino. Wawki-ka sacha ñanta rurankapakmi rininirka. Mi hermano me dijo que se ibaa abrir un sendero para la cacería.

ÑAÑA.- Hermana. Ñuka ñaña wa-ñushkaraykumi wakani. Lloro por lamuerte de mi hermana.

ÑAÑU.- Delgado. Kay kawina yapañañu, pakirinallami. Este remo esmuy delgado y fácil de romperse.

ÑAÑUYACHINA.- Adelgazar, hacermás delgado. Kay waska yapa raku-mi, ñañuyachinami. Esta piola estámuy gruesa, hay que adelgazarla.Kay kawina raku kashpa llashak kan.Ñañuyachikpi pankallayankami. Esteremo por grueso es pesado, adelga-zándolo se alivianará.

ÑAÑUYANA.- Adelgazarse. Patajawamanta palakunaka ñañuya-nushkami. Las tablas del piso se hanadelgazado.

ÑASHITU.- Enseguida, ya mismo,casi. Tantarinaka kallarirkachu. Ñas-hitumi kallarinka ¿Ya dio inicio lareunión? Enseguida va a iniciar.Machaysikimanta ñashitu yakupiwañushkani. Por borracho casi meahogo.

ÑAWI.- Ojo, vista, cara, rostro, reto-ño naciente. Ñukapa ñawi ushpaya-wanmi, chayrayku mana allita ruku-ni. Se me nubla la vista, por eso nopuedo ver bien. Kanpak wawa chuyañawiyukkan. Tu niña tiene los ojoslimpios.

ÑAWIYANA.- Germinar, salir losretoños. Lumu kaspi ñawiyashka,tarpunallami. El palo de yuca estáretoñando, no hay más que sem-brarlo.

ÑAWPAK.- Antiguo, de tiempo re-moto, delante. Ñawpakmanta shimi-kunataka, rinrita paskashpa uyanamikanchik. Las enseñanzas antiguas te-nemos que escucharlas con los oídosbien abiertos. Pay ñawpak shamurka.Él vino delante.

ÑAWPAKPI.- Delante de, en pre-sencia de. Tukuypak ñawpakpi kayllakita allichinchik. Delante de todoshemos arreglado este problema.

ÑAWPAKUNA.- Los primeros, losantecesores. Ñawpakunaka manamikushkachu kan. Los antecesoresestán sin comer.

ÑAWPANA.- Adelantarse, anticipar-se, anteceder. Paymi ñawpamurka.El se adelantó.

ÑAWPARINA.- Adelantarse. Mikunayanunaraykumi kipa ñawparirka.Para preparar la comida se adelantóel menor.

ÑAWSA.- Ciego. Ñawsa kaspa kill-kata mana rikuna ushanchu. Porquees ciego no puede leer.

ÑAWSAYANA.- Enceguecerse. Alliñawiyuk rikurishpallatak, ñawsa-yashkami kan. No obstante tenerbuenos ojos, quedo ciego.

ÑITINA.- Apretar, comprimir, api-ñar, agolpar, aprisionar. Allpata

74

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 68: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

sinchita ñitinki, wasi patachaki sin-chiyachun. Apretarás bien la tierrapara que la base del piso quede fuer-te. Tukuy palanta umakunata kaylla-pi nitishpa juntachinki, ama chikanchikan juntachun. Todos los racimosde plátano los apiñas aquí, para queno estén esparcidos por aquí y porallá.

ÑUKA.- Yo. Ñuka kikin runami kani.Yo soy hombre.

ÑUKANCHIK.- Nosotros, nuestro.Yuyay illakkunaka ñukanchik shimi-ta asinunmi. Los imbéciles se burlande nuestro idioma.

ÑUKAPA.- Mío, mi, a mí. Ñukapakawsayta kallari rukukunamanta ya-chaykunami kariyachiwan. Mi vidaestá enorgullecida por la ciencia denuestros ancestros. Ñukapa yachash-kata mana pipash kichuwankachu.Mi ciencia nadie me la puede arreba-tar. Unayman tukuyllami ñukapakawsayman llutarishpa jatarinka. Enel futuro acercándose a mi cultura,todos se levantarán.

ÑUÑU.- Leche. Wawata ñuñutaupyachi. Dale de mamar la leche albebé.

ÑUSTA.- Reina. Ñusta akllay tukush-ka kuytsaka, kanpak ushushichu. ¿Lajoven elegida como reina, es tu hija?.

ÑUTKU.- Seso. Wankana nutkutakaraway. Dame de comer seso dejabalí.

ÑUTKUYUK.- Inteligente, juicioso.Chay malta runa ñutkuyuk kashpa-tachari kuntik tukurka. Ese indígenaporque es inteligente se hizo sacer-dote.

ÑUTU.- Menudo, pulverizado, fino(en el sentido de polvo), pequeño.Runaka ñutu kachita mikunchik,wakrani rumi kachita mikun. Loshumanos comemos sal refinada, elganado come sal en grano.

ÑUTUNA.- Pulverizar, refinar, asti-llar (hacer menudo). Yantatak ñu-tupay, ninami mana japirinayan.Por favor hazme astillas menudasde leña para encender el fuego noquiere prender.

75

Ñ ñ

Page 69: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

PA.- Gentilicio. De kay kullkita Pedromashipami. Este dinero es del com-pañero Pedro.

PACHA.- Tiempo, espacio, naturale-za, mundo. Jawapacha kawsaytamana riksinchik, rimashkallatakuyanchik. La vida del cielo no cono-cemos,solo sabemos por lo que hemosoído.

PACHAKAMAK.- El Dios de los cris-tianos. Tukuy kay pachapi tiyashkatarunakunapakta Pachakamak rurar-ka. Todo lo que hay en este mundoDios hizo para los hombres.

PAJU.- Maleficio. Enfermedadproducida por espíritus a través deelementos naturales, por incumpli-miento de normas éticas y costum-bres. Alli warmi kashkamanta yuyayillak tukushka, runa pakumi. Estabasana la señora y perdió el conoci-miento, esto es maleficio.

PAJUNA.- Embrujar, hacer malefi-cio. Sakrata piñashkamanta manapurina ushak ñuka wawki tiyan. Porinsultar al brujo, mi mujer está queno puede caminar.

PAJURINA (pajuyana).- Infectarse.Kuchurishka pajurishpami, manakaylla nanawan. La herida infectada,me duele terriblemente.

PAK.- Morfema que significa: para.Ñuka ushushipak churanatami ranti-kuni. Estoy comprando ropa para mihija.

PAKA.- Oculto, en secreto. Ñukaallita rikuna munakpi, ñawita pakaruran chay warmi. Yo quiero verlapero ella me oculta la cara.

PAKALLA.- A escondidas, a ocultas.Pakalla shamunki, ama pipash kankaypi paktamushkata yachachun.Vendrás a escondidas, que nadie se-pa que tú llegaste aquí.

PAKARICHINA.- Hacer amanecer,dar a luz. Tutami shuk warmi kariwawata pakarichirka. Una mujer enla noche dio a luz un varón.

PAKARIKTA.- Toda la noche. Paka-rikta challwata japirkanchik. Pesca-mos bocachico toda la noche.

PAKARINA.- Nacer, amanecer, tras-nochar. Tuta pakarikta ñakachik wa-wa, ña inti llukshishkapi, pakarirka.

P p

77

P p

Page 70: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

La niña que hizo sufrir toda la noche,al salir el sol, nació. Ñukanchikpash,ushushi wawa apanakaman pakarir-kanchik. Nosotros también trasno-chamos hasta que la hija dio a luz.

PAKAY.- Guaba, guabo. Pakayta mi-kunayanchu. ¿Deseas comer guaba?Pakay (yura) shayashkapimi macha-kuy sirin. Allí donde está el guabo,hay una culebra.

PAKAYPUMA.- Ocelote, tigrillo, ga-to montés. Pakay pumami tutakaatallpata wañuchishka. Ha sido el ti-grillo el que anoche mató a la gallina.

PAKCHA.- Cascada, fuente de agua,chorrera. Pakchamanta yakuta apa-kri, chaymi chirikan.Vete a traer aguafresca de la cascada.

PAKI.- Pedazo, rotura, fractura. Pa-lanta pakita kuway. Dame un pedazode plátano. Paki maki runami sha-mun. Está viniendo el de la manofracturada.

PAKICHINA.- Hacer que se rompa.Paymi urmachishpa pakichiwarka.Me provocó la caída y me fracturé lamano.

PAKINA.- Quebrar, romper, come-ter adulterio. Chikan warmiwanpuñushpami paypak chakatatakpakirka. Durmiendo con otra mujerha cometido adulterio.

PAKIRIKLLA.- Quebradizo, frágil.Manka allpamanta mukawata amaurmachinkichu, chayka pakirikllami.El tazón de cerámica no lo haráscaer, es frágil.

PAKIRINALLA.- Quebradizo, frágil.Jawapi sirik kaspika pakirinallami,chay ama jaytarinkichu. El palo quede arriba está a punto de romperse,allí no te apoyarás.

PAKLLA.- Despejado, claro. Pakllarikurishkapimi wasina kani. En lodespejado voy a construir la casa.

PAKLLAMAN.- Hacia lo despejado,claro. Sinchitami wayrakun, paklla-man llukshishun.Hace viento huraca-nado, salgamos hacia lo despejado.

PAKLLANA.- Despejar, dejar aldescubierto. Kay punchaka samay,kayaka achkatami pakllana kanchik.Este día descansa, mañana tenemosque despejar mucho.

PAKTA.- Completo, suficiente, jun-to. Kay panka wasinkapak paktakan. Esta hoja es suficiente para ha-cer la casa. Kay runa pakta rimakmi.Este hombre dice las cosas suficien-tes. Ñukapa pakta tiyari. Siéntatejunto a mí.

PAKTACHINA.- Completar, cum-plir, pedir la mano por segunda vez.Kan minkashkata paktachirkanimi.Cumplí con tu encargo. Warmi shuti-pacha munashkata yachankapak,paktachinata ruranami kanchik. Pa-ra saber si de verdad quiere la chica,hay que hacer la segunda peticiónde mano.

PAKTAKTA.- Hasta satisfacer, hastaconcluir, hasta terminar. Paktaktamikushpami purinkapak rishka. Iréde cacería luego de comer hasta

78

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 71: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

saciarme. Chakrapi paktakta llam-kashka washami shamusha. Volveréde la sementera luego de concluir eltrabajo.

PAKTALLA.- Mediano (ni grande nipequeño). Jatun wasipichu kanpakushushika kawsan. Paktalla wasipi-mi kawsan. ¿Tú hija vive en casagrande? Vive en una casa mediana.

PAKTAMUNA.- Llegar. Sachamanrikkuna kayami paktamunka. Losque fueron de cacería llegarán ma-ñana.

PAKTANA.- Llegar, caber, bastar, al-canzar. Paktamunkichu. ¿Ya llegas?Armankapak kay yaku paktankachu.¿Alcanzará esta agua para bañarse?Kanpak ayllunantin kay wasipipaktankichu. ¿Cabrás con todos tusfamiliares en esta casa?

PAKTARINA.- Bastarse, alcanzarse.Palanta ukuta pichankapak kayaminkasha yuyarini. Ñukanchikllatakpaktarishunmi. Para hacer la limpie-za del platanal, pienso pedir ayuda.Nosotros bastamos para ese trabajo.

PAKU.- Pez grande, cachama, ola.Kay watapi paku sikashka mana ri-kurishkachu. Este año no se ha vistosubir cachama. Kay Napo mayupika,pakta ushapak pakumi (bakumi)sinchita wayrakpi, shayarin. Aquí enel río Napo, cuando hace viento fuer-te se hacen olas de consideración.

PALA.- Ancho, tabla (aserrada).Mantika pala pankatami charin. Lapapachina tiene hoja ancha. Llakta-

kunapika kaspi palatami wasin. Enlos pueblos construyen casas de ár-boles aserrados.

PALANTA.- Plátano. Palanta umatarantinayankichu ¿Quieres compararel racimo de plátano?.

PALATA.- Quinilla (árbol de maderaincorruptible, cuya resina se extraía,después de terminado el caucho).

PALSA-SHUNKU.- Pulmón. Palsa-shunku unkukpi, mana samana us-hashpa, wañuna tukun. Si se enfermael pulmón no puedes respirar y temueres.

PALTA PALTA.- Uno sobre otro.Kankuna ashtakushka palantatakpalta palta churanallami. Los pláta-nos que están acarreando póngalosuno sobre otro.

PALTA.- Aguacate. Palta muyutaapamushpa katuwanki. Traerásaguacate para que me vendas.

PALTACHINA.- Hacer montar sobreotro. Ñukanchik kanwata antawapipaltachishpa, Tiputiniman apanur-ka. Nuestra canoa la montaron sobreel carro y la llevaron a Tiputini.

PALTANA.- Poner una cosa sobreotra. Palakunata sumakta paltashpasakinkichik. Dejarán las tablas bienpuestas unas sobre otras.

PALTARINA.- Montar sobre otro,montarse. Wakrapi paltarishpa puk-llarkanchik. Jugamos montándonossobre el ganado.

79

P p

Page 72: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

PALU.- Lagartija. Kanpak allku palu-ta japishpa mikurka.Tu perro a cogidouna lagartija y se la está comiendo.

PALLA.- Mujer escogida (en épocadel incario). Kunan pachapika palla-ka mana akllashka warmichu, ayllu-shutimi. Actualmente palla, no quieredecir “mujer escogida”, es apellido.

PALLANA.- Cosechar, recoger gra-nos. Sarata pallana kanchik. Tene-mos que cosechar el maíz. Achkalisan pankatami pallana kanchik.Tenemos que cosechar mucha hojade toquilla.

PALLKA.- Horqueta, rama, catapulta,bifurcación. Palta yurapika yuyash-palla sikanami, paypak pallkakunapakirikllami. Aárbol de aguacate hayque subir con cuidado, sus ramas sonquebradizas. Kanpak pallkata maña-chiway. Préstame tu catapulta. Ñanpallkayashkapika mana yachay tu-kun, mayta rina rina kashkatapash.Donde el camino se bifurca, no sesabe para dónde hay que ir.

PAMI.- Bejuco, mimbre. Ashankaillak tukushpa pami pallankapak sa-chaman rirka. Al quedarse sin canas-ta, fue a recoger mimbre en la selva.

PAMPA.- Suelo, planicie, valle, lla-nura. Pampa allpa kan. Es un sueloplano.

PAMPANA.- Enterrar, inhumar, me-ter en el hueco. Misi wañushkatamipamparkani. Enterré al gato.

PAMPACHINA.- Hundir, atascar.Uchilla kanwapi chimpakuktami, ja-tun pakukuna pampachiwanurka.

Cuando quería atravesar el río encanoa pequeña, unas olas grandesme hicieron hundir.

PAMPARI.- Atolladero. Kay ñantaama rinkichu pampallami kan,chayshukta rinki. No te vayas poreste camino es un atolladero, vetepor el otro.

PAMPARINA.- Enterrarse, hundirse,atascarse. Turu ukuta rishpa pampa-rinata yuyanki. Cuidado con hundirtepor el pantano. Kanwata yapallajuntachishpami pamparirkani. Porllenar demasiado la canoa me hundí.

PANI.- Hermana. Kanpa paniwanmipukllakurkani. Estuve jugando con tuhermana.

PANKA.- Hoja, página. Palanta pan-kata mantaychik mikunata churan-kapak. Extiendan la hoja de plátanopara servir la comida. Killka pankatakuwaychi, paykuna kachamushkakillkatami kutipankan kani. Denmeuna hoja de papel, voy a dar respues-ta al escrito que me enviaron.

PANKALLA.- Liviano, todo de ho-jas. Kay kaspi pankalla kan, manachunta shina llashakchu. Este palo esliviano, no pesa como la chonta.Wasi kanchata pichakpi alli kanka,mana alli pankalla juntaran. Estarábueno que se limpie el exterior de lacasa, todo está lleno de hojas.

PANKWANA.- Una variedad deperdiz. Wasi washapi pankwana ka-parishpa uyarikun, illapakri. Detrásde la casa está cantando la perdiz,vete a cazarla.

80

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 73: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

PANSI.- Armazón de palitos. Challwamaytushkata yanukushka mankakapansishkachu. ¿La olla en la que coci-nas los envueltos de pescado, estácon los palitos como armazón?

PANTALLA.- Equivocadamente, fa-llidamente. Yachachi minkashkatapantalla rurashkani. El encargo delprofesor lo he realizado equivocada-mente.

PANTANA.- Equivocarse, perderseen la selva, ciudad, errar. Pantashpamana allita killkashka. Se ha equivo-cado al escribir. Tamya puncharaykupantashpa, sachapi puñushka Por lalluvia se ha perdido en la selva y hadormido allá.

PANTU.- Animal del tamaño delocelote, negro y cenizo. Pantuni pu-kushkata illakta mikushka. El pantuse ha comido todo el maduro.

PANTUPUMA.- Felino. De la familiay del mismo porte del ocelote.Pantu-pumami atallpata mikushpatukuchikun. El ocelote-pando se estácomiendo las gallinas.

PAÑA.- Piraña. Paña kanishpaka,aycha pititakmi surkun. Si la pirañate muerde te saca un trozo conside-rable de carne.

PAPA.- Papa, patata. Ñukanchikcharishka papaka, kimsa samimi ti-yan: puka papa, wakra chaki papa,uchilla papa. Mana katunkapukchu.De las papas que nosotros sembra-mos hay tres clases: papa colorada,papa pata de res y pequeña.

PAPARAWA.- Árbol de pan. Papa-rawata yunuychik, yarikayta sama-chisha Cocinen pan de árbol, voy aamortiguar el hambre.

PARA.- Celosa (se dice de una em-barcación de poca estabilidad).Kay kanwa mana sumak puripak,parami. Esta canoa no es buena paranavegar, es muy celosa.

PARAWAKU.- Variedad de mono(el más veloz de la amazonía). Allku-kunaka parawaku aychata mikush-pa wañunmi, sinchik jampiyukmi.Los perros que comen la carne deeste mono se mueren. En otras par-tes le llaman “sipuru”.

PARAYACHINA.- Bambolear, hacerde lado. Pakumi kanwata paraya-chishpa tikrachirka. Las olas bambo-learon la canoa y la voltearon. Kaykanwa shukmalla parayachishkakan, llashayta chawpipi churaychik.Esta canoa está inclinada de un sololado, pongan la carga en medio.

PARISA.- El mono frailecito. Parisakushilluka mikunachu. Mikunami,alli aychamari. El mono frailecito escomestible? Es comestible, sin dudaque es una carne buena.

PARUTU.- Higuerón. Parutu wikitaupyashpa wiksa manayta jampirina-llami. Con leche de higuerón es fácilde curarse del malestar estomacal.

PASKANA.- Abrir, despejar, soltar,desatar, zafar. Atallpakunata manapaskanachu, inchipilami killachikun.No hay que soltar a las gallinas por-que está el ocelote. Punkuta paskay,

81

P p

Page 74: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

awlukunami paktamun. Abre lapuerta que los abuelos ya llegaron.Watashkata paskay. Zafa el amarre.

PASPA.- Paspa. Intipi shayayman-tami kanpak maki paspalla kan.Por permanecer en el sol tus manosestán pasposas.

PASPAYANA.- Agrietarse la piel,resquebrajarse. Ñukapa aychaka in-timantani paspayashka. La piel de micuerpo se agrieta por estar en el sol.

PASU (umari).- Árbol, cuyos frutosson aceitosos y agradables al pala-dar. Runaka pasu muyuta yapa mi-kun, wirayuk kakpi palantawanimapash mikunllami. El indígenacome mucho a esta fruta y porquees aceitoso incluso la come conplátano.

PASH.- Morfema que indica: y - tam-bién. Paykunapash. Y ellos también.Paypash shamunkami. El tambiénha de venir.

PATA.- Piso, borde, orilla, grado, cur-so. Ñuka wasi jawa patayukmi. Micasa es de piso alto. Kimsa patallapi-mi yachashpa katikuni. Apenas estoyen tercer grado.

PATACHINA.- Doblar. Pankata pata-chinkapak yanapaway. Ayúdame adoblar la hoja.

PATAN.- Especie de batea en formade media luna, construida de aletade árbol, en ella elaboran la chicha.Patampi Asway. Haz la chicha en esaespecie de batea.

PATANA.- Desgajar el racimo deplátano. Palanta umata patashpaashankapi aparimunki. Sacando elplátano en gajos puedes traer en lacanasta.

PATARINA.- Sinchi wayrakushkapi,yurakuna pakirinalla patarirka. En elmomento del ventarrón, los árbolesse doblaron casi hasta romperse.

PATAS.- Cacao blanco. Runaka pa-tasta uchu mankapi yanushpa mi-kunchik. Los indígenas lo comemosel cacao blanco cocinado en la ollade ají.

PATISHANA (Atsiana).- Estornu-dar. Sinka ukuman shikshichikpimipatishakuni. Estornudo porque sien-to comezón en la naríz. Imamanta-yapakta patishani. ¿Por qué sientobastante comezón en la nariz?.

PATSAK.- Cien. Patsak kullkita cha-rini. Tengo cien USD.

PAWANA.- Volar. Uritu wawa pa-washkami. La lora ya ha volado.

PAWSHI.- Pavo selvático. Manaachka runa tiyashkapi, pawshika kayyaku patatami tiyarka. Cuando nohabía mucha gente, el pavo selváticoabundaba por esta orilla del río.

PAY.- Él, ella. Pay rimarka. El (ella)dijo (habló). Paypak, de él, de ella.Paypak ushushimi. Es hija de ella.

PAYA.- Entre las hermanas la másvieja o la mayor. Ñukapa paya sawa-rirkami. Mi hermana mayor se casó.

82

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 75: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

PAYAYANA.- Crecer, ir haciéndosemás grande (sólo para mujeres).Ushushi payayantaka. Mira, se vahaciéndose grande la hija.

PAYCHI.- Pirarucú, arete (pendinte).Un pez de gran tamaño (3 mts. delargo). Paypak aychata pala pala lli-kishpa, kachichutashka washa intipichakichinami, ama wakllinkapak. Lacarne del pirarucu se saca en plan-chas, luego de salarla se seca al solpara que no se dañe. Chay warmirinripi apaykachashka paychi, alli ri-kurin. El arete que anda a llevar esamujer se ve bien.

PAYKU.- Hierba medicinal antipa-rasitaria. Kuykayukmi kay wawa,paykuta takashpa upyachinkima.Este niño tiene lombrices, es de que leden tomar paico machacado.

PI.- ¿Quién? en. Pipatak kan kaychakra. ¿De quién es estasementera?Ñukapa warmi kaypi kan maypi. Mimujer está aquí. ¿En dónde? Wasipishayan. Ahí está parada en la casa.

PICHANA.- Limpiar (con machete),barrer, escoba. Chakratami pichan-ka kani. Voy a limpiar la sementera.Pichanata apamuy. Trae la escoba.

PICHARI.- No sé quién, desconoci-do. Pitak shamun. Pichari. ¿Quiénviene? No sé quién es! Pichari ñukaillapata japirka. Pichari japirka.¿Quién será el que cogió mi escope-ta? ¿Quién cogió?

PICHKA.- Cinco. Pichka kullkitayawatimanta kuway. Dame cincodólares por la tortuga.

PIKI.- Pulga, nigua. Pikimi allkupimirashka. El perro está lleno de pul-gas. Pikimi chakipi yaykuwashka. Seme ha metido la nigua en el pie.

PIKIWA.- Mimbre, bejuco paracestas. Ashankata awashpa kuway.Pikiwami illan. Téjeme una canasta.No hay mimbre.

PIKURI.- Variedad de lora. Domesti-cada es habladora. Pikuri uritukaruna shina rimakmi tukun. Ese tipode lora aprende a hablar como laspersonas.

PILCHI.- Totuma (hay por lo menosunas cinco variedades y portes).Pilchita chawpishpa aspikpi, allimiaswa upyachinkapak. La totunapartida y raspada, sirve para dar atomar chicha.

PILLPINTU.- Mariposa. Pillpintu pa-kutami charinki yachak rimawarka.El shamán me dijo que padecía delmal de mariposa.

PILLUNA.- Envolver, enrollar, enre-dar. Pankata sumakta pillushpa ya-kuman jichukri. Envolviendo concuidado la hoja, tírala al río. Wawa-ta pilluna kashnami, rikuy. Mira, estaes la manera de envolver al niño.

PIMPI.- Camarón pequeño. Bobo-naza mayupi achka pimpimi tiyan.En el río Bobonaza hay bastantecamarón pequeño.

PIMPILLU.- Camarón de agua dul-ce. Yaku chakishkallapimi pimpillikarikurin. Sólo cuando está seco el río seven los camarones.

83

P p

Page 76: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

PIMPIRANA.- Pestañear. Uchu ña-wipi rupachiwakpimi pimpirahuni.Estoy pestañeando por el ardor queme causa el ají en los ojos.

PIMPIS.- Aleta de pescado. Umuru-ku pimpiskunata pitishpa jichunki,chukrichikmi. Las aletas de los pesca-dos viejos, córtalas y tíralas, puedenherir.

PINKACHINA.- Ruborizar. Shukwarmi manasalli asishpa pinkachi-warka. Una mujer me hizo ruborizarhaciéndome bromas pesadas.

PINKANA.- Vergüenza, sentir ver-güenza. May runa ukupipash manapinkanachu. Aunque estés delantede mucha gente, no hay que tenervergüenza.

PINKARINA.- Avergonzarse. Ñuka-manlla rikunukpi, pinkarirkani. Almirarme todos a mí, me avergoncé.

PINKAY.- Vergüenza, recelo, rubor,partes pudendas. Pinkay illak runa,ñukapa kullkita shuwashka washa,ñawin chayrallapash kayta purikun.Sin vergüenza de hombre, después dehaber robado mi dinero, todavía an-da por aquí.Tukuykunami ñukanchikpinkayta rikuchinkapak manchan-chik. Todos tenemos recelo de mos-trar nuestras partes pudendas.

PINKAYPAK.- Vergonzoso, quecausa vergüenza. Pinkaypak llakta-pi machashpa purikurka. Andababorracho en el pueblo que daba ver-güenza.

PINKAYSIKI.- Que es vergonzoso.Kayshina pinkaysiki runaka imash-

nata warmita mashkanki. ¿Siendoasí de vergonzoso, cómo vas a buscaruna mujer?

PINKULLU.- Flauta, pífano. Pinkullu-ta uyachik rukukuna wañushpa tu-kurin, kanpash yachanami kanki. Losancianos que saben tocar el pífano,van muriendo, tú tienes que aprendera hacerlo.

PINKULLUNA.- Tocar el pífano.Maymanta rukuchari, munaypakpinkullutak uyachishpa tiyak, wi-chayta rirka. Un anciano desconoci-do, estuvo deleitando con la flauta yse marchó para arriba.

PINTU.- Cañabrava. Suni pintutakpitisha, yakuka kuchami. Cortaré ca-ñabrava que sirva de palanca largaque el río está profundo.

PIÑACHINA.- Encolerizar, enojar,rabiar. Rimakpi mana uyashpamiwawakunaka piñachiwan. Los niñosme enojan porque no me hacen caso.

PIÑAK.- Bravo, de mal carácter.Chay warmita mana kushi rikushka-ni, piñak kashpami millay kawsan. Aesa mujer nunca le he visto alegre, esde mal carácter y siempre está comoenojada.

PIÑANA.- Insultar, hablar, regañar.Yankamanta apuk piñawarka. Laautoridad me insultó.

PIÑARINA.- Encolerizarse, disgus-tarse, alterarse, ponerse erecto.Ushushita alli shimiwan mañakri-llapitak, yaya piñarirka. Solicitandode la mejor manera a la hija, el papápor gusto se alteró.

84

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 77: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

PIÑARISIKI.- Colérico, regañón.Awlawan sakiri. Mana munanichu,yapa piñarisiki kan. Quédate con laabuela. No quiero, es muy renegona.

PIÑAY.- Colera, enfado, enojo, críti-ca, odio, antipatía. Kullkisapata ri-kushpa piñaymi shamuwan. Tengoantipatía por esa gente adinerada.

PIRIPIRI.- Sígueme sígueme, hier-bas utilizadas para la cacería, pesca.Piripirita kuwanma, wankanata kaywasi punkupi apamushpa, wañu-chisha mikuyma. Quisiera tener sí-gueme sígueme para atraer jabalíeshasta mi casa, matarlos y comerlos.

PIRKA.- Pared, muro. Ñukanchikwasi junta pirkata shayachikunchik.Estamos construyendo una paredpara nuestra casa.

PIRUTI.- Dardo, flecha. Pirutitamiaspinka kani. Voy a fabricar dardos.

PIRUTIKARA.- Hoja de palmera dela que se fabrican las saetas (dardos).

PIRUTINA.- Fabricar saetas, lanzarsaetas. Matiri juntakta kayna pirutish-pa chisharkani. Ayer llené la albajacon saetas en el día.

PISHICHINA.- Hacer falta. Yapa allimikuna kashpa, pishichiwarkami.Me hizo falta la comida.

PISHINA.- Faltar, escasear. Chay tu-kuy runapakka, mikuna pishirkami.Para tanta gente, faltó la comida.

PISHISHUNKU.- Cobarde. Pishis-hunku runaka, piñarishpaka illapan.

El hombre cobarde cuando se enojadispara.

PISHIYANA.- Faltar, no asistir, esca-sear. Tantarinaman rinata pishiyar-kanimi. Falté a la reunión.

PISHÑA.- Nutria. Pishñaka yakuay-challatak mikushpami kawsan. Lanutria vive comiendo pescado.

PITALALA.- Culebra equis. Pitalalamachakuyka sinchi wañuchik ham-piyukmi. El veneno de la culebraequis es mortal.

PITI.- Pedazo, trozo. Aycha pitita ku-way, kachichashpa intipi churasha.Dame el trozo de carne, la salaré y lapondré en el sol.

PITICHINA.- Cortar. Maymantashamunki. Akchata pitichinkapakmirirkani. ¿De dónde vienes? Fui a ha-cerme cortar el pelo.

PITINA.- Cortar, trocear, despeda-zar. Warata sirankapak churanatapitisha. Cortaré la tela para coser unpantalón.

PITIRINA.- Expirar, morir, fallecer,cortarse, arrancarse. Unkuka imas-hinata kan. Kunanshitumi pitirirka.¿Cómo está el enfermo? Acaba deexpirar. Waska pitirikpi kari wakra(ullku wakra), wichayta rishka. Alarrancarse el cabo, el toro se ha idoarriba.

PITUN.- Árbol medicinal y frutoscomestibles. Pitun aswata upyana-yashpa,Sarayaku warmikunapakmanupyakrinallami. Si se desea tomar

85

P p

Page 78: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

chicha de pitón, no hay más que irdonde las mujeres de Sarayacu.

PITURU.- Ave pequeña; se llama asípor su canto: pituru pituru. Kunanchishipipituruka tankinka. Hoy por latarde cantó el ave pequeña.

PIYAMPIYAN (chunchupia).- Avede la selva. Utkalla wasiman rishun,piyampiyan kaparishkata uyay,tamyankami.Vamos pronto a la casael ave está anunciando lluvia.

PIYU.- Candelilla, hormiga. Kaynapiyu tuksishkami pakarikta unkuchi-warka. Por la picazón de la candelillame dio fiebre toda la noche.

PUCHKA.- Hilo, hebra. Ñutu puch-kata munani, linchitami watanaya-mi. Necesito hilo fino porque piensotejer una atarraya.

PUCHKAMUYU.- Ovillo, carrete.Linchi watana puchlamuyuta katu-way.Véndeme un carrete de hilo paraatarraya.

PUCHKANA.- Hilar. Champirata ra-kunayata puchkanki. Hilarás gruesola fibra de la palmera.

PUCHU.- Sobra, sobreviviente. Mi-kuna puchuta pallanki. Recogeráslas sobras de la comida.

PUCHUKARIN.- Acabar. Palanta ña-mi puchukarin.Ya se acaba el plátano.

PUCHUKAY.- Última vez, último.Puchukay tantarishkapi sumak shi-mikunata rimarkanki. En la últimareunión hablaste muy bien.

PUCHUNA.- Sobrar. Chimpachinarunaka mashnami puchurka. ¿Delos que tenían que cruzar, cuántossobraron?

PUKA.- Colorado, rojo. Chuku yura-ka puka sisatami charin. El árbol dechuku tiene flores rojas.

PUKAKLLA.- Manchado de rojo, decolorado, también indica limpio.Pukaklla ñawiyuk paktamurka. Llegócon la cara manchada de rojo. Us-hushika paypak chakrata pukakllapichashkatami charin. La hija tienebien limpia su sementera.

PUKAPIYU.- Candelilla colorada.Pukapiyu tuksishpaka, mana yana-piyu shinachu nanachin, shikshi-chinllami. Cuando pica la candelillacolorada produce comezón.

PUKAYANA.- Sonrojarse, pintarsede rojo, colorado. Waraputa upyash-pa, tukuy ñawi pukayashka tukurka(pukayarka). Tomando jugo de cañasu rostro se hizo colorado.

PUKLA.- Roncha, lobanillo. Imata-mi chay runa charin, kashtunapipukla rikurin. Qué tiene ese hombreen la quijada, se le ve como roncha.

PUKLAYANA.- inflamación, roncha.Ima tukushpata tukuy ñawi pukla-yashka shamunki. Chuskimi tuksi-warka. ¿Qué te pasó que vienes conla cara hinchada? Un mosco me picó.

PUKLLACHINA.- Hacer jugar, parti-cipar en un juego. Shukkuna manapukllachina munakpipash, ñukapamashi pukllachiwarka. Aunque los

86

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 79: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

otros no quisieron, mi amigo me hizoparticipar del juego.

PUKLLANA.- Jugar. Yachana wasi-manta llukshishpa, waytashpa puk-llarkanchik. Salimos de la escuela yjugamos nadando.

PUKLLAY.- Juego. Kankunapa ray-mipi pukllaykuna tiyankachu kan.¿En las fiestas habrá juegos? Amashayakuychu, kanpash pukllay. ¡Note quedes parado, tú también juega!

PUKRU.- Hondonada, canal, poza.Wasiman paktankapak chayra kim-sa pukrutami purina kanchik. Parallegar a la casa aún tenemos quepasar tres hondonadas.

PUKRUYANA.- Nivelar. Kaynapampayachishka allpaka, pukru-yashkami. El terreno que nivelamosayer sigue lleno de baches.

PUKUNA.- Bodoquera, cerbatana,soplar. Pukunata apamuy, pishkutapirutishpa kamasha. Tráeme la cer-batana, probaré asaeteando a unpájaro.

PULUNA.- Agujerear, perforar, hue-quear. Ñukapa wasi pankta ukuchapulupashka. La hoja del techo de micasa me la ha perforado una rata.

PULURINA.- Perforarse, agujerear-se, huequearse. Ñukapa kanwamiismushpa pulurishka. Mi canoa seha perforado por podrida.

PULLU.- Pedazo, trozo, manco. Cha-kishka yanta pulluta apamuy. Traeun pedazo de leña seca. Chay warmi-ka machakuy kanishkami pullu maki

kan. Esa mujer está manca por unamordedura de serpiente.

PULLUKUKU.- Variedad de lechuza.Pullukukullami tutakunapika kapa-rishpa uyarin. Únicamente a la le-chuza se la escucha en las noches.

PULLULLUNA.- Burbujear. Wawakashpa, yaku ukupi pullullushpapukllak kanchik. Los niños jugába-mos burbujeando dentro del agua.

PUMA.- Jaguar. Achka sami puma-mi sachapika tiyan. En la selva haymuchas variedades de jaguares.

PUMPUSHI.- Mosquitos. KanpakAswa mankata allita killpanki, pum-pushimi yapa killachin. Taparás bientu olla de chicha, el mosquito moles-ta mucho.

PUNCHA.- Día, de día. Kay punchañukapa panipakman killkata kacha-kuni. Este día estoy enviando unmensaje a donde mi hermana. Ñapuncha kan. Ya es de día.

PUNCHAKLLA.- Brillante. Tutaman-tatak inti punchaklla rikuchinkapakkallarirka. Desde la mañana el solestá brillante.

PUNCHANA.- Guatusa (roedor).Punchanaka mishki aychayukmi. Lacarne de guatusa es sabrosa.

PUNCHANTIN.- En el día. Ñukapakachun punchantin puñun. Mi nueraduerme hasta en el día.

PUNCHAYANA.- Amanecer. Yapallapunchayakpi llaktaman mana rirka-ni. Al amanecer me fui al pueblo.

87

P p

Page 80: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

PUNKARA.- Brea (vegetal y mine-ral). Kanwa punkarankapak,punkara-ta mana charini. No tengo brea paracurar a mi canoa.

PUNKARAMUYU.- Variedad defruta. Punkaramuyuka awrumishkilawana muyumi. Este fruto es agri-dulce, que se lo lame.

PUNKARANA.- Calafatear. Imatamirurakunki. Kanwa pulurishkatamipunkarakuni. ¿Qué haces? Estoy ca-lafateando la canoa.

PUNKI.- Hinchazón, inflamación.Paypak punki mana aysarinchu. Suhinchazón no se le desinflama.

PUNKINA.- Hincharse, inflamarse,inflarse. Pay chukrishka punkishkami.Su herida se ha inflamado.

PUNKIRINA.- Fermentarse. Kan lla-pishka Aswa punkirikunmi. La chichaque aplastaste está fermentado.

PUNKU.- Puerta, entrada. Puñunkarashpa punkuta wichkanki. Cuandovayas a dormir, cerrarás la puerta.

PUNSHINA.- Escarbar, hozar. Kuchi-kuna yapushpa ñanpi punshiklla.Los puercos hozan en el camino.

PUNTSU.- Velludo, lanudo, cerdoso,revoltijo. Kay mishu puntsu ñawikan. Este mestizo es barbudo. Kanpakkawitu puntsumi tukushka sirin. Tucama está hecha un revoltijo.

PUNTSUYANA.- Erizar. Allku kapari-kukllami, puntsuyashka shayan. Elperro ladró y ladró, hasta que se leerizaron los pelos. Rukuyashkapipuntsuyashkata kanta rikuni, wawa-

pika mana chayshinachu karkanki.De viejo te veo velludo, de niño noeras así.

PUÑUCHINA.- Dar posada. Manaimachu, tutayakpipash ñuka wasipipuñuchiskanki. No importa anoche-cernos, te daré posada en mi casa.

PUÑUNA.- Dormir, cama. Puñunaallichishkachu. ¿Está arreglada la ca-ma? Awla, kanwa puñunata munani.Abuela, quiero dormir contigo.

PUÑUNAYANA.- Tener sueño, que-rer dormir. Puñunayawan. Tengosueño. Kay wasipi puñunayawan.Quiero dormir en esta casa.

PUPU.- Ombligo. Chawpi wiksa ri-kurik mirka. La cicatriz que tenemosen mitad de la barriga.

PURA.- Entre. Chunkapura llakta-man rirkanchik. Fuimos al puebloentre diez. Warmipura tantarinamitiyarka. Hubo reunión entre mujeres.

PURANA.- Mes lunar, luna llena.Killa purantaka. Verdad que ya secompletó el mes. Killa purashka tuta-kunapi tuta anka wakshpa kaparin.En las noches de luna llena el gavilánnocturno llora.

PURICHINA.- Guiar. Mana riksikrunata Quitullaktapi purichirkani. Aun indígena que no conocía Quito,le guié.

PURIKACHANA.- Andar de aquípara allá, andar sin rumbo, andarerrante. Muspayashka warmika uraywichay purikachan. Una mujer enlo-quecida anda de arriba para abajo.

88

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 81: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

PURINA.- Caminar, andar, ir de ca-cería, propiedad pequeña distantede la vivienda. Ayllukunaka purinka-pakmi rirka. Los familiares se fueronde cacería. Ñukapa purinaman pak-tankapakka ishkay punchami purini.Par llegar a mi propiedad tengo quecaminar dos días.

PURU.- Recipiente de totuma, decalabaza. Jampi puruta apamuy.Trae el recipiente de curare.

PURUNKU.- Recipiente hecho dehoja. Achka mikukmi kashkanki, pan-ka yapalla purukushkami.Has sido delos que comen bastante, tu hoja estámuy ahuecada. Kay kallanaka yapa-lla purunkumi. Este plato de cerámicaestá demasiado agujereado.

PURUTU.- Fréjol. Kan yanushkapurutu mana alli yanurishkachu,chaylla sinchi kan. El fréjol no estábien cocinado, aún está duro.

PUSAK.- Ocho. Pusak puncha was-ha shamunki. Vendrás después deocho días.

PUSKU.- Espuma. Yaku juntakun-mari, pusku tawka uraykuhun. Elrío está creciendo, baja bastanteespuma.

PUSKUYANA.- Fermentar. Aswapuskuyashkami. La chicha ha fer-mentado. PUSUN.- Estómago, panza.Yapalla mikushkarayku, pusun nanak-pi wakakun. Por comer demasiado leduele el estómago y está llorando.

PUSHAK.- Dirigente. Maykan ayllu-llakta wankuripi, mana alli pushaktaakllashpa, chawsirishka tukun. Enalgunas comunas no eligen a buendirigente y se desorganizan.

PUSHANA.- Llevar, conducir, guiar,gobernar. Kay wawata wasimanpushanki. Llevarás a este niño a lacasa. Chayshuk kiwapampaman wa-krakunata pushanki. Conducirás alganado al otro potrero. Kay mashimiayllullakta-wankurita alli pushanayachak kan. Este compañero sí sabedirigir la comuna.

PUTAN.- Abeja. Kay sachamantamishki putanka mana tuksikchu,kaninllami. La abeja fabricadora demiel no pica ni muerde.

PUTASYANA.- Descomposición delcadáver. Wañushka runa ña putas-yakunmi. El cadáver del hombre ya seestá pudriendo.

PUTU (wimpa).- Ceibo, demasiadolanudo(a), palo seco muy liviano.Putu killapi, achka putu muyukunatukyarinun. En agosto se revientanlas pepas de ceibo.

PUYU.- Nube, niebla, gorgojo. Ku-nan puncha puyulla pakarirka. Estedía amaneció con niebla.

89

P p

Page 82: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

RAKA.- Vulva. Raka jutku, vagina.Raka shimi, labios. Raka millma, ve-llos del pubis.

RAKINA.- Dividir, repartir, distribuir.Kay tantakunata, wawakunapa raki.Distribuye estos panes entre los niños.

RAKU.- Grueso, gordo. Palanta umaña raku kan. El racimo de plátanos yaestá grueso. Mana kaylla raku warmi.Esa mujer es tremendamente gorda.

RAKUYANA.- Engordar, engrosar.Kuna achka kiwa tiyashkaraykuwakrakuna rakuyanmi. Como haybastante pasto, el ganado se estáengordando.

RANA.- Hacer, construir, fabricar.Kunan puncha kawinata rana kani.Este día tengo que hacer un remo.

RANTI.- En cambio, en vez. Kan ma-na rina ushakpi, churi ranti richu. Sitú no puedes que vaya tu hijo en vezde ti.

RANTICHINA.- Vender, negociar.Ishkay atallpata chunka pichka kull-kipi rantichirkani. Vendí dos gallinasen quince dólares.

RANTINA.- Comprar, adquirir. Kuchiwawata rantina munankichu. ¿Quie-res comprar un puerquito? Saratarantina munani, charinkichu. Quierocomprar maíz, ¿tienes?

RANTIPANA.- Responder, contes-tar. Pay piñawakpipash mana ranti-parkanichu. Como él me insultó no lecontesté.

RAPYANA.- Contraerse involuntaria-mente, señal, adivinar, hacer cábalassobre lo que un brujo intenta contraotro.Ñawikara yapa rapyawan,picha-ri shamunkaran. Se contraen los mús-culos de mis párpados, ¿Quién irá avenir? Jayawaskata upyashpami rap-yashpa pakarini, kanpakmanmi sinchipiruti paktamunka kashka. Tomandoel alucinógeno en la noche, he llegadoa la conclusión de que te llegaba undardo muy peligroso.

RASU.- Nieve, hielo. Rasuta chu-rashpa chiri yakuta upyachiway.Dame de beber agua con hielo.

RASUNA.- Nevar, halar. Chimborazourkuman sikakushkapi, kunkayman-ta rasunkapak kallarirka. Subiendohacia el Chimborazo, de repenteempezó a nevar.

R r

91

R r

Page 83: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

RAWRANA (rawrachina).- Arder,quemar, dar comezón. Tukuy aycha-pi inti rupachishka rawrachiwan. Mearde todo el cuerpo porque me que-mé con el sol. Chanka sikipi shikshi-chishpa rawrachiwan. En la inglesiento una comezón que quema.

RAYKU.- Morfema que indica cau-salidad. Yaya wañushkarayku kan-pakman paktamuni. Por habermuerto mi padre vengo a donde ti.Kanta munashkarayku paktamuni.Vengo porque te quiero.

RAYMI.- Fista, festividad. Raymipaktashkapi, ishkantin tushunakanchik. Cuando llegue la fiesta bai-laremos los dos.

RICHU.- Expresión utilizada paraahuyentar perros. Allpaman richu.¡Vete abajo!

RIKCHAK.- Idéntico, parecido.Wawkipura kashpapash mana rik-chakchu kankichi. Aunque somoshermanos no somos idénticos. Paykayaya shina rikchakmi. El es parecidoal papá.

RIKCHARINA.- Despertarse. Rik-chari atallpami wañukun. ¡Despiertaque las gallinas se están muriendo!

RIKCHAY.- Imagen, figura, foto, re-trato. Kayka Laura Montoya rik-chaymi. Este es un retrato de LauraMotoya. Kayka apunchik rikchaymi.Esta es una imagen de Dios.

RIKRA.- Brazo, ala. Rikratullupi wak-tarishkami nanawan. El golpe queme di en el brtazo me duele. Rikra

pakirishka pishkutami japirkani.Cogí un pájaro que estaba con el alarota.

RIKSINA.- Conocer. Tukuy kanpakayllukunata riksina munankichu.¿Quieres conocer a todos tus fami-liares?

RIKUCHINA.- Mostrar, indicar, se-ñalar, presentar, saludar, alumbrar aotro en la oscuridad. Kanpa panitarikuchiway. Indícame a tu hermana.Markakmamata makita rikuchishpanapay. Presenta la mano para quesaludes a tu madrina. Ninapuchutaapamushpa rikuchiway, machakuy-mi kaypi sirin. Trae un tizón y alúm-brame, aquí hay una culebra.

RIKUNA.- Ver, mirar, observar. Shuksumak warmi yakuta purikushkatarikurkankichu. ¿Viste a una mujerhermosa que andaba por el río?

RIKUNAKUSHUN.- Adiós, nos vere-mos. Rinimi, kayaman rikunakushun.¡Adiós, nos veremos! Washa rikuna-kushun, chaypimi yachawanki. Des-pués nos veremos, allí sabrás quiénsoy.

RIKURIKLLA.- Visible, a la vista.Ama yapa pakankichu, rikurikllatachuranki. No ocultes demasiado pona la vista.

RIKURINA.- Verse, asomar, apare-cer, presentarse. Kanpak ñawitamanachu rikunki, sipu ñawi apayakan. ¿Acaso no te ves tu cara? Tiene lacara llena de arrugas. Kunkaymantasachawakra rikurirka. De imprevistoapareció una danta.

92

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 84: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

RIMANA.- Hablar, decir. Ama pita-pash rimankichu nishkata, tukuyku-naman rimarkani. Lo que me dijeronque ocultase lo he publicado.

RIMAYSIKI.- Hablador, lengua suel-ta. Rimaysiki warmikunami shamun,paykuna rimashkata chunlla uyas-hun. Ya llegaron las mujeres lenguasuelta, oigamos en silencio lo queellas dicen.

RINA.- Ir, viajar. Yachana wasimanrina kani. Tengo que ir a la escuela.Kaypi kawsak allku rishka. El perroque vivía aquí se ha ido.

RINRI.- Oreja, oído, asa. Kamashkarinri-karata charishpapash, manauyanchu. Por muy grandes que tienelas orejas no oye. Kay mankaka rinriillakmi. Esta olla no tiene asa.

RIRPU.- Espejo. Rirpupi rikurishpaka,kanllatachu kanki. Acercate al espejo,¿eres tú mismo?

RUKU.- Viejo, anciano. Antepuestatiene sentido de aprecio, respeto;pospuesta tiene sentido de despre-cio. Ruku Alban kamachinkapak allishimiyuk karka. El anciano Albán te-nía buenas palabras para aconsejar.Rogelio rukuka runakunata shu-washpalla kawsarka. Ese viejo Roge-lio sólo robando a los nativos vivió.

RUKUCHU.- Viejito (expresión decariño, también puede ser de burla).Aku ñuka wasiman rukuchu aswataupiakrishun. Vamos a mi casa a to-mar chicha, viejito.

RUKUYANA.- Envjecer. Rukuyan-chikmi. Estamos ya viejos.

RUMI.- Piedra. Tawka rumitamiñukapa wasita shayachinkapakmutsuni. Necesito mucha piedrapara construior mi casa.

RUMIYANA.- Patrificarse. Kallaripikawsak wiwakunapak tulluka rumi-yashkami sirin. Los esqueletos de losanimales antiguos están petrificados.

RUMPA.- Círculo, pelota, bola. Rum-pa ukushinalla muyurishpa kallpay.Corre date la vuelta dentro del círcu-lo. Rumpata jaytashpa pukllashun.Juguemos pateando la pelota.

RUNA.- Persona, indígena, runa.Runa apuk tukushpa, runapura hik-nikmi tukun. Cuando el indígenallega a ser autoridad, es déspotacon sus consanguíneos.

RUNTU.- Granizo, huevo. Urku sikipitiyak llaktakunapika, runtu tallirin-llami. En las ciudades de la sierra caecon frecuencia el granizo. Atallparuntuta (lulunta rantichiway).Vénde-me huevos de gallina.

RUNTUNA.- Granizar. Jawa llakta-kunapika, katin runtushkami uyarin.En las ciudades serranas se oye gra-nizar con frecuencia.

RUPACHINA.- Quemar, incendiar,chamuscar. Sinchita intikpi chakratarupachinami. Cuando haga un fuertesol hay que quemar la sementera.Chakishka pankawan kuchita rupa-chishun. Chamusquemos al puercocon hoja seca.

RUPANA.- Quemarse, incendiarse,arder, inflamarse. Unayta intishkapi,allpa pampa chakra rupan. Después

93

R r

Page 85: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

de mucho tiempo de sol, la semen-tera se quema a ras de tierra.

RUPARINA.- Requemarse. Arrozchakra shuk pampa ruparishka,ushpakllami rikurin. La sementera dearroz se ha requemado un tramo, selo ve ceniciento.

RUPAY.- Calor, ardor, calentura. Sa-cha ukumanmi rikuni, wasi ukupirupaymi mana ushachiwan. Me voya la selva, dentro de casa el calor esinsoportable. Rupaywan unkuchish-pami ñakachiwan. La calentura mefastidia.

RURANA (rana).- Hacer, construir,fabricar. Chakatami rurakuni. Estoyconstruyendo el puente. Warmi,imata ruranki. Allpa mankatamiawakuni. Mujer, qué haces? Estoyfabricando una olla de barro.

RUTUNA.- Trasquilar. Shamuy, kan-pak akchata rutushun ¡Ven paracortarte el pelo!

94

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 86: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

SACHA.- Selva, monte, bosque.Sachapi kawsakkunaka, imashnashutiyuk kashkata, imapak sachakashkata yachanchikmi. Los que vi-vimos aquí conocemos los nombresy sabemos para que la selva esnuestra vida. Yapa wañuchikpi sa-cha wiwakunaka tukurinmi. Losanimales salvajes se están extermi-nando por mucha cacería.

SACHARUNA.- Variedad de lagar-tija de color verde moteado queposee debajo del cuello una espe-cie de cresta, que al desplegarla setorna roja. Ser mítico protector delos animales de la selva.

SACHAWAKRA.- Tapir, danta. Sa-chawakra aychaka mishki yachikmimikukpika. La carne de danta es deun sabor dulzón al saborearla.

SACHAYANA.- Hacerse monte, ma-leza, remontarse, hacerse arisco.Kan unkukpi, lumu chakra sacha-yashka. Al enfermarte tú, la semen-tera de yuca se remontó. Amu unayjichushkaraykumi kuchikunaka sa-chayanushka. Por la ausencia deldueño, los puercos del Puchín se hanremontado.

SAKICHINA.- Hacer quedar. Wawa-ta awlawanmi sakichini. Al bebé lehago quedar con la abuela.

SAKINA.- Dejar. Wasitachu kanpakchuriman sakinata munanki. ¿Vas aentregar la casa a tu hijo? Ishkantinchurikunatami wasipi sakini. A losdos hijos les dejo en la casa.

SAKIRINA.- Quedarse. Raymimanmana rinichu, wasipimi sakirini. Nome voy a la fiesta, me quedo en la ca-sa. Pitak wasipi sakirina munan.¿Quién quiere quedarse en la casa?

SAKLLA.- Esparcido, regado. Saratasaklla churay, utka chakirichun. Colo-ca regado el maíz, para que sequepronto.

SAKLLACHINA.- Esparcir los gra-nos. Kula muyuta sakllayachishpachuranki, kayapak chakirichun. Lapepa de cacao colócale regado,quiero que para mañana esté seca.

SAKRA.- Brujería de los sembríos.Kanpa chacratami sakrachishka. A tusembrío lo han brujeado.

SAKRANA.- Echar maleficio, em-brujar. Sakrata piñashkarayku ñuka

S s

95

S s

Page 87: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

warmi unkushka kan. Por insultar albrujo mi mujer está enferma.

SAKSAKTA.- Hartarse, hasta llenar-se. Aswata saksakta upyashkamipurikuni. Ando con la barriga llenade chicha. Pipyakunata saksaktakaranki. Da de comer a los polloshasta que se harten.

SAKSANA.- Llenarse, hartarse, satis-fecho de comer, de beber. Mikushpa-ka saksankichu. ¿Quedas satisfechocon la comida?

SALLA.- Muy bajo (en el río) ordina-riamente es de arena o de piedra.Kaytaka sallami, manñatami ripakkan. Por aquí está muy bajo, por laotra orilla se puede como ir.

SAMANA.- Descansar, respirar. Kay-pi samasha. Descansaré aquí. Sam-payashka shina samakunki. Cansadorespiras agitadamente.

SAMARINA.- Calmar, cesar (un do-lor), satisfacer la necesidad sexual.Isula tuksishka puñukushkapi sa-mariwashka. El dolor por a picadurade la conga se me ha calmado condormir.

SAMASHUN.- Expresión para des-pedirse, despedida. Samashun. Liter.¡Descansemos! Rinimi, samashun.¡Adiós!

SAMAY.- Aliento, espíritu de vida,respiración, descanso. Samay pitirik-pika, wañunami. Al cortar la respira-ción llega la muerte. Tutaka samay

pachami. La noche es tiempo paradescansar. Pachakamak paypak sa-mayta runapi churarka. Dios puso sualiento en el hombre.

SAMPA.- Débil, flojo. Unkushka-mantami ñukapa warmika sampakan. Desde que está enferma, mi mu-jer se ha puesto débil. Sampa runamikan, warmipakpi makaytukun. Estehombre es flojo, se deja pegar por sumujer.

SAMPAYACHINA.- Hacer cansar,fatigar. Llaktamanta wasikamanpurimushka, sampayachiwanmi. Lacaminata del pueblo a la casa, mehace cansar.

SAMPAYANA.- Cansarse, fatigarse,agotarse. Purikuymanta sampayani.Me canso de tanto caminar. Ñukaaycha llashayllawanmi sampayani.Solo con el peso de mi humanidadme fatigo.

SAMPI.- Canilla, espinilla. Sampipimukuyakta waktarirkani. Me di ungolpe en la espinilla.

SANKAN.- Mujer lenta en el traba-jo. Imata rashpata chayra sankanpurikunki. Por qué andas muy lento.Payka sankanmantami mana utkallakana ushan. Por lenta no trabajarmucho.

SANKU.- Espeso, turbio. Sankutarurashpa aswata upyachiway. Damede tomar chicha espesa. Yaku manatakshaypak, sankumi. El agua estáturbia, no hay cómo lavar la ropa.

96

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 88: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

SANKUYANA.- Espesarse. Timpuy-mantami katu yapalla sankuyakun.De tanto hervir espesa demasiado lamazamorra.

SAÑI.- Árbol del que saca el colormorado para teñir la ropa. Sañitullpuka sumak rikurik kashpalla-tak, juchamanta nanarina pachatayuyachin. El color morado nos re-cuerda el tiempo de penitencia.

SAPA.- Sufijo (morfema) para formaraumentativos. Umasapa. Cabezón.Wiksasapa Barrigón.

SAPALLA.- Solo, solitario, único,abandonado. Sapallachu shamur-kanki. ¿Viniste solo? Chay wawa sa-palla purin. Ese niño está solitario.

SAPALLU.- Calabaza, zapallo. Sapa-lluta yanushpa karaway. Cocina ydame de comer la calabaza.

SAPAN.- Cada. Sapan puncha mi-kuna tukunchi. Cada día tenemosque alimentarnos. Sapan runa shukpankata apamuchu. Cada hombreque traiga una hoja.

SAPARU.- Cesta de bejucos contapa. Kunan pachapi kikinpak ka-pukunata chay sami saparupi wa-kaychipika, kunanshitu chinkarin.Hoy en día si guardamos nuestraspertenencias en una de esas cestas,de inmediato desaparece.

SAPI.- Raíz, mata. Palanta sapipimijampi wankuta sakirkani, apakri.Junto a la mata de plátano dejé elbarbasco, tráeme.

SAPIRA.- Arcilla, greda. Sapirataapamunki, allpamanka awanatayachachishkanki. Trae arcilla paraenseñarte a fabricar ollas de barro.

SAPU.- Hormigón, pipón, pantorri-lla, bíceps. Aswa upyaymanta sapuwarmi. Esa mujer es barrigona detanto tomar chicha. Chaki sapu illakrunakunami tiyan. Hay personas queno tienen nada de pantorrilla.

SARA.- Maíz. Pipyakuna mikunka-pak sarata kutankichik. Moleránmaíz para los pollos.

SARAPANKA.- Hoja de maíz. Atall-pa usa mirashkata sarapankawanrupachikpimi chinkarinka. Los piojosde gallina se pierden quemándoloscon hoja de maíz.

SARUN.- Otro día, antes, pasado.Sarun punchakunapi yapalla llam-kashpami, sampayashka kani. Portrabajar mucho en días pasados estoycansado.

SARUNA.- Pisar, atropellar. Mishuku-naka runata sarushpa, tukuchishunmiyuyarirka. Los mestizos creyeron quecon atropellarnos, nos exterminarían.

SASINA.- Ayunar, abstenerse. Yachakkakushkaraykumi, atallpamanta sasikani. Por tratarme con el shamán ten-go que abstenerme de comer gallina.

SATINA.- Meter, introducir. Ñukaallashka jutkukunapi palanta mallki-ta tarpunki. En los hoyos que hagomete plantas de plátano.

97

S s

Page 89: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

SAW.- Expresión de interjección.Munankichu kanpakta rantishun.Saw. ¿Quieres que compremos parati? ¡Tranquilo!

SAWNA.- Almohada. Sawna illakpuñunkapak mana ushanichu. Esimposible dormirme sin almohada.

SAWNANA.- Recostar, arrimar.Umatami sawmanata munani. Quie-ro recostar la cabeza en la almohada.

SIKANA.- Subir, ascender, montar,trepar. Urku jawaman sikashun. Su-bamos a la montaña. Kay waykutaurakushpa, washaka sikankapakushankichu. Si bajas este barranco,¿luego podrás subir?

SIKI.- Nalga, trasero, culo, asiento.Ukuy kamashka sikiyukshi kan. Se di-ce que las hormigas rastreras, tienenel trasero bien formado. Tiarina siki.Asiento de palmera. Manka siki.Asiento de la olla.

SIKSI.- Hilador, instrumento com-puesto de un disco de madera oconcha de animal y un palito meti-do en el centro. Charapa karamantaalli siksi charishkatami, wawakunapakirka. Tuve un hilador de conchade tortuga acuática pero los niños lorompieron.

SILLU.- Uña, casco, pezuña. Sillutapitirishpalla tiyana rantimanta,mankata mayllakri. En vez de cortar-te las uñas, vete a lavar la olla. Wa-krami sillupi chukrishka, janpikpimialli kanka. La vaca se ha herido lapesuña, hay que curarle.

SINCHI.- Duro, fuerte. Sinchi runakashkarayku, paywan mana ushar-ka. El hombre es fuerte, con él no pu-dieron. Wampulaka sinchi yurami,mana ismuk kaspi kan. La madera esdura y no se pudre.

SINCHIYACHINA.- Duro, reforzado,fortalecer. Patachakikunata sinchi-yachikpi, wasika mana kuyurikmishayanka. Si las basesson duras, lacasa se fortalece. Unku kashpapashallita mikukpika, achkatami sinchi-yachin. El enfermo bien comido seencuentra fortalecido.

SINCHIYANA.- Fortalecerse. Wañu-nalla allkuta jampita upyachikpimi,kunanka sinchiyakun. Se le dio medi-camento al perro que ya estuvo a pun-to de morir y ahora está fortalecido.

SINCHIYARINA.- Hacerse duro. Urkusikanapi sinchiyarinkichik. Hay queponerse duro en la cuesta.

SINKA.- Nariz, trompa. Tukuy runa-mi sinkamanta samanchik. Todas laspersonas respiramos por la nariz.

SINKALLINA.- Sorber por la nariz.Riki, wawami aswata sinkallikun.Mira, el bebé está sorbiendo la chichapor la nariz. Shiktatak sinkallikpi,lumarisu jampirinmi. Sorbiendo porla nariz el brebaje de ese arbusto, sesana de la gripe.

SINKUNA.- Tambalearse, cabecear,revolcarse, rodar. Machashpa sinku-rikun. De borracho está revolcando.Tsatsapi sinkukrishun.Vamos a revol-carnos en la playa.

98

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 90: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

SIPINA.- Ajustar, apretar, prensar,ahorcar, estrangular. Sipishpa ñallawañuchiwarka. Casi me estrangulan.Yapaktami sipiwanki, kachariway.Me estás apretando demasiado,suéltenme.

SIPIRINA.- Ahorcarse, apretarse,ajustarse. Watashpa wakra sipirish-pa wañushka. La res que estabaamarrada y se ha ahorcado. Sarakipimi jukushka yapalla sipirishka.El bulto de maíz, al mojarse se haapretado demasiado.

SIPU.- Arrugas. Rukuyashpachu sipuñawi tukunki, mama. Madre, ya se teven las arrugas en la cara por la ve-jez. Kanpak sipu churanata llam-punkima. Es de que alises tu ropaarrugada.

SIPUNA.- Arrugar, fruncir, guiñar,pestañear. Ñawita sipushpa piña-warka. Hablándome frunció su cara.Ñawita sipushpa killachiwarka. Meestuvo guiñándome el ojo.

SIPUYANA.- Arrugarse, fruncirse.Rukuka, tukuy aycha sipuyashkami.Como soy viejo, tengo todo el cuerpoarrugado. Piñarishpa, sipuyashka pu-rikurka. Él es bravo y anda fruncido.

SIRANA.- Coser, zurcir. Lliki kushma-ta sirarkankichu. ¿Zurciste mi camisavieja?

SIRICHI.- Acto de la ceremonianupcial. Sawarikukkunatami siri-chinkapak rinchik. Vamos a efectuarla ceremonia de acostar a la pareja.

SIRICHINA.- Acostar. Wawakunataña sirichi, puñuchun. Acuéstales ya alos niños para que duerman.

SIRINA.- Acostarse, echarse. Mama-ka apashpami puñunapi sirikun. Lamamá luego de dar a luz, está acos-tada en la cama.

SISA.- Flor. Kanka sisa ukupi kawsakkashkanki. Tú vives entre las flores.

SISANA.- Florecer. Wachansu yurakasisashpallatak, mana muyuyanchu.El maní florece pero no da fruto.

SISAPACHA.- Primavera. Shuk llak-takunapika sisapacha paktashkapi,tukuy yurakunami sisalla juntarin. Enotras tierras cuando llega la prima-vera todos los árboles se llenan deflores.

SISAPAMPA.- Jardín. Sisapampapiima sami sisakuna tarpushkami ti-yan. En el jardín se ven sembradastoda clase de flores.

SISU.- Ronchas, sarna (ácaro). Pantashimita rimashpami, tukuy shikshi-kunataka, ‘sisu’ ninchik. Por equivo-cación llamamos sarna a todo lo queda comezón.

SISUYANA.- Estar con sarna. Kan-pak allkuka sisuyashkami. Tu perroestá sarnoso.

SITIKU.- Guarumo (madera que enla actualidad se utiliza en las cons-trucciones). Mushuklla tukushkaallpakunapi, sitiku yuraka paylla wi-ñan. En las islas crecen los guarumos.

99

S s

Page 91: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

SIWKA.- Gallinazo. Siwkakunakaallku wañuchishka chakaktami mi-kun. Los gallinazos se están comien-do la raposa que atrapó el perro.

SUCHU.- Tullido. Wawapi alli kakmi,jatun yashkapi suchuyarka. Siendosano de pequeño, más gradecitoquedó tullido.

SUCHUNA.- Arrastrarse, estar impo-sibilitado. Suchushpa purishkarayku,llakipak rikurin chay warmi. Da penaver a esa mujer arrastrándose.

SUCHUYANA.- Quedarse tullido,paralítico. Washatullu pakirishpawiñay suchuyashka sirirka, kunankajatarinmi. Cuando se fracturó la co-lumna estuvo mucho tiempo imposi-bilitado, ahora camina un poco.

SUKTA.- Seis. Ña sukta watami ñu-kanchik jawyakuna mana shamun.Ya son seis años de que nuestrosconsuegros no vienen.

SULAYANA.- Dañar. Palanta uma-kunaka sulayashpami ñuka chakrapiwakllin. Los plátanos de mi semente-ra se negrean y se pudren.

SULLU.- Chicharra, cigarra. Intipa-chapika sullukuna kaparishkamimaytapash uyarin. En verano se es-cucha por doquier el ruido de lascigarras.

SUMAK.- Bonito, hermoso, lindo,precioso, bello, bueno, agradable,delicioso, excelente. Tukuy warmi-kunami sumak kan. Todas las muje-res son bonitas. Runa ukupi tiyanmisumak shimiyuk, tukuykuna llakish-

ka. Entre los indígenas hay quienestienen excelente palabra y son apre-ciado por todos.

SUMAKLLARINA.- Estar muy boni-ta. Sumakllariwan. Lo dice el hombrea la mujer que le ha hechizado suhermosura.

SUMAKYACHINA.- Arreglar, com-poner, adornar, decorar, mejorar.Ñuka wasita sumakyachishpa kan-man kuyashkanki. Te regalaré mi ca-sa luego de arreglarla. Kankunapallaktatak sumakyachinkapakmishamurkani. He venido para mejorarsu tierra.

SUNI.- Largo. Suni waskatami ranti-muni. Compré una piola larga. Sunipankata kuway.Dame una hoja larga.

SUNIYANA.- Alargarse. Wasita suni-yachikpimi tukuy runa kaypi paktas-hun. Alargando la casa, entraremostodos.

SUPAY.- Espíritu o vida invisibleambivalente, bueno o malo. Runayachaypika achla supaymi tiyan.Según el indígena existen muchosdiablos en la selva.

SUPI.- Pedo, ventosidad, flatulencia.Runa ukupi ama supinkichu, ashna-chinkimi. No serás flatulento, vas adar mal olor.

SUPINA.- Ventosidad. Kaykan runa-kunaka supishpa pukllan, chaykamanalli yachaychu kan. Algunaspersonas bromean soltándose unaventosidad, esa es una mala cos-tumbre.

100

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 92: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

SURI.- Gusano comestible. Ñukaapamushka surikunata kawchashpamikushun. Friendo los gusanos depalmera que traje nos comeremos.

SURKUNA.- Sacar. Ishkay lumu as-hankata surkunami. Hay que sacardos canastas de yuca.Yawatita kinchaukumanta surkuy. Saca esa tortugadel corral.

SURUNA.- Hacerse hernia. Kuruta-kuna surushkatami jampirirkani. Mehice curar de la hernia de la ingle.

SURUY.- Hernia. Llashuk kaspikuna-ta aparishpami, pupupi suruytacharin. Por cargar palos pesados, leha salido una hernia en el ombligo.

SUSU.- Gorgojo, polilla. Llulu killapikaspita mana pitinachu, susu japin-ka. En luna nueva no hay que cortarlos árboles, les coge la polilla a sumadera.

SUSUNA.- Apolillarse, agorgojarse.

SUSURINA.- Herirse, franturarse,hacerse algún mal. Pay machaysiki-manta ñawipi sinchita susurishka.Por borracho se ha hecho una heridaen el ojo.

SUYU.- Variedad de golondrina, re-gión. Suyukuna akcha wampurin.Hay muchas golondrinas volando.Sumaku suyuta mana riksinichu. Noconozco la región de Sumaco.

101

S s

Page 93: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

SHAKALLI.- Variedad de lora. Sha-kallimi sarata tukuchikun. Esa lora seestá terminando el maizal.

SHALLA.- Separado (dedos, dien-tes). Shalla kiru warmimi kashka,kanpa warmi-tukunaka. Tu novia tie-ne los dientes separados. Kushillutajawapi illapashka, shalla makin, ja-pirinalla urmanurka. Disparé a unmono y cayó con los dedos abiertoscomo si se hubiera querido coger delas ramas.

SHALLIPU.- Variedad de árbol. Sha-llipu kara llushtinkapak mashatachishakta yanapakuni. Todo el díastuve ayudando al cuñado a pelar lacorteza del árbol para amarrar.

SHAMUCHINA.- Citar, invitar. Kan-chu kayawarkanki. Ari, ñukami aswa-ta upyachinkapak shamuchirkani.¿Tú me hiciste venir? ¡Sí, yo te hicevenir para tomar chicha!

SHAMUN.- Futuro. Shamun watapikay llaktamanta anchurisha yuyaku-ni. El año que viene estoy pensandoretirarme de esta tierra.

SHAMUNA.- Venir. Chaska punchashamunki. Vendrás el día viernes.

SHAPAKA.- Variedad de palmera.Yayaka shapaka panka ashtanatamiyanapa.A Mi papá le están ayudandoen la sacada de la hoja de palmera.

SHAYACHINA.- Levantar,alzar,parar.Kaspita shayachirkani. Paré el palo.Ruku mama shayarinata mana us-hakpi, rikramanta japishpa shaya-chirkani. Como la anciana no podíapararse la tomé de los brazos y le paré.

SHAYANA.- Parado, de pie, estático.Chawpi ñanpi mana riksishka runashayakurka. Un desconocido estabaparado en mitad del camino. Llakta-pi shuk warmi. Waka shina manakuyurik shayarka. En la ciudad unamujer se quedó estática como unaestatua.

SHAYARINA.- Detenerse, pararse.Rikushkapi kayakpi, rikunkapakshayarirkanchik. Cuando nos íbamosnos llamaron y tuvimos que parar-nos para ver quien era.

SHAYKUNA.- Cansarse, fatigarse,agotarse. Tukuy puncha shinchitallanakashpami shaykushka kani.Por el trabajo de todos los días muyfuerte, estoy agotado.

Sh sh

103

Sh sh

Page 94: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

SHAYRI.- Tabaco, cigarro, cigarrillo.Shayri tsunkanata unaymi sakirkani.Hace mucho que dejé el cigarrillo.

SHI.- Duda, incertidumbre. Kayashichishakta tamyanka. Mañana dicenque va a llover todo el día.

SHIKINA.- Limpiar, rallar. Jantyakaratami shikikuni. Estoy limpiandoel sábalo para comer. Palantatakshikinkapak yanapaway. Ayúdamea rallar el plátano.

SHIKRA.- Bolso hecho de fibra depalmera. Shikrata watankapakchampirata apamushpa kuway.Tréme la hoja de palmera para tejerun bolso.

SHIKSHI.- Comezón. Chaki shikshijapiwashka. Tengo comezón en lospies.

SHIKSHICHINA.- Comezón, ardor.Siki karapi mana ushaypak shikshi-chiwan. Siento un ardor terrible enla nalga.

SHIKSHINA.- Dar comezón. Tukuyaychami shikshiwan. Me da come-zón en todo el cuerpo.

SHILLI.- Variedad de palmera. Ku-nan uku, sachapika shilli pukunmari.Esta temporada el fruto de la palme-ra está madurando.

SHIMI.- Idioma, lengua, palabra,mandato, boca. Kan rimashka shimialli kan, paktachishunmi. Tu palabraes buena, la cumpliremos. Shimitapukawan jawirishka, mana alli riku-rin. La boca pintada de rojo, se vehorrible.

SHIMINCHINA.- Borde. Allpa man-katami shiminchikun. Está haciendoel borde a la olla de barro.

SHINA.- Igual, parecido a, porejemplo. Pay shina warmita charinamunani. Quiero una mujer semejan-tea ella. Ñuka shina rikurik churitamicharini. Tengo un hijo igual a mí.

SHINALLATAK.- De la misma ma-nera, igualmente, así mismo, pero.Payka chiknishka, ñukapash shina-llatak kutichishami. Él me pega porodio, yo le devolveré igual. Kutichis-hami rimawarka, shinallatak kunan-kaman mana kuwan. Dijo que medevolvería pero hasta ahora no meentrega.

SHINAMI.- Por supuesto, así es.Kanpak warmiwanchu puñurkanki,shinami. ¿Dormiste con tu mujer?¡Por supuesto que sí! (¡Así es!).

SHINAPASH.- Pero. Kan munash-paka ñukawan rinki, shinapash ya-yakunaka piñarinkami. Si tú quierespuedes venir conmigo pero tus papásse enojarán.

SHINAPI.- Entonces. Kayka manaalli rurashkachu. Shinapika imash-nata rurasha. Esto no está bien echo.Entonces, ¿cómo hay que hacer?

SHINAPIKA.- Por consiguiente, enconsecuencia, luego... Mikuna ran-tinkapak kullkimi illan. Shinapika mi-kuna illakchu kawsanka kankichik.No hay dinero para comprar víveres¿Luego, piensan vivir sin comida?

SHINAYKUTI.- Por supuesto que sí.Shinaykuti kunan tuta puñushkani-

104

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 95: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

mi. Por supuesto que he dormidoesta noche.

SHINKA.- Chumado, embriagado,borracho. Shinka runaruku ñukan-chik wasita kaparishpa rirka. Un bo-rracho pasó gritando por nuestracasa.

SHINKAYANA.- Estar borracho,ebrio, chumado. Shinkayashkami.Está chumado.

SHINKI.- Negro, carbón, hollín. Shinkirunakuna achkami. Cocallaktapi jun-tan.En Coca hay mucho negro.Mankashinkita aspishpa llushpichinki. Elhollín de la olla lo sacarás raspando.

SHIPATI.- Variedad de palmera pa-recida al coco (shilli).

SHIRA.- Variedad de gavilán. Shirapishku wawata mikun. El gavilán seestá comiendo los polluelos de lasaves.

SHIRINKA.- Caucho. Shirinka pa-chapika, sachamanta runa achkamiwañushka. En la época del cauchomucha gente vivió en la selva.

SHISHIN (shishi).- Culebra veneno-sa. Shishin kanishkamanta unayllapi,aychamanta yawar tallirinkapak ka-llarin. Después de haberle mordidoesa serpiente, le empezó salir sangrede algunas partes del cuerpo.

SHITANA.- Botar, lanzar, arrojar, tirar,disparar, flechar, brujear. Tuksinatashitashpa kamashun. Probemos arro-jando la lanza. Kay llaktapika uchillawawakunapash illapawan shitanmi.

En este lugar hasta los niños pequeñossaben disparar con escopeta. Maltaruna ñukanchik ayllupak shutita ri-mashpa paypak pirutita shitakuktarikurkani.Vi al brujo que pronuncian-do el nombre de un familiar nuestro,hacia ademán de tirar sus dardos.

SHITARAKUY.- Hormiga brava(tamya añanku). Yuyankichik, shita-rakuymi wasipi juntarishka. ¡Cuiden-se que la hormiga brava ha invadidola casa!

SHITARINA.- Abalanzarse. Macha-kuy jawamanta shitarimushpa, ñallakaniwan. Abalanzándome desdearriba, casi me muerde la culebra.

SHIWTACHINA.- Rebozar, desbor-dar. Mikuna mankata shiwtachinamana allichu, mitayuk runami awas-yanka. No es bueno dejar rebosar lacomida en la olla, te vuelves inepto elcazador.

SHIWTANA.- Rebosar al hervir elagua, desbordar. Mikuna mankamishiwtakun. Está hirviendo la comidaen la olla.

SHUK.- Uno, una. Shuk runa sha-murka. Vino un hombre.

SHUKARINA (chukallina).- Atorar-se, atrancarse, atragantarse. Ñukapamama aychata utkalla mikukushpa-mi shukarirka. Mi mamá se atragantócuando comía la carne al apuro.

SHUKLLA.- Único, uno solo. Ka-yashkakunamanta shuklla pakta-mushka. De los invitados ha llegadouno solo.

105

Sh sh

Page 96: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

SHULLA.- Rocío, sereno. Kunan tutaachka shulla tallirishka. En esta no-che ha caído mucho rocío.

SHULLANA.- Rociar, caer el sereno.Shullashka kiwata mikushpa kunuwañunmi. Comiendo hierba rociada,el conejo muerió.

SHULLUCHINA.- Abortar, provocarel aborto. Ushushi wiksayuk kakta,yayami shulluchishka. La hija haabortar.

SHULLUNA.- Abortar. Mushuk wik-sayashka, ansa mancharishkalla,shullushka. Como tenía poco tiempode embarazo, apenas con un sustoabortó.

SHULLUY.- Aborto. Shulluyka manaallichu, maykanpi warmikunaka wa-ñunmi. El aborto no es bueno, a ve-ces, por abortar, mueren las mujeres.

SHUNKU.- Corazón,pulmón,hígado,médula de los árboles. Imachari tu-kunka kani shunkumi manchariwan.No sé lo que me irá a pasar, me late elcorazón. Mana ismuk yurakunallami,mana ismuk shunkuyuk kan. Estosárboles no se pudren, tienen el cora-zón incorruptible.

SHUNKUYUK.- Con uso de razón,pensante. Imata wasi wasi killa-chishpa purinki, ña shunkuyukmikanki; wasipi yayata, mamata yana-pay. No estés molestando de casa encasa, ya eres pensante, ayuda en lacasa a tu papá y a tu la mamá.

SHUNTU.- Escarabajo, moscardónde gusanos comestibles. Tawkashuntumi muritipi wachakun. Mu-chos moscardones de gusano estánponiendo huevos en la palmera.

SHUSHUNA.- Cedazo, cernir, colar,harnero. Shushunata awashpa, kuta-ta lumuta shushunkuchik. Cernirán layuca con la que haremos fariña.

SHUTANA.- Gotear, filtrar, chorrear.Wasi shutunmari. Hay goteras en lacasa. Kay rumi pirkapipash yakukashutunmi. Por esta pared de piedra,también se filtra el agua.

SHUTI.- Nombre, verdadero. Imashutimi kanki. Anselmo shutiyukmi.¿Cómo te llamas? ¡Mi nombre esAnselmo! Shutitachu rimanki. ¿Di-ces tu verdadero nombre?

SHUTICHINA.- Bautizar, poner apo-do. Paypak shutika. Agustín yuyarir-kanchik. ¿Y el nombre de él? Hemospensado que se llame Agustín.

SHUTILLATAK.- Verdadero. Shutilla-takchu ninki.¿Dices sólo lo verdadero?

SHUTU (shutuy).- Shutukunatayupashpami jampitaka upyachinakan. Contando las gotas se le debedar el medicamento.

SHUTUCHINA.- Gotear. Ñawi na-nay kampita allimanta shutuchiway.El colirio me pongo gota a gota.

106

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 97: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

SHUTURINA.- Mojarse, chorrearle.Tamya uku purishpami shuturishkapaktamun. Caminando en la lluvia,llegó mojado.

SHUWAK.- Ladrón, ratero. Yuyanki-chik, shuwak runa kayta purikunlla-mi. Tengan cuidado, que el rateromerodea por aquí.

SHUWANA.- Robar, hurtar. Amashuwankapak, wasipimi tiyani. Parano dar ocasión de que me roben, nome muevo de la casa.

SHUYANA.- Esperar, aguardar. Ñu-ka awla paktamunatami shuyakuni.Estoy esperando la llegada de miabuela.

SHUYU.- Dibujo, cuadro. Tukuy sa-mi shuyutami sumak jawishka kakpimancharishpa rikuni. Admira losdibujos bellos de toda clase.

SHUYUNA.- Dibujar, manchar. Kuy-chita shuyushka washami, rikukuni.Estoy observando mi cuadro luegode dibujar el arco iris.

107

Sh sh

Page 98: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

TAKANA.- Machacar, golpear. Mal-ta yachay, kan lumuta takay, utkallaaswashun. Tú, como joven, machacala yuca para hacer pronto la chicha.

TAKARINA.- Tropezar, golpearse,rozarse. Unay mana rikunakushkaaylluwan takarikushpapash, paytamana riksirkani. A pesar de rozarnoscon un familiar desde mucho, no lehe visto.

TAKI.- Canción, canto. Pishkukuna-pak takita uyashpa, tukuy tutamantakushiyanchik.Escuchando el canto delas aves, nos alegramos todas lasmañanas.

TAKINA.- Tocar algún instrumentomusical, cantar. Ñuka ayllukunaman-taka jachi Basilio pinkulluta sumakuyachik karka.De mis familiares, el tíoBasilio tocaba bien el pífano.

TAKLA.- Flojo, desajustado. Taklawaruta rantishkani. He comprado unpantalón flojo. Tumi kaspi taklakashpa chukrinallami. Cuando estáflojo el mango del hacha, es fácilcortarse.

TAKLAYANA.- Aflojarse. Amu irki-yakpi churanapash taklayashka. Al

adelgazarse también se ha aflojadola ropa.Tumi kaspipash takaymanta-mi taklayashka. El mango del hachase ha aflojado de tanto trabajar.

TAKSHANA.- Lavar. Ñuka tsuntsuwarata taksharkankichu. ¿Lavastemi pantalón viejo? Kay llachapaku-nata takshankapak yakuman rikuni.Estoy yendo a lavar estos trapos enel río.

TAKTI (tatki).- Paso, metro. Uchillataktiwan purinki. Camina con pasocorto.

TALLINA.- Regar, esparcir, derra-mar. Sisakunapi ansalla yakuta ta-llinki. Regarás un poco de agua enlas flores.

TALLIRINA.- Regarse, derramarse, iren aglomeración. Jawamanta ta-llishka shina tukuy puncha tamyan.Como si regaran de encima lluevetodos los días. Tawka runami llakta-man tallirimun. Mucha gente vieneen aglomeración al pueblo.

TAMPU.- Posada, choza. Intillamatampupi puñunkapak rikuni. Voy adormir en la choza del Indillama.

T t

109

T t

Page 99: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

TAMPUNA.- Construir una choza.Kay tamputa tukuchispami, alli wa-sita shayachisha. Terminando estachoza, construiré una verdadera casa.

TAMSHI.- Bejuco, mimbre. Ñukan-chik rukukunaka tamshillawanmiwasita watakkuna karka. Nuestrosabuelos amarraban la casa solo conel bejuco.

TAMYA.- Lluvia,aguacero. Llullu killa-pi tamya yapa killachin.Cuando llueveluna nueva molesta demasiado.

TAMYANA.- Llover. Tamyakaran.Está lloviendo.

TAMYAPACHA.- Invierno. Tamyapa-chapi mana sinchita tamyashpapash,chishakta chishaktami tayian. Aun-que en invierno no llueve torrencial-mente, a veces, lo hace días enteros.

TANAMPU.- Barbasco de hoja. Ta-nanpuwanka nuspa tukushpamichallwakachaka wañun. Con el bar-basco de hoja, los peces se muerenalocándose.

TANI.- Agrio, amargo. Variedad dearbusto. Kay punkara-muyu yurakasacha ukupi shayashpami tani mu-yuta pukuchin. Este arbusto de breaproduce frutos agrios.

TANKANA.- Empujar, palanca. Tan-kanata pitisha, kaypimi kuska pintu-kuna shayan. Aquí hay caña bravarecta, cortaré para hacer una palan-ca. Kanpak allkuta chawpi yakuman

tankay. Empuja a tu perro al mediodel río.

TANLLA.- Ajustado, apretado. Ay-chawan tanlla churarishka amutayapa ñakachin. La ropa ajustada,martiriza a quien la usa. Kuchitayapa tanlla watashkanchik. Hemosamarrado muy apretado al puerco.

TANTA.- Pan. Sara chuklluta palla-krisha, chukllu tantatak rurashpamikukapak. Iré a cosechar choclopara hacer humitas.

TANTACHI.- Ahorro, agrupación.Sarata rantinkapak kullkita tanta-chinami kanchik. Tenemos que aho-rrar dinero para comprar maíz.

TANTACHINA.- Amontonar, agru-par, recolectar, congregar, reunir.Palanta umakunata yaku patapijuntachikpimi alli kanka. Es buenoamontonar los racimos de plátanoen la orilla del río. Iñik tantari wasipirunakunata tantachishpa, sinchitakamachinki. Congregando a la genteen la iglesia, tienes que aconsejarles.

TANTANA.- Reunir, reunión, reco-lector, recoger, juntar. Ayllupurakashukllapi tantashpa, llaktanamikanchik. Juntando a los familiares enun solo lugar, hay que construir unpueblo. Mashna kullki tantashkata-tak charinki. ¿Cuánto de dinero reco-lectado tienes?

TANTANAKUY.- Reunión, asam-blea, congreso. Ayllullakta-wankuri

110

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 100: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

tantanakuypi ñukancchik llakita alli-chishun. En la reunión de la comunaarreglemos nuestro problema. Jatuntantanakuy rimarishkata, ñukanchikpushakkuna mana paktachin. Nues-tros dirigentes no cumplen lo que seacordó en el Congreso.

TANTARINA.- Reunirse, congregar-se, juntarse, agruparse. Kaya punchatantarinami kanchik. El día de maña-na debemos reunirnos. Shuk kanchis-ri washa tantarinkapak, killkanamitukuni. Para reunirnos después deuna semana, enviaré un comunicado.

TAPA.- Gajo. Shuk tapallatak palan-tatak apanki. Llevarás un gajo deplátanos.

TAPUNA.- Preguntar, averiguar, in-terrogar, inquirir, pedir. Kuchi aycha-ta katunkapa charinkichu. ¿Tienescarne de puerco para vender?. Churi-yuk kashpa, ushushita mañankapakmashita tapurkani. Como tengo unhijo, le pregunté al compañero por suhija para hacer la pedida de mano.

TAPYA.- Mal augurio. Kan puñu-kushka kuskamami tuta tapya uyari-kurka.Por donde duermes, en la nochese escuchaba un mal augurio. Tapyaruna shamushkallami wawa unku-kapa kallarik, wañun. Solo con haberllegado el brujo empezó a enfermar-se el niño.

TAPYANA.- Estar embrujado, des-variar, hablar sin sentido. Ñukanchikwasi punkupi tuta tunchi tapyakur-ka. En la puerta de nuestra casa seescuchaba anoche al malagüero.Tapyanmi kay warmi, mana rimash-

kakunata rimarin. Esta mujer desva-ría, dice cosas que nadie ha dicho.

TARIKAYA.- Tortuga de agua. Was-ha wiñak wawakunaka tarikayatamana riksinkachu, chaykamankatukurinkami. Los hijos que vengandespués no van a conocer la tortugade agua pequeña, para entonces yano habrá.

TARINA.- Encontrar, hallar. Chinka-chishka kullkita tarirkanimi. Ya halléel dinero perdido.

TARINAKUNA.- Encontrarse. Waw-kipura tarinakukukta rikurkani. Vique se encontraban entre hermanos.

TARIPANA.- Juzgar, examinar, in-vestigar. Runa kawsaymanta tari-pashpa rikukpika, sumak yachayku-natami charinchik. Investigando sobrelas costumbres indígenas, tenemosmuchas cosas buenas.

TARIPAY.- Examen, prueba, juzga-miento. Kankuna yachashkata tari-pashpa kamashun. Hagamos unaprueba de lo que han aprendido.Kayna rurashka taripay allimi karka,llakikuna allichirka. El juzgamientoque se hizo ayer estuvo muy bueno,se solucionaron los problemas.

TARPUNA.- Sembrar, retener en lamente lo que se escucha. Chimpapiñuka pawarmi lumuta tarpukun. Alotro lado mi esposa está sembrandoyuca. Alli shimikuta uyashpa, wañu-nakaman umapi tarpuchina kanki.Las buenas enseñanzas debes rete-nerlas en tu mente hasta la muerte.

111

T t

Page 101: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

TARUKA.- Venado. Runa kashka-manta taruka tukushkarayku, may-kankuna paypak aychata manamikununchu. Muchas personas nocomen la carne de venado, porquedicen que antiguamente fue humano.

TASLLA.- Elegante, gallardo. Uchi-llashitumanta kay wawa taslla wiña-kun.Este niño está creciendo gallardo.

TASPAYANA.- Grietas en los pies,en la piel. Kanpak chakikaramitaspayashpa llikirishka. Tu pie estáagrietado.

TATKINA (taktina).- Marchar, cami-nar. Karumantami tatkimuni. Vengocaminando desde lejos. SaMpayaktatatkimuni. Vengo marchando hastael cansancio.

TAWANPA.- Anegado, cubierto deagua. Tawampa ukuta kushillu pay-llami juntan. Por el terreno anegadohay muchos monos.

TAWKA.- Mucho, bastante, harto.Tawka runami antawapi paktamun.Llegó bastante gente en el carro.

TAWKANA.- Amontonar. Kankunapallashka murukunata kay kuchupitawkankichik. Los frutos que cose-charon, amontonen en este rincón.

TAWKARINA.- Amontonarse, reu-nirse. Atallpakuna tawkarimun. Lasgallinas vienen a amontonarse. Ru-nami unku wasipi tawkarishka. Haygente amontonada en la casa delenfermo.

TAWNA.- Bastón, palanca, puntal,taona. Aya pampanaman tawnapikimirishpa shuk ruku mama paktar-ka. Arrimándose en su bastón, llegóuna anciana al lugar del entierro.Ruku Pancho paypak wasi urmakuk-ta, tawnachinkapak yanaparkani. Alviejito A Pancho le ayudé a apuntalarsu casa que se caía.

TAWRI.- Chocho. Ñukanchik llaktapitawrita mana tarpunchikchu. Noso-tros no sembramos chochos en nues-tro medio.

TAY.- Ajustado. Taylla anakuta ñu-kapa warmi rantimushka. Mi mujerse ha comprado una falda muyajustada.

TAYRA.- Variedad de garrapata.Tukuy aychami tayra llutarishkashikshichiwan. Tengo comezón entodo el cuerpo por las garrapatasque me picaron.

TAYTA.- Papá, señor, don. Ñuka tay-taka urkuman rishpami ukumaritawañuchirka. Mi papá mató un oso enla loma.

TIKA.- Adobe. Jawallakta runakatikawanmi wasin. Los kichwas serra-nos hacemos nuestras casas conadobes.

TIKLLA.- Mancha. Yawar wikiwanmiñukapa yurak churanata tikllaya-chirkani. Mi ropa blanca se manchécon sangre de drago.

112

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 102: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

TIKRACHINA.- Restituir, devolver,contestar, responder, voltear, virar.Kan mañachiwashka churanatakutichiway. Devuélveme la ropaque te presté. Alliwan rimakpi, payllapiñashka shimiwan kutichiwarka.Hablándole con buenas palabras,ella respondió groseramente.

TIKRAMUNA.- Regresar, volver, re-tornar. Kullki illak tukushpa, manallakik churi tikramurka. Sin dinerovolvió el hijo ingrato.

TIKRANA.- Volver, voltearse. Mita-yunkapak rikuk, kaspipi takarishpa,tikramurkani. Me estaba yendo decacería, pero me tropecé y volví a lacasa. TIKTA.- Una especie de trampapara animales grandes. Inchipillutatiktashpapash mana japinata usha-nichu. Aunque le pongo trampa, no lepuedo coger al ocelote.

TIMPUCHINA.- Hervir. Timpu yaku-wan aswata upyachiway, kichatajampisha. Dame chicha con aguahirvida, así me curaré de la diarrea.

TIMPUNA.- Hervir, borbotar, fer-mentar. Timpushka aswatami up-yanayawan. Quiero tomar chichafermentada. Mankami timpushpauyarikun. La olla es la que suena alborbotar el agua.

TIMUJAMPI.- Barbasco. Timujam-piwanmi challwaka wañun. Con elbarbasco el pez muere.

TINKANA.- Sonido del agua. Kayatutatak jatarishpa armaypiwan,tinkankichik. Mañana a la vez quese bañan, sonará el agua.

TINTIL.- Costado, lado. Tintilwansirichichik. Acuéstenle de costado.

TIPISHKA.- Brazo de río. Tipishkatarikpika mana karuchu, kunanshiwasiman paktankichik. Yendo por elbrazo del río llegan enseguida a lacasa.

TIPITI.- Prensa para hacer fariña.Kaya kuta lumuta chawankapakmitipititak awakuni. Para mañanaprensaremos la yuca con que vamosa hacer fariña, estoy tejiendo laprensadora.

TIRIKUY.- Ciempiés. Kutimpu wa-wata karankapak llullu tirikuytamashkaychik. Busquen ciempiés tier-nos para dar de comer al armadillo.

TISANA.- Cardar, escamar. Kanpakmama ñuka mamantin champirataishpatami tisaranun, kaya pushkan-kapak. Tu mamá y la mía están car-dando la fibra de champira paramañana hilar.

TISPINA.- Pellizcar. Wawa shina tis-pinakushpa pukllakunkichik. Juegacomo niño pellizcándose.

TITI.- Plomo. Llikapi churankapak ti-ti muyukunata rantishpa apamunki.Traerás comprando pepas de plomopara poner en la red de pescar.

TIWAKURU (tiuwinkulu).- Ave pe-queña de color negro y pico rojo.Tiwakurumi ankata manchashpakaparikun. Esa ave está alertandocon su chillido que hay algún gavilán.

113

T t

Page 103: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

TIWKA.- Saliva. Tiwkapash talliktamacharka. Se embriagó hasta ba-bear.

TIWKANA.- Escupir, salivar, soplarel espanto. Ñukapa killka jawapitiwkashka. Han escupido sobre mislibros.

TIWTIW TIWTIW.- Expresión paralos perros cazadores. Churimi allku-kuna katihukpi, tiwtiw tiwtiw kapa-rikun. Es mi hijo que anda con losperros y los está induciendo a perse-guir a la presa.

TIWTIWCHINA.- Ir de cacería conlos perros. Allkukunawan lumuku-chita tiwtiwchinkapak churika sa-chaman rirka. El hijo fue a la caceríade saíno con los perros.

TIYANA.- Existir, haber. Yayaka ti-yakunchu. Ari. Tiyakunni. ¿Existe tupapá? ¡Sí, aquí está!

TIYARINA.- Banco, silla, asiento. Ti-yarishpa samay. ¡Siéntate y descan-sa! Kanpak tiyarinata mañachiway.Préstame tu silla.

TIYU (yuksi).- Arena. Tuta tiyupi tu-kuyla puñuyrirkanchik. Todos fuimosa dormir en la playa de arena fina.

TUKA.- Musgo. Ñukanchik wasimawkayanmi, tuka kinchapi wiñash-ka. Nuestra casa está envejecida, hacrecido musgo en la pared.

TUKLLA.- Variedad de trampa. Lu-mucha ñanpipi tukllata rurashun.Coloquemos una trampa en el cami-no de la guanta.

TUKLLANA.- Hacer trampa. Ima-chari atallpata puncha mikukun,tukllata churakpi wañunkachu ima-chari. No sé que es lo que se está co-miendo las gallinas.Tal vez poniendouna trampa caiga.

TUKSICHINA.- Hacerse inyectar.Jampitami tuksichikuni. Me estoyhaciendo inyectar.

TUKSIK.- Variedad de pez, picalón.Ishkay tuksikkunata japirkani. Cogídos picalones.

TUKSINA.- Clavar, punzar, inyectar,arponear. Tutamanta jampita tuksi-warka. Me inyecto medicamento ala mañana. Tuksinata apamuy,challwami tawka kushparikun. Traeel arpón, hay muchos bocachico re-volcando.

TUKTU.- Flor de maíz, de arroz, deplátano, de chonta. Ñukapa chakra-pika chunta, palanta, arroz, saramituktu kan. En mi sementera están enflor la chonta, el plátano, el arroz y elmaíz.

TUKTUNA.- Florecer, gallina queestá anidando. Tuktu atallpa mama-pa lulunkuna ña pakirinmi. Ya estánreventando los pollos de la gallinaque estaba anidando.

TUKUCHINA.- Terminar, acabar,concluir, cesar, clausurar. Yachanawasimanta wawakunaka kunanpunchami tukuchin. Los niños de laescuela hoy clausuran el año escolar. Kunan llamkanamanta samashun.Por hoy cesemos el trabajo.

114

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 104: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

TUKUCHINA.- Terminar, acabar. Kaywasita kunan tukuchina munani.Hoy quiero terminar esta casa.

TUKUNA.- Llegar, transformarse,convertirse, hacerse, fingir, suceder,poder, ser capaz de... Paktana tuku-ni. Hay que llegar. Shuwa allku shinatuta purina tukuni. Tengo que andaren la noche como perro ladrón. Shukpunchallapi kay wasita tukuchinatukuni.Tengo que ser capaz de termi-nar esta casa en un solo día.

TUKURI.- Fin. Kunan tutami killatukuri kanka. Esta noche termina elmes lunar.

TUKURINA.- Terminarse, acabarse,secar. Kunan ayllullakta-wankuriraymi tukuchin. Hoy termina la fiestade la comuna.

TUKUY.- Todos, todo, entero. Saratarantinkichu. Achkatachu charinki.Chunka tulumi tiyan. Tukuyta katu-way. ¿Compras maíz? ¿Tienes bastan-te? Hay diez sacos. ¡Véndeme todo!

TUKUYPACHA.- Absolutamentetodo. Tukuypachami minkaman rinakanchik. Absolutamente todos tene-mos que ir a la minga.

TUKYACHINA.- Reventar, estallar,disparar. Wankana ñalla mikuwan,illapa mana tukyachikpi. Casi mecomen los saínos porque la escopetano quiso estallar.

TUKYANA.- Reventar, estallar, dis-parar, brotar, desportillar. Kay nina-muyu mana tukyanchu. Este fulmi-nante no revienta. Sara muyu alli

tukyarishka kan. El maíz ha brotado(germinado). Allpa mankaka taka-chikpi tukyanmi. La olla de cerámicaal golpearla se desportilla.

TUKYARI.- Remolino del río. Yakutukyari kashkarayku kanpak wasi-llapi puñuchiway kay tutallapash.No puedo cruzar el río con muchoremolino, déjame dormir esta nocheen tu casa.

TUKYARINA.- Germinar, reventar.Shitashka sara ña tukyarikun.Ya estágerminando el maíz que sembramos.Ñakarishpa awashka allpa manka,kusakpi tukyarin. La olla de cerámicaque con sufrimiento se elaboró, alponerla al fuego reventó.

TULACHINA.- Tumbar, caer. Kan-chaypak ismu wasi shayakpi, ñukapayaya tulachirka. Porque estaba muypeligrosa la casa vieja, mi papá latumbó.

TULANA.- Echar, despedir. Ñukan-chik llaktamanta mishukunata illak-ta tularka. Despidieron a todos losmestizos de nuestra tierra.

TULARINA.- Caerse, derrumbarse.Ismu kaspi shayak, tularirka. El palopodrido se cayó. Karuman kallpay-chik, wasimi tularikun. ¡Corran que lacasa se cae!

TULLPA.- Fogón. Tullpamanta nina-ta wañuchishpa sakinki. Dejarásapagando el fuego del fogón.

TULLPU.- Color. Puka tullpu sumakrikurik kan. El rojo es un color bonito.

115

T t

Page 105: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

TULLU.- Hueso, tallo, cañón de es-copeta. Chanka tullu nanawan. Meduele este hueso de la pierna. Lumutulluta aparimunki.Traerás el tallo deyuca. Illapa tullu wishtuyashka. Se hatorcido la escopeta.

TULLUYANA.- Enflaquecerse. Ñu-kapa wawa unkuymanta tulluyashka.De tan enfermo mi hijo ha quedadoen huesos.

TULU.- Saquillo, bolso, bolsa. Kan-pak sara tuluta katuway. Véndemetu saco de maíz.

TULUMPA.- Variedad de sapo. Ansakachita tulumpa wiksakarapi chu-rashpa inta pakuyukta pichakpika,jampirinmi. Si en la barriga del sapose pone un poco de sal y se le hace lalimpia, el enfermo se cura.

TULUN (kulun).- Trueno. Uyay, tu-lun sikiman uyarishkata, tamyana-kan. Oyes, el trueno hacia el oriente,va a llover.

TULUPUNA.- Hacer bulla, ruido,alborotar. Wawakuna mana puñuy-pak tulupun. Los niños hacen tantabulla que es imposible dormir.

TUMI.- Hacha. Tumita japishpayantapay. Por favor, coge el hacha ycorta leña.

TUMPANA.- Celos, celar. Warmita,karita tunpana mana allichu, yanka-manta ñaharina tukun. No es buenoque el hombre o la mujer tengancelos, en vano sufrirán.

TUNCHI.- Ave, espíritu. Pishku tun-chita sachapi rikushkanimi, ñallaurpi shina rikurik kan. Si he visto en laselva a esa ave, tiene el parecido auna paloma.

TUNKURI.- Garganta, esófago. Tun-kuri pakarikta nanawarka. No medolió toda la noche la garganta.

TUPANA.- Encontrar, hallar, apare-cer. Sachapi chinkarishka wawatatuparkanimi. Yo encontré al niño quese perdió en la selva.

TUPARINA.- Encontrarse. Chawpiyakupi ñukapa mamawan tuparir-kani. En mitad del río me encontrécon mi madre. Chinkarishka kullkitatuparkankichu. Mana tuparinchu.¿Encontraste el dinero perdido? ¡Nose encuentro todavía!.

TUPU.- Prendedor, medida. Tuputachurarinami kanki, churana ama ur-machun. Tienes que ponerte el pren-dedor para que no se te caiga la ropa.Kanpak wasi imashna tuputa charin.¿Tu casa qué medida tiene?

TUPULLI.- Aguja. Kanpak kushmallikirishkata pushkawan japichi. Tu-pullita mana charinichu. Tu camisarota zúrcela con hilo. No tengo aguja.

TUPUNA.- Medir. Waskata allita tu-pushpa katuwanki. Venderás bienmedida la piola.

TURI.- Hermano. Turi, mikuksha-muy. ¡Hermano, ven a comer!

116

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 106: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

TURU.- Lodo, barro. Tamyaraykuallpa turulla tukushka. La tierra se hahecho lodo por la lluvia.

TURUYANA.- Hacerse de lodo, em-barrarse. Ñan turulla kakpi, churanaturuyawarka. Porque el camino estáde lodo, se me enlodó la ropa.

TUSHUNA.- Bailar. Raymipi tukuy-kuna kushiyashpa tushurkami. Ale-gres todos, bailaron en la fiesta.

TUTA.- Noche. Tuta purikpipashmana rikurinchu. Andando en lanoche no se encuentra nada.

TUTAMANTA.- Madrugada, de ma-ñana. Manarak inti sinchi rupachish-kapi, tukuylla chakraman rirkanchik.Aún no estaba ardiendo el sol y todosfuimos a la sementera. Ña pakarinamanñapi llaktaman wawata kachar-kani. Ya de madrugada envié al hijoal pueblo.

TUTANAYA.- Crepúsculo, entre os-curo y claro. Tutanayami chayramana allita pakarinchu. Está algo os-curo, todavía no amanece bien.Tuta-nayami, shinapash chayra rikurinmi.Está un poco oscuro, pero aún se ve.

TUTAYANA.- Anochecer. Tukuypunchami tutayanakaman llamkani.Todos los días trabajo hasta el ano-checer.

TUYAKA.- Entrante de agua, re-mansos. Chimpa tuyakapi tawkachallwa kushpakurka. En el remansode la entrante de enfrente hay mu-cho bocachico chapaleando.

117

T t

Page 107: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

TSAJA.- Ralo, separado. Pankatayapa tsajata watuhunki, tamyakpishutankami. Está amarrado muy se-parada la hoja, cuando llueva habrágoteras.

TSAJAYANA.- Hacerse ralo, volver-se ralo. Llullu panka kashpami wasipanka tsajayashka. La hoja del techose ha vuelto rala, es muy tierna.

TSAKA.- Áspero, tosco, escabroso.Kay patakuka mana alli llampu kan,yapa tsakami. Esta mesa no está bienpulida, está áspera.

TSAKAYANA.- Hacerse áspero, es-tar escabroso. Takshakpi ñuka warutsakayashpa, karata nanachiwan. Allavar mi pantalón se ha hecho áspe-ro y me raspa la piel.

TSAKMANA.- (sakmana), golpear,apuñetear. Pay yapa killachiwakpi,tsakmarkani. Por molestarme dema-siado, le di puñete.

TSALA.- Pálido, mestizo. Kanka un-kushpachu tsala kawsanki. ¿Estás pá-lido por la enfermedad? Tsalakunamiallpata kichunarayku, ñukanchik

llaktaman paktarka. Para quitarnosla tierra llegaron muchos mestizos anuestro territorio.

TSALAKULUN.- Variedad de lagar-tija. Tsalakulun intipi kunushpa sirin.La lagartija se está calentando al sol.

TSALAYANA.- Palidecer. Kay runakamachashpa tsalayanmari. Este señorcuando se embriaga palidece. Un-kushpa pakarishpami, tsalayashkakan. Se le ve pálido porque estuvoenfermo en la noche.

TSAN.- Vertical, pendiente. Urku-manta uraykushkapi, yapa tsanwaykukuna tiyarka. En la loma habíamuchas pendientes.

TSARKINA.- Cecinar, secar carne.Sachawakra aychata tsarkishpaillakta kusanki. Luego de cecinar,asarás toda la carne de danta.

TSAS.- De golpe, rápido, enseguida,al momento, menos pensado, depronto, sorpresivamente, súbita-mente. Minkashkata tsaslla rurarka.Lo que se le encargó hizo al momento.

Ts ts

119

Ts ts

Page 108: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

TSATSA.- Arena gruesa. Minkamankayashkakunaka tsatsatami ashtar-ka. Los invitados al trabajo comunalacarrearon arena gruesa para cons-trucción.

TSAWATA.- Tortuga de tierra. Wasi-pi tsawata wawata wiwakpi, manaunaychu wiñan. La cría de la tortugade tierra domesticada, no demora encrecer.

TSIA.- Liendre. Kanpak akchapitawkami tsia juntarin. En tu cabezahay cantidad de liendres.

TSIKTA.- Arbusto, sirve para curar alos perros. Ñukapa allkuka tsiktash-ka washa, tiwtiwkmi tukupashka. Miperro luego de curarle con la cortezadel arbusto, se ha hecho bueno parala cacería.

TSIMPIYU.- Planta medicinal. Tsim-piyu pankata sikishpa, paypak yaku-ta inta pakupi tallichikpi, manaunaychu alliyan. Frotando el sumode las hojas de esta planta en laparte afectada, la inflamación sanade inmediato.

TSINI (chini).- Ortiga. Tsinita apa-muychik, kay llankaysiki wawatatsinisha. Traigan ortiga, le voy a cas-tigar a este niño travieso.

TSININA.- Ortigar. Kushpaysiki wa-wa kakpimi paypak mama tsinirka.Su madre le ortigó por saltarín.

TSINTSU (tsinzu).- Raquítico. Tsint-su wiñak wawakunaka, rukuyashpaimaka, mana unaychu wañunun. Losniños raquíticos, si llegan a la madu-rez, mueren pronto.

TSINTSUYANA.- Volverse raquítico.Sara pishiyakpi chuchikuna tsintsu-yan. Por la escasez de maíz, los pollosse vuelven raquíticos.

TSUKNI.- Legaña. Pinkaypak tsukniñawi purikunki. Es vergonzoso queestés legañoso, aséate.

TSUNKANA.- Chupar, absorver,succionar. Wakra wawata yawatsunkaymantami, tutapishku wa-ñuchin. El murciélago tanto le hasuccionada la sangre al ternero quelo matará.

TSUNTSU.- Andrajoso, pobre. Usa-do. Tsuntsu, kullki illak runami kani.Soy una persona que no tiene nada ysin dinero. Wawapak tsuntsu pititakapamuy.Trae el pañal usado del bebé.

TSUNTSUYANA.- Empobrecer.Wawkikuna, unkuymantami kayshi-na tsuntsuyani, yanapawaychik.¡Hermanos, por la enfermedad persis-tente he quedado pobre, ayúdenme!

TSUTSUKINA.- Estrujar, apuñar,atar. Kan tsutsukikushkata kachari.Suelta lo que estás estrujando. Shikrashimita tsutsuki, shiwa muyu amatallirichun. Ata el borde del bolso,para que no se rieguen los frutos depalmera.

120

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 109: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

UCHILLA.- Pequeño, niño, adoles-cente. Uchilla killka pankatamimunani. Quiero una hoja de papelpequeña. Uchillamanta wawakuna-ta lakishpa wiñachina kanchik, pay-kunapash ñukanchikta llakichun. Alos niños hay que criarlos con cariñopara que ellos también nos tengancariño.

UCHU.- Ají. Uchu mankapika tukuysami mikunatami churanchik, chay-raykumi mishki kan. En la olla pone-mos todo tipo de ají, por eso que estásabrosa.

UCHUCHINA.- Poner ají (en losojos, boca), castigar. Imaraykutawakanki. Yayami uchuchiwarka. ¿Porqué lloras? Mi papá me puso ají!

UCHUPA.- Ceniza, gris. Uchupataktantachipay, wanutami ruranatamunani. Recoge la ceniza, quiero uti-lizarla de abono. Uchupa kushmataallita takshapanki, yapa ashnakmi.Lavarás bien la camisa gris, está muysucia.

UCHUTIKAN.- Ser mítico. Uchuti-kan takashkata uyay, tayia puncha-pimi kaspi ankupi payka takan. Oyelo que el diablo golpea, en los días

de lluvia suele ocurrir en las aletas deárbol.

UJUNA.- Toser. Chimpak unkuypijapitukushpami, ujushpa kawsan.Por la enfermedad se pasa tosiendo.

UKLLACHINA.- Abarcar, empollar.Kunan punchami atallpata uklla-chirkani. Este día hice abarcar a lagallina.

UKLLARINA.- Abrazar. Shinka waw-kita ukllarishshpa pushay. Llévateloabrazando a tu hermano está ebrio.

UKSHA.- Variedad de hoja. Killapurashka washami uksha pankatapallana kanchik. Después de lunallena tenemos que recoger ese tipode hoja.

UKU.- Dentro, interior, cuarto, habi-tación. Allpa ukupi wañushkakunatapampanchik. A los muertos los ente-rramos en el interior de la tierra.Kinchara ukupi, manapi killachishkapuñurkani. Dormí sin molestia algu-na en esa habitación.

UKUCHA.- Rata, ratón. Ukuchamikatuna sarata tukuchikun. Las ratasse están acabando el maíz que espara vender.

U u

121

U u

Page 110: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

UKUMARI.- Oso. Kallari pachapikapukunawan pirutishpa ukumaritawañuchikkuna kashka. Antigua-mente solían matar al oso solo concerbatana.

UKUPI.- Dentro de... Debajo de...Shimi ukupi jampita charikun. El me-dicamento lo tiene dentro de la boca.Pata ukupi puñuhun. Está durmien-do debajo del piso.

UKUTA.- Por dentro de..., hondo,profundo. Waorani wañunamanta,yaku ukuta waytashpa kishpishka.Nadando por debajo del agua, esca-pó de que le maten. Ukuta allashpakaspikunata shayachinki. Pararás lospalos cavando profundo.

UKUTI.- Ano. Wawami ismalla uku-tiyuk kan. El niño está sucio en el ano.

UKUY.- Hormiga rastrera (comesti-ble). Ukuyta kanchashpa mikukpika,mishkimi. La hormiga rastrera si se lefríe es sabrosa.

ULLAWANKA.- Gallinazo, cuervo.Ismukunata pichak kashpapash.Limpia la podredumbre.

ULLU.- Pene, miembro viril. Ullukara: prepucio. Ullu jutku: uretra.

UMA.- Cabeza, racimo. Palantauma. Racimo de plátano. Mashnachampira umamantatak llikata wa-tarkanki. ¿Cuántas cabezas de fibratejiste en la red?

UMANA.- Engañar, mentir. Mashimikani rimak mishu, alli shimikunata

rimashpami umawarka. El mestizoque decía ser amigo, me dijo pala-bras bonitas y me engañó.

UMAYUK.- Inteligente, juicioso.Maykan wiwakunaka umayuk shina,maytapash purishka washa, paykawsanamallatak tikran. Algunosanimales como que tuviesen inteli-gencia, regresan a su habitáculo lue-go de mucho anda. Umayuk runamikan, pay rurashka pakta. El hombrejuicioso, lo que hace es cabal.

UMIRYANA.- Humedecerse porsereno. Payllami saraka umiryan.El maíz por sí solo se humedece.

UMUTU.- Enano, de estatura pe-queña. Maymanta umutu runachari,kaypi paktamushpa upyanata ma-ñarka. Un enano de no sé dónde,llegando aquí pidió de tomar.

UNANCHA.- Símbolo. Ñukanchik-pak unanchaka sumakmi. Nuestrosímbolo es hermoso.

UNANIK.- Luego. Pay rishkamantaunanik, ñukanchipash rishun. Luegode que se vaya él, nosotros tambiénnos iremos.

UNAY.- Hace mucho, hace tiempo.Unay ñukapa llaktaman mana tikra-ni. Hace mucho que no vuelvo a mitierra.

UNAYANA.- Demorarse, tardarse.Tantarinapi yapalla unayarkanchik.Nos demoramos demasiado en lareunión.

122

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 111: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

UNAYLLA.- Después de un mo-mento. Ñuka wasimanta unaylla ri-kushkapi, sinchi uma nanay japiwar-ka. Luego de caminar un momento,me dio un fuerte dolor de cabeza.

UNAYTA.- Bastante tiempo, muchorato. Unkuymanta alliyashpa, unay-tami kawsarka. Después de curar suenfermedad, vivió bastante tiempo.

UNKUCHINA.- Fiebre, tener calen-tura. Chishakta yakupi waytashkamiunkuchiwan. Por nadar todo el día,me dio calentura.

UNKUNA.- Enfermarse, fiebre,menstruar. Mamami unkun. Estáenferma la mamá.

UNKURAWA.- Variedad de palme-ra. Unkurawa muyuntin kunan pa-chapi katun. En este tiempo hasta losfrutos de esa palmera se venden.

UNKURUNA.- Enfermizo, enfermo.Unkurunatami pushamunchik. Lehemos traído al enfermizo.

UNKUSHKA.- Enfermo. Unkushkatajampita upiachirkanchik. Le dimos elmedicamento al enfermo.

UNKUY.- Enfermedad. Ñukapa all-kuta unkuymi japishpa wañuchirka.A mi perro le dio la enfermedad y lomató.

UPA.- Mudo, zonzo, bruto, idiota, in-genuo, tonto, bobo, apático, desa-brido, insípido, soso. Kan upa kakpikanmanta asin. Porque eres tonto se

te burlan. Tukuy puncha upa miku-nata yanunki, maykan punchallakamishki mikunata yanuy. Todos losdías cocinas comida sosa ¿Algún díacocinarás comida sabrosa?

UPALLA.- Silencio, silencioso. Upa-lla purinki. Anda en silencio. Upallarimarishun. Hablemos calladamente.

UPALLANA.- Callarse. Tantarishkapirimashkata uyankapak upallayana-mi kanchik. Para poder escuchar enlas reuniones hay que callarse.

UPAYANA.- Hacerse el tonto, em-bobarse, apocarse, amortiguarse.Achka runa ukupi upayashpa, rima-nata mana usharka. Dentro de mu-cha gente se apocó y no pudo hablar.Chishakta tiyakpimi chakikuna upa-yawashka. Por permanecer todo eldía sentado, se me han amortiguadolos pies.

UPUTINTI.- Alacrán. Uputinti tuk-sishkawan pakarikta wakashpa pa-karini, chayrallapash nanawanmi.He llorado toda la noche por la pica-dura de alacrán que aún me duele.

UPYACHINA.- Dar de beber, hacertomar. Wakrakunata yakuta upya-chinami kanchik. Tenemos que darde tomar agua al ganado.

UPYANA.- Tomar, beber. Mishki ya-kuta upyana munani. Quiero tomaragua dulce.

UPYANAYANA.- Tener sed, tenerantojo. Upyanayawan. Tengo sed.Timpuk aswata upyanayawan.Tengoantojo de tomar chicha fermentada.

123

U u

Page 112: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

URA.- Menos, poco, más pequeño.Imapakmi yapalla yakuta juntachin-ki, ura yakuta churay. Por qué llenasde tanta agua, pon menos. Kay churi-ka rukumanta urami. Este hijo es máspequeño que el mayor.

URAMAN.- Abajo, de abajo, haciaabajo. Uraman rirka. Fue hacia abajo.Uramanta shamurka. Vino de abajo.Urapi tiyan. Vive abajo. Uranipiwarkuran. Está colgado abajito.

URANAYA.- Un poco menos, másbajo, algo menos. Uranayapi kuway,yapalla mañanki. Dame algo menos,me pides demasiado. Kipamantauranayami. Es algo más bajo que elmenor.

URAY.- Abajo, bajo. Napo uray runa-mi kani. Soy gente del bajo Napo.

URAYACHINA.- Bajar, rebajar. Ima-raykuta sarata yapalla rantichinataurayachinkichik. ¿Por qué rebajantanto el precio el maíz? Yapa sinchitarihunchik, urayachik. Estamos yendomuy rápido, rebaja la velocidad.

URAYANA.- Rebajar, bajar, faltar. Ya-ku urayashkami. El río está rebajado.

URAYKUNA.- Bajar, descender,apearse. Allpaman uraykushpa puk-llaychik. Vayan a jugar abajo. Apyu-manta uraykushpa, pata jawamanshamuy. Bajando del caballo, venpara acá.

URITI.- Lora. Achka uritu ukupi illa-pakpi, shuklla urmarka. Disparandoal grupo de loras, cayó una sola.

URKU.- Cerro, monte, montaña, vol-cán, colina, loma. Urkumanta uchupatallirishpa, chakrakunata wakllichir-ka. Cuando cayó ceniza del volcán,destrozó las sementeras.

URMACHINA.- Derribar, hacer caer.Wasi manñapi shayak yurata, wayraurmachirka. Al árbol que estabajunto a la casa lo derribó el viento.

URMANA.- Caerse, caer. Pata jawa-manta allpaman urmarkani. Caí delpiso de la casa al suelo.

URMARINA.- Decaer, marchitarse,avergonzarse. Tukuy runami ruku-yashpaka urmarishka tukunchik. To-da persona al envejecer queda comomarchito. Juchallishkamanta piñaytukushpapash, urmarishkami tukun-chik. Al cometer un error y ser juzga-dos, quedamos avergonzados.

URPI.- Paloma, tórtola. Urpika sasi-kushkapi mikuna pishkumi. La tórto-la es un ave que se come cuando seestá en abstinencia.

URU.- Araña. Tukuy urukunamantamakisapa urumi kanishpaka sinchitananachin. De todas las arañas la mi-gale es la que hace doler más fuertecuando pica.

USA.- Piojo. Imallapash rurana ranti-manta, usata mikushpalla kawsanki.En vez de hacer cualquier otra cosa tepasas solo sacándote los piojos.

USANA.- Despiojar, espulgar (la ca-beza). Ushushitami usana munani.Quiero espulgar a mi hija.

124

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 113: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

USTURYU.- Gallinazo, de pico rojo.Inti puncharayku usturyuka kushi-yashpa, jawata wampurishpa kapari-hun. En este espléndido día de sol, elgallinazo remontando el vuelo, chilla.

USUCHINA.- Derrochar, desperdi-ciar. Pinwayu tawka tiyashkapi, ma-na wakaychishpa yanka usuchir-kanchik. Cuando hubo chonta encantidad, lo desperdiciamos singuardar nada.

USUNA.- Abundar. Wiwakushkachakwakuna ñukapa wasipi usunun.Los peces del río abundan en mi casa.

USYARINA.- Escampar, amainar.Llaktaman rishun, tamya ña usyarir-kami. Vamos al pueblo, ya amainó lalluvia.

USHAK.- Poderoso. Payka yapaushak runami. El es una personapoderosa.

USHANA.- Poder, ser capaz de... Kaykillkata rurana ushankichu.Ushanimi.¿Puedes redactar este comunicado?¡Sí puedo!

USHANAYA.- Grandecito. Kanpakushushi ña ushanayak kashka. Tu hi-ja ya ha sido grandecita. Ushanayawawakunaka yayata, mamata yana-pana kan. Los niños grandecitos tie-nen que ayudar al papá y a la mamá.

USHARINA.- Se ha de poder. Tukuykay aychata mikunkapak usharinka-chu. Usharinkami. ¿Se podrá comertoda esta carne? ¡Sí, se podrá!

USHKU.- Gallinazo. Tiyupi chakirish-ka challwata ushkukuna mikun. Losgallinazos se están comiendo lospescados varados en la playa.

USHPITU.- Cervatillo, venado pe-queño. Ushpitu aychaka millaymi,wawa wiwakunataka wañuchinmi.La carne de cervatillo es mala paralos niños tiernos.

USHUKULLIN (ushkulli).- Variedadde serpiente venenosa. Ushukullinmachakuyka sinchi jampiyukmi,wañuchinmi. La culebra-perdiz es deveneno activo, a veces mata.

USHUN.- Planta que crece despuésde la primera siembra. Ushun lumu-tami upyahunchik. Estamos tomandode la yuca resembrada.

USHUSHI.- Hija. Kanpak ushushitamunashraykullami purini. Solo por-que la quiero a tu hija vengo aquí.

USHUTA.- Sandalia, zapato. Raymi-man mushuk ushutatak churarish-pami rikuni. Me voy a la fiesta con loszapatos nuevos.

UTIPANA.- Ser capaz de... Tamyaukupi mana jukushpa rinkapak, us-hankichu. ¿Eres capaz de ir sin mojarteen pleno aguacero?

UTKA.- Rápido, ligero, pronto, breve,apurado. Utka shamuy. Ven pronto!Utkalla shamuk, tikrarkami. Vino rá-pido y se volvió.

UTKU.- Algodón. Achka utkuta ti-sanki, mana yuyashka puncha wayra

125

U u

Page 114: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

126

Diccionario Castellano - Kichwa

pakuwan unkurinallami. Cardarásbastante algodón, que el día menospensado puede darnos el malaire.

UYA.- Cara, rostro. Muruy unkuyman-tami mana alli uyata charin. Desde laviruela tiene el rostro afeado.

UYANA.- Oír, escuchar, atender, ha-cer caso. Kan alli shimiyuk uyarinki,ñukanchik uyankapak rimay. Se diceque tienes buena palabra, habla pa-ra que te escuchemos. Ñuka rimash-ka shimita uyanami kankichik.Tenéisque hacer caso lo que yo os digo.

UYARINA.- Oírse, sonar, escucharse.Imata uyarin. Yura urmashkamiuyarirka. ¿Qué es lo que suena? Se es-cuchó lo que cayó el árbol. Takikunapakarikta chimpakman uyarirka. To-da la noche sonó música al otro lado.

Page 115: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

WACHAK.- Animal que ha parido,gallina ponedora.

WACHANA.- Dar a luz, parir, ponerhuevos. Kanpak wakraka wachash-kami. Tu vaca ha parido.

WACHANSU.- Maní de árbol (selvá-tico). Wachasuta kawllayachishpakaraway. Dame de comer maní deárbol.

WACHI.- Flor de cañabrava. Tuksi-nata rurankapak rikuni. Voy a elabo-rar las lanzas de cañabrava.

WACHINA.- Pescar con lanza, conarpón, con saeta. Shuk challwatawachirkani. Lanceé a un bocachico.

WACHU.- Surco, fila, hilera, línea.Tukuy wawakuna shuk wachullashayarichik. Todos los niños párenseen una sola hilera.

WAKA.- Desigual, hendidura, lugarsagrado, ídolo. Kay wasi-pata waka-mi. Palakunata chulla chulla chu-rashkarayku. El piso de esta casa estádesigual, han colocado las tablasque no son iguales. Kay wakaka Pa-chakamaktachu yuyachin.¿Este ídolonos recuerda a Dios?

WAKAMAYA.- Papagayo. Urku wa-kamayami jawata purik kan. El pa-pagayo es el que vuela muy alto.

WAKANA.- Llorar. Wawa yankawakan. El niño llora de gana. Pipakallkuchari wakakun. De quién será elperro que está llorando.

WAKARINA.- Oxidarse. Ñukapamirkanumi wakarishka. Mi machetese ha oxidado.

WAKAYANA.- Desigualar. Kanpakkincha yapalla wakayashka. Tu pa-red se ha desigualado demasiado.

WAKAYCHINA.- Guardar, ahorrar,conservar. Ñukapa mama wañupakrikchayta, kaypi wakaychishpa cha-rini. El retrato de mi finada madre, latengo guardado aquí. Kaypimi ñu-kapa kullkita wakaychini. Aquíguardo mi dinero.

WAKAYSIKI.- Llorón. Wakaysikiwawakunataka uchuchanami. A losniños llorones hay que ponerles ají.

WAKCHA.- Huérfano, viudo, pobre.Wakcha wawata karay. Dale de co-mer al huerfanito. Wakcha warmimipayka. Ella es mujer pobre.

W w

127

W w

Page 116: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

WAKCHAYANA.- Enviudar. Kunan-lla wakchayashka warmimi. Es viudadesde hace poco.

WAKIN.- Alguno, alguna, alquien.Wakin runakunaka wasinata manatukuchishkachu. Algunas personas nohan terminado de construir su casa.

WAKINPI.- A ratos, a veces, algunasveces. Alli kawsakushkamanta, wa-kinpi pantanchi.Estando bien algunasveces nos equivocamos.

WAKLLI.- Lo malo. Wakllikunatarurankapaklla kamachin. Aconsejapara hacer solo lo malo.Waklli shimi-ta riman. Está diciendo lo malo.

WAKLLICHINA.- Dañar, estropear,violar, hacer daño. Wichkashkapunkuta. Wakllichishpa sakishka. Lapuerta que estaba cerrada, me la handejado dañada.

WAKLLINA.- Dañarse, corromper-se, perder el tino. Mikunaka wak-llishkami. La comida se ha dañado.Kanpak yuyayka wakllishkami. Tumente la tienes corrupta. Ñukapamaki illapankapak wakllishkami.He perdido el tino para la puntería.

WAKLLIRINA.- Echarse a perder.Kaymanta wakaychishka katuka,wakllirishkami. La mazamorra guar-dada desde ayer, se ha echado aperder.

WAKRA.- Ganado (vacuno), res.Kayami wakrata rantinkapak sha-munka. Mañana van a venir a com-prar la res.

WAKTANA.- Golpear, pegar, des-brozar. Chay runa wawa waktanatayachanmari. Ese tipo sí sabe pegar.Wasi manñapi tiyak wita ukutamiwaktan. Están desbrozando el cha-parral cercano a la casa.

WAKTAWAY.- Valdivia (gavilán).Waktawayka machakuyllatami mi-kun. La valdivia sólo come serpientes.

WAKU.- barbasco de hoja (tanam-pu). Waku jampika achaywata, ma-na unaychu kushpan. El barbascode hoja, no demora en hacer saltar alos peces.

WALUN.- Tupe. Ñukanchik allkukaachka waluntami charin. Nuestroperro está lleno de tupe.

WALLINKU.- Liebre, conejo. Wallin-kuta wañuchishpa raymipi mikus-hun. Comeremos conejo en la fiesta.

WALLKA.- Collar. Wallkata chura-rishpami sumak warmi rikurinki.Poniéndote el collar te ves mujerelegante. Wañushka ruku mamapakwallkatak wakaychichik. Las cuentasde collar de la finada abuela, guár-denlas.

WALLKARINA.- Ponerse collar, lascuentas de collar, otros adornos.Puma kirumanta wallkata Victorianowallkawarka. Victoriano me regaló yme puso al cuello un collar de dientesde jaguar.

WAMAK.- Guadúa. Ñukapa karikawamakta llikinkapakmi rirka. Mi es-poso fue a sacar vigas de guadúa.

128

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 117: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

WAMAN (wamani).- Águila arpía,gavilán grande. Achka sami wama-nimi tiyan: makisapa wamani, chu-runku wamani, pawa wamanishukkunapash. Ranti shukkunakauchilla ankakunami. Hay muchasclases de gavilanes grandes: águilaarpía, arpía-chorongo, arpía-pava yotros. El resto son gavilanes pequeños.

WAMI.- Instrumento de pesca enforma de embudo, hecho de beju-cos. Se pone en las cascadas pe-queñas. Wami juntaktami challwayaykushka. Los peces se han llenadoen el embudo.

WAMINTSI (waninsi).- Rosado,planta medicinal. Wamintsi tullpuwaraka chinkaripashkami. Se me haperdido el pantalón de color rosado.

WAMPULA.- Madera que sirve paraconstrucciones. Wampulawan wa-sishkaka, amu wañunakaman sha-yanllami. Construyendo la casa conmadera incorruptible, aguanta hastala muerte del dueño.

WAMPUNA.- Flotar, navegar, poneruna olla grande de chicha para quese sirva el compadre, el padrino, etc.Imachari chawpi yakupi wanpurin.Hay algo que está flotando en mi-tad del río. Kanpak markak-yayatawampushkata churanki. Pondrásuna olla de chicha a tu padrino paraque se sirva.

WAMPURA.- Volar, flota. Ukumansiririk challwakunaka, ñallami wan-purinunka. Los pescados muertos ya

mismo flotan. Tawka chirukunachimpata wanpurishpa rin. Muchospajarracos van volando hacia la otrabanda del río.

WANANA.- Padecer, sufrir un casti-go, variedad de pato. Yankamantawananchik. Sufrimos por tonteras.Napo mayuta wanana ña mana ri-kurinchu. Ya no asoman los patospequeños por el río Napo.

WANKA.- Palanca corta. Kay kaspi-ka llashakmi, wankawan tankakpikakuyurinkami. Este tronco es pesado,si empujamos con palanca, sí le mo-veremos.

WANKANA.- Puerco selvático... ha-cer palanca. Churika shuk wankana-ta wañuchishka. El hijo ha matadoun puerco selvático. Kay yurata wan-kashpa tankashun. Empujemos esteárbol haciendo palanca.

WANKU.- Atado, carga, manojo.Panka wankuta jawaman sikachis-hun. Subamos el atado de hojas. Sisawankuta katuway. Véndeme el ma-nojo de flores.

WANKUNA.- Atar, amarrar, hacermanojos. Kunanka pankata wan-kushun.Y ahora hagamos atados dehojas.

WANKURINA.- Organizarse, con-gregarse. Yakupi wañushka runatarikunkapak wankurirkanchik. Noscongregamos para ver al ahogado.

WANLLA.- Comida que se guarda.Comida que se lleva para comer

129

W w

Page 118: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

después. Wanllashkata paskay, mi-kushun. La comida que trajiste, co-mamos. Alli mikunallatak akllashpawakaychik. Guarda escogiendo lamejor comida.

WANLLANA.- Comida guardada pa-ra comer después. Mikuna puchutawanllay, wawakunaka yarikaymiwasipi kanka. Guarda la comida quesobre, los hijos deben estar con ham-bre en la casa.

WANTUK.- Floripondio. Wantuktaupyashpami ñukallatak jampirirka-ni. Tomando floripondio me curé yomismo.

WANTUNA.- Cargar (en andas). Ma-chakuypi susurishka wawata, wan-tushpa aparimurkanchik. Al niñomordido por la serpiente, le trajimoscargando en camilla.

WANU.- Abono. Wanutami yura sikimanñapi churakuni. Estoy poniendoabono en las plantas.

WAÑUCHINA.- Matar, asesinar, apa-gar la vela, el fuego, etc. Sachawa-krata wañuchishka. Han matado untapir. Ninata wañuchishpa sakinki.Dejarás apagando el fuego.

WAÑUNA.- Morir, fallecer, apagar-se. Rukukunaka wañunata yapamanchanchik. Los ancianos tenemosmiedo a la muerte.

WAÑURANA.- Sentir satisfacción.Wañupashpa mikun. Como con sa-tisfacción.

WAÑURINA.- Colerín, marchitarse,encogerse, achicarse. Piñarimantallawañurikpi, jampina wasiman pus-hashpa kanpichirkanchik. Le dio cole-rín por las iras y tuvimos que llevarlaal hospital para que le curen.

WAÑUSHKA (wañuk).- Muerto,difunto. Wañushkata pamparkami.Ya le enterraron al muerto. Kanpakmama wañukta riksirkankichu. ¿Leconociste a tu difunta madre?

WARA.- Pantalón. Mushuk waratachurari. Ponte el pantalón nuevo.

WARAKA.- Honda. Warakawanshitanata yachachiway. Enséñame atirar con la honda.

WARAKANA.- Disparar con onda.Warakawan, urpita wañuchirkani.Maté una paloma con la onda.

WARANKA.- Mil, millar. Shuk wa-ranka runa paktamukta rikurkani.Vi que llegaban mil personas.

WARANKU.- Árbol espinoso. Wa-ranku yuramanta palakunata sur-kunkapakka sinchimi, yapami puntsullukshin. Este árbol es duro para sacartablas, es muy fibroso.

WARAPU.- Chicha de plátano. Wa-rapu yakuta upyashpa, tukuyllamachashkanchik. Todos nos hemosembriagado tomando chicha deplátano.

WARKUNA.- Percha. Kanpak chura-nata warkunapi warkuy. Cuelga turopa en la percha.

130

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 119: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

WARKURANA.- Estar colgado. Was-kapi churana warkurin. La ropa estácolgada en la piola. Kaspi pullu yaku-pi warkuran. El tronco está colgadoen el río.

WARMI.- Mujer, hembra, esposa.Ñukanchik warmita achkata llaki-nami kanchik. Tenemos que querermucho a nuestras esposas.

WARMIKANA.- Novia. Warmikana-wanmi paypak jachipakman rikuni.Me estoy yendo con mi novia dondesu tío.

WARMIYANA.- Casarse, tomarmujer, hacerse de esposa. Ñukapuchukay churika warmiyarkami.Mi último hijo ya se casó.

WASI.- Casa, vivienda. Ñukapa wasiyapalla ismun. Mi casa se está dete-riorando demasiado.

WASICHINA.- Mandar a construir lacasa, encargar a que le construyanla casa. Ñukapa mashatami wasi-chikuni. Estoy haciendo construir micasa con mi cuñado.

WASIKAMA.- Cuidador de la casa.Mana alli wasikama kakpi kallpa-chishka. Por ser un mal cuidador dela casa lo han echado.

WASINA.- Construir casa, hacer casa.Minkashka wasitami rurani. Estoyconstruyendo una casa encargada.

WASIPUNKU.- Patio, porción detierra. Wasipunkuta pichankichik.Limpiarán el patio.

WASKA.- Soga, bejuco, piola. Miku-na mankata washapi warkunki, amaañanku killachichun. Colgarás la ollade comida en la soga para que lashormigas no molesten.

WASKACHINA.- Colocar soga enel anzuelo. Pichka kiruta waskachi-panki. Me los pones cordel a cincoanzuelos.

WASHA.- Después, espalda, lomo.Washa kushkanki. Te daré después.Washapi apari. ¡Carga en la espalda!

WASHAMAN.- Para atrás, haciaatrás. Washaman kallparkanchik.Corrimos para atrás.

WASHANIMAN.- Un poco atrás.Washaniman shayari. Párate un pocoatrás.

WASHANIPI.- Un poco distante, unpoco más atrás. Washanipi ismay.Haz tu necesidad un poco más dis-tante.

WASHAPI.- Detrás. Ñukapa washa-pi llutari. Apégate en mi espalda.

WASHATA.- Por detrás. Wasi was-hatami runa kallparka. Por detrás dela casa corrió gente.

WASHAWAN.- De espaldas. Washa-wan rina tukurkani. Tuve que ir deespaldas.

WASHAYANA.- Atrasarse, quedarserezagado. Tukuy wawakunamantashuklla washayarka. De todos los ni-ños uno quedó rezagado.

131

W w

Page 120: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

WATA.- Año. Shuk wata mana unaytukurin. Un año no demora en aca-barse.

WATANA.- Amarrar, atar, maniatar.Shuk runata watashpa pushara. A unindígena lo llevaban maniatado.

WATARINA.- Amarrarse, enredarse,aparearse. Uritumi pushkawan wa-tarishka. La lora se ha enredado conla piola. Ñukanchik allkukunamiwatarishka shayan. Nuestros perrosse están apareando.

WATU.- Racimo sacado el fruto.Chunta muyu pukushpa tallirikpi,watulla sakirishka. Al caerse lachonta madura el racimo ha que-dado vacío.

WAWA.- Niño, bebé, cría. Kanpakwawa jatunmi. Tu niño está grande.

WAWAMAMA.- Placenta. Wawa-mamaka chayra mana urmanchu.Aún no cae la placenta.

WAWAYANA.- Parir, dar a luz, tenercría. Allku mama wawayashkami. Laperra ha parido. Ñukapa markak-mama kari wawata wawayarka. Mimadrina dio a luz un varón.

WAWKI.- Hermano. Ñukapa rukuwawkita rikukrisha. Iré a ver a mihermano mayor.

WAYAKUKARA.- Corteza de la florde pambil. Wayakukarapi aswatallapishpa upyarkani mukawa illash-karayku. Tomé chicha en la cortezade la flor de pambil por falta de untazón.

WAYKU.- Quebrada, barranco. Tutapurikushpami waykupi urmashka.Por andar de noche se ha caído en elbarranco.

WAYLLA.- Verde (color). Tukuy sa-cha waylla rikurin. Toda la selva se veverde.

WAYNA.- Amancebado, amante,concubino. Paymi ñukapa waynakan. Ella es mi amante. Paywanmiwaynayashpa kawsanchik. Con élvivimos amancebados.

WAYRA.- Viento. Kayna puncha sin-chita wayrashpa ñuka palantatakllampu tulachiparka. El viento fuer-te de ayer mandó al suelo todo miplatanal.

WAYRANA.- Contraer malviento,hacer viento. Sinchi wayraka tsini-wan mana picharinchu, chayka sin-chi pahuni. El malviento no se limpiacon ortiga, eso es un maleficio muyfuerte. Putu killapika shinchitamiwayran. El mes de agosto es el de losvientos fuertes.

WAYRAPACHA.- Época de viento.Wayrapacha kashkarayku yura pan-kakuna illakta tallirishka. Por serépoca de viento, todas las hojas delos árboles se han caído.

WAYRURU.- Árbol pequeño (ar-busto) que da pepas rojinegras,las mismas que se utilizan paraconfeccionar collares. Wayruru-manta wallkata munakpika, ñuka-llatakmi katukuni. Si desean algúncollar de esas pepas, yo mismo lespuedo vender.

132

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 121: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

WAYTANA.- Nadar. Mana waytanayachakka wañunami. Quien no sabenadar, se ahoga.

WAYU.- Fruto, pepa. Kay wata ach-kata pakay wayushka. Este año losguabos han cargado mucho.

WAYUNA.- Dar fruto (los árboles,las plantas). Saputi yurami tawkaaparishka. El árbol de zapote estálleno de frutos.

WAYUNKA.- Atados de frutas es-cogidas y guardadas dentro de lascasas. Sara wayunkata kinchapiwarkushpami sakini. El atado demaíz deja colgando en la pared.

WAYURI.- Variedad de hoja paratechar las casas. Irapaylla wayuri-manta yalli sinchi kan (ismunka-pak). Solo la irapay es más resistenteque la wayuri.

WAYUSA.- Árbol, cuyas hojas se to-ma como infusión para resistir elhambre. Pakarinata shuk kutin kariatallpa kaparishkapi tukuy aylluku-na tantarishpa wayusata upyanchik.Al primer canto del gallo, todos losfamiliares tomamos la wayusa.

WICHAYKUNA.- Ir río arriba. Bobo-naza umamani wichaykukuni. Estoysubiendo hacia las cabeceras del Bo-bonaza. Yaku patallatakmi ñukapallaktaman rihuni. Me estoy yendo ami tierra por la orilla del río.

WICHAYMAN.- Hacia arriba, paraarriba.Wichayman purinkapak rikuni.Me voy de paseo para arriba.

WICHIYANA.- Subir, ascender. Wi-chiyakunkichu. ¿Estás ascendiendo?Chay jawanaya urkuman wichiyas-hun. Ascendamos esa loma alta.

WICHKANA.- Cerrar, encerrar. Atall-pakunaka wichkashkami sakirirka.Las gallinas quedaron encerradas.Ñukanchik wasika alli wichkashka-mi. Nuestra casa está bien cerrada.

WIKI.- Lágrima, resina, leche de losárboles. Chay warmika wakashpa-pash ñawi wikita mana tallichinchu.A esa mujer aunque llore, no le salenlágrimas. Palanta wikimi ñawipi ur-mawarka. Me cayó leche de plátanoen el ojo.

WIKIYANA.- Lagrimear, manchar-se con resina de árboles. Kanpakchurana ila wikillami, Tu ropa estátotalmente manchada con leche dehiguerón. Uchuwashkaraykumi ñawiyaku tallichikun. Porque se le puso ajíestá lagrimeando.

WIKIYUK.- Que tiene resina, pega-joso (por tener leche). Kay lichiwayuyuraka achka wikiyukmi kashka. Esteárbol de ha tenido mucha resina.Punkara yanukushkarayku kaymanka wikiyuk kan. La olla en quese cocina la brea, está pegajosa.

WIKSA.- Vientre, barriga, estómago.Wiksa nanawan. Me duele la barriga.

WIKSASAPA.- Barrigón, panzón,pipón. Wiksasapakunaka unku ru-nami. Los barrigones son enfermos.

133

W w

Page 122: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

WIKSAYANA.- Embarazada. Ñukapawarmika wiksayashkami. Mi mujerestá embarazada.

WIKSAYUK.- Embarazada, encinta.Wiksayuk warmikunaka ñakarinmi.Las mujeres que están encinta sufren.

WILLANA.- Avisar, informar, adver-tir, declarar, transmitir. Mashikuna,kaya minkaman tukuy runami rinakanchik, wasi wasimi willakuni.Compañeros, todos tenemos que ir altrabajo comunal, les estoy avisandode casa en casa.

WILLI.- Pez pequeño de pantanos.Llikapi achka willi japirishka. En lared se han enredado muchos pecesde pantano.

WIÑA (wiñay).- Siempre, eterno.Ayllullakta-wankuri tukushkamanta,runakunaka wiña (wiñay) shuk all-pallapi kawsana tukunchik. Desde laorganización comunal, los nativossiempre tenemos que vivir en la mis-ma tierra.

WIÑACHIK.- Adoptivo. Ñukapa wi-ñachik-yayaka, kikin churita shinamillakiwan. Mi padre adoptivo me esti-ma como a su propio hijo.

WIÑACHISHKA.- El adoptado. Wi-ñachishkawanka sukta wawatachucharinki. ¿Con el adoptado tienes seishijos?

WIÑANA.- Crecer, desarrollarse.Kanpak lumu allimari wiñakun. Tuyuca si está creciendo bien. Kan tar-pushka yurakunaka jatun wiñanush-ka. Los árboles que sembraste estándesarrollados.

WIÑARINA.- Retoñar, germinar.Jukuchishka sara ña wiñarikun. Elmaíz que pusimos en remojo, ya estágerminando. Lumu kaspi wiñashka.Las estacas de yuca han retoñado.

WIRA.- Manteca, aceite, grasa,gordo. Wirata mana charinichu. Notengo manteca. Siranata yachachikwarmika yapakta wira kan. La mujerque enseña Corte y Confección esmuy gorda.

WIRAKUCHA.- Mestizo, blanco. Wi-rakuchakunallami yanakurimantaamu kan. Solo los blancos son benefi-ciarios del petróleo.

WIRAYANA.- Engordar, gorda. Ran-timushka kuchika ña wirayakunmi.El puerco que trajimos está engor-dando. Kanpak ushushika manakaylla wirayashpa tikramushka. Tuhija ha regresado demasiada gorda.

WIRAYUK.- Mantecoso, gordo.Kanpa kuchi achka wirayuk kan. Tupuerco está mantecoso.

WIRIRIMA.- Palmera espinosa. Wiri-rima ukupi wankana juntarin. Haycantidad de puercos selváticos de-bajo de las palmeras.

WIRU.- Caña de azúcar. Wiru cha-krapi llamkashpa kawsarkani. Vivítrabajando en un cañaveral. Wirutatsunkanayankichu. ¿Quieres chuparcaña?

WISHILLA.- Cuchara, variedad deave que hace su nido en los barran-cos. Wishillatak allita japishpa miku-nata yachay. Aprende a comer co-giendo bien la cuchara. Wishillaka

134

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 123: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

aychata rapyashpa, kushiyashpa ka-parikun. Esa avecita trinar contenta,está anunciando cacería.

WISHINA.- Coger. Ñukallatak aswa-ta wishishpa upyarkani. Cogiendo yomismo tomé la chicha.

WISHINKA.- Red pequeña parapescar. Waorani wawakunaka wis-hinkawan tawka callwa tawanpapijapishka. Los niños waorani con lared pequeña han cogido muchospeces en el pantano.

WISHTU.- Torcido, a. Kay kaspi wish-tumi. Este palo está torcido.

WISHTUNA.- Torcer a propósito (agusto). Ñukapa llankahushka kaspi-ta munashka shina wishturkani. Latabla que la estaba trabajando, logrétorcerla a mi gusto.

WISHTUYANA.- Torcerse. Alli pala-kuna intiwan wishtuyanushka. Ta-blas buenas se han torcido con el sol.

WITA.- Maraña, lugar con muchamaleza. Ñuka wasi washaman payllawita tiyan. Detrás de mi casa haymucha maraña.

WITAYAMA.- Remontarse, llenarsede maraña. Ñukapa warmi unkush-karayku chakrakuna witayashka.Por la enfermedad de mi mujer sehan remontado las sementeras.

WITUK.- Genipa americana. Paklla-pi llamkakushkarayku witukta jawi-rirkani, kara ama llushtirinkapak. Alestar trabajando a la intemperie mepinté con genipa, para que el sol nome pele la piel.

WIWA.- Animal, doméstico. Sachapikawsakkunaka sacha wiwa kan,ranti runawan kawsakkunaka, runawiwashka kan. Los animales de laselva son domesticados por la selva,mientras que los que viven con elhombre son domésticos por él.

WIWANA.- Domesticar, amansar.Lumuchatami wiwashpa, mirachis-ha yuyakuni. Quiero domesticar a laguanta para que se reproduzca.

WIYU.- Candelilla (hormiga dimi-nuta: su picadura produce fiebre).

135

W w

Page 124: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

YACHACHIK.- Maestro, profesor,educador, docente. Yachachik manapantashpa killkankapak yachachi-warka. El profesor me enseñó a escri-bir sin errores.

YACHACHINA.- Enseñar, educar.Ñukapa ñawpa wawkimi rukumimitayunkapak yachachiwarka. Mihermano mayor me enseñó a cazar.Rukukunaka runa yachayta yacha-chiwarka. Los ancianos me enseña-ron la sabiduría runa.

YACHAK.- Es personaje bueno, sig-nifica sabio: el que conoce y actúasegún lo que sabe. Es el saber bené-fico. Se lo relaciona con el poder decuración, de adivinación y es unministerio a la sabiduría, a la espiri-tualidad y a la armonía de la culturacosmológica. Shutipacha yachakmi,paypak shimimanta kuska rimaymillukshin. De verdad es sabio de su bo-ca salen palabras correctas. Yachakjampiwarka. Me curó el shamán.

YACHAKUK.- Alumno, aprendiz, es-tudiante. Yachakuk wawakuntakakarakpimi sinchikanakunka. A losestudiantes hay que darles de comerpara reanimarlos.

YACHANA.- Saber, conocer, apren-der, descubrir. Pay rinawashka ya-chanimi.Yo se que él me ha criticado.Killkanata yachana tukunchik. Tene-mos que aprender a escribir.

YACHANAWASI.- Escuela. Wawakashkapi yachanawasiman tukuypuncha purina tukurkani. Cuandofui niño tuve que ir todos los días ala escuela.

YACHARINA.- Acostumbrarse, sen-señarse. Sachapi kawsanamantayacharinimi. Ya me acostumbre devivir en la selva.

YACHAY.- Ciencia, educación, área.

YACHAYLLAMKAY.- Tecnología.

YACHAYÑAN.- Metodología.

YACHAYWA.- Tema.

YACHIK.- Sabor. Kay kunchi aychahanpiklla yachik kan. Este pescadotiene sabor a remedio.

YACHINA.- Saber a, tener deseo de,parece que... Kay mikuna sapallutamikukushka shina yachin. Con estacomida parece que estamos comien-do zapallo.Upyanay yachiwan.Tengo

Y y

137

Y y

Page 125: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

deseo de tomar agua. Chuchami tu-taka wasi ukupi purikurka yachiwan.Me pareció que anoche una raposaandaba dentro de casa.

YAKAMI.- Ave trompetero. Achkayakami tarishpapash llashayukkashpa mana wañuchirkani. Aunqueencontré un grupo de trompeteros,no los cacé porque venía cargado.

YAKU.- Agua. Yaku illak mana kaw-saypachu. Sin agua es imposible vivir.

YAKUPATA.- Orilla del río, ribera.Runakunaka yakupatatak kawsan-chik. Los indígenas vivimos en la ri-bera.

YAKUYACHINA.- Desleír, diluir, de-rretir. Mishkita yakuyachipay upya-nayawanmi. Deslíeme azúcar porfavor. Tengo sed.

YAKUYANA.- Derretir, tornarse lí-quido, desleírse. Rumi kachi manayakuyanchu, yapa sinchimi. La salgranulada no se derrite es muy dura.

YALLI.- Más, demás, demasiado, enexceso, exageradamente, muy. Yallichuraway. Pon más. Yallikta mikush-kanki. Has comido en exceso. Kanmiyalli purishkanki. Tú has caminadomás. Yalliktami mikushkanki. Hascomido demasiado.

YALLIKA.- Bejuco con que se tejencestas. Sumak taslla yallika waskatatarishpallami apamuni. Traigo beju-cos para tejer cestas porque encontréunos derechitos.

YALLIKTA.- Demasiado, de sobra,en exceso. Yallikta puñushkani. Hedormido en exceso.

YALLINA.- Pasar, sobrepasar, exce-der. Chawpi ñanpipi yalliwarka. Mepasó en mitad del camino.

YANA.- Negro. Yana allku piñawak-pi rikushpa muskurkani. Soñé que unperro negro me mostraba sus dien-tes. Yana tuta manchaypak kan. Lasnoches oscuras son de miedo.

YANAPANA.- Ayudar, auxiliar, favo-recer, socorrer, servir. Kayaka min-kapi yanapankapak rina kanchik.Mañana tenemos que ir a ayudarcon el trabajo en común. Chishakta-mi yanunapi, karanapi, upyachinapiyanapashkani. Todo el día he favore-cido cocinando, dando de comer ydando de tomar.

YANAPAY.- Ayuda, servicio. Yana-payta munashpaka rimankilla. Sinecesitas ayuda, avisarás.

YANKA.- De balde, de gana, gratui-tamente, inservible. Yanka apay.Lleva de gana. Kay wasi yanka kaypishayan. Esta casa es inservible.

YANKAMANTA.- Por las buenas, envano, sin motivo. Yankamanta ñuka-wan piñarishka kan. Sin motivo estáenojado conmigo.

YANTA.- Leña. Yanta illanmi. No hayleña. Capirona yanta sumak junta-rarka. Había buena leña de capirona.

YANTANA.- Hacer leña, buscar le-ña. Yantakrinki, mama lumullapashyanuchun. Irás a hacer leña, para quela mamá cocine por lo menos yuca.

YANUNA.- Cocinar. Palantatakyanunki, yaya ñallami shamunka.

138

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 126: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

Cocinarás plátano que el papá yamismo llega.

YANUNAUKU.- Cocina. Yanunauku-man rikuni, kanchapi yapa chirichi-wan. Me voy a la cocina, afuera hacemucho frío.

YAPA.- Demasiado, mucho, muy,añadidura. Yapalla kushkani. Te hedado demasiado. Yapata churaway.Ponme algo por añadidura. Yapa ri-maysiki runa kan. Es muy hablador elhombre.

YAPACHINA.- Ganar, ir uniendo.Kay wata achka kullkitami yapa-chishkani. Este año he ganado bas-tante dinero. Kay waska kurullakakpimi yapachikuni. Porque esta so-ga estaba cortada la estoy uniendo.

YAPAKTA.- Demasiado, mucho. Ya-pakta upyachiwashkanki. Me hasdado de tomar demasiado.

YAPANA.- Aumentar, añadir, agre-gar, unir, juntar. Chapushka aswapiyakuta yapana tukunki, runami ach-ka kan. Tienes que añadir agua a lachicha, hay mucha gente.

YAPAY.- Aumento, suma. Kanpakatarraya chipi yapaykunata manaallita churashkanki, chayraykumimana allita paskarin. En tu atarrayano has puesto bien los aumentos, poreso no abre como debe. Yaya, yapay-kunata rurankapak yanapaway. ¡Pa-pá, ayúdame a realizar estas sumas!

YAPUNA.- Osar, arar. Lumukuchi ñu-kanchik lumuta llampu yapushka. Elsaíno ha osado toda nuestra yuca.

YARKANA.- Tener hambre. Yarka-wanmi, imallapash karaway. Tengohambre, dame de comer alguna cosa.

YARKAY.- Hambre. Yarkay mana us-hachiwakpi, yuyuta mikurkani. Noaguantaba el hambre, comí palmito.

YAWAR.- Sangre. Yawarwan illak tu-kushpa wañukuni. Me estoy murien-do por anemia. Me falta sangre.

YAWARKICHA.- Disentería. Yawar-wan paypak awla ñakarikun. Laabuela de él está sufriendo con di-sentería.

YAWARWIKI.- Sangre de drago. Ya-warkichawan wañukushpa, yawar-wikiwan jampirinallami. Si sufre dedisentería es fácil de curarse consangre de drago.

YAWARYANA.- Mancharse de san-gre, formarse hematoma. Yawarllañawiyuk shamurka. Llegó con la caramanchada de sangre. Yawaryaktawaktawashka. Me ha golpeado has-ta formarse un hematoma.

YAWATI.- Tortuga de tierra. Rukuyawatika unayta yanukpimi mikuy-pak tukun. A la tortuga vieja hay quecocinarla mucho para comerla.

YAYA.- Padre, papá.

YAYAILLAK.- Huérfano, hijo de ma-dre soltera. Yayaillak wawa mikunatamañakpi, kurkani. Al pedirme comidael huérfano, se lo di.

YAYAKUNA.- Padres. Ñuka yayaku-napa wasillapitakmi kawsani. Estoyviviendo en la misma casa de mispadres.

139

Y y

Page 127: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

YAYKUCHINA.- Meter, introducir,hacer entrar. Tamya uyarimun, chu-ranata yaykuchipay. Se aproxima lalluvia, por favor, entra la ropa. Chu-chita wasi ukuman yaykuchinki. En-trarás los pollos al interior de la casa.

YAYKUNA.- Entrar, caber. Inti rupa-chinmi, wasiman yaykuy. Entra a lacasa, que quema el sol.

YAYLLU (yumpi).- Variedad de pez.Mishki mikuna kashpallatak, shina-pash achka kashayuk challwami. Esmuy sabroso este pescado, sin em-bargo es muy espinado.

YUKUNA.- Copular, tener relacióngenital, fornicar. Kari warmita yu-kukpimi wawaka tukun. Cuando unhombre tiene relación con una mu-jer se forman las criaturas.

YUMANA.- Aparearse, relaciónsexual, copular. Imaraykumi kari ku-chikunaka yapa makarin. Warmitayumarin. ¿Por qué pelean mucho losbecerros? ¡Están apareando a lahembra!

YUMAY.- Semen. Kaytarika yapakyumayta charin. Este macho tienebastante esperma, semen.

YUMAYSIKI.- Lascivo, mujeriego,etc. Kay runaka yapa yumaysiki kan.Este hombre es muy mujeriego.

YUNPI (ayllu).- Variedad de pez.Mishki mikuna kashpallatak, yapakashayuk challwa. Es muy sabrosocomer ese pescado, pero es muy espi-nado.

YUPANA.- Contar, numerar, enu-merar. Wawakuna, chunkakamanyupashpa tariparishun. ¡Niños, haga-mos una prueba contando hastadiez!

YUPAY.- Número. Iskun yupayta kill-kashun. Escribamos el número nueve.

YUPAYCHANA.- Agradecer. Ñuka-ta yapa llakishkamanta kanta yu-paychani. Por tu sentimiento teagradezco.

YURA.- Árbol, mata, planta, vegetal.Lupuna yuraka, tukuy sacha yuraku-namanta yalli jatunmi. El ceibo es elmás grande de todos los árboles dela selva.

YURAK.- Blanco. Yurak churanatayurayachinakaman takshanki. Laropa blanca lavarás hasta quedeolorosa.

YURAKYANA.- Blanquear(se).Tsatsayurakyanakaman, yurak pishkukunajuntarirka. Las aves blancas, blan-quearon en la playa.

YURIMAWAS.- Plátano, maqueño.Yurimawas palantamanta chukula-tak upyanayawan. Tengo antojo detomar colada del plátano del yuri-mawas.

YUTU.- Perdiz. Ñukanchik sachapi-ka, ña mana achka yutu rikurinchu.En nuestra selva la perdiz escasea.

YUTURI (isula).- Conga (hormiga).Yuturika tuksishpa sinchitami nana-chin. La picadura de la conga duelemucho.

140

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 128: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

YUTSI.- Arena (fina). Yutsita mankaallpawan masachinkapakmi apankarikuni. Me estoy yendo a traer arenafina para mezclar con la arcilla.

YUTSU.- Arbol con raíces fuertesque crece en las orillas de los ríos,su corteza es medicinal. Yaku allpa-ta tulachikpipash, yutsuka sinchikashkarayku, shayanllami. Aunquedesbarranque, el chíparo es resistentey se mantiene indemne.

YUYACHINA.- Hacerle acuerdo,recordarle. Kaya kullki japikrinatayuyachiwanki. Me recuerdas quemañana hay que ir a cobrar.

YUYAK.- Adulto, pensante, juicioso.Yuyak runaka, yuyarishka washamiimatapash rimana kan. Quien es jui-cioso dice lo que quiera luego depensar.

YUYANA.- Pensar, suponer, tenercuidado, respetar. Paykunaka kantayuyashpa kanta wiñachirka, kan-pash paykunata yuyanami kanki.Ellos te criaron respetándote, tú tam-bién tienes que respetarlos. Paymiñukapa kawinata apashka yuyani.Supongo que él se llevó mi remo.Yuyanki, urmakunkima. ¡Ten cuidadono vayas caerte!

YUYARINA.- Pensativo, acordarse,recordar. Kunanmi yuyarini, kunanshamunki nishkata. Ahora recuerdoque me dijo que hoy debo ir. Marañorinkapakmi yuyarikuni. Estoy pen-sando ir al Marañón.

YUYAY.- Pensamiento, idea, memo-ria, entendimiento. Tukuy yuyayku-nata paylla rimakun. Shukkunaka.Todas las ideas las está diciendo él.¿Y los demás? Wawa kashpa paypaktupu yuyayta charin. Como es niñotiene el entendimiento de acuerdo asu edad. Machakuyta yuyay. ¡Cuídatede la culebra!

YUYAYILLAK.- Sin juicio, alocado,envolatado. Yuyayillak runaka ñuka-wanmi puñuni rimashpa purishka.Ese hombre alocado anda diciendoque convive conmigo.

YUYAYUK.- Adulto, pensante, jui-cioso. Yuyayuk kari, warmi imapash,ñawpakta yuyarishpami rimanakashkata riman. Sea hombre o mujerpensante, primero piensa, luego dicelo que tiene que decir.

YUYU.- Palmito, cogollo comestiblede palmeras. Lumu illakpi chunta yu-yuta mukushpa kawsanchik. Si nohay yuca comemos palmito.

YUYUNA.- Sacar cogollos, sacar elpalmito. Mana imatapash mikuypaktukushpami, yuyunkapak rikuni.Como no tenemos nada de comida,me estoy yendo a sacar palmitos.

141

Y y

Page 129: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

Castellano - Kichwa

Page 130: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

A EL.- Payta.

A ELLA (objeto directo).- Payta.

A LA DERECHA.- Alliman, alli maki-man.

ABAJO.- Allpama, urama, urayma.

ABARCAR.- Ukllachina.

ABDOMEN.- Wiksa, itsa.

ABEJA.- Putan.

ABIERTO.- Paskashka, pascasca,pascara.

ABLANDAR.- Apyachina.

ABOBARSE.- Upayana.

ABOLLADO.- Matuyashka, pugru-yashca.

ABONAR.- Usyana.

ABONO QUÍMICO.- Allichishkawanu.

ABORTAR.- Shulluna.

ABRAZAR.- Ukllana, ukllarina.

ABRIGAR.- Katana.

ABRIL.- Ayriwa, uritukilla.

ABRIR.- Paskana.

ABSCESO.- Chupu.

ABUELA.- Apamama, rukumama,mamaruku, awlla.

ABUELO.- Apayaya, rukuyaya, yaya-ruku, awla.

ABUNDANCIA.- Usurina, saca tyana.

ABUNDANTE.- Achka*

ABURRIR.- Amina.

ACABAR.- Tukuchina.

ACARREAR.- Ashtana.

ACASO.- Chari.

ACCEDER O AFIRMAR.- Arinina.

ACELERAR.- Utkachina.

ACEPTAR.- Chaskina, arinina.

ACHIOTE.- Manturu.

ACHIRA.- Atsira.

ACLARAR.- Achikyachina, chuyaya-china.

A a

145

A a

Page 131: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

ACOMODAR.- Allichina, allita chu-rana.

ACOMPAÑAR.- Kanwarisha, pacta-rina.

ACONSEJAR.- Kamachina.

ACORDARSE.- Yuyarina.

ACOSTADO.- Siririshka.

ACTUALMENTE.- Kunan.

ACUSAR.- Juchachina, uchachina.

ADELANTE.- Ñawpa.

ADEMÁS.- Ashtawan, astahuan.

ADENTRO.- Ukupi, ukuma.

ADENTRO.- Ukupi, ukuypi.

ADOLESCENTE.- Malta, musu.

ADORNAR.- Allichina, sumakya-china.

ADUEÑARSE.- Amuyana.

ADULTERIO.- Crusta pakina.

ADVERBIO DE TIEMPO.- Pachapakshimi.

AFILAR.- Amulana.

AFIRMACIÓN.- Ari.

AFIRMAR.- Arinina.

AFLOJAR.- Ukluyana, taglayana,takllayana, chushakyana.

AFRECHO.- Antsi, jansi.

AGARRAR.- Japina, apina.

AGARRARSE MUTUAMENTE.-Apinakuna, maquita kushunchi.

AGOSTO.- Karwal, putukilla.

AGRADECER.- Yupaychana, pagra-chuna.

AGRANDAR.- Jatunyana, atunyana.

AGUA.- Yaku.

AGUACATE.- Palta, killamuyu.

AGUAS AZULES.- Ankasyaku.

AGUJEREAR.- Uktuna, juctuna,utcuna.

AHIJADA(O).- Markaushushi, mar-kachuri.

AHOGARSE.- Chukallina.

AHUMADO.- Kushniyashka, chaki-chishka.

AIRE.- Wayra.

AJENO.- Aputyu, chikan, shujpa.

AJI.- Uchu.

ALA.- Rikra, rigra.

ALACRÁN.- Uputinti.

ALBAÑIL.- Pirkakamayu.

ALCANZAR.- Paktana.

ALEGRE.- Kushi.

ALGO.- Ima.

ALGODÓN.- Putu.

ALIMENTO.- Mikuy.

146

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 132: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

ALIMENTOS ENLATADOS.- An-tashka mikuykuna.

ALIMENTOS NUTRITIVOS.- Allimikuykuna.

ALLA.- Chayma,chiman.

ALMÁCIGA.- Pucha.

ALMOHADA.- Sawna.

ALMUERZO.- Chawpi puncha mi-kuy, dusi micuna.

ALTO.- Jawa, jahua, ahua.

ALUMBRAR.- Rikuchina.

ALZAR LA VOZ.- Sinchi rimana,sinchi kaparina.

ALZAR.- Jawaman kaparina aysana.

AMANECER.- Intiyana, indi llucshi-na, indi sikamuna, indi paktamuna,paktarina, punchayana.

AMANTE.- Ashi.

AMARGO.- Jayak, auru, agru.

AMARILLO.- Killu.

AMARRAR.- Watana.

AMARRAR.- Watana.

AMAZONÍA.- Antisuyu.

AMÉRICA.- Apyayala.

AMOR.- Munay.

ANACO.- Anaku, pampallina.

ANCHO.- Patak.

ANCIANO.- Ruku.

ANDA TRAER.- Apamukri, apagri.

ANDES.- Antyuru.

ANGUSTIA.- Jatunllaki.

ANIMALES DOMÉSTICOS.- Uywa,wiwakuna.

ANO.- Siki uktu,ucuti.

ANOCHECER.- Ansayana, tutayana.

ANTIGUAMENTE.- Ñawpa pacha,ñaupa uras, ñupa uras.

ANUALMENTE.- Chikan wata.

AÑO.- Wata.

APARTAR.- Anchuchina.

APÁRTENSE.- Anchurichi, chaimanrichi.

APÁRTESE.- Anchuri, llucshi.

APEGAR.- Llutana.

APELLIDO.- Ayllushuti, gasta, ya-yashuti.

APESTAR.- Asnana.

APESTOSO.- Ashnak, asnac.

APRECIAR.- Llakina, casuna, yuyana.

AQUÍ ARRIBITA.- Jananipi,ananipi.

AQUI.- Kaypi

ARAÑA.- Uru.

147

A a

Page 133: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

ÁRBOL CUYA CORTEZA SIRVEPARA CURAR CALENTURAS Y DIA-RREAS SIMPLES.- Amarunkaspi.

ÁRBOL DE MADERA COLORADO.-Pukakaspi.

ÁRBOL FOSFORESCENTE.- Uku-chanina kaspi, nina caspi.

ÁRBOL GIGANTESCO.- Uchuputu,cashacaspi.

ÁRBOL QUE SIRVE PARA PILARESY POSTES DE LAS CASAS TÍPICASDE LOS KICHWAS.- Puwal.

ÁRBOL SILVESTRE.- Ulunchik,pumpuchi.

ARBOL.- Yura, ruya.

ÁRBOLES CON LOS QUE SE ELA-BORA CANOAS Y CASAS.- Awano,pinchi, chunchu.

ARBUSTO CUYAS FLORES SIRVENCOMO JABÓN.- Atuksara.

ARCILLA ROJA.- Pukatushpu, pucaallpa.

ARCO IRIS.- Kuychi.

ARDOR.- Raurana, laurana.

ÁREA DE UN POLÍGONO.- Achka-manyapa jawa tupu.

ARMA.- Ayñi.

ARO.- Piruru.

ARODILLARSE.- Kunkurina.

ARRANCAR.- Pilana, pitina, surcuna.

ARREGLAR.- Allichina.

ARREGLARSE.- Allichirina.

ARREPENTIRSE.- Shunkumantallakirina.

ARRESTAR.- Japina, apina

ARRIBA.- Janama, ananipi.

ARRIBAR.- Paktamuna.

ARROJAR.- Aktuna, shitana.*

ARRUGA.- Sipu.

ARTERIA.- Anku, angu.

ASCO.- Millay.

ASESINAR.- Wanuchina.

ASI.- Chashna, casna, shinalla.

ASIENTO.- Tiyari.

ASOMARSE.- Rikurina

ASTILLA.- Aku, caspi pala, paqui.

ASUSTAR.- Mancharina.

ATAJAR.- Arkana, jarcana.

ATARDECER.- Chishiyana.

ATARRAYA.- Linchi.

ATEMORIZAR.- Manchana.

ATORARSE.- Jarkarina, arcarina.

AUMENTAR.- Achkachina, mira-china, mirana, yapana.

AUN.- Chayra, chara, chira.

148

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 134: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

AUNQUE NO.- Amapash, manapas.

AUSENTE.- Illan.

AVE COLUMBIA.- Pak, chiulli.

AVE COMO TÓRTOLA.- Puskuyu.

AVE DEL TAMAÑO DE LA GALLINA.-Pankwana, panguana.

AVE QUE VIVE EN LAS LAGUNAS.-Piwalli.

AVE.- Pishku.

AVENTAR.- Apashashitana, huaira-china.

AVERGONZARSE.- Pinkana, pinga-rina.

AVERIGUAR.- Tapuna, yachana.

AVIO FRUTO DEL ORIENTE.- Apiyu,abiyu.

AVIÓN.- Antanka.

AYER.- Kayna.

AYUDAR.- Yanapana.

AYUNAR.- Sasina.

AZOTAR.- Lipachina, livachina, li-huachina.

AZUCAR.- Mishki.

AZUL.- Ankas.

149

A a

Page 135: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

BABA.- Lawsa.

BADEA.- Julun, ulun.

BAGRE.- Sunkaru, bagri.

BAILAR.- Tushuna, bailana.

BAJADA.- Uray.

BAJAR DE NIVEL.- Aysarina, pishi-yana.

BAJAR EL RÍO.- Aysarina, mayu ai-sarishka.

BAJAR.- Urayana.

BAJAR.- Uraykuna,uraiguna,irguna.

BAJO.- Jawalla.

BANCO.- Tiyarina.

BAÑARSE.- Armana.

BARBASCO.- Jampi, anbi, janbi.

BARRE.- Pichana.

BARRO.- Turu.

BASE (DE UNA POTENCIA).- Jawa-yachirik.

BASE.- Patachaki, siqui, ahualla.

BASTANTE TIEMPO.- Unaypacha,unai uras.

BASTANTE.- Achka, saca.

BASURA.- Kupa, mapa.

BEBER.- Upyana, upina.

BEJUCO.- Anku, huasca, angu.

BELLO.- Sumak, gustu.

BESAR.- Muchaza.

BIBLIA.- Pacha apunchikpa, Pacha-kamakpa killkashka shimi.

BIEN NO MÁS.- Allilla.

BIEN.- Alli.

BIENES.- Imakuna.

BILIS.- Chinkilis.

BILLETE.- Kullkipanka.

BISÍLABA.- Ishkaytati.

BIZCO.- Wistuñawi, istu ñavi.

BLANCO.- Yurak, ruyac.

BLANDO.- Api, iulla.

B b

151

B b

Page 136: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

BLANDO.- Apilla.

BOA.- Amarun.

BOBO.- Upa, yuyayillak.

BOCA.- Shimi.

BOCADO (COMIDA).- Amulli.

BODOQUERA.- Pukuna.

BOLSO.- Islanku.

BORDE.- Mayan.

BORDE.- Pata, ilu.

BORRACHO.- Machashka, machay-kara.

BORRAR (pizarra).- Pichana.

BOSQUE.- Sacha.

BOTAR.- Jichuna, ichuna.

BOTELLA.- Pukpu.

BRAVO.- Piñak.

BRAVO.- Piñak, milli.

BREA.- Punkara.

BREVE.- Ukta , utca, urasta.

BRILLANTE.- Punchalla.

BRINCAR.- Pawana.

BROMA.- Yankapukllay, yangarimai.

BRUJO.- Shaman, sakra, sagra, ru-namicuc.

BUENA COMIDA.- Allimikuna.

BUENO.- Alli.

BÚHO NOCTURNO (AMAZONÍA).-Jiluku, ilucu, filucu.

BUHO.- Apapa, cucupa, bullucucu.

BURBUJEAR.- Pullulluna.

BURLARSE.- Asipayana.

BUSCAR.- Mashkana.

152

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 137: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

CABAL.- Pakta, yuyayu.

CABALLERO.- Wirakucha, ahuallacta.

CABALLO.- Apyu.

CABAÑA.- Tampu, chuclla, tambu.

CABELLO.- Akcha.

CABEZA.- Uma.

CACA.- Isma.

CADA.- Chikan, sapan.

CADÁVER.- Aya , huañusca.

CADERA.- Kankij, siqui tullu.

CAER, CAERSE.- Urmana, rumana,tularina.

CAER.- Urmana.

CAERSE DEL ÁRBOL UNA FRUTAMADURA.- Jicharina.

CAGAR.- Ismana.

CAIMITO.- Apiyu, abiyu.

CAJA.- Purunku.

CALABAZA.- Puru, pilchi, sapallu.

CALAVERA.- Umatullu, aya huma.

CÁLCULO DE TIEMPO.- Pachayupak.

CALENTAR.- Rupakyachina, kunu-yachina.

CALIENTE.- Rupak, cunuc.

CALLAR (SE).- Upallana.

CALMARSE.- Samarina, casi tucuna,pasana, aisarina.

CALOR.- Rupay, usyay.

CALUMNIAR.- Llullarina, juchachi-na, chicnina.

CALVO.- Akcha illak, llushti uma,lluchuma.

CAMA.- Kaytu.

CAMBIAR (SE).- Shuktayana, shuklaya tucuna, anchurita, tucarina.

CAMILLA.- Kaytuwantu, wandu.

CAMINA.- Puriy.

CAMINANDO.- Purishka.

CAMINAR.- Purina, tatquina.

C c

153

C c

Page 138: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

CAMINO DEL SOL.- Intiñan.

CAMINO.- Ñanpi, ñanbi.

CANASTA.- Ashanka, chalu.

CANGREJO.- Apankura.

CANOSO.- Yura uma, ruyac uma.

CANSAR.- Amina, sampayana.

CANTAR.- Taki, cantana.

CANTOS ÉPICOS.- Jaylli.

CANUTO DE CAÑA GRUESA.-Wamak.

CAÑA.- Wiru.

CAPAZ.- Ushana, usía.

CARA.- Ashpu.

CARACOL.- Churu.

CARACTERÍSTICAS.- Imallata charik.

CARCOMIDO.- Mikurishka, tucu-rishca.

CARECER.- Mutsurina, illana, manacharina.

CARGADOR.- Japarik, aparic.

CARGAR.- Aparina.

CARNE.- Aycha.

CARNERO.- Inku, tunsa.

CARRETERA.- Antanwañan.

CARRETILLA.- Antawaku.

CARRO.- Antawa, autu.

CASA.- Wasi.

CASADA.- Kusayuk, kariyuk, cari-yashca, carita charic, sawarishca.

CASADO.- Kusa, warmiyuk, warmi-yashca, warmita charik, sawarishka,casarashca.

CASCADA.- Pakcha.

CASERÍA.- Aychana, mitayu.

CASI.- Ñalla, ñami, ñallami.

CASTIGAR.- Llipachina, castigana,liviachina.

CAUCHO.- Palata, cauchu.

CAUSA (sufijos - a causa de).- Ray-kumanta.

CAUSAR FASTIDIO.- Amichina.

CAUTELA.- Yuyashpa, yuyasha,ricusha.

CAVAR.- Allana.

CAZAR.- Aychana, apina, tucllana.

CEDAZO.- Shushuna.

CEIBO.- Putuyura.

CELAR.- Tumpana.

CEMENTERIO.- Ayapampa, pantiun.

CENIZA.- Ushpa.

CENTENA DE MIL.- Patsakwaran-kachishka.

CENTENA DE MILLÓN.- Patsakju-nuchishka.

154

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 139: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

CENTENA.- Patsakchishka.

CENTENAS.- Patsakkancha.

CENTÉSIMO.- Patsakri.

CENTIGRAMO.- Patsakri aku.

CENTILITRO.- Patsakripiti tatki.

CENTRO.- Chawpi, chaupi.

CERA DEL OÍDO.- Rinri isma, nigriisma.

CERÁMICA.- Allpamantaruray.

CERBATANA.- Pukuna.

CERCA.- Mayan, mayanlla, manacaru, mayapi.

CERCAR.- Kinchana, tapana, huish-cana.

CERDA (animales).- Akcha, mikmahuillma.

CERDO.- Kuchi.

CEREBRO.- Umañuktu, ñuctu uma.

CERO.- Illak.

CERRO, LOMA.- Urku.

CERRO.- Urku.

CIEGO.- Tunsa, ñausa.

CIELO.- Jawapacha, ahuapacha,anapacha, sumak-kawsay-pacha.

CIEN.- Patsak.

CIENTÍFICO (incario).- Amawta,awawta.

CIENTO.- Patsayachik, pacha, patsac.

CIERTAMENTE.- Ari, ariu, a á.

CIERTO.- ¡Alli pacha! Sirtupacha.

CIMA.- Urkujawa, urcupata, urcuma.

CINCO.- Pichka, pichica, pizca.

CINTURÓN.- Anakuna waska.

CITAR.- Kayana.

CIUDAD.- Llakta.

CLARIDAD.- Achik, punchalla.

CLARO.- Chuya.

CLARO.- Paklla, punchaclla.

CLARO.- Punchalla, punchayashca.

CLASE.- Laya, shina.

CLASIFICACIÓN.- Jamuy, acllana.

CLASIFICAR.- Jamuyachina.

COBARDE.- Manchak, pishi shunku.

COBIJA.- Katana, catarina, baita.

COBRE.- Anta.

COCINAR.- Yanuna.

CODICIAR.- Munayana, munarina.

CODO.- Rikramuku, rigra mucu.

COGER.- Japina.

COJEAR.- Jankana.

COJO.- Janka.

155

C c

Page 140: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

COJO.- Janka, anga, suchu.

COLA DE CABALLO.- Apyuchupa.

COLA.- Chupa, cushillu chupa,paushi chupa.

COLADA.- Api.

COLERÍN.- Piñari.

COLIBRI.- Kinti, quindi.

COLLAR.- Jallinka, huallca muyu.

COLLAR.- Wallka, allinga.

COLMENA.- Putanwasi, mishquihuasi, pungara huasi.

COLOCAR.- Churana, lumuta man-gaibi churarani.

COLONIZACIÓN.- Mishu, laktachik,hawallakta.

COLOR GRIS.- Pusu.

COLOR OSCURO.- Yana pusu.

COMBATIR.- Makarina.

COMENZAR.- Kallarina.

COMEZON.- Shikshi, raurana.

COMIDA.- Mikuna.

CÓMO.- Imashina.

CÓMO.- Imina, imasna, imalaya.

CÓMO.- Imina, imana.

COMPARACIÓN DE FRACCIONES.-Pakikunata chimpapuray.

COMPASIÓN.- Llakilla.

COMPLEMENTO.- Paktachiwan.

COMPLETAMENTE LLENO.- Junta-rina.

COMPLETAR.- Juntachina, pacta-china.

COMPLETAR.- Paktachina, tucu-china. Juntachina, pactachina.

COMPLETO.- Paktachishka.

COMPONER.- Allichina.

COMPOSICIÓN MUSICAL.- Alli-chishka taki.

COMPRAR.- Rantina, randina.

COMPRIMIR.- Nitina, llapina.

COMUNA.- Ayllullakta, wankuri.

COMUNIDAD,CASERÍO.- Ayllullakta.

CON CUIDADO.- Allilla.

CON LA HOJA.- Pankawa.

CON SUAVIDAD.- Allilla, yuyasha.

CONCEBIR.- Chichuchina, huicsa-yana, chichuyana.

CONCEDER.- Kuna, ari nina.

CONCLUIR.- Puchukana, tucuchina.

CONCURRIR.- Tantarina, tandana-cuna.

CONDUCIR.- Apana, alli apana.

CONFIAR.- Minkana, mingana.

CONFUNDIR.- Pantachina, pandana.

156

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 141: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

CONJUGACIÓN.- Juninakuy.

CONMIGO.- Ñukawan, ñucahuan.

CONOCER.- Riksina.

CONSECUENCIAS.- Imatukushka-kuna.

CONSERVAR.- Wakaychina, huacai-china, cuirana.

CONSOLAR.- Llakitapishyachina,llaquita pishiyachina.

CONSONANTE.- Uyaywa.

CONSULTAR.- Tapuna, yachana.

CONSUMIR.- Tukuchina, upyana.

CONTAGIAR.- Kutiparina, chimba-china.

CONTAR.- Yupana.

CONTENTO.- Asishkalla, cushi.

CONTENTO.- Kushi.

CONTIGO.- Kankan, kanwanpakta.

CONTINENTES.- Allpamamakuna.

CONTORNO.- Purunku.

CONVALECER.- Alliyana.

CONVERTIRSE EN TIERRA.- Allpa-yana.

CONVOCAR.- Shamuchina, tanda-china, munduchina.

CORAZÓN DE LA TIERRA.- Allpa-mama shunku.

CORAZÓN.- Shunku, shungu.

CORONA.- Llawtu, llaitu.

CORREGIR.- Alliyachina.

CORRER.- Kallpana.

CORROMPER.- Wakllirina, huaclli-china.

CORTAR.- Pitina, cuchuna.

CORTO (longitud).- Kurulla.

COSAS.- Imakuna.

COSECHA.- Pallana.

COSER.- Sirana.

COSTADO.- Kinkray, quinrai,tinti.

COSTUMBRE.- Kawsay.

CRÁNEO.- Umatullu.

CREER.- Iñina, kirina.

CRIAR.- Mirachina.

CRIAR.- Wiñachina, huiñana, huiña-rina.

CRIMEN.- Jatun wanuchin jucha,atun ucha, runa wañuchina.

CRUDO.- Chawa.

CRUZ.- Chakata.

CUAJAR.- Sankuyana, sanguyana.

CUÁL.- ¿Maykan?

CUALIDAD.- Imaykana.

157

C c

Page 142: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

CUALQUIERA.- Pipash, piwas, mai-canhuas.

CUÁNDO.- Jayka, imuras, imapacha.

CUÁNTO.- ¿Mashna?, masna.

CUARTO.- Pitita.

CUARTO.- Uku.

CUBIERTA DE HOJAS SILVESTRESPARA LA CANOA.- Pamakari.

CUBRIR.- Katana, tapana.

CUCARACHA.- Apatara, allcan.

CUELLO.- Kunka, cunga.

CUENTO.- Jawari.

CUERO CABELLUDO.- Akchakara.

CUERPO (GEOMÉTRICO Y HUMA-NO).- Pirwa.

CUERPO ENFERMO.- Unkushkaaychayuk.

CUERPO HUMANO.- Aycha, runaaicha.

CUESTA.- Wichay, huichaima, uraima.

CUIDAR.- Rikuna, kuyrana, Cuirana,ricuna.

CULEBRA VENENOSA.- Pitalala.

CULEBRA VENENOSA.- Pusllu.

CULEBRA.- Palu, machacuy.

CULEBRILLA (especie de lombriz).-Ilulli.

CULPA.- Jucha, ucha, cautsayai.

CULPA.- Jucha, ucha.

CULPABLE.- Juchayuk, uchayu.

CUÑADA.- Kachun.

CURANDERO.- Pukuk, janpic.

CURAR (enfermedad).- Jampina,alliyachina.

CURARSE.- Jampirina.

158

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 143: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

CHAMUSCAR.- Rupachina.

CHANCEAR.- Pukllashpa rimana.

CHANCHO.- Kuchi.

CHARLAR.- Rimanakuna, cuintana-cuna.

CHARLATAN.- Shakshu.

CHARLÓN.- Chakcha.

CHICHA.- Aswa.

CHICHARA.- Kuyuyu.

CHICO.- Ichilla, huahua, huanra.

CHOLO.- Kutay.

CHONTA.- Chunta.

CHORREAR.- Shutuna.

CHUPAR.- Tsunkana, chupana.

Ch ch

159

Ch ch

Page 144: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

DANZAR.- Tushuna, bailana.

DAR A LUZ.- Apana, pakarichina.

DAR TEMPLE.- Ankuyachina, shint-siyachina.

DAR.- Kuna.

DE ÉL.- Paypak, paibac.

DE MODO SIMILAR.- Pakta, chas-nallata, shinallata.

DEBAJO.- Ukupi, ucuibi.

DÉBIL.- Unkushka aychayuk, apiaichayuc.

DECIR.- Rimay, nina, cuintana.

DECORAR.- Allichina, sumacyachina.

DECRECER.- Aysarina.

DEDO.- Ruka, riru, maqui pallca.

DEFECAR.- Ismana.

DEFENDER.- Kishpichina, quishpina,arcana.

DEGOLLAR.- Umatapitina, huañu-china.

DEJAR.- Sakina, ichuna.

DELANTE.- Ñawpa, ñaupapi, ñau-pama.

DELEGADO.- Kachashka, mañashka.

DELIRAR.- Mushpani, nushpa,huacana.

DEMASIADO.- Yallikta, yapacta.

DEMONIO.- Supay.

DEMORARSE.- Unayana.

DENOMINADOR.- Pakirik.

DENTRO.- Uku, ucu.

DERECHA.- Allik, allima, allimaki-man.

DERRAMAR (SE).- Tallirina, tallina,ichuna, jichurina.

DERRAMAR.- Jichari, talliri.

DERRUMBAR.- Tularina, tulachina,urmachina, urmana.

DESABRIDO.- Upa, chamuc.

DESALOJAR.- Chushakyachina,chushacyana, llucshichina cachana.

D d

161

D d

Page 145: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

DESAPARECER.- Chinkarina, chin-garina.

DESATAR.- Paskana, pascana, llush-pichina.

DESCANSAR.- Samana, samani.

DESCOCER.- Paskana, chausina.

DESCONOCER.- Pantachina, manariksina.

DESCONOCIDO.- Aputiw, manaricsishca.

DESCUIDARSE.- Kunkarina, cun-gana, saquina.

DESDE ADENTRO.- Ukumanta,ucumanda.

DESDE CUÁNDO.- Jaikamanta, imaurasmanda.

DESEO.- Munapayay, munai.

DESGRANAR.- Ishkuna.

DESHERBAR.- Jallmana, pilana,quihuata allmana.

DESIGNAR.- Shutichina, churana.

DESMENUZAR.- Ñutuchina, cutana.

DESMONTAR.- Chakuna, yuratacuchuni, sachata jallmana.

DESNUDO.- Llatan, llushticara, lluchu.

DESNUTRIDO.- Irki, tullu.

DESOCUPAR.- Chushakyachina,lugariana, lugar.

DESPACIO.- Allimanta, allimanda,itsanlla.

DESPAREJO.- Pukru.

DESPEJADO.- Paklla, chushak.

DESPRECIAR.- Millana, millachina,mana munana.

DESPUES.- Washa, quipa, astanipi.

DESRAIZAR.- Pilana.

DESTERRAR.- Karkuna, shitana,ichuna, llucshichisha cachana.

DESTILAR.- Shutuchina, shuturina.

DESYERBAR.- Jallmana.

DEVOLVER.- Kutichina, tigrachina,cuna.

DÍA.- Puncha.

DIALOGAR.- Rimanakuna, cuinta-nacuna.

DIAMANTE.- Umiña, sumac ricuricrumi, alli rumi, gustu ricuric rumi.

DICHOSO.- Kushilla, cushiyuc, su-mak ana.

DICIEMBRE.- Kamay, wawakilla.

DIFERENCIA.- Puchuk, saquiric.

DIFERENTE.- Chikan, shuk.

DIFUNTO.- Aya.

DIMINUTIVOS.- Uchillayachik.

DINERO.- Kullki, cullqui panga.

162

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 146: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

DIOS.- Apunchik. Pachakamak(para el área andina), Pachayaya(para Amazonía).

DIOS.- Pachakamak, yayadios.

DIRECCIÓN.- Imamayta.

DIRECTOR.- Yachayta apuk pushak,yachanamanda apu.

DIRIGENTE.- Apuk, apu.

DISLOCARSE.- Kiwirina.

DISMINUIR.- Pishyachina, uraya-china.

DISTINTO.- Chikan, shuk, shuk laya.

DIVISIÓN.- Ishkay kipu rakikpa.

DOBLAR.- Paktarichini, pactari,pactachi.

DOBLE (de un número).- Ishkay-mita, ashka.

DOCTRINAS.- Yuyal, kamachishka-kuna.

DOLOR.- Nanay.

DOMAR.- Atina, mansuyachina.

DOMINGO.- Inti, indi.

DÓNDE.- Maypi, mai, maita, maima,maimanda.

DORMILÓN.- Puñuysiki.

DORMIR.- Puñuna.

DOS CIFRAS.- Ishkaykipu.

DOS MILLONES.- Ishkayjunu.

DOS PUNTOS.- Ishkay iñu.

DUDA.- Imashi, manayachay.

DUDAR.- Aknina, pishi, imashi.

DUEÑO.- Amu, huasiyuc.

DUPLICAR.- Ishkanchina, ishcaya-china.

DURO.- Sinchi, sintsi.

163

D d

Page 147: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

EBRIO.- Machay, machashca.

ECHAR.- Jichuna, llucshichina,surcuna.

EDIFICACIÓN.- Ukkari.

EDUCAR.- Yachachina.

EL BAJO VIENTRE.- Ishpapata.

EL MISMO.- Payllatak.

EL QUE LLEVA.- Pushak, apashapuric.

ÉL SÓLO, ÉL NO MÁS.- Paylla.

EL, ELLA (enfática).- Payka.

EL, ELLA.- Pay.

ELLOS, ELLAS.- Paykuna.

EMBARRAR.- Llutana, ahuina.

EMBELLECER.- Sumakyachina, alli-china.

EMIGRAR.- Shukllaktama rina.

EMPALAGAR.- Amina, amichina,sacsana.

EMPARENTADO.- Aylluyachishka,ailluyashca.

EMPEORARSE.- Anchayana, cuti-parina.

EMPERADOR.- Kapak.

EMPEZAR.- Kallarina.

EMPOLLAR.- Ukllana, ucllachina.

EMPUJAR.- Tankana.

EN EL TERRENO.- Pampapi.

ENAMORADO.- Ashi, munashka.

ENANO.- Umutu, ichilla runa, allpa-lla runa.

ENCARGAR.- Minkana, mañana,mañasha saquina.

ENCERRAR.- Wishkana, tapana.

ENCIMA.- Jawapi, jawa, ahuama.

ENCINTA.- Chichu, huicsayuc.

ENCONTRAR.- Tarina, tupana.

ENDULZAR.- Mishkichina, mish-quiyachina.

E e

165

E e

Page 148: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

ENDURAR.- Sinchiyachina, sinchi-yana.

ENDURECERSE (palos, tierra...).-Ankuyana, sinchiyana, sapiyana.

ENERO.- Kulla, Puntakilla.

ENFERMEDAD DE LA HOLANDA.-Upus, quiru caracha.

ENFERMEDAD.- Unkuy.

ENGAÑAR.- Umana, umachina, llu-llana, pandachina.

ENGENDRAR.- Wawatarana, hua-huayana.

ENGORDAR.- Wirayachina, huira-yana.

ENLODARSE.- Turuyana.

ENLOQUECER.- Atisyana, nuspana,lucuyana.

ENOJAR.- Piñarina,piñachina,piñana.

ENREDARSE.- Japirina, pillurina,llaucturina, huatarina.

ENROLLAR.- Pilluna, maituna.

ENTERRAR.- Pampana, chingachina,huasi chaquita pambana.

ENTORPECERSE.- Upayana.

ENTRAÑAS.- Aycha uku.

ENTRE IGUALES.- Paktapura, parijupura.

ENTRE NACIONALIDADES.- Jatunllaktapura, runapura.

ENTRE.- Pura, paiguna pura.

ENTRISTERCER.- Llakirina, llaquitu-cuna.

ENVEJECER.- Rukuyana, maucayana.

ENVOLVER (NIÑO RECIEN NACIDO).-Pintullina, pilluna.

ÉPOCA.- Pacha.

EQUILIBRIO.- Paktapakta.

EQUIVOCAR.- Pantana.

ERECTO.- Shayachishka, piñachiska,piñachisca (kari pingaimanda).

ERRAR.- Pantana.

ERUCTAR.- Aknina, acnina, ajitana.

ESA, ESE, ESO.- Chay.

ESCALERA.- Pata, chacana.

ESCAMPAR.- Kishpina, usiarina.

ESCAPAR.- Llushpini, quishpina,quishpirina, llushpirina, miticuna.

ESCASO.- Pishi, mana tiyan.

ESCOBA.- Pichana, pichana caspi

ESCOGER.- Akllana.

ESCONDER.- Pakana.

ESCOPETA.- Illapa.

ESCRIBIR.- Killkana.

ESCUCHAR.- Uyana.

ESCUPIR.- Aktuna, tiucana.

166

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 149: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

ESPACIO.- Pacha, chushac.

ESPALDA.- Washatullu.

ESPANTAR.- Anchachina, kallpa-china, tulachina, manchana, man-charina.

ESPARCIDO.- Saklla.

ESPEJO.- Rirpu.

ESPERAR.- Chapana, shuyana.

ESPESO.- Sanku, picac.

ESPINILLA.- Puysi.

ESPOSO.- Kari, cusa.

ESPUMA.- Pusku.

ESPUMAR.- Puskuna.

ESQUELETO.- Ayatullu.

ESTAFA.- Ayki, shuhuashca.

ESTAR ACALORADO.- Jumpirina.

ESTE.- Antisuyu, indi llucshisca-manda.

ESTERA.- Purwa.

ESTÓMAGO.- Pusun, huicsa.

ESTORNUDO.- Jatsi, achic.

ESTRENAR.- Mushukna ricuchina,mushucta ricsichina.

ESTRUCTURA.- Imamantakak.

ETERNO.- Wiñay, mana tucuric.

EXCAVAR.- Uktuna, allpana.

EXCREMENTO.- Isma.

EXPLANADA.- Pampa, urcu illac,suni allpa.

EXPLICAR.- Alliyuyachina, alli ricu-china, alli rimana.

EXPONENTE.- Jawayachik.

EXPONER.- Rikuchina, cuintana,riksichina.

EXPRIMIR.- Chawana, capina, llapi-na, quihuina.

EXTINGUIR.- Chinkarina, huañuna,huañuchina, tucurina.

167

E e

Page 150: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

FABRICAR.- Rurana, llucshichina.

FALLECER.- Wañuna, pitirina.

FALSO.- Panta,llulla, umac.

FALTAR.- Pishina, illana, mana tiana.

FAMILIA EXTENSA.- Ayllu, aillupura.

FASTIDIAR.- Amina, amichina, qui-llachina.

FATIGAR.- Shaykuna, sanbayachina,sanbayana.

FAVOR.- Yanapaway, maquima-ñashpa, mañay.

FEBRERO.- Panchi, chuntakilla.

FELIZ.- Llichayuk, cushi, cushilla.

FEMUR.- Chankatullu.

FENÓMENOS CÓSMICOS.- Jawapachapi rikurik anta.

FEO.- Manasalli irus, jirus,iritsa.

FERMENTAR.- Puskuna, puscuyana.

FERROCARRIL.- Antaru.

FIEBRE.- Rupay unkuy.

FIESTA.- Raymi, fista, jista, samanapuncha.

FILOSOFO.- Amawta.

FIN.- Puchukay, tucurin.

FINALIZAR.- Tukuchina, tucurina.

FIRMA.- Aspik.

FLACO.- Irki.

FLAUTA (de tres huecos).- Pinkullu,pingullu.

FLECHA.- Pirutiwachi, viruta.

FLOR.- Sisa, huaita.

FOCO.- Achikyachik, tuta ricuchic.

FOGÓN.- Ninapata, nina pugru,nina cuchu.

FORASTERO.- Jullu, puric.

FORMA.- Imashinakak, laya.

FORNICACIÓN.- Shukwan hucha-rana.

FORTALECER.- Sinchiyachina, sin-chiyana, sinchiyarina.

F f

169

F f

Page 151: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

FÓSFORO.- Ninachina, ninata api-china.

FRACTURA.- Pakirina.

FRAGMENTO.- Lliqui, paki.

FREGAR.- Kakuna.

FREIR.- Wirawan kanchana.

FRÉJOL.- Purutu.

FRESCO.- Chiriy, chiri.

FRUNCIR.- Sipuna, ñahuita, singata,shimita sipuna.

FRUTO COMESTIBLE (silvestre).-Pasu.

FRUTO.- Muru, muyu.

FUEGO.- Nina.

FUERA.- Kanchama, canchapi,canchata.

FUERTE.- Sinchi, sintsi.

FUERZA.- Ushay, ursa.

FUGA.- Mitikuy, llukshisha rina.

FUNCIONA.- Awllina.

FURIOSO.- Piñarishka.

FUTURO.- Shamunpacha, shamuna,shamuna cac.

170

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 152: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

GALLINA.- Atallpa, atalla.

GALLINAZO.- Ullawanka, siuca.

GANADO.- Wakra, huagra, huibaguagra.

GANCHO.- Usun.

GARGANTA.- Kunka, tunguri.

GARRA.- Shillu, shilluyuc maqui,chaqui.

GARRAPATA.- Ipityara.

GARROTE.- Makana, macana caspi.

GATEAR.- Llukana, cungurihuanpurina.

GATO.- Misi, mishi.

GAVILÁN.- Anka, anga.

GENTE.- Runa.

GEOMETRÍA.- Pachatupuk.

GERMINAR.- Wiñana, tucyana,tucyarina.

GIRAR.- Muyurina, muyuchina.

GOBERNADOR.- Apu, atun apu.

GOLOSO.- Jillu, illu.

GOLPE.- Waktay, macana, tacana,tsacmai.

GOTA.- Shutuy, yacu shutuna.

GRADO ESCOLAR.- Pata.

GRAMO.- Aku.

GRANDE.- Jatun, atun.

GRANO.- Muru, muyu, caracha,chupu.

GRATUITO.- Yankakushka, cumbi-rashca, cuyashca.

GRILLO.- Jiji, chillic, chilic.

GRIS.- Ushpa.

GRITAR.- Kaparina, aunina.

GRUESO.- Raku.

GRUPO (hablando de cosas).- Putsa,muntunyachina.

GRUPO.- Tawka, bula, muntun.

GUABA.- Pakay.

GUADUA.- Wamak, huama.

171

G gG g

Page 153: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

172

Diccionario Castellano - Kichwa

GUARDA.- Wakaychi, uirana, ricuna.

GUATUSA.- Punchana, sicu.

GUERREAR.- Awakana, makana-kuna.

GUIA.- Pushak, ricuchic.

GUIAR.- Pushana.

GUSANO.- kKuru, hualun curu,chini curu.

Page 154: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

HABITACIÓN.- Uku, huasi ucu.

HABITAR.- Kawsana.

HABLADOR.- Rimaysiki, shimisapa.

HACER TORTILLA.- Pachukina.

HACER.- Rurana, rurai, rai.

HACIA ARRIBA.- Janama, ananima.

HACIA ARRIBA.- Jawaman, ahuama.

HACIENDA.- Jatun allpakuna, atunallpaguna, ashca allpaguna.

HALAR.- Aysana.

HALLAR.- Tarina, tupana, mascana.

HAMBRE.- Yarkay.

HARINA.- Kuta, sara cuta, palantacuta.

HASTA CUÁNDO.- Jaykakama, imaurascama, ima pachagama.

HASTA LLENAR.- Juntakta, undacta,sacsacta micurcani.

HASTIAR.- Amina, amirina.

HECTOGRAMO.- Patsak aku.

HECTÓMETRO.- Patsak tatki.

HEDIONDO.- Alukus

HEDIONDO.- Ashnak, asnac, irustaasnac.

HELAR.- Kasana, katsan, chiri.

HEMBRA.- Warmi, huarmi allcu,huarmi huagra, china.

HEMORRAGIA.- Yawar jichay uncuy,raway mana saquirina

HERBÍVORO.- Kiwatamikuk, hua-graga quihuallatami micun.

HERIDA.- Chukri, ayuchi.

HERMANA MAYOR.- Paya, rukuñaña.

HERMANA.- Pani, ñaña.

HERMOSO.- Sumak, alli ricuric,gustu ricuric.

HERRAMIENTA.- Jillay, ñuca saullimala amulashcachu can.

HERVIR.- Timpuna, timbuna.

HIGADO.- Yana shunku, shungu.

173

H hH h

Page 155: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

174

Diccionario Castellano - Kichwa

HIJA.- Ushushi, ushi.

HILAR.- Puchkana, pushcana.

HILO.- Puchka,pushca,sirana pushca.

HINCHAR.- Punki, pungui.

HINCHAZÓN (de una parte delcuerpo producido por un golpe).-Puklayana, pugla.

HINCHAZÓN.- Punki, pungi.

HISPANO.- Jawallakta, ahuallacta.

HOGUERA.- Jatunnina, nina.

HOJA.- Panka, panga.

HOMBRO.- Rikramuku, rigrapi,maqui rigra.

HOMICIDA.- Runawañuchik, runatahuañuchic, huanchic.

HONDO.- Kucha, cucha.

HONDONADA (del plano).- Pukru,pugru, uctushina.

HONGO.- Kallampa, ala.

HORMIGA COMESTIBLE (amazo-nía).- Ukuy.

HORMIGA.- Añanku, ucui.

HORNEAR.- Ayampakuna, cusana.

HOSPITAL.- Jampinawasi, ambinahuasi.

HOYO.- Juktu, uctu.

HUECO.- Juktu, uctu.

HUERFANO.- Yayayllak, mamayllak,sapalla,huaccha huahua.

HUERTO.- Wasipunku, chakra.

HUESO.- Tullu.

HUEVO.- Lulun, rundu, lulun muyu.

HUIR.- Mitikuy, mitina.

HUMEDAD.- Jukulla, uculla.

HUMO.- Kushni, nina cushni.

HUNDIRSE.- Ukumanpamparina,pambachina, yaicuchina.

HURACÁN.- Japakana, sinchi huaira.

Page 156: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

175

IDEA.- Yuyay, yuyari.

IDENTIFICACIÓN.- Pay kikinpura.

IDIOMA.- Shimi, rimai.

IGLESIA.- (Templo) apunchikpak-wasi, mañana huasi,Iniktuma tantari(creyentes).

IGNORANTE.- Mana imata yachak,mana yachak, riksik. Upa.

IGUAL.- Pakta, putsa, pariju, shina-llata.

IGUALAR.- Paktachina, parikuya-china, ishcandiyachina.

IGUALDAD.- Paypura, paktakana.

IGUANA.- Jayampi, ayambi.

IMBÉCIL.- Upa.

IMPEDIR.- Jarkana, saquichina,mana saquina.

IMPUTAR.- Juchachina, shua nina.

INCENDIAR.- Rupachina, sindichina,apichina.

INCLINAR.- Kumurina, cumurina.

INCORREGIBLE.- Mana wanaypak,mana cuscayachiba, mana allichipa.

INCULPAR.- Juchachina, uchaya-china.

INDECENTE.- Pinkayllak,pingai illac.

INDICAR.- Rikuchina, ricsichina.

INDUSTRIALES.- Alliyachispa ran-tichina.

INFALIBLE.- Mana pantaypak, manaquishpiba, mana saquiriba.

INFIERNO.- Ukupacha, uchaguna-manda rupana nina, Manalli kawsay.

INFINITO.- Manatukurik.

INFLAMAR.- Tukyari, tucyarisharupana, tucyarisha sindirina.

INFORMAR.- Riksichina, cuintana,yachachina.

INGERIR.- Nillpuna, micuna, upiana.

INMORTAL.- Mana wañuypak,mana huañuc, mana chingaric.

INSIPIDO.- Upa, cachi illac, mishquiillac.

I iI i

Page 157: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

176

Diccionario Castellano - Kichwa

INSISTIR.- Atina, cutillata nina.

INSULTAR.- Kamina, piñana, sinchirimana, camina.

INTELIGENTE.- Yuyayuk, umayuc.

INTERÉS SIMPLE.- Jawalla wachari.

INTERINO.- Mañachishka, shukraturaicu auna.

INTERIOR.- Uku churana, huarmiucu churana, cari ucu churana.

INTERROGAR.- Tapuna.

INTESTINOS.- Chunchulli.

INTIMIDAR.- Manchachina, man-charina.

INTRODUCIR.- Yaykuchina, yuya-china.

INUTIL.- Yankaruna, mana balic,tsuna.

INVASIÓN.- Allpakichuy, allpataapiriccuna.

INVESTIGAR.- Taripana, tapushamushuc yachaigunata tupana, ya-chana.

INVIERNO.- Tamyapacha, tamiauras, tamia muyulla, tamia quilla.

INVISIBLE.- Manaricuypak, manaricuiba, mana ricuric.

INVITAR.- Minkana, cayana, sha-mungui nina.

INVOCAR.- Kayana, tucuigunatacayana, tucuigunata rimana.

IR A TRAER.- Apakrina, apagrina,apagri.

IR.- Rina, upingahua ringarauni.

IRA.- Piñay, piñarina, rabiarían.

IRRACIONAL.- Yuyayillak, manayuyayuc.

ISLA.- Allpa chikta, allpa piti, allpamuntun, yacu pitishca allpa.

IZQUIERDO.- Lluki, lluqui maqui,mana alli maqui.

Page 158: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

177

JALAR.- Aysana, aisai.

JAMAS.- Mana jaykapi, mana imauraspas, mana pacha, mana imurapi.

JARDIN.- Sisachakra, sisa pamba.

JEFE.- Apuk, apu, curaga, pushac.

JOROBA.- Kumu, cumu, curcu, arcu.

JOVEN.- Malta,huarmi illac,kari illac.

JOVENCITA (un trato entre muje-res).- Ashiku, mamacu, ushicu.

JOYA.- Añañay, curiguna, curi sami-guna, curimanda huallca.

JÚBILO.- Kushikuy, cushiyana.

JUEVES.- Kullka, illapa.

JUGAR.- Pukllana, pucllana.

JUGO.- Wiki, huiqui, huiru yacu,Lárnaca yacu.

JUGUETE.- Urpu, huahua pucllana.

JULIO.- Sitwa, Mayu huntanakilla.

JUNIO.- Raymi, chirikilla.

JUNTA.- Tantanakuy, tandari, mun-tunyari.

JUNTAR.- Tantachina, tandachina,llutachina, llutarina.

JURAR.- Arinina.

JUSTO.- Pakta, tupu, alli, allipacha.

J jJ j

Page 159: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

179

LABIO.- Shimi, shimi cara.

LADERA.- Kinkray, maya, quinrai,quinraima.

LADRAR.- Kaparina, allcu caparin,cushillu caparin.

LADRÓN.- Shuwa.

LÁGRIMA.- Wiki, ñahui huiqui,huacashca yacu.

LAGUNA.- Jita, cucha, atun ita.

LAMER.- Llawkana, llahuana, llau-cana.

LAMPARA.- Achikyachina, tutasindina.

LANA.- Millma,huilma,pushca angu.

LANZA.- Tuksina, puya, wachi.

LARGO.- Suni, unaita.

LATIDO.- Shunkupawana, charañuca sunguga causaunmi.

LÁTIGO.- Nanachik waska,nanachinahuasca, llibachina angu, llibachinahuasca.

LAVAR.- Takshana, llachapata tacs-hani.

LAZO.- Tuklla, huatana, huascatuclla.

LECHUZA.- Pullukuku, bullucucu.

LEER.- Killkatakatina, liina, quillcataricuna.

LEJOS.- Karu, caru.

LENGUA.- Kallu, callu, rimai, shimi.

LENTAMENTE.- Allimanta, allimanda,itsanlla,cuscalla,mana uyachisha.

LENTO.- Alli, allimanda, itsanlla,upalla.

LEÑA.- Yanta, yanda.

LEPRA.- Sisu, caracha, millai caracha.

LETRA.- Killka.

LETRADO.- Quillcata yachac.

LETRINIZACIÓN.- Ismankapak wasi,ismana huasi.

LEVANTAR.- Jatarina,atarina.

L lL l

Page 160: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

180

Diccionario Castellano - Kichwa

LEY.- Kamachikushka shimi, ahua-llactagunahuac quillca camachi

LIARSE.- Anakuna, huatarina, chu-ranata huatana.

LIBRE.- Chushak, lugariana, lugar.

LIBRO.- Kamuk, racu quillca, sacapangata charic quillca.

LICOR.- Tiyawlla, kachiwa, macha-nayaku.

LICUAR.- Yakuyachina, yacuyana,yacuhuan cutana.

LIMA.- Pimi, amulana.

LIMPIO.- Pichashka, chuya yacu,huasita pichani.

LINAJE.- Ayllu, atun aillu sami.

LINDO.- Sumakshitu, sumac, gustu,alli.

LINEA.- Wachu, sunita aisai.

LÍQUIDO.- Chuya, yacu.

LIVIANO.- Pankalla, pangalla, manallashac.

LOBO.- Atuk, sacha allcu.

LOCO.- Yuyayllak, nuspa, mana yu-yayuc.

LOMA.- Urku.

LOMBRIZ.- Kuyka, cuica, allpa curu.

LOMO.- Washa, huasha tullu aicha.

LONGITUD.- Suni tupuy, sunima.

LUCIÉRNAGA.- Aychañawi, cucuyu,ninacuru.

LUEGO.- Ashllaninkama, huasha.

LUNA LLENA.- Apa killa, pura quilla,atun quilla, mushuc quilla.

LUNA.- Killa, ilucu cari. Filuku cusa.

LUNAR.- Ana, yana muyu.

LUNES.- Awaki.

Page 161: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

181

LLAGA.- Kiyayuk karacha, carachapaju, sisu.

LLAMAR.- Kayana, caparina, sha-mui nina.

LLANO.- Pampa, paklla.

LLANO.- Pampa, pamba, urcu illacallpa.

LLEGAR.- Paktamuna, shamuna,pactana.

LLENO.- Junta, unda, undashca,undacta.

LLEVAR.- Apana, apasha rina, pus-hana.

LLORAR.- Wakana, huacana.

LLOVIZNA.- Ñutu tamya.

LLUVIA.- Tamya, tamia.

LL llLl ll

Page 162: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

183

MACHACAR.- Kutana, tacana.

MACHETE.- Mirkanu, mircanu,saulli.

MACHO.- Kari, cari misi, cari cuchi,allku.

MADRASTRA.- Lamama, mama tu-cuc, shuk mama.

MADRE TIERRA.- Allpamama.

MADRINA.- Markakmama, marca-mama.

MADURAR.- Pukuna, palandamipucushca.

MAIZ.- Sara.

MALETA.- Kipi, cajun, llachapatahuacaichina.

MALVADO.- Shunkuyllak, millai,mana alli runa.

MAMAR.- Chuchuna.

MANANTIAL.- Pukyu, ita, yacuyucpamba.

MANCO.- Chullamaki, maqui illac,shuc maqui illac, pitimaki.

MANDÓN.- Apuyashka, amushina,tarabachiclla.

MANÍ.- Inchik.

MANO.- Maki,runa maqui.

MANOSEAR.- Llankana, shuk huar-migunata llangana.

MAÑANA.- Kaya, caya.

MAQUILLARSE.- Awirina, sumactañahuita ahuirina.

MAR.- Mamakucha, cuchamama,mar yacu, lamar yacu.

MARIDO.- Kusa, cari.

MARIPOSA.- Pillpintu.

MARTES.- Wamra.

MARZO.- Pawkar.

MASATO.- Pikak, asua picac, asuachunda picac.

M mM m

Page 163: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

MASCAR.- Mukuna, lumuta mucuna.

MASTICAR.- Akuna, mukuna.

MATAR.- Wañuchina, lumuchatahuañuchina.

MATE.- Pilchi, pilchi muyu.

MATERIA.- Kya, imayay.

MAYO.- Aymuray, tamyakilla.

MAYOR.- Ñawpa, rucu, ñaupachuri, rucu churi.

MAYÚSCULA.- Jatunkillka.

MAZORCA.- Kaspa, curunda, saracurunda.

MEAR.- Ishpana, chinina, ishpayacuta ishpana.

MEDIANO.- Jatunnaya, atunlla, cu-runaya.

MEDICINA.- Jampi, ambic muyu,ambic yacu.

MÉDICO OCCIDENTAL.- Jampikmishu.

MÉDICO.- Jampimanta yachak,hampikkama.

MEDIDAS DE LONGITUD.- Sunitu-puykuna.

MEDULA.- Ñuktu, ñutcu.

MEJORAR.- Allichina, alliyana.

MENOR.- Kipa, ashtawanuan ichi-lla, huashalla, astaun uchilla.

MENSAJERO.- Kachashka, mingashacachashca, rimangahua cachashca,chaski.

MENSTRUACIÓN.- Warmi unkuy.

MENUDO.- Ñutu, ichilla, ñañu.

MESA.- Pataku.

MESQUINAR.- Mitsana, mana cuna.

MESTIZO.- Laychu, ahuallacta,mishu.

METER.- Satina, satirina, yaicuchina,yaicuna.

MEZCLAR.- Chakruna, masana,chapuna.

MIEDO.- Manchana.

MIEL.- Mishki, huiru, mishqui Lár-naca.

MIERCOLES.- Chillay

MILLÓN.- Hunu.

MINIFUNDIOS INDIVIDUALES.- Pitiallpakuna, ashilla allpata charicuna.

MINÚSCULA.- Uchillakillka, ichillaquillca.

MIOPE.- Ñawsa, ñausa, tunsa.

MITAD.- Chawpi, raquishca, chupi.

MOCHILA (hecho de fibra).- Islam-pu, chambiramanda sigra.

MOCO.- Kuña, lumarisu, uju.

184

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 164: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

185

MODIFICAR.- Allichina, cutillataallichina.

MOJAR.- Hukuchina, uchuchina.

MOJARSE.- Hukuna, ucuna.

MONTAR.- Sikana, sicachina.

MONTE.- Sacha, huita.

MORDER.- Kanina, allcu canin.

MORTAL.- Wañuk, huañuita charic,huañuyuc, huañuc.

MOSCA.- Chuspi, curumama, yacuchuspi.

MUELA.- Mama kiru, sapi quiru,rucu quiru.

MUERTE.- Wañuy, huañui.

MULTIPLICAR.- Mirachina, mirana,ashcayachina.

MUNDO.- Pachamama, causai pa-cha, tucui pacha, cai pacha.

MURCIÉLAGO.- Tutapishku, mashu.

MURMURAR.- Kamina, camina,rimarina.

MURO.- Pirka, quincha, sinchiquincha, allpata quincharina.

M m

Page 165: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

NACER.- Pakarina, llucshina.

NACIÓN.- Mamallakta, Ecuadormamallacta.

NADA.- Chushak, manima, manai-ma huas.

NADAR.- Waytana, huaitana.

NALGA.- Siki, siqui.

NARIZ.- Sinka, singa.

NARRAR.- Yachashkata willana,yachashcata cuintana, cuintana,allita yachachina.

NATURALEZA.- Pachamama, sa-chapacha.

NAUFRAGAR.- Yakupi pambarina,yacuibi tigrana.

NAUSEA.- Millanayay, quinanayai,cuinanai.

NECESITAR.- Mutsuna, ministina,ministirina, minishtirina.

NEGAR.- Mitsana, mananina, manachasnachu.

NEGRO.- Yana.

NERVIO.- Anku, angu, aicha angu.

NEVADO.- Rasun urku.

NIDO.- Kuzha, pishcu huasi.

NIETO.- Churipak churi, huahuacchuri.

NIGUA.- Iñu, piki, aicha usa.

NINGUNO.- Manapi, mana pihuas,manapipash.

NIÑO(a).- Wawa.

NO.- Mana. Prohibitivo: ama.

NOCHE.- Tuta.

NOCIVO.- Wakllichik, huacllichic,mana alli, millai.

NOMBRAR.- Shutichina, shutitachurana.

NOMBRE.- Shuti.

NORTE.- Chinchaysuyu, anacma,uma partima.

NOSOTROS.- Ñukanchik, ñucanchi.

NOTICIA.- Shimi, cuintai, mushucshimicuna.

187

N nN n

Page 166: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

188

Diccionario Castellano - Kichwa

NOVATO.- Mushuk, mana yachac.

NOVENO.- Iskun niki.

NOVIO.- Munanacushca, huarmitucuna, cari tucuna, karitukuna,warmitukuna.

NUBE.- Puyu.

NÚCLEO.- Shunku, chaupi shungu,chaupibi ac.

NUDO.- Muku, yura mucu, ruyamucu.

NUERA.- kachun, churipa huarmi,churihuac huarmi.

NUEVAMENTE.- Kutin, cutillata.

NUEVE.- Iskun.

NUEVO.- Mushuk.

NUMERADOR.- Pitirik.

NUMERAR.- Yupana.

NÚMERO PAR.- Ishkayarishka yu-paykuna, ishcandi yupaiguna.

NÚMERO.- Yupay, yupaiguna.

NÚMEROS RACIONALES.- Pakiyupaykuna.

NUTRIA.- Pishña, yacu allcu.

NUTRIR.- Karana, carana, micuchina.

Page 167: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

OBEDECER.- Paktachina, uyana,catsuna, rimashcata rurana.

OBJETIVO.- Paktana.

OBSERVAR.- Rikuna, ricurana,chapana, ricusha auna.

OBSTRUIR.- Jarkana, arcana.

OCASIÓN.- Chipunchapi, chai uras,chiuras.

OCHO.- Pusak.

OCIOSO.- Killa.

OCTAVO.- Pusakniki.

OCTUBRE.- Wayru, Intikilla.

OCULTO.- Paka, pakalla miticusha-mi tiani.

ODIAR.- Chiknina, llaquichina, pi-ñana, mana llaquina.

OIDO.- Rinri, uyana parti.

OIGA.- Uyay, caima uyai, caima ricui.

OJO.- Ñawi, ñahui, ñahui muyu.

OLA.- Pacu, yacumi ulasyaun, yacuulas, bacu.

OLER MAL.- Asnal.

OLER.- Muktina, asnana, muctinaasnaigunata.

OLLA.- Manka, hiru manga, iruman-ga, allpa manga, yanuna manga.

OLVIDADIZO.- Kunkaysiki, cungai-siqui, cungaric.

OMBLIGO.- Pupu.

OMÓPLATO.- Pilischaka, huasharigra pala.

OPINIÓN.- Rimayyuyay, yuyai,yuyashca, yuyashcata rimana.

OPONERSE.- Mitsana, arcana, ma-na saquina, mana munana.

ORACIÓN BIMEMBRE.- Ishkay-chawpiwan yuyay.

ORACIÓN COMPUESTA.- Ishkay-yuyay.

ORAR.- Mañana, risana, Dioshuarimana.

ORDENAR.- Rimaklla, cachana, ri-mana, nina.

ORINA.- Ishpa, ishpa yacu.

189

O oO o

Page 168: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

190

Diccionario Castellano - Kichwa

ORTIGA.- Chini, tsini.

ORTOGRAFÍA.- Allikillkay.

OSCURECERSE.- Ansayana, tutaya-na, chishiaunmi.

OSCURO.- Amsa, amsaman manaricurinchu.

OSO.- Ukumari.

OTOÑO.- Umaraymi, chiri quilla-guna.

OVILLO.- Puchkamuyu.

Page 169: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

191

PADRE.- Yaya, quiquin yaya.

PADRINO.- Markakyaya, marcayaya.

PÁGINA, PAPEL.- Panka, quillcapanga.

PAÍS.- Mamallakta, atun llacta.

PAJA PARA TEJER CASAS DE LOSKICHWAS.- Uksha, ucsha panga.

PÁJARO CARPINTERO.- Juktupishku, puca uma uctu pishcu.

PÁJARO PEQUEÑO DE LOS PAN-TANOS.- Pituru.

PÁJARO.- Pishku, sacha pishcu,palanda pishcu.

PALABRA.- Shimi, shuk shimitarimani.

PALANCA.- Wanka, tauna, tangana.

PÁLIDO.- Tsala, quilluyashca.

PALOMA.- Urpi, sacha urpi, huasiurpi.

PAN.- Tanta, tanda.

PANTALON.- Wara, huara, balun.

PANTANO.- Turu, muriti turu.

PANZA.- Puzun, putsun.

PAPAGAYO.- Wakamayu.

PAQUETE.- Kipi, huangu, maitu.

PARA QUÉ.- Imapak, imankawa.

PARALELOS.- Allpamamapi sirikwachu, ishcandi pura.

PARALITICO.- Suchu, hanga, manapuric.

PARAR.- Shayana, hatarina, atachina.

PARED.- Pirka, quincha.

PAREJA.- Ishkanti, ishcaindi, ishca-di pura.

PARIR.- Wachana, pagarichina,huahuayana.

PARPADO.- Ñawkara.

P pP p

Page 170: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

192

Diccionario Castellano - Kichwa

PARROQUIA.- Hatunkawsay.

PARTE BAJA DEL RÍO.- Jawalla,ahualla.

PARTERA.- Wachachik, pagarichin-gahua yanapac.

PARTICIPIO.- Aypuri.

PARTÍCULA.- Uchillapaki, piti, puchu.

PASEAR.- Purina.

PASTILLAS.- Jampi muyu, ambicmuyu.

PATATA.- Papa, papachina, aucapapa.

PATIO.- Kancha, huasi pamba, can-cha.

PATO.- Kulta.

PATOJO.- Wistu chaki, hanga cha-qui.

PAUJIL.- Pawshi, paushi.

PECADO.- Jucha, ucha.

PECADOR.- Juchasapa, uchayuc,huchayuk.

PECHO.- Kasku, chuchu.

PEDAZO.- Paki, lliqui, ruya pullu,yura pullu, yanda paqui.

PEDIR.- Mañana, mañachina.

PEDO.- Supi.

PEDREGOSO.- Rumiyuk allpa, ru-milla allpa.

PEGAMENTO.- lluta, huiqui, lluta-chic, apichic.

PELADO.- Lluchu, llatan, llachapaillac.

PELLIZCAR.- Tispina, shilluna.

PELO.- Akcha.

PELOTA.- Rumpamuyu, pugllanamuyu.

PENA.- Llaki, llaqui.

PENE.- Ullu, runa ullu, puma ullu,machin ullu, allcu ullu.

PENTÁGONO.- Pichkamanya.

PEPA.- Muru, muyu, huayu.

PEQUEÑO.- Uchilla, ichilla, ichicu,ichillara.

PERDER.- Jichuna, chingarina, chin-gachina.

PERDIZ.- Yutu.

PEREZA.- Killa, quillana.

PERFORAR.- Uktuna, uctuna.

PERFUME.- Mitki, alli asna, asnayacu.

PERÍODO.- Pacha tupuy.

PERRO.- Allku, allcu.

PERSONA.- Runa.

PERTENECER.- Paypakma.

PERTENECIENTE A.- Paypak, pai-huac, chihuac.

Page 171: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

193

PESADO.- Llashak.

PESTAÑA.- Kimlla, ñahui huilma.

PETRÓLEO.- Allpawira, yana kuri.

PEZ CARACHAMA QUE VIVE ENLOS HUECOS DE LOS PALOS.-Amashika, amarak.

PEZ ELÉCTRICO.- Ankila, anguilla,anguila.

PEZ GRANDE DE AGUA DULCE.-Paku, paychi.

PEZ SÁBALO.- Jantia, andia.

PEZUÑA.- Sillu.

PICAFLOR.- Kinti, quindi.

PICANTE.- Jayak, ayac.

PICAZÓN.- Jayay, ayai, ayayau, a-yaichi, ayaulla.

PICO.- Tatsa, atalla quiru.

PIE.- Chaki.

PIEDRA.- Rumi.

PINCEL.- Uchillapichana, pintanañaccha, ahuina ñaccha.

PINTAR.- Jawina, ahuina.

PINTAR.- Tullpuna, juhuina, jahuiri-na, ahuirina.

PIÑA.- Chiwilla.

PIOJO.- Usa.

PIRAÑA.- Paña.

PISAR, PATEAR.- Jaytana.

PISAR.- Jaytana, aitana.

PIZARRÓN.- Killkanapirka.

PLANCHAS DE ZINC.- Jillay.

PLANO, TABLA.- Pala, chunda pala,taula pala.

PLANTA DEL VIROTE.- Inayu.

PLANTAS MEDICINALES.- Jampiyurakuna, sacha ambic yuraguna.

PLATA.- Kullki.

PLÁTANO.- Palanta, palanda.

PLATO.- Mulu, micuna callana.

PLAYA.- Tiyu allpa, pulaya, tsatsa-pampa.

PLAZA.- Katunapampa, randichinapamba.

PLENITUD.- Pakta kawsay.

PLUMA.- Willma, huilma, illma.

POBLACIÓN.- Runallakta.

POBRE.- Tsuntsu wakcha, huaccha,llushti.

POCO.- Ansa, ashilla.

PODAR.- Pitina, yura pallcagunatapitina.

PODER PARA PRODUCIR ALGO.-Paju, pajuta charini, pajuyuc.

PODER.- Ushana.

P p

Page 172: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

PODRIDO.- Ismushka, huacllishca.

POEMA POESÍA.- Arawi.

POETA.- Arawitarimak.

POLILLA.- Susu, taula curu.

POLISEMIA.- Achka yuyay.

POLLITO.- Putyushu, ichilla atalla,huahua atallpa.

POLLO.- Chuchi, pacta atalla.

POLVO.- Ñutu allpa, allpa ushpa.

POR QUÉ.- Imamanta.

PORCENTAJE.- Patsakpiti, patsac-yachic.

POTENCIACIÓN.- Jawayachik.

POTRERO.- Kuwanikuk waylla,huagra micuna quihua.

PRECIO.- Chani, masna valic.

PRENDER.- Apichina, sindichina.

PRESENTE.- Kunan, tiac, cunanuras.

PRETÉRITO.- Ñawpa.

PREVALECER.- Atina.

PREVENIR.- Alliyuyana, ñaupa ri-mai, ñaupallata yachachina.

PRIMAVERA.- Sisa.

PRIMERO.- Ñawpa, ñaupa, punda.

PRINCIPAL.- Kikin, quiquin.

PRINCIPIO.- Kallari, pundamanda,calliramanda.

PROCESO.- Imashina.

PRODUCIR.- Pukuna, rurana, huiña-china, aparina, huayurina, mirachina,llucshichina.

PROFESOR.- Yachachik.

PROFUGO: Mitikushka.

PRONTO.- Ukta, utca, ucta, urasta.

PROPIO.- Kikinpa, amuyuc.

PRÓXIMO.- Maya, mayalla.

PUEBLO.- Llakta, runa llacta.

PUERCO ESPÍN.- Puchan.

PUERTA.- Punku, pungu, yaicunapungu.

PUESTO.- Kuska.

PULGA.- Usa ipi, allcu.

PULGÓN.- Pilis.

PULIR.- Llampuna, cacuna.

PULMÓN.- Puskushunku, puscushungu, samana shungu.

PULVERIZAR.- Ñutuna, allpatañutuna.

PUNTO Y COMA.- Iñu chupa.

PUNTO.- Iñu.

PUNZAR.- Tuksina.

194

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 173: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

195

QUÉ.- Ima, imata, au, jau, ah.

QUEBRADA.- Pukru, huaicu, uchillayacu.

QUEBRADO.- Paki, paqui paqui,paquirishca.

QUEBRAR.- Pakina.

QUEDAR.- Sakirina, puchuna.

QUEMAR.- Rupana, ninahuan ru-pana.

QUERER.- Munana.

QUESO.- Makinchu.

QUIÉN.- Pitak, pi, maican.

QUIETO.- Kasi, cusca, casilla, cuscalla.

QUIJADA.- Kashuna.

QUINTAL.- Pukcha.

QUINTO.- Pichkaniki.

QUITAR.- Kichuna, anchuchina.

QUIZAS.- Imachari, chari.

Q qQ q

Page 174: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

197

RABADILLA.- Sikitullu.

RABIA.- Piñay, piñai, millai.

RABO.- Chupa.

RACIMO.- Luntsa, uma.

RACIONAL.- Yuyayuk.

RADIO.- Uyachik.

RAÍZ VERBAL.- Imachik sapi.

RAIZ.- Sapi, yura sapi, ruya sapi.

RAJAR.- Chiktana, partina, chilpina.

RAMA.- Pallka.

RANA.- Jampatu, uwin.

RÁPIDO.- Ukta, uctalla.

RAPOSA.- Chajak, sini, chucha.

RASCARSE, RASGUÑARSE.- Aspi-rina, aspina.

RASPAR, RASCAR.- Aspina.

RATERO.- Shuwa, apic, apiclla.

RATÓN.- Ukucha.

RAYA.- Aspi.

RAYO.- Tulun, kulun.

REBELDE.- Mana uyak, mana casuc.

RECADO.- Shimi, minkashka.

RECELAR.- Tumparina.

RECELO.- Pinkay, pingai.

RECIBIR.- Chaskina, shimita apina.

RECOGER.- Tantana, pallana, tanda-china.

RECORDAR.- Yuyarina.

RECTIFICAR.- Allichina, cuscachina,cutillata allichina.

RECTO.- Tsiklla, cusca.

RECURSOS MEDICINALES.- Jam-pikuna, kapu.

RECURSOS NATURALES.- Allpacha-rishka, wuiwua, yura, rumi, runa,yaku, yanakuri.

R rR r

Page 175: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

198

Diccionario Castellano - Kichwa

RED.- Llika.

REDACCIÓN.- Killcashkca, quill-cashca pangaguna.

REDONDO.- Rumpa, bulajlla.

REFLEXIONAR.- Yuyana, yuyarina.

REFORMA AGRARIA.- Allpa allichi.

REFRESCAR.- Chiriyana,chiriyachina.

REGALO.- Kamari, kuyana.

REGAR.- Jichana, tallina, kiytallina.

REGIÓN INTERANDINA.- Punasu-yu, chiri llacta.

REGIÓN.- Suyu.

REINA.- Sumakwarmi, ñusta.

REÍR(SE).- Asina.

REIR.- Asina.

REMEDIO QUÍMICO.- Allichishkajampi.

REMEDIO.- Jampi, ambi.

REMO.- Kawina.

REMOJAR.- Jukuchina, ucuchina.

REMOLINO.- Yakumuyurina.

REMONTAR.- Sachayana, huitayana.

RENACUAJO.- Putukulu.

RENUNCIAR.- Sakina, jichuna.

REPETIR.- Kutillata.

REPLETO.- Junta, pacta, undacta.

REPÚBLICA.- Mamallakta.

RES.- Wakra, aycha.

RESENTIDO.- Piñarishka, piñascami.

RESPIRAR.- Samana.

RESTA.- Anchuchi, pishiachina,pishichina.

RESTO.- Puchu.

RESUCITAR.- Kawsarina, causarina,causarichina.

RESUMEN.- Yuyaykunata uchilla-chishka.

RETAZO.- Piti, llachapa piti.

RETOÑAR.- Wiñarina, huiñarina,mallquiyana.

RETORNAR.- Kutimuna, tigrana.

REUNIR (se).- Tantarina, tandachina,mundurina.

REVENTAR.- Tukyana, tucyachina.

RIBERA.- Manya, yacupata, yacu-mayan.

RICO.- Kullkisapa, culquiyuc, charic.

Page 176: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

199

RIEGO.- Parku, ichana yacu.

RINCÓN.- Kuchu, isquina, quinrai.

RÍO.- Mayu.

RISUEÑO.- Asishkalla, asiriclla.

ROBAR.- Shwana, apina.

ROCA.- Rumi allpa, piñas.

ROCÍO.- Shulla.

RODILLA.- Kunkuri, cunguri mucu.

ROJO.- Puka.

ROMPER.- Pakina, lliquina.

RONCAR.- Karnina, runcana.

RONDADOR.- Palla.

ROPA INTERIOR.- Uku churarina.

ROSADO.- Waminsi.

RUEDA.- Piruru.

R r

Page 177: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

SÁBANA.- Ñañu katarina.

SABIO.- Amawta, yachak.

SABIO.- Yachak, riksik, ashkatayachak.

SACERDOTE.- Kuntik, yayapagri,kushipata.

SACIAR.- Amina, sakshipata, saksana.

SAL.- Kachi, cachi.

SALIR EL SOL.- Intiyana, indi llucshi-na, indi sicamuna, indi pactamuna.

SALTADO.- Kushpashka, pahuana.

SALTAMONTE.- Pityatak, callpacchillic.

SALTAR.- Kushpana.

SALUD.- Allikay, alli kawsay.

SALUDAR.- Napana, salurana.

SALVADOR.- Kishpichik, yanapak.

SALVAJE.- Sacharuna, auca, quita.

SANAR.- Alliyana, alliyachina.

SANDALIA.- Ushuta, chaqui cara.

SANGRE DE DRAGO.- Yawarwiki,lanwiki.

SANGRE.- Yawar, rahuai.

SANO.- Unkuy illak, allikak.

SAPO.- Jampatu, kua, win, tulumpa.

SARTEN.- Wichi, irina manga.

SECRETARIO(a).- Killkakamayuk,quillcanata yanapac.

SECRETO.- Paka, pacasca.

SED.- Yakunayay, upyananay.

SEGUNDA COSECHA DE LA YUCA(según la costumbre kichwa).-Ushun, lumu ushun.

SEGUNDO.- Ishkayniki.

SELECTO.- Akllashka, chicanya-chishca.

SEMÁFORO.- Unancha.

SEMILLA.- Muyu, tarpuna muyu,muru.

SEÑAL.- Unancha.

SEÑOR.- Amu.

201

S sS s

Page 178: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

SEÑORITA.- Kuytsa, musu warmi,karillak.

SEPARARSE.- Anchurina, rina.

SEPTIEMBRE.- Kuski, Añankukilla.

SEPULCRO.- Ayajutku, aya uktu.

SERMÓN.- Kamachina, camachina,sumacta rimana.

SESOS.- Ñuktu, uma ñuktu.

SIAMÉS(a).- Misha, chapa wawaku-na.

SIEMBRA AL VOLEO.- Jichana, ma-quihuan shitana.

SIERRA.- Punasuyu.

SIERRA.- Sallka.

SIGNIFICADO.- Unanchay, ricuchi-na, nisa nina.

SIGNO DE PUNTUACIÓN.- Unan-cha kancha.

SIGNO, SÍMBOLO.- Unancha.

SILBAR.- Jukipuna, silbana.

SILENCIO.- Upalla,upallai,upallaichi.

SILLA.- Tyarina.

SINGULAR.- Shuklla.

SINÓNIMO.- Chayllatak shimi.

SISTEMA DE SIGNOS.- Unanchallika.

SISTEMA SOLAR.- Inti llika.

SITIO SAGRADO.- Pukara.

SOBRA.- Puchuk, puchu.

SOBRESALIR.- Atina, ñaupakma.

SOCIABLE.- Aylluriklla rimakylla.

SOCORRER.- Yanapana.

SOLDADO.- Awka.

SOLICITAR.- Mañana, nina, mañay-ta tapuna.

SOLITARIO(a).- Sapalla.

SOLTERA.- Sapalla warmi, kari illak,mana kariyuk.

SOMBRA.- Llantu, llandu.

SOMBRERO.- Muchiku.

SONIDO.- Uyay, uyari, uyaric.

SOÑAR.- Muskuy, muskuna.

SOPA.- Api, lugru, catu.

SOPLAR.- Pukuna.

SORTIJA.- Shiwi.

SUAVE.- Apilla, api.

SUAVEMENTE, SILENCIOSAMEN-TE.- Allilla, itsanlla, allimanda.

SUBCONJUNTO.- Uchillawanku.

SUCIEDAD.- Tillka, irus, mana pi-chashca.

SUDOR.- Jumpi, unbi.

SUEGRO(a).- Kariyayal, karimuna,warmiyaya, warmimana.

SUELO.- Allpa.

202

Diccionario Castellano - Kichwa

Page 179: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

203

SUEÑO.- Puñuy, puñuna.

SUFICIENTE.- Pakta, paktana, chilla.

SUFRAGAR.- Shitana.

SUFRIMIENTO.- Llaki, nanay, naja-rina.

SUJETO.- Imak.

SUPERFICIE: Alpajawalla.

SUPERIOR.- Jana, yalli.

SUPERLATIVO.- Jatunyachik.

SUPERMERCADO.- Katunawasi,rantina wasi.

SUPRIMIR.- Anchuchina.

SUSTRACCIÓN.- Anchuchi.

SUSTRAENDO.- Anchuchik.

SUSTRAER,SEPARAR.- Anchuchina.

S s

Page 180: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

TABACO.- Shayri.

TABLA.- Pala, tawla, yura pala.

TACAÑO.- Mitsa, mana kuc.

TALLO.- Kaspi, ruya kaspi, yurapullu.

TAMAÑO.- Tupu.

TAMBIÉN.- Pash.

TAMBOR.- Wankar.

TANTO POR CIENTO.- Patsak piti.

TAPIR.- Sachawakra.

TARTAMUDEAR.- Aklluna, kalluwatarishca.

TAZA.- Pillchi, mati.

TEJER.- Jawana, awana.

TELA.- Llachapa.

TELÉFONO.- Karurimay.

TEMBLOR.- Allpachukchuy, allpakuyuy.

TEMOR.- Manchay, pingai.

TEMPESTAD.- Shinchi wayra.

TEMPLO.- Apunchikwasi, Pachaya-yata mañana wasi.

TENTACIÓN.- Juchayana, uchayana.

TERRATENIENTE.- Allpayuk, achkaallpata charik.

TERRAZA.- Pata.

TERREMOTO.- Allpa chukchuy,allpa kuyuy.

TERRIBLE.- Manchanayakta.

TESTÍCULO.- Lulun, ruru, ullu lulun,kurutamuyu.

TEXTO.- Kamu.

TIBIO.- Rupaklla, ansa rupakyashka.

TIEMPO.- Pacha.

TIEMPO.- Pacha, uras.

TIENDA.- Katunawasi, randina wasi.

TIERRA HÚMEDA.- Juku allpa.

TIERRA, TERRENO.- Allpa.

TIERRAS COMUNALES.- Ayllullak-ta-wakuripa allpa.

205

T tT t

Page 181: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

206

Diccionario Castellano - Kichwa

TIGRE.- Puma.

TIGRILLO.- Inchipillu.

TIJERAS.- Jillay kuchuy.

TIMÓN.- Aysana caspi.

TIO.- Jachi, achi. Yayapa wawki,mamapa turi.

TIRAR.- Aysana, aisana, shitana.

TIZA.- Pirkapi killkak.

TOMAR.- Upyana, upina.

TORO.- Kari wakra, ullkuwakra.

TORTILLA.- Pachuk.

TÓRTOLA.- Urpi.

TOS.- Uju.

TOTALMENTE.- Illakta, tukuyta,llamputa.

TRABAJAR.- Llamkana.

TRACTOR.- Illayantawa, allpatatulac.

TRAGO.- Jayakyaku, nina yaku,machana yaku, supay yaku.

TRAMPA.- Tuklla.

TRANSPORTAR.- Apana, apasharina.

TRAPECIO.- Putukuk.

TRAPO.- Llachapa piti.

TREN.- Antaru.

TRENZA.- Chimpa, uma chimpa.

TRIPTONGO.- Uyarikin.

TROMPO.- Kushpi, muyurik.

TRONCO, TROZO.- Pullu.

TROPEZAR.- Urmana, niktana.

TROZAR.- Chilpina, pitina, kulluna.

TRUENO.- Tulun, sinchi rayu.

TRUEQUE.- Turkay.

TUSA.- Kurunta.

TUTOR.- Yachachisha-yanapak.

Page 182: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

207

UBICACIÓN.- Kuska.

UBRE.- Chuchu.

ULCERA.- Wiksachupu.

UN MILLONÉSIMO.- Shuk junuri.

UNGURAGUA.- Shiwa.

UNICO.- Shuklla.

UNIDAD DE ÁREA.- Jawa tupupashuklla.

UNIDAD DE LONGITUD.- Suni tu-pupa shuklla.

UNIDAD DE MIL.- Warankachishkashuklla.

UNIDAD.- Jatunyachana.

UNIR.- Tinkina, llutachina, tupachina.

UNIVERSIDAD.- Sumak, yachana,wasi.

UNIVERSO.- Tukuypacha, pamaway.

UNTAR.- Llutana, kakuna.

UÑA.- Sillu.

USTED.- Kikin, kan.

UTIL.- Ushariy.

UTILIZAR.- Ushana.

UVA.- Chiwilla.

U uU u

Page 183: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

VACA.- Warmi wakra, china wakra.

VACILAR.- Aknina, asirina.

VACÍO.- Chushak, illak.

VAGINA.- Raka.

VAGO.- Killa, yanga puric.

VALIENTE.- Sinchiruna.

VALORAR.- Chanini.

VAMOS.- Jaku, jakuychik.

VANO.- Chushak, illac, yanga.

VAPOR.- Yaku kushni, tamya kushni.

VARILLA DE HIERRO.- Jillay anku.

VARON.- Kari.

VASIJA.- Puntu, manka allpa puru.

VEJIGA.- Ishpapuru.

VELLO.- Millma, huilma.

VELORIO.- Pakarikuy, runa wañush-kapi yanapana.

VELOZ.- Uktalla.

VENCER.- Atina, yallina.

VENDAR.- Watana, pilluchina.

VENENO.- Wañuchik jampi.

VENERAR.- Apukchana, yupaycha-na, kunkurina.

VENTA.- Katuna, rantichina, randina.

VENTANA.- Uchilla punku.

VENTILADOR.- Wayrachikuk, way-rachic.

VENUS.- Pakari kuyllur.

VERANO.- Intipacha, inti killa.

VERBO.- Imachik.

VERDADERO.- Kikin.

VERDE.- Waylla.

VERGÜENZA.- Pinkay.

VERTICAL.- Shayak.

VESÍCULA BILIAR.- Jayak, chinkilis,ayak muyu.

VÍA FÉRREA.- Jillayñan.

VIA.- Ñanpi.

VIAJAR.- Purina, rina.

209

V vV v

Page 184: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

210

Diccionario Castellano - Kichwa

VIENTO.- Wayra.

VIENTRE.- Wiksa.

VIERNES.- Chaska.

VIGÉSIMO.- Ishkaychunka niki.

VINCHA.- Warmi umawatariy.

VINI.- Wasra.

VIOLAR.- Wakllichina, pakina.

VIOLIN.- Llikilliki.

VIRGEN.- Akllawarmi. Mana wak-llishka warmi.

VISITAR.- Pasyana, purina.

VIUDA.- Wakcha, karillak.

VOCABLO.- Shimi.

VOCAL.- Uyari.

VOLAR.- Pawana, wampurina.

VOLCÁN.- Urku, ninayuk urku.

VOLUNTAD.- Munay, ari nina, yu-yaywan nina.

VOMITAR.- Kiwnana, kiknana, quic-nana.

VOZ.- Uyachi, shimi.

VUELO.- Paway, huanburina, pa-huana.

Page 185: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

211

YA.- Ña.

YACER.- Sirina.

YEMA.- Ñawi, lulun yaku.

YERBA.- Kiwa.

YERNO.- Masha.

YO.- Ñuka.

YUCA.- Lumu.

Y yY y

Page 186: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

213

ZANGANO.- Killa.

ZANJA.- Larka, kincha.

ZAPATO.- Ushuta.

ZARCILLO.- Rinriwarkuna.

ZORRO.- Sñas, chaja.

ZUMO.- Jilli, chawashca yaku, wik.

ZURDO.- Lluki.

ZURZIR.- Sirana.

Z zZ z

Page 187: Kichw a - Castellano - biblio.flacsoandes.edu.ec · 7 A a ACHACHAW.-¡qué calor! Acha-chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué calor! ¡No puedo dormir! ACHACHAY.-Expresión que se dice

SERIEDICCIONARIOS ILUSTRADOS