KORREDAKZIOA
Transcript of KORREDAKZIOA
KORREDAKZIOA ARAUGINTZANItzulpenaz haratago
Eneko Oregi GoñiItzultzaile Zerbitzu Ofiziala-IVAP
2009 urria
11/04/23 Korredakzioa araugintzan 2
Hasi aurretik...
Eskerrak antolatzaileeiEmozioa: Josu, Jose Luis eta Joxe Mari gogoan
Berritasun izugarririk ez espero: gauza jakinak(Deustun, 2007ko abenduan, Nomografia
elebidunari buruzko kongresuan, adibidez)
Eskerrak Zelairi: laguntzagatik, ekimenagatik eta bultzadagatik.
11/04/23 Korredakzioa araugintzan 3
Laburpena: euskal itzulpengintza juridikoaren argi-ilunak
Euskararen ofizialtasunak arauak euskaratzea ekarri du
Itzulpengintza izan da tresna bakarra
Norabide bakarrekoa
Hizkuntza bakarretik
Itzulpengintza juridikoa baliagarria izan da euskararen presentzia eta baliagarritasuna ziurtatzeko
Itzulpengintza juridikoa baliagarria izan da euskal hizkera juridikoa landu, zaildu eta bateratzeko eta terminologia finkatzeko
Euskal itzulpengintza juridikoak, baina, arazoak ere sortu ditu
Hizkuntza-menpetasuna: kalkoa, komunikagarritasun eskasa, hizkuntzaren kalitatea
Euskararen bigarren mailako ofizialtasuna, ofizialtasun menperatua (subordinatua)
Urrats berria posible da eta beharrezko da: idazketa elebiduna edo korredakzioa
11/04/23 Korredakzioa araugintzan 4
Laburpena: korredakzioaren ordua da
Korredakzioa zer da:
Korredakzioa nola egiten da
Korredakzioa nork egiten du
Korredakzioa non egiten da
Euskal Herrian korredakzioa egiteko arrazoiak:
Korredakzioak euskararen normalizazioa bultzatzen du
Korredakzioak euskara (eta gaztelania) hobea dakar
Korredakzioa eraginkorragoa da
EJn egindako saioak
11/04/23 Korredakzioa araugintzan 5
Legeak ez dira inoiz euskaraz eman
• Euskal testu juridiko-politikoak itzulpenak dira (ia) beti:
• Foruak, gaztelaniaz edo gaskoinez idatzi ziren.
• Batzar Nagusi eta Gorteetako hizkuntza ofizialak gaztelania eta gaskoina (gero frantsesa) izan ziren.
• Euskara erabiltzen zen ahoz, baina ez dago jasota XIX. mendera arte.
11/04/23 Korredakzioa araugintzan 6
Euskara erakundeetan: udalak
• XVIII. mendean zehar, zenbait testu ezagutzen dugu udaletako kontuekin: ordenantzak, gutunak, eta abar.– http://klasikoak.armiarma.com/zaharrak.htm
• Horietatik hainbat, hegoaldeko eta iparraldeko herrien artekoak dira, hizkuntza erkidea erabiliz.
• Ikusi: Treviño, Imanol, “Administrazio Zibileko Testu Historikoak”, IVAP, 2001
11/04/23 Korredakzioa araugintzan 7
XIX. mendeko testu juridiko-politikoak
• Bi gerra karlisten artean, 1846-1872etan, Bizkaiko Batzar Nagusietako aktetan euskaratuta agertzen dira zenbait hitzaldi eta erabaki.
Manuel Barandika idazkaria eta J A Uriarte frantziskotarra itzultzaile
• Harrez gero, eta 1920ko hamarkada arte, Bizkaiko eta Gipuzkoako Diputazioek zenbait agindu, zirkular eta ohar plazaratu zuten euskaraturik.
11/04/23 Korredakzioa araugintzan 8
Ofizialtasuna: 1936-37
• 1936ko urriaren 9tik 1937ko ekainaren 17ra argitaratu zen lehen boletin ofizial elebiduna:
• Euzkadiko Agintaritzaren Egunerokoa - Diario Oficial del País Vasco
• Itzulpengintza saiatua• Euskal testu ulergarria,
baina ez zehatza• Garbizalea• Leizaola, Azkue epailea,
Leunda• IVAP ek argitaratu du
glosarioa
11/04/23 Korredakzioa araugintzan 9
11/04/23 Korredakzioa araugintzan 10
Autonomia-aurrea
• Autonomia-aurreko Eusko Kontseilu Nagusiaren boletina 1978ko maiatzaren 15ean hasi zen argitaratzen, elebietan
• Bi zutabetan eta euskara batuan atera zen
• Aldi honetakoa da Espainiako Konstituzioaren itzulpena ere
• Udal-itzultzaileak hasten dira eta UZEiren eredua
11/04/23 Korredakzioa araugintzan 11
Autonomia berreskuratzea
1979ko Autonomia Estatutuak ofizialtasuna aitortu.
1982ko Euskara Legeak arautu: hizkuntza bietan argitaratzeko betebeharra
1980ko apirilaren 30ean argitaratu zen lehengoz EHAA
11/04/23 Korredakzioa araugintzan 12
Euskal itzulpengintza juridikoa: 1980ko abiaburua
• 1980ko egoera, laburbilduz:– Euskal tradizio juridiko idatzirik eza eta euskal diskurtso juridiko
autonomorik eza– Diskurtso mailan zein terminologia mailan, ia hutsetik abiatu
beharra (edota aurrekari apurrak ezagutu gabe)– Itzultzaileen prestakuntza mugatua (ikasketa akademikorik ez,
lege-prestakuntzarik ez…)– Itzulpenaren funtzio sinbolikoa, batzuetan bakarra– 80. eta 90. hamarkadetan zehar, bi joera nagusi, erakundetze-
defizita eta garapen zaila Harrez gero, ez da oraindik testu juridikorik euskaraz sortu
Den-dena itzulpena da
Legegileen erantzukizuna
Itzultzaileen bakartasuna
11/04/23 Korredakzioa araugintzan 13
Euskal itzulpengintza juridikoa: euskararen arazoak
• Euskal diskurtso juridikorik eza: itzulpena
• Testuon baliagarritasun zalantzazkoa
• Hizkuntza bakarretiko itzulpena: interferentzia arriskua
– Lexikoa (autobide-autobia)– Semantikoa (zentzu-aldaketa
vs. norabide-aldaketa, kreditua kizkurtu)
– Hizkuntza-eredua (esamolde inpertsonalak: erabaki da; pasiboak: erabakia izan da; menpeko esaldiak; eta abar)
• Terminologiaren finkatze-prozesu amaigabea:
– helegite, errekurtso– konpetentzia, ahalmen, ahal,
aginpide, eskumen, eskuduntza (competencia, atribución, facultad, potestad,...)
– Sentencia vs. fallo– Interponer edo promover
recurso
Itzultzailearen lan-baldintzak:
– Bakar-lana, idazketaz berezita, epeen morrontza
11/04/23 Korredakzioa araugintzan 14
Hizkera juridikoa: itzulpengintzaren ekarpena
• Itzulpengintza juridikoaren ekarpen batzuk:
• Itzulpen-talde prestatuak: EL, EJ, IZO, Nafarroa, Diputazioak, EHU, Deustu,...
• Lexikoa eta terminologia finkatze-prozesua
• Testuen koherentzia: itzulpen memoriak eta datu-baseak
• Hizkera juridikoa zabaltzea: Internet, argitalpenak
• Heldutasuna korredakziorako
• Aurrerapenaren faktoreak:
• Euskararen hedadura gizarte-alor gehiagotan
• Itzultzaileen prestakuntza unibertsitarioa: Martutene, ALAIE, Masterrak eta Lizentzia
• Eragile juridikoak euskaraz prestatuago: Zuzenbide-ikasketak euskaraz
• Gune adituen elkarlana: IZO, Deustu, EHU,
11/04/23 Korredakzioa araugintzan 15
Korredakzioa zer da
Korredakzioa edo idazketa elebiduna (bilingual drafting) testu elebidunak sortzeko erabiltzen diren tekniken multzoa da.
Testu mota orotan erabili daiteke (txostengintza, publizitatea, eta abar) baina bereziki erabiltzen da bi hizkuntza dituzten herrialdeetan arau elebidunak idazteko.
11/04/23 Korredakzioa araugintzan 16
Korredakzioa nola gauzatzen da
Idazketa elebiduna elkarlanean oinarritzen da: Hizkuntza biak menderatzen dituzten legelari eta
adituen artean, edota legelari eta hizkuntza-adituen artean (itzultzaile edo
jurilinguistak).
Elkarlan horrek diziplinaartekotasuna eta hizkuntzaartekotasuna ditu oinarri
Bi testuen baliokidetasuna eta bi-bien komunikagarritasuna ziurtatzea da oinarrizkoa
11/04/23 Korredakzioa araugintzan 17
Jardunbide desberdinak
Kanadan, hizkuntza bakoitzeko legelariek testu bana prestatzen dute, nork bere hizkuntzan. Ondoren, bi testuak elkarri egokitzen zaizkio.
Beste batzutan, legelari-lantalde elebidun batek bi testuak prestatu eta elkarri egokitzen dikio.
Bestetzutan, berriz, zirriborroa hizkuntza batean idatzi eta itzultzaile-adituak beste hizkuntza jatorrera itzultzen du, ondoren bi-biak berrikusteko
Itzultzailea izan daiteko baliokidetasunaren bermatzaile.
11/04/23 Korredakzioa araugintzan 18
Idazketa elebidunaren arauak (OIT)
Testuaren bertsio guztiak baliokideak izan behar dute funtsean. Testuaren bertsio bakoitzak zuzentasuna eta hizkuntzaren sena errespetatu beharditu Testuaren egitura berrbera izan behar da hizkuntza guztietan, Atal, Titulu, Kapitulu eta
artikuluei dagokienez. Paragrafoak eta lerrokadak ez dute zertan berdinak izan, hizkuntzak antolaketa desberdina eskatzen badu.
Testuaren bertsio bat ez bortxatu beste hizkuntza baten berezitasunei egokitu dakion. Hizkuntza bakoitzean funtsezko mezua emateko hizkuntza bakoitzari egokitu beharra
dakar. Ondorioz, joskera berari eustea ez da ezinbesteko. Adibidez: Ningún empleado tiene derecho a que le paguen por un feriado nacional en el que no
trabaje cuando en los últimos treinta días no poseía el derecho de percibir un salario ... Aucun salaire n’est dû à l’employé qui ne travaille pas un jour férié et qui n’avais pas eu
droit à un salaire pendant les trente derniers jours… Testuaren bertsio guztiek ez dute esaldi-kopuru bera izan beharrik. Adibidez: Esta Parte y todas las regulaciones establecidas conforme a la misma son de aplicación
sin perjuicio de cualquier otra ley o costumbre, contrato o convenio, pero nada en esta Parte.…
La présente Partie et tous ses réglements d’applications s’appliquent nonobstant toute autre loi ou quelque coutume, contrat ou accord. Cependant rien dans la présente Partie.…
Bertsio baten agertzen den definizioa ez da again beharrezko beste hizkuntza batean
11/04/23 Korredakzioa araugintzan 19
Korredakzioa non
Kanada: legegintzako ohiko prozedura da (bi hizkuntza ofizial eta bi tradizio juridiko)
Belgika: ohikoa da legegintza federalean.
Europar Batasuna: hizkuntza desberdinetako bertsioak egiteko, ez jatorrizkoa.
Beste herrialde batzuk: ikusi ONLINE LEGISLATIVE DRAFTING RESOURCES
Espainian ere bada korredakziorik:
Diputación de Alicante Diputación de Ourense
(2007)(2008)…
11/04/23 Korredakzioa araugintzan 20
Kanada (ikusi LABELLE, André: La corédaction…
Korredakzioaren helburua lege-egitasmo baten bi bertsio jator eta kauto sortzea da, idazle banaren arteko lankidetza estuaren bidez; hasi eta bukatu arte jardungo dute lankidetzan bi adituok, bakoitza hizkuntza bateko testuaren arduradun.
Kasu berezietan, lantalde gehiago aritu daiteke testu luze eta konplexuen zatiak jorratzen.
Bi testuak ez dira elkarren itzulpen eta, beraz, kautotasun berbera dute. Bi idazleek ohar-iradokizunak egiten dizkiote elkarri, bertsioak aldatu
eta hobetzeko. Bi idazleetako bat izaten da testugintzaren arduradun eta
koordinatzaile. Oro har, bateratzailearen bertsioa beste idazleak aztertu eta komentatu ohi du. Lehenak, ondoren, iradokizun horien arabera testua aldatu eta besteari itzultzen dio, jarraibideen arabera azken bertsioa landu dezan.
Bi bertsioak itzultzaile juridiko edo jurislinguistek eta idazlariek berrikusten dituzte, hizkuntza bien zuzentasuna (gramatika, joskera, estiloa, antolamendua eta koerentzia ziurtatzearren.
11/04/23 Korredakzioa araugintzan 21
Belgika Praktikan, Lan eta Lan-harremanen Ministerioak
prestatutako lege-egitasmoak Ministerioko ahilkularitza juridikoko legelariek idazten dituzte.
Gaiaren araberako abokatu adituak bere ama-hizkuntzan idazten du testua (frantsesez ala flandrieraz), beste hizkuntza menderatzen duen beste legerari batekin elkarlanean.
Bi testuak batera idazten dira, koerentzia eta baliokidetasuna bermatzeko. Sarri, bertsio bat berriz idatzi behar izaten da, besteak beste, beste hizkuntzarako itzulpen egokiagoa egin ahal izateko.
Idazketa-prozesu aldibereko honen ondorioz, esaldiak laburragoak eta errazagoak izan ohi dira.
11/04/23 Korredakzioa araugintzan 22
Korredakzioaren abantailak
Euskaratze hutsaren aldean (bi hilabete idazteko, astebete itzultzeko), idazketa elebidunak
Testuak gaizki ulertzeko arriskua gutxitzen du; Testuen hizkuntza-kalitatea hobetzen du. Euskarazko (eta
gaztelaniazko!) testu zehatzagoak, ulergarriagoak eta komunikagarriagoak ematen ditu;
Testu elebiduna izateko epe-denbora gutxitzen du, paraleloan lan eginez;
Zuzenbide-euskara autonomoagoa eta, beraz, euskarazko diskurtso juridikoa eraikitzea ahalbidetzen du eta, ondorioz, euskararen normalkuntzan aurrerapausoa dakar.
Legelariari bi hizkuntzetan trebatzeko aukera ematen dio. Itzultzailearen lana osoagotzen eta jasotzen du.
11/04/23 Korredakzioa araugintzan 23
Korredakzioa Jaurlaritzan
Xedapen Orokorrak egiteko Prozeduraren 8/2003 Legeak ez du aipatzen.
Iaz aipatu zen lehendabiziko aldiz, Herri-administrazioetan euskara normalizatzeko Irizpideak (2008-2012) dokumentuan.
IZOk bere bezeroei ere iaz eskaini zien, itzulpen hutsaren partez, korredakzioa egitea.
Orain arte ez da Jaurlaritzan korredakziorik egin, guk dakigunez, bi saio ezik: Lehendakariordetza eta IZOren artean
Eskumenen Datu-basea EHAAren Dekretua
11/04/23 Korredakzioa araugintzan 24
Egindako bi saio Euskal Autonomia Erkidegoaren eskumenen datu-basea
Lehendakariordetzako Zelai Nikolas eta Gorka Gonzalez de Zarate eta IZOko Oskar Arana
Hiru urteko lana Fitxak eta laburpenak idatzi, itzuli eta elkarrekin berrikusi Testu bien baliokidetza eta komunikagarritasuna
EHAAaren Dekretua Itzultzaile bat Dekretua prestatu zuen lantaldean: Aitor
Ugarte Zirriborroak prestatu, itzuli, berrikusi eta bi testuak
egokitu Etendako saioa, baina dokumentatuta dago
11/04/23 Korredakzioa araugintzan 25
EAEren eskumenen datu-base elebiduna
11/04/23 Korredakzioa araugintzan 26
Zelai Nikolas eta Oskar Arana lanean
11/04/23 Korredakzioa araugintzan 27
Eranskinak
11/04/23 Korredakzioa araugintzan 28
Autonomia Estatutuaren (1979) itzulpena
Artículo 1.º El Pueblo Vasco o Euskal-Herria, como expresión de su nacionalidad, y para acceder a su autogobierno, se constituye en Comunidad Autónoma dentro del Estado Español bajo la denominación de Euskadi o País Vasco, de acuerdo con la Constitución y con el presente Estatuto, que es su norma institucional básica.
1. artikulua.-Euskal Herria, bere naziotasunaren adierazgarri, eta bere burujabetasuna iristeko, espainol Estatuaren barruan Komunitate Autonomo gisa eratzen da. Beronen izena Euskadi zein Euskal Herria izango da; eta Konstituzio eta Estatuto honetan adierazten direnak izango ditu oinarrizko instituzio-arautzat.
1. artikulua.Euskal herriak, bere naziotasunaren adierazgarri eta autogobernua iristeko, Autonomia Erkidego gisa eratzen du bere burua Espainiako Estatuaren barruan, Euskadi zein Euskal Herria izenez, Konstituzioarekin eta oinarrizko erakunde-arau duen Estatutu honekin bat.
Arazoak: Sujetu eratzailea (Estatutu-
aurrekoa): euskal herria Aditz inpertsonala ala
reflexiboa Oinarrizko erakunde-araua
zein da?
11/04/23 Korredakzioa araugintzan 29
Itzulpen-eredu berezia
1980ko apirilaren 30ean argitaratu zen lehengoz EHAA
Josu Oregik sortu zuen taldea eta eredua Jatorzalea, garbizalea baino
gehiago Ondare-hitzen ustiapena,
mailegua Baliabide morfologikoak:
deklinabidea, hitz-elkarketa Joskera trinkoa, galdegaiaren
arauari lotu-lotuta Jatorrizko egitura
sintaktikoari lotua Ulergaitza, etorkizunerako
lana
11/04/23 Korredakzioa araugintzan 30
Espainiako Konstituzioaren (1978) itzulpena
Garai hartako itzulpengintza juridikoaren maila ikusteko balio du:
1. artikulua. 1.- Espainia Eskubidezko Estatu sozial eta demokratiko bat batetan eraikitzen da, eta beraren balore nagusi bezala, lege araugintza, askatasuna, justizia, berdin-tasuna eta politik aniztasuna
Espainiako Konstituzioa onartzeko erreferendumerako, gaztelerazko bertsioaz gainera Estatuko beste hizkuntzetan argitaratu zen libuxka bezala eta etxez etxe banatu.
"Asimismo quedan derogadas cuantas disposiciones se opongan a lo establecido en esta Constitución";
"Era berean derogaturik geratzen dira Konstituzio hontan ezartzen diren disposapen guztiak".
Eta ez zen ezer gertatu…
11/04/23 Korredakzioa araugintzan 31
IDABA
• IDABA sortu eta abiarazi da:
– 2.000 testutik gora,– 40 itzultzailek eta– 550 bat kontsultagilek
erabiltzen du– urtean 30.000 kontsulta
baino gehiago (2008an)• Oinarrizko testuak,
kontsultarako eta IMak esportatzeko
11/04/23 Korredakzioa araugintzan 32
IZOren eredua: elkarlana
• 2000tik hona, IZOK elkarlaneko aukerak bilatu eta bultzatu ditu zenbait eragilerekin:– Administrazioan: EJIS
sarea eta azpiegitura (menpetasun funtzionala)
– Unibertsitateak: Deustu eta EHU
– UZEI: Euskalterm e.a.– EIZIE: prestakuntza
• Elkarlanean egindakoak
• EABaren Terminologia-batzordean
• Justiziako dokumentuak euskaratzeko lantaldean
• Euskaltzaindiarekin, hitzarmen bidez, lexiko juridiko-administratiboa lantzeko batzordea
• Udal-itzultzaileekin: prestakuntza-ikastaroen bidez (Wordfast)
• IMak eta lege-testuak Interneten
11/04/23 Korredakzioa araugintzan 33
Lotura interesgarriak
• euskal legezalea• IVAP: Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala• Legebiltzarra: Internet juridikoa• Justizia Saila: Justizianet• EHU: Zuzenbideko euskarazko argitalpenak• Deustuko Unibertsitetea: euskarazko eskuliburuak• Deustuko Unibertsitatea: lege-testuak euskaraz• Deustuko Unibertsitatea: Zuzenbideko glosarioak• Euskalterm: Terminologiako euskal banku publikoa• Bizkaiko Foru Aldundia: hiztegi terminologikoa