La Bisbal Palamós COSTA BRAVA CENTRECOSTA BRAVA CENTRE Baix Empordà COSTA BRAVA CENTRE Baix...

16
COSTA BRAVA CENTRE Baix Empordà COSTA BRAVA CENTRE Baix Empordà C/ Tarongers, 12. 17100 La Bisbal d’Empordà. Tel. 972 64 23 10 - Fax 972 64 10 03 e-mail: [email protected] Torroella - L’Estartit Passeig Marítim, 47 Tel. 972 75 19 10 17258 L’Estartit Fax. 972 75 17 49 [email protected] Pals Plaça Major, 7 Tel. 972 63 73 80 / 972 66 78 57 17256 Pals Fax. 972 63 73 26 / 972 66 78 18 [email protected] www.ajuntamentdepals.com Begur Av. Onze de Setembre, 5 Tel. 972 62 45 20 17255 Begur Fax. 972 62 45 78 [email protected] www.begur.org Palafrugell Plaça de l’Església, (can Rosés) Tel. 972 61 18 20 / 30 02 28 17200 Palafrugell Fax. 972 61 17 56 / 972 61 12 61 [email protected] www.palafrugell.net La Bisbal Plaça del Castell, s/n Tel. 972 64 51 66 / 64 20 67 17100 La Bisbal Fax. 972 64 31 86 [email protected] Palamós Passeig del Mar, 22 Tel. 972 60 05 00 / 60 05 50 17230 Palamós Fax.972 60 01 37 [email protected] www.palamos.org Calonge - Sant Antoni Av. Catalunya, s/n Tel. 972 66 17 14 17252 St. Antoni de Calonge Fax. 972 66 10 80 [email protected] www.calonge-santantoni.com Castell - Platja d’Aro Mossèn Cinto Verdaguer,4 Tel. 972 81 71 79 17250 Platja d’Aro Fax. 972 82 56 57 [email protected] www.platjadaro.com Sant Feliu de Guíxols Plaça Monestir, s/n Tel. 972 82 00 51 17220 St. Feliu Guíxols Fax. 972 82 01 19 [email protected] www.guixols.net Santa Cristina d’Aro Pl. Mossèn Baldiri i Reixac, 1 Tel. 972 83 70 10 17246 Sta. Cristina d’Aro Fax. 972 83 74 12 [email protected] www.santacristina.net Mont-ras Pl. de l’Ajuntament, 1 Tel. 972 30 19 74 17253 Mont-ras Fax. 972 30 19 56 [email protected] Forallac c/ Unió, s/n Tel. 972 64 55 22 17111 Forallac Fax. 972 64 55 24 [email protected] www.forallac.com Comissió Turística OFICINAS DE TURISMO TOURIST INFORMATION OFFICES E GB Asociació de Ctra. de Palamós a Palafrugell, Tel. 972 60 00 69 Restaurants Km 329 (C-31), Fax. 972 60 01 12 Costa Brava Centre 17253 Vall-llobrega [email protected] www.grupcostabravacentre.com Aula Gastronòmica Ctra. de Palamós a Palafrugell, Tel. 972 31 20 91 de l’Empordà Km 329 (C-31), Fax. 972 31 20 92 17253 Vall-llobrega TELÉFONOS DE INTERÉS USEFUL TELEPHONE NUMBERS Coordinación: Área de Turisme del Consell Comarcal del Baix Empordà. Diseño: Jordi Sàbat. Fotografías: Josep Capellà Dip. leg.: GI-474-02 Portada. Jordi Puig La Gastronomía del Baix Empordà The Cuisine of Baix Empordà region La Gastronomía del Baix Empordà The Cuisine of Baix Empordà region

Transcript of La Bisbal Palamós COSTA BRAVA CENTRECOSTA BRAVA CENTRE Baix Empordà COSTA BRAVA CENTRE Baix...

Page 1: La Bisbal Palamós COSTA BRAVA CENTRECOSTA BRAVA CENTRE Baix Empordà COSTA BRAVA CENTRE Baix Empordà C/ Tarongers, 12. 17100 La Bisbal d’Empordà. Tel. 972 64 23 10 - Fax 972 64

COST

A BR

AVA

CEN

TRE

Baix

EmpordàCOSTA BRAVA CENTRE

Baix Empordà

C/ Tarongers, 12. 17100 La Bisbal d’Empordà. Tel. 972 64 23 10 - Fax 972 64 10 03e-mail: [email protected]

Torroella - L’Estartit Passeig Marítim, 47 Tel. 972 75 19 1017258 L’Estartit Fax. 972 75 17 49

[email protected]

Pals Plaça Major, 7 Tel. 972 63 73 80 / 972 66 78 5717256 Pals Fax. 972 63 73 26 / 972 66 78 18

[email protected]

Begur Av. Onze de Setembre, 5 Tel. 972 62 45 2017255 Begur Fax. 972 62 45 78

[email protected]

Palafrugell Plaça de l’Església, (can Rosés) Tel. 972 61 18 20 / 30 02 2817200 Palafrugell Fax. 972 61 17 56 / 972 61 12 61

[email protected]

La Bisbal Plaça del Castell, s/n Tel. 972 64 51 66 / 64 20 6717100 La Bisbal Fax. 972 64 31 86

[email protected]

Palamós Passeig del Mar, 22 Tel. 972 60 05 00 / 60 05 5017230 Palamós Fax.972 60 01 37

[email protected]

Calonge - Sant Antoni Av. Catalunya, s/n Tel. 972 66 17 1417252 St. Antoni de Calonge Fax. 972 66 10 80

[email protected]

Castell - Platja d’Aro Mossèn Cinto Verdaguer,4 Tel. 972 81 71 7917250 Platja d’Aro Fax. 972 82 56 57

[email protected]

Sant Feliu de Guíxols Plaça Monestir, s/n Tel. 972 82 00 5117220 St. Feliu Guíxols Fax. 972 82 01 19

[email protected]

Santa Cristina d’Aro Pl. Mossèn Baldiri i Reixac, 1 Tel. 972 83 70 1017246 Sta. Cristina d’Aro Fax. 972 83 74 12

[email protected]

Mont-ras Pl. de l’Ajuntament, 1 Tel. 972 30 19 7417253 Mont-ras Fax. 972 30 19 56

[email protected]

Forallac c/ Unió, s/n Tel. 972 64 55 2217111 Forallac Fax. 972 64 55 24

[email protected]

Comissió Turística

OFICINAS DE TURISMO TOURIST INFORMATION OFFICES

E

GB

Asociació de Ctra. de Palamós a Palafrugell, Tel. 972 60 00 69Restaurants Km 329 (C-31), Fax. 972 60 01 12Costa Brava Centre 17253 Vall-llobrega [email protected]

www.grupcostabravacentre.com

Aula Gastronòmica Ctra. de Palamós a Palafrugell, Tel. 972 31 20 91de l’Empordà Km 329 (C-31), Fax. 972 31 20 92

17253 Vall-llobrega

TELÉFONOS DE INTERÉS USEFUL TELEPHONE NUMBERS

Coor

dina

ción

: Áre

a de

Tur

ism

e de

l Con

sell

Com

arca

l del

Bai

x Em

pord

à. D

iseñ

o: J

ordi

Sàb

at. F

otog

rafía

s: J

osep

Cap

ellà

D

ip. l

eg.:

GI-

474-

02

Port

ada.

Jor

di P

uig

La Gastronomíadel Baix Empordà

The Cuisine of Baix Empordà

region

La Gastronomíadel Baix Empordà

The Cuisine of Baix Empordà

region

Page 2: La Bisbal Palamós COSTA BRAVA CENTRECOSTA BRAVA CENTRE Baix Empordà COSTA BRAVA CENTRE Baix Empordà C/ Tarongers, 12. 17100 La Bisbal d’Empordà. Tel. 972 64 23 10 - Fax 972 64

El Empordà está enmarcado por una geografía privilegiada que

comprende unas tierras generosas, lugar ideal para la huerta y los

pastizales, el mar y su pescado y marisco, la zona montañosa de las

Gavarres para las setas y la caza. Con el paso del tiempo, la historia,

la naturaleza, las gentes y las tradiciones han ido forjando una gas-

tronomía propia y diferente de la del resto de las tierras catalanas.

Nuestra cocina, que ya empezaba a echar raíces en el siglo XIV, se

expande durante el XV, también época de auge de la literatura y del

comercio catalanes. Después de sufrir un período de decadencia a

lo largo del siglo XVII, llega el XVIII. En ese siglo, el gran esplendor

de la cocina francesa no afecta a las características culinarias de

esta tierra, pese a introducirse los nuevos productos agrícolas ame-

ricanos y el cultivo del arroz. Estas aportaciones nuevas dan como

resultado un siglo XVIII, gastronómicamente hablando, caracteriza-

do por una gran variedad de platos diferentes que se extienden por

toda la costa de los Países Catalanes.

Con el paso del tiempo se ha ido configurando una cocina caracte-

rística de esta tierra con productos muy representativos y platos

que, en su mayoría, se han reinterpretado infinitas veces.

El Baix Empordà permite al visitante descubrir sus delicias y crear-

se sus propias rutas gastronómicas.

The Empordà lies within a privileged geographical setting, with

generous farming land, ideal terrain for market gardens and pastu-

res, the sea with its rich fruits of fish and seafood and the moun-

tainous area of Les Gavarres providing mushrooms and game. Over

the centuries, history, nature, people and traditions have gradually

created a true local gastronomy, different from the rest of

Catalonia.

Our cuisine began to take root here in the 14th century, expanding

throughout the 15th, which also marked a period of flourishing of

Catalan literature and trade. After a period of decadence in the

17th century, we come to the 18th. The regional cuisine was not

affected during this period by the splendour of that of nearby

France, though new American crops and rice were introduced at

this time. These new ingredients led, gastronomically speaking, to

the creation of a vast variety of different dishes along the length of

the Catalan coast in the 18th century.

Over the years, a cuisine characteristic of these lands has gradually

taken shape, then, using the most typical local products in a reper-

toire of dishes which have been re-interpreted time and again.

The Baix Empordà invites visitors to discover a world of tasty

delights, building up their own gastronomic routes around the

county.

La Gastronomía enel Baix Empordà

Gastronomy of theBaix Empordà

Jaume Pahisa

Page 3: La Bisbal Palamós COSTA BRAVA CENTRECOSTA BRAVA CENTRE Baix Empordà COSTA BRAVA CENTRE Baix Empordà C/ Tarongers, 12. 17100 La Bisbal d’Empordà. Tel. 972 64 23 10 - Fax 972 64

La cocina siempre ha estado ligada a las festividades y fechas

señaladas; fiestas mayores, Navidad, Semana Santa: éstos son

todavía los encuentros familiares más importantes, en los cuales

la cocina no ha perdido protagonismo. La matanza del cerdo, es

una de las tradiciones que se ha ido perdiendo a causa de la apa-

rición de técnicas mucho más modernas. Junto con la vendimia,

eran fechas ineludibles cuando tocaba sentarse alrededor de una

mesa.

Las fiestas mayores han sido una excelente mues-

tra de los productos y platos de nuestra tie-

rra. Los pollos, las ocas y los patos siem-

pre han sido muy abundantes. El

escritor ampurdanés Josep Pla nos

habla de escudella (potaje catalán)

y de arroz a la cazuela, de plati-

llos de oca con nabos, de ternera

con setas y de los asados de ter-

nera y de cerdo; para postre,

manzanas de relleno, galletas,

carquiñolis y roscón.

La cocina del Empordà ha estado y

está presente en los acontecimientos

sociales que tienen lugar en nuestra comar-

ca, convirtiéndose así en un motivo más de

encuentro. Este componente social se ha creado a base

del suquet (guiso de pescado) de los pescadores junto a la playa,

de los arroces a la cazuela en los encuentros populares, o de las

largas noches de comida y tertulia en las barracas del litoral o del

interior del país. Sin olvidar las fondas de pueblo, donde las comi-

lonas se acababan con larguísimas sobremesas que todavía se

repiten hoy en día y que son siempre sorprendentes para la gente

llegada de otros lugares.

Cuisine has always been linked to feasts, festivities and holidays:

local saints’ days, Christmas, Easter, etc, are just some of the dates

marked by cheerful family reunions in which good food and drink

plays an important part. Slaughtering the pig, once a widespread

custom, is one of the traditions which has gradually disappeared

due to the appearance of more modern methods but which, along

with the harvest, were, in their day, celebrated around the table.

The festa major (a festivity marking patron saints’

days) provides an excellent chance to try the

different local products and dishes.

Chicken, goose and duck have always

been abundant, and the local writer

Josep Pla speaks of escudella

(contry-style pot-au- feu), the

rice dish arròs a la cassola, of

goose with turnips, beef with

mushrooms and roast beef and

pork, with apples for dessert,

accompanied by biscuits, hard

carquinyolis (rock-hard bicuit) and

tortell cake.

The cuisine of the Empordà has always been pre-

sent at social events in the county, making it another

reason to meet together. This social element was created around

such dishes as the suquets (fisherman’s stew) on the beach, rice

dishes at popular gatherings and long nights of food and talk in

the huts along the coast and in the inland regions. Not forgetting

the village restaurant, the fonda (inn), where feasts were rounded

off with long dinner-table conversations which still take place

even today, to the surprise of those coming here from other parts.

Las Fiestas Festivities

Page 4: La Bisbal Palamós COSTA BRAVA CENTRECOSTA BRAVA CENTRE Baix Empordà COSTA BRAVA CENTRE Baix Empordà C/ Tarongers, 12. 17100 La Bisbal d’Empordà. Tel. 972 64 23 10 - Fax 972 64

El mismo territorio de la comarca nos ofrece una gran variedad de

materias primas. Como un regalo de la naturaleza, el mar, la huer-

ta, el llano y la montaña han sido históricamente una importante

fuente de riqueza. Esta despensa del Empordà ha generado una

cocina tradicional propia de la comarca.

Difícilmente encontraremos muchas zonas que reúnan, en un

espacio tan reducido, una riqueza tan importante de productos,

procedentes al mismo tiempo de la agricultura, la ganadería y la

pesca, y que nos ofrecen una gran variedad de gustos, olores y tex-

turas. El resultado es una dieta diversa, de origen popular, com-

puesta básicamente por los productos de gran calidad que se tie-

nen más a mano, procedentes normalmente de economías humil-

des y caseras. Los cereales, el arroz, las hortalizas, los frutales, la

viña, el olivo; el ganado bovino, porcino, ovino y cabrío; la leche,

los quesos, los requesones; el pescado de roca, el pescado azul, las

gambas, el marisco, los carapos, las angulas y otros, proporcionan

toda la diversidad que una cocina pueda desear.

Los encuentros popularesLa gastronomía es un reflejo de la cultura de un pueblo y de sus

tradiciones. Las manifestaciones populares más habituales que tie-

nen lugar entre las gentes de los pueblos son las grandes comidas

colectivas a base de arroz, de butifarras y de sardinas. Éstas son

las más tradicionales y hoy siguen siendo las más conoci-

das, habitualmente elaboradas por cocineros aficionados,

aunque expertos en la preparación de estos banquetes

multitudinarios.

Muchos de estos encuentros tienen unas raíces muy

lejanas, posiblemente de carácter religioso, o pueden ser

una celebración pagana. En ambos casos el motivo es

exclusivamente festivo, ya que nuestra cultura nos lleva a

celebrar los encuentros populares, las conmemoraciones o los

diferentes actos que tienen lugar en nuestra sociedad.

Es indudable que estas actividades populares contribuyen a la divul-

gación del atractivo que supone la gastronomía del Baix Empordà.

The very geography of the county provides a wealth of raw mate-

rials, for the gifts of nature, the sea, the vegetable garden, the

mountains and the plains have always been an important source

of riches here. Indeed the "larder" of the Empordà is crucial in the

make-up of the local cuisine.

It would be difficult to find many zones which unite, in such a

small area, such a range of products from agriculture, livestock

farming and fishing, offering a huge variety of tastes, smells and

textures. The result is a varied diet, popular in origin, made up,

basically, of quality products found close at hand, normally the

product of humble household economies. Cereals, rice, vegetables,

fruit, the vine, the olive; cows, pigs, sheep, goats, milk, cheese,

curds; rock fish, blue fish, prawns, sea food, eels, and so on, provi-

de all the diversity one could wish.

Popular gatheringsThe cuisine is the reflection of a people’s culture and traditions. The

most frequently-organised local gatherings are arrossades, botifa-

rrades and sardinades, at which rice, sausage and sardines, respec-

tively, take pride of place on the menu. These are the most tradi-

tional and continue to be the best-known, the viands usually

prepared by amateur chefs who are, however, expert at

producing these popular feasts.

The roots of many of these reunions go back many years,

and may be religious or pagan in origin. However this

may be, the motivation behind them is always exclusively

festive, for the regular celebration of popular gatherings,

commemorations and other social events forms part of our cul-

ture. There can be no doubt, moreover, that these popular activities

help make the attractions and delights of the Baix Empordà cuisine

ever more widely known.

Productos The products

Jaum

e Pa

hisa

Jaume Pahisa

Page 5: La Bisbal Palamós COSTA BRAVA CENTRECOSTA BRAVA CENTRE Baix Empordà COSTA BRAVA CENTRE Baix Empordà C/ Tarongers, 12. 17100 La Bisbal d’Empordà. Tel. 972 64 23 10 - Fax 972 64

Las materias primas y las tradiciones han ido configurando un

recetario tradicional. Los profesionales de la hostelería se encar-

gan de ir añadiendo detalles imaginativos que hacen evolucionar

este hábito culinario, igual que evoluciona cualquier arte.

La gastronomía de la comarca permite al visitante degustar la

cocina más tradicional y, al tiempo, más innovadora, en la que

siempre se halla presente la calidad.

Las campañas gastronómicas

Los restaurantes de la comarca dan a conocer los productos y

platos más característicos de la cocina del Baix

Empordà a través de las campañas gastronómi-

cas. Hacia el año 1983 se empieza a difun-

dir nuestra cocina mediante jornadas y

diferentes muestras. En 1992 se

organiza la primera campaña gas-

tronómica municipal en la

comarca, con la posterior incor-

poración de diferentes campa-

ñas hasta llegar a las que, hoy

en día, ya están totalmente

consolidadas. Estas campañas

pretenden dar a conocer, en el

transcurso de unos días concretos

del año, la variedad de productos y

platos de la comarca en unos menús de

precio fijo. El Calendario de las Campañas

Gastronómicas es una publicación que se edita

anualmente y que facilita al visitante un esquema de

la temporalidad de las campañas.

The local raw materials and customs have gradually built up a

traditional repertoire of dishes. Restaurateurs have been pleased

to add touches of imagination to spur the evolution and deve-

lopment of our cuisine, just as any other art evolves.

The gastronomy of the county enables visitors to delight in what

are at once the most traditional and the most innovative of dis-

hes, all characterised by the highest quality.

Gastronomic campaigns

The restaurants of the county offer their customers the most

characteristic products and dishes of the Baix Empordà

cuisine as part of regular gastronomic cam-

paigns. The first fairs and exhibitions began

to be organised to promote the delights

of the local food and drink products

in 1983, and the first municipal

gastronomic campaign in the

county took place in 1992, and

different initiatives have since

been launched and gradually

become established in the local

calendar of events. The aim of

these campaigns is to promote

the variety of products and dishes

to be found in the county over a

short period every year, with set meals

at a fixed price. The Gastronomic Campaign

Calendar is published yearly to provide visitors

with information about when and where they can find

such initiatives.

La oferta de restauración Restaurants

Page 6: La Bisbal Palamós COSTA BRAVA CENTRECOSTA BRAVA CENTRE Baix Empordà COSTA BRAVA CENTRE Baix Empordà C/ Tarongers, 12. 17100 La Bisbal d’Empordà. Tel. 972 64 23 10 - Fax 972 64

La“Garoinada”

PalafrugellDe enero a marzo · from January to March

En la época en que el agua del mar está más fría y clara,

podréis disfrutar del buen sabor de los erizos y de la

gastronomía de nuestra tierra.

At the time when the sea is coldest and clearest, enjoy the fine

taste of the sea urchins and the gastronomy of our county.

“Tastets” de MarSea “Tastets”

Torroella de Montgrí, l’EstartitDe mediados de mayo a mediados de junio

From mid-May to mid-June

En Torroella de Montgrí y en l'Estartit, la cocina está muy

relacionada con los productos del mar. Los tastets consisten en

una muestra de diferentes mariscos o pescados, que se guisan

desde la manera más sencilla hasta la más elaborada.

The cuisine of Torroella de Montgrí and L’Estartit is closely

linked to the fruits of the sea. Tastets are exhibitions of

different fish and seafood, cooked in a variety of ways, from

the most simple to the truly sophisticated.

Page 7: La Bisbal Palamós COSTA BRAVA CENTRECOSTA BRAVA CENTRE Baix Empordà COSTA BRAVA CENTRE Baix Empordà C/ Tarongers, 12. 17100 La Bisbal d’Empordà. Tel. 972 64 23 10 - Fax 972 64

BegurDe mediados de abril a mediados de junio

From mid-April to mid-June

El protagonismo del pescado de roca en la cultura

gastronómica de Begur es notabilísimo. No podía ser de otro

modo, en una villa marinera. Se prepara de infinitas maneras:

con suquet (guiso de pescado), al horno, a la brasa, frito, etc.

The gastronomic culture of Begur is strongly marked by the

rock fish. It could be no other way in this seaside town. The

fish is cooked in different ways: in suquet (fisherman’s stew),

baked, grilled, fried...

El Pescado de RocaRock Fish

El Arroz de PalsPals rice

PalsMarzo y abril · March and April

Hace siglos que se cultiva el arroz en las ciénagas de Pals. El cultivo del

arroz ha dejado un patrimonio tan representativo como, por ejemplo, el

molino, que data del siglo XVIII y que todavía funciona en la actualidad.

El arroz de Pals se aprecia por las características que le confiere el clima

del Empordà, más frío que el de otros lugares arroceros del Sur.

Rice has been grown in the Pals wetlands for centuries, generating such

emblematic heritage as the mill, built in the 18th century and still in

working order. Pals rice is much appreciated thanks to the

characteristics given it by the climate of the Empordà county, colder

than other rice zones to the south.

Page 8: La Bisbal Palamós COSTA BRAVA CENTRECOSTA BRAVA CENTRE Baix Empordà COSTA BRAVA CENTRE Baix Empordà C/ Tarongers, 12. 17100 La Bisbal d’Empordà. Tel. 972 64 23 10 - Fax 972 64

La Cocina del CaracolSnail’s cooking

Mont-rasNoviembre · November

El caracol sirve de base para la libre creación de platos en los

que se combinan productos de la tierra y del mar. Esto hace

posible una oferta muy variada.

Snails are the basic ingredient in the free creation of dishes

combining the fruits of the land and the sea, producing a vast

range of specialities.

La VolateríaPoultry

PeratalladaOctubre · October

Se ofrecen todo tipo de platillos elaborados con aves de corral

(pollo, pato, pichón) y conejo, acompañados de guisos diversos.

Dishes made from poultry (chicken, duck…), as well as rabbit or

pigeon, etc, cooked in a variety of ways.

Page 9: La Bisbal Palamós COSTA BRAVA CENTRECOSTA BRAVA CENTRE Baix Empordà COSTA BRAVA CENTRE Baix Empordà C/ Tarongers, 12. 17100 La Bisbal d’Empordà. Tel. 972 64 23 10 - Fax 972 64

La Cocina de la HuertaVegetables’ garden cuisine

PeratalladaMayo · May

Se basa en platos cuyos ingredientes principales proceden de la

huerta de los alrededores. Los platos de más éxito son las habas y la

gran variedad de pistos.

A festival around dishes whose main ingredients are the local fruit

and vegetables in which the stars are beans and a variety of

samfaina vegetable stews.

El Rancho de PescadoresFishermen’s “Rancho”

PalamósDe octubre a diciembre · From October to December

El rancho es uno de los platos habituales de los pescadores de

Palamós, cuando están faenando en sus barcas. Se guisa a bordo

con los pescados de la captura que son poco conocidos por el gran

público, aunque no por ello sean menos exquisitos.

Rancho is one of the dishes habitually eaten by the fishermen of

Palamós on board their boats during the working day.

Cooked on board using fish little known to the public at large but

which are, nonetheless, absolutely delicious.

Page 10: La Bisbal Palamós COSTA BRAVA CENTRECOSTA BRAVA CENTRE Baix Empordà COSTA BRAVA CENTRE Baix Empordà C/ Tarongers, 12. 17100 La Bisbal d’Empordà. Tel. 972 64 23 10 - Fax 972 64

Menú de la GambaPrawn’s menu

Palamós i Calonge-Sant Antoni Desde mediados de abril hasta mediados de junio

From mid-April to mid-June

Los pescadores de Palamós nos proporcionan a diario este

crustáceo de sabor exquisito y de gran belleza

por su color y textura.

The Palamós fishermen provide daily this crustacean which is

exquisite in flavour and beautiful in terms of colour and texture.

La Cuina de les Faves, Pèsols iSuquet d’Escrita

Cooking of beans, peas and “Suquet d’Escrita”

Castell-Platja d’Aro, Sant Feliu de Guíxolsi Santa Cristina d’AroAbril y mayo · April and May

El suquet (guiso de pescado) ha sido plato propio de marineros, que

a menudo lo comían sobre rebanadas de pan, a falta de platos. Los

guisantes son tiernos y las habas acaban de llegar de la Vall d'Aro.

Suquet (fisherman’s stew) is the fisherman’s dish par excellence, in

the past often eaten on slices of bread when no plate was at hand.

The peas are tender and the beans just picked from Vall d’Aro.

Ñaqui Xarnach

Page 11: La Bisbal Palamós COSTA BRAVA CENTRECOSTA BRAVA CENTRE Baix Empordà COSTA BRAVA CENTRE Baix Empordà C/ Tarongers, 12. 17100 La Bisbal d’Empordà. Tel. 972 64 23 10 - Fax 972 64

El Pescado Azul “Ganxó”Blue Fish “Ganxó”

Sant Feliu de Guíxols, Castell-Platjad’Aro i Santa Cristina d’Aro

Mayo y junio · May and June

Tomando como punto de partida la sencillez del pescado azul,

los restauradores de Sant Feliu de Guíxols y de la Vall d'Aro

han creado deliciosos platos que mezclan en sus justas

proporciones la tradición y la imaginación.

Based on the simplicity of the blue fish, Sant Feliu de Guíxols

and Vall d’Aro restaurateurs have created delicious dishes

using a wise combination of tradition and imagination.

La Cocina de la Seta. La OronjaMushroom cuisine. The “Reig”

Santa Cristina d’Aro, Sant Feliu de Guíxols i Castell-Platja d’Aro.

Octubre y noviembre · October and November

A la llegada del otoño, la naturaleza nos regala el inconfundible sabor de

estos curiosos y exquisitos frutos de la tierra: las setas. Muy diversas

variedades de setas, siendo la oronja una de la más apreciadas, llenan

nuestras mesas con una sucesión de colores y aromas que, a menudo,

acompañan a las mejores recetas.

When autumn arrives, nature regales us with the unmistakable good

taste of that strange and exquisite fruit of the earth, the mushroom.

Many different types of fungi, been the reig one of the most apreciated,

which the oronja is one of the most appreciated, give colour and aroma

to the most delightful dishes we could wish to see placed before us.

Page 12: La Bisbal Palamós COSTA BRAVA CENTRECOSTA BRAVA CENTRE Baix Empordà COSTA BRAVA CENTRE Baix Empordà C/ Tarongers, 12. 17100 La Bisbal d’Empordà. Tel. 972 64 23 10 - Fax 972 64

La Cocina del Bacalao. El Pejepalo

Cod cuisine. The “Peixopalo”

Calonge-Sant AntoniDe octubre a mediados de diciembre

From October to mid-December

Se presenta una oferta gastronómica que combina a la perfección

productos del mar y de la montaña, con un plato de exquisitas

cigalas como elemento estrella del menú.

Crawfish is a kind of large prawn which is the utterly delicious star

of a menu featuring perfect combinations of the fruits

of the mountains and the sea.

La CigalaCrawfish

Sant Feliu de Guíxols, Castell-Platjad’Aro i Santa Cristina d’Aro

Febrero y marzo · February and March

Se nos brinda la oportunidad de saborear las infinitas

posibilidades gastronómicas del bacalao. El bacalao seco curado al

sol recibe el nombre de pejepalo y nos ofrece un sabor muy

especial.

The chance to taste some of the infinite possibilities of cod

cuisine. Dry, cured cod is known here as peixopalo, its special

taste a delight to visitors and locals alike.

Page 13: La Bisbal Palamós COSTA BRAVA CENTRECOSTA BRAVA CENTRE Baix Empordà COSTA BRAVA CENTRE Baix Empordà C/ Tarongers, 12. 17100 La Bisbal d’Empordà. Tel. 972 64 23 10 - Fax 972 64

“Olla de peix”

Arroz Negro Black Rice

Calonge – Sant AntoniDe febrero a abril · From February to April

Se ofrecen indistintamente platos a base de carne o pescado, e incluso algunos

que mezclan ambos ingredientes. El producto estrella es la cigala, que se puede

degustar, por ejemplo, en un suculento estofado de pollo de corral con cigalas.

Here we can find dishes based on meat or fish, and even some in which the two

ingredients are served together. The main product is Norway lobster, which

makes a tasty combination with, for example, free-range chicken.

INGREDIENTES:

Sepia 1 kgArroz 400 gCebolla 1 unidadTomate 3 unidades Pimiento verdeAjosAceiteAgua o fumet de pescadoTinta

PREPARACIÓN:

Picar la cebolla bien fina y sofreírla con aceite en una cazuela de hierro. Cuando lacebolla haya adquirido un tono oscuro, añadir el pimiento verde y los ajos, picados adados muy pequeños.Dejar cocer hasta que el conjunto adquiera un color marrón y consistencia demermelada. Entonces añadir el tomate pelado y picado, y esperar a que quede bienconcentrado.Añadir la sepia limpia y cortada a dados (las bolsas de tinta se guardarán parautilizarlas más tarde). Saltear, añadir la tinta y, seguidamente, el arroz. Remover afuego vivo.Finalmente, mojar con el fumet que previamente se habrá llevado a ebullición.

Muy importante:

El arroz no debe dejar de hervir. Cinco minutos después de añadirle el fumet, bajar elfuego y dejar cocer 7 minutos más a fuego suave (el tiempo de cocción depende delagua y del arroz).

INGREDIENTS:

Cuttlefish 1 kgRice 400 gOnion 1 Tomato 3 Green pepper Garlic Oil Water or fish fumet Ink

PREPARATION:

Put the finely chopped onion in an iron pan with oil. Fry until golden brown and thenadd the finely diced green pepper and garlic. When it starts to brown and has a marmalade-like consistency, add the peeled,chopped tomato and allow it to reduce and thicken. Add the cuttlefish, carefully cleaned and cut into cubes (the bags of ink should be keptto be used later), turn several times, then add the ink and later the rice, stir over ahigh flame. Finally, add the previously boiled fumet.

Very important:

The rice must not come off the boil. After 5 minutes lower the heat and cook for afurther 7 minutes over a low heat (cooking time will depend on the water and the rice).

Page 14: La Bisbal Palamós COSTA BRAVA CENTRECOSTA BRAVA CENTRE Baix Empordà COSTA BRAVA CENTRE Baix Empordà C/ Tarongers, 12. 17100 La Bisbal d’Empordà. Tel. 972 64 23 10 - Fax 972 64

Pollo con Cigalas Chicken with large Prawns

INGREDIENTES:

Pollo de corral 1 unidadCigalas por persona 3 unidadesCebollas 2 unidadesTomates maduros pequeños 2 o 3 unidadesAjos 3 o 4 dientesAlmendras 1 puñadoAjos y pimientoAgua o caldo

PREPARACIÓN:

En una cazuela con aceite, freír el pollo cortado en trozos, los ajos y el pimiento.Cuando todo esté dorado, sacar y reservar para más tarde.En el mismo aceite, freír las cigalas y retirarlas. Sin cambiar el aceite, poner a sofreír lacebolla bien picada; cuando esté dorada, añadir el tomate. Remover sin parar hastaque el conjunto quede bien concentrado y haya adquirido consistencia de mermelada.Una vez conseguido un sofrito consistente, añadir los trozos de pollo y cubrir conagua. Rectificar de sal y tapar.Cuando el pollo esté tierno, añadir las cigalas y, a continuación, los ajos y almendraspreviamente machacados en el mortero.

Recomendación:

Se recomienda preparar este plato de un día para otro.

INGREDIENTS:

Free range chicken 1 Large prawns per person 3 Onions 2 Small mature tomatoes 2 or 3 Garlic 3 or 4 cloves Almonds 1 handful Garlic and peppers Water or stock

PREPARATION:

Brown the chicken, previously cut into pieces, in a pan with oil, with the garlic and thepepper; once browned, remove and keep for later. Fry the large prawns in the same oil, remove them and make the base for the sauceusing finely chopped onion. When brown, add the tomato and stir continually until ithas thickened and has a marmalade-like consistency. When it is the right consistency, add the pieces of chicken and then add water tocover, add salt to taste and cover the pan. When the chicken is cooked, add the prawns and the crushed garlic and almonds.

Recommendation:

This dish is best eaten the following day.

Suquet

INGREDIENTES:

Cabracho, bejel 180 g por personaAjos 4 unidadesTomates maduros pequeños 4 unidadesPatatas 1 1/2 por personaAlioli sin ligarAgua o fumet de pescado

PREPARACIÓN:

En una cazuela con aceite, freír los ajos pelados hasta que estén bien dorados.Añadir el tomate natural y, cuando haya perdido el agua y se haya reducido, agregarlas patatas y remover de manera que todos los ingredientes queden bien mezclados.Mojar con el fumet. Cuando a las patatas les falten unos 8 minutos de cocción, añadir el pescado arodajas. Una vez cocido el pescado, agregar a la cazuela una buena cantidad de aliolisin ligar (la cantidad dependerá del gusto personal; incluso se puede servir el alioliaparte).

Recomendación:

Se recomienda dejar reposar el suquet unos minutos antes de servirlo.

INGREDIENTS:

Scorpionfish, gurnard 180 g per person Garlic 4 Small mature tomatoes 4 Potatoes 1 1/2 per personLightly bound garlic sauce Water or fish fumet

PREPARATION:

Pour some oil into a pan, add the previously peeled garlic and cook until brown. Add the tomato and when it is dry and has reduced, add the potatoes and stir withthe base of the sauce until they blend, add the fumet and cook the potatoes. When the potatoes only need another 8 minutes cooking time, add the fish in slices.As soon as the fish is cooked, add a good amount of garlic sauce to taste; the saucemay also be served separately.

Recommendation:

The suquet is best left to stand for a few minutes before eating.

Page 15: La Bisbal Palamós COSTA BRAVA CENTRECOSTA BRAVA CENTRE Baix Empordà COSTA BRAVA CENTRE Baix Empordà C/ Tarongers, 12. 17100 La Bisbal d’Empordà. Tel. 972 64 23 10 - Fax 972 64

ENERO JANUARYSant Feliu de Guíxols: Festividad de SanAntonio abad. Desayuno popular y comidapopular con baile.The Feat of Saint Anthony abbot: popularbreakfast, lunch and dance.

FEBRERO FEBRUARYCalonge-Sant Antoni: Gran comidapopular a base de arroz.Popular meal based in a local rice dishCastell-Platja d’Aro: Gran comida popu-lar a base de butifarra.Popular meal based in Botifarres (porksausages)Gran comida popular a base de arroz.Popular meal based in a local rice dishMuestra gastronómica de Carnaval, en laVall d'Aro.Carnival Gastronomy Festival Gran comida popular, a base de sardina.Popular meal based in sardinesPalafrugell: Gran comida popular enCalella, a base de arroz.Popular meal based in a local rice dish in CalellaSt. Feliu de Guíxols: Cena popular.Popular dinnerGran comida popular, a base de sardina.Popular meal based in sardinesL’Estartit: Gran comida popular, a base desardina.Popular meal based in sardines

Verges: La Sopa, La Sopa (Soup)

Palamos: Gran comida popular a base desardina Popular meal based in sardines

ABRIL APRIL Calonge-Sant Antoni: mercado medieval(artesanía y alimentación)Medieval market (crafts, food and drink)Castell-Platja d’Aro: Concurso de Platosde Arroz (encuentro de san Marcos)Rice cooking competition (gathering of theSaint Mark meeting)Sardanas y comida popular a base de buti-farra (fiesta de la Pascuilla en Castell d'Aro)Sardanes (traditional folk-dance of Catalo-nia) and meal based in Botifarres (pork sausa-ges) at the Pasqüetes Festival in Castelld’Aro)Peratallada (Forallac): Cocina de laHuerta, mercado del queso, demostraciónde oficios artesanalesVegetables’ garden cuisine, cheesemakermeeting, artisanal jobs’ exhibitionSt. Feliu de Guíxols: Concurso de PastelesCaserosHome-made cake competitionComida popular a base de sardina, comidapopular a base de arroz, habaneras y cre-mat (queimada) (fiesta del Roser)

principios de enero

early-january

Domingo de Carnaval

Shrove SundayVíspera del Jueves LarderoEve of the Thursday beforeShrovetide

Jueves LarderoThursday before ShrovetideJueves Lardero

Thursday before ShrovetideMiércoles de CenizaAsh WednesdayMiércoles de Ceniza

Ash WednesdayJueves LarderoThursday before ShrovetideMiércoles de CenizaAsh Wednesdayprimer domingo despuésdel CarnavalFirst sunday afterShrovetideMartes de CarnavalShrove TuesdayMiércoles de CenizaAsh Wednesday

Semana Santa

Easterúltima quincena de abril

second fortnight in April

abril

april

finales de abril

late April

tercer sábado de abril

third Saturday in Aprildel 21 al 24 de abril

Popular meal based in a local rice dish andsardines, habaneres and cremat (drinkmade of coffee, rum and cinnamon) (RoserFestival)

MAYO MAY Begur: Comida popular a base de arrozPopular meal based in a local rice dishCastell-Platja d’Aro: Muestra de CocinaCaseraHome Cooking FairPalau Sator: Fiesta de la TerneraVeal FestivalSant Feliu de Guíxols: Concurso de alioli,sardanas (encuentro de Pedralta)Alioli (garlic sauce) competitions, sardanes(traditional folk-dance of Catalonia) (Aplecde Pedralta)Calonge-Sant Antoni: Feria DulceFira Dolça (Sweet Fair)

JUNIO JUNEForallac: Sta. Susanna de Peralta, Fiestade la SiegaReaping FestivalPalafrugell: comida popular a base de sar-dina y habaneras (Fiestas de Primavera)Popular meal based in sardines and hava-neres (Spring Festival)Cena popular - Turraiada (Pasacalle -Fiestas de Primavera)Popular Dinner-Turraiada (Procession,Spring Festival)Pals: Plantación tradicional del arrozTraditional rice-plantingSta. Cristina d’Aro: Muestra de cocinacaseraHome Cooking ShowBegur: VII Feria de San Pedro de ProductosArtesanalesVII Saint Peter Craft Fair

JULIO JULY Forallac: St. Climent de Peralta, Fiesta dela TrillaThreshing FestivalMont-ras: Muestra y DegustaciónGastronómicaGastronomy Exhibition Sant Feliu de Guíxols: Feria de artesanosCraft Fair

AGOSTO AUGUST Castell-Platja d’Aro: Mercado medievalMedieval MarketPals: Feria de Vinos de Cataluña en laCosta BravaCosta Brava Wines of Catalonia Fair

april 21-24

1 de mayomay 1

primera quincena de mayofirst fortnight in May1 de mayomay 1tercer domingo de mayo

third Sunday in May

último domingo de mayolast Sunday in May

primer sábado de junio

first Saturday in June semana anterior al lunes dela Segunda Pascuaweek before PentecostMonday semana anterior al lunes dela Segunda Pascuaweek before PentecostMonday principios de junioearly-Juneprimer sábado de junio

first Saturday in Juneúltimo fin de semana dejuniolast weekend in June

último domingo de julio

last Sunday in Julysegunda semana de julio

second week in Julytercer sábado de juliothird Saturday in July

finales de agostolate-Augustmediados de agosto

mid-August

Page 16: La Bisbal Palamós COSTA BRAVA CENTRECOSTA BRAVA CENTRE Baix Empordà COSTA BRAVA CENTRE Baix Empordà C/ Tarongers, 12. 17100 La Bisbal d’Empordà. Tel. 972 64 23 10 - Fax 972 64

SEPTIEMBRE SEPTEMBER Castell-Platja d’Aro: Degustación desuquets (guiso de pescado) (Aplec delsescalencs)Suquets (fisherman’s stew) (Aplec delsescalencs)

OCTUBRE OCTOBER La Bisbal d’Empordà: Comida popular abase de arroz (encuentro de la Virgen delRemedio) Popular meal based in a local rice dish(Aplec del Remei)Castell-Platja d’Aro: Comida popular abase de arroz (encuentro de la Virgen delRemedio) Popular meal based in a local rice dish(Aplec del Remei)Festa de la Cervesa Beer FestivalPals: Siega de arroz a la manera tradicionalTraditional Rice ReapingPeratallada (Forallac): Mercado MedievalMedieval MarketSerra de Daró: Fiesta del CaracolSnail FestivalSt. Feliu de Guíxols: comida popular abase de arroz (encuentro de la Virgen delBuen Viaje)Traditional Rice Reaping (Aplec de la Vergedel Bon Viatge)Castañada popular Chestnut feast

NOVIEMBRE NOVEMBER Begur: Castañada popular Chestnut feastLa Bisbal d’Empordà: Sardanas y castaña-da (Amics de la Sardana)Sardanes (traditional folk-dance of Catalo-nia) and chestnut feast (Friends of theSardana)Peratallada (Forallac): Muestra de vinosde cosecha propiaHome-grown wine FestivalSt. Feliu de Guíxols: Marcha del ArrozRice WalkTorroella de Montgrí – l’Estartit: Tastetsde San Andrés (Feria Agrícola, Ganadera yComercial de San Andrés)Tastets de Sant Andreu (Sant AndreuAgricultural, Livestock and Trade Fair)

DICIEMBRE DECEMBER La Bisbal d’Empordà: Feria DulceSweet Fair Palafrugell: Jornadas Gastronómicas El Niugastronomy Festival. El NiuPeratallada (Forallac): Mercado deNavidadChristmas MarketUllà: Matanza del cerdoSlaughtering the pig

mediados de septiembre

mid-September

segundo domingo de octubre

second Sunday in October

primera semana de octubre

first week in October

mediados de octubre mid-Octoberfinales de octubrelate-Octoberprimer fin de semana de octubrefirst weekend in Octoberoctubreoctober12 de octubre

october 12

31 de octubre october 31

1 de noviembre november 11 de noviembre

november 1

principios de noviembre

early Novembersegudo domingo de noviembresecond weekend in November26 y 28 de noviembre

november 26 and 28

segundo domingo de diciembresecond Sunday in Decemberprincipio de diciembreearly-Decemberprimer fin de semana de diciembre

first weekend in Decemberdiciembredecember

VERANO (sin determinar)

SUMMER (to be decided)

Foixà: Cena de CazadoresHunters’ Dinner

MERCADOS SEMANALESWEEKLY MARKETS Torroella de MontgríPalamós, Pals, VergesBegur, Sant Antoni de CalongeL’Estartit, CalongeLa Bisbal, Platja d’AroPalafrugell, Sant Feliu de Guíxols

TODO EL AÑO THROUGHOUT THE YEAR Vall-llobrega: Aula Gastronòmica del’Empordà: cursos de cocina y demostra-ción de productos.Aula Gastronòmica de l’Empordà: Coursesin cookery and product exhibitions

lunes Mondaymartes Tuesdaymiércoles Wednesdayjueves Thursdayviernes Fridaydomingo Sunday

A-7

Palafrugell Tamariu

Llafranc

Calella dePalafrugell

PalamósSant Antonide Calonge

Platja d’Aro

Pals

FontetaCruïlles

MonellsSant Sadurní de

l’Heura

VergesL’Estartit

La Pera

PúbolUllastret

Torrent

Girona

Sant Feliu deGuíxols

Illes Medes

Llagostera

Romanyà dela Selva

Calonge

L’Escala

S’Agaró

El Ter

El Ter

Corçà

Rupià

Fran

ça 6

0 km

Barc

elon

a13

5 km

Palau-sator

Bellcaired’Empordà

Albons

Camallera

Fontanilles

Garrigoles

Regencós

Vall-llobregaCassà de laSelva

Canapost

N

Begur

Gualta

Serra deDaró

Flaçà

9

A-7

N-I

I

5

6

7

9

Castell d’Aro

8

Colomers

Vilopriu

Foixà

SantaCristinad’Aro

Mont-ras

Peratallada

Torroella deMontgrí

La Bisbald’Empordà

Vulpellac

Parlavà

S

EO