La descripción del tu’un savi

14
La descripción del tu’un savi Una lengua original/originaria

description

Introducción a la lingüistica descriptiva del tu'un savi. Concepto de lengua: modelos distintos. Todo es susceptible de descripción en el discurso: necesidad de combinar modelos. Dimensiones lingüísticas del tu'un savi (síntesis). Tareas: fonética y géneros discursivos.

Transcript of La descripción del tu’un savi

Page 1: La descripción del tu’un savi

La descripción del tu’un saviUna lengua original/originaria

Page 2: La descripción del tu’un savi

Preconceptos y prejuicios

• Logos y doxa

• Lógica: lenguajes formales

• Lengua y habla

• Sistema

• Lengua-I y Lengua-E

• Facultad de Lenguaje: Gramática Universal

• Constructo social

• Herramienta de comunicación

• Esquema cognitivo

Page 3: La descripción del tu’un savi

Lingüística descriptiva

• ¿Qué hay que describir?

• ¿Hay algo que no se deba describir?

• Discurso: lenguaje verbal y lenguaje paraverbal

• Texto y contexto

• Géneros discursivos

• Esferas sociales

Page 4: La descripción del tu’un savi

Constantes en el discurso

• Hechos que se repiten: sonidos, morfemas, estructuras sintácticas, marcadores discursivos, situaciones comunicativas

• Fonética y fonología: sonidos con valor distintivo

• Léxico: diccionario (segmentación y composición)

• Semántica formal: narratividad (funciones narrativas, papeles semánticos, verbos y argumentos)

• Sintaxis formal: sintagmas, determinantes y complementadores

• Modalidades enunciativas y géneros discursivos: tipología

• Sintaxis pragmática: relevancia, tema y entonación, dialogismo

• Estructuras simbólicas: estereotipos, clasificadores, metáforas cognitivas, espacios mentales

Page 5: La descripción del tu’un savi

Primera aproximación

Boda mixteca: recreación escénica del ritual de petición, preparación y boda.Grabado en San Juan Mixtepec(Oaxaca)

Narración del ritual de la boda por un joven mixteco de Rancho Nuevo de la Democracia.

Page 6: La descripción del tu’un savi

Tinda’ára iyo tukú, tukuntii ndúù na ku ñuu yoo, ra djíi va ixa ndúù tindaándúù, ra ndia djaa djíi ini va ixa na.

yóo ra, tu ì ra tyaá kúni ra tindaá ra xii ‘á, ra kooé káá ra xii ‘á.

tyì, ra tyaá ka ra, xii tata ra káa ra, ra káa xii tá’a ra, katyi ra djaa, “ñaka kúni ndii y”, katyi ra.

ra djaa, na ka, djava tu ra xa’a mii na ndukú na na djií, djava tu randukú na na inka na na tyée, káa xii na, djakuà na tyée káa xii na.[...]

ra djaa, te ndi ndatu’ù na, xíni mii na ni a katyi na ndatu’ù na, ra djaa, djaa kixa’a na ve’e tyiñu, nu na tyiñu, ra iká tindaá na, xáki na yuvi inive’e tyiñu.

ra, iká ndita djiti na, iká kixi kudjiti na na tinda’á.

ra djaa, iká ndekatu’ù na tyiñu na, ì ña’á xii tyaá: “¿a ndeé nuù ni’i ùùkoo ú xii ‘a?, ¿a ndeé nuù ni’i ùù koo ú xii ra?”, katyi na xii na.

djaa ndekuíí na.

Page 7: La descripción del tu’un savi

Boda (traducción literal)

Además, a todos los que somos de este pueblo, nos da gozo casarnos, y desde entonces les hace felices [cfr. la ambigüedad poética del morfema djíi “gozo”, dji’í “mujer”].Aquí, si un hombre quiere casarse con mujer, no habla con ella. Porque ese hombre se lo dice a su padre, dice a su familia, dice así, “a ella la quiero del todo”, dice. Así, ellos, o bien van por sí mismos a buscar la mujer, o bien buscan otros mayores (y) hablan con ellos, los mayores experimentados hablan con ellos [...].Y así, cuando terminan de platicar, ya saben ellos mismos qué es lo que van a decir, entonces van a la casa de los servicios, donde las autoridades, y allí se casan, la gente celebra [la fiesta] en la casa de los servicios.Y allí se ponen de rodillas, allí vienen a arrodillarse los esposos. Y entonces, allí les preguntan las autoridades, a la mujer y al hombre: “¿estarás hasta el final, compartirás todo con ella y serás su compañero?, ¿estarás hasta el fin, compartirás todo con él y serás su compañera?”, les dicen. Entonces ellos responden.

Page 8: La descripción del tu’un savi

AFI: consonantes en tu’un savi(incluyendo todas las áreas dialectales)

Cfr. tabla completa del AFI/API

Lugar de

articulación

Bilabiales Interdentales Alveodentales Alveolares Alveopalatal Palatales Velares

Modos de

articulación

Son

oras

Sord

as

Sord

as

Son

oras

Sord

as

Sord

as

Sord

a

Son

oras

Sord

as

Son

oras

Sord

as

Oclusivas v p d t c (ty) g k

Fricativas θ (dj) s ʃ (x) χ (j)

Africadas ts tʃ

(ch)

Nasales m n ɲ (ñ) ŋ

Líquidas l

Vibrantes r

Semicons. o

semivocales

w j (y)

Entre paréntesis, los signos escogidos por Ve’e Tu’un Savi para representar algunos fonemas en su Ndusu Tu’un Savi, a diferencia (dj, ty, x) o en coincidencia con el alfabeto latino (j, ñ, y, ch palatal).

Page 9: La descripción del tu’un savi

AFI: vocales

Cfr. tabla completa del AFI/API

Modos de

articulación

Lugar de articulación Vocales

Anterior Central Posterior

No redondeada Redondeada No redondeada Redondeada

Altas i, ii ü ɨ u, uu Orales

i’ ü’ ɨ’ u’ Glotalizadas

in ün ɨn un Nasalizadas

Medias e, ee ö o, oo Orales

e’ ö’ o’ Glotalizadas

en ön on Nasalizadas

Bajas a, aa Oral

a’ Nasal

an Glotalizada

Page 10: La descripción del tu’un savi

Ndusu tu’un savi: alfabeto mixteco (Ve’e Tu’un Savi, 2007)

Page 11: La descripción del tu’un savi

Tarea de un lingüista al analizar la fonética del discurso• Revisar el texto, todavía mejor en su versión oral,

y clasificar los sonidos/fonemas en sendas tablas de consonantes y de vocales.

• Al concluir, ¿qué diferencias encuentras con los cuadros del AFI, que se refieren a todas las áreas dialectales del tu’un savi?

• Pues bien, esas tablas reducidas manifiestan el sistema fonológico del tu’un savi en el área dialectal de la Montaña mixteco-amuzga, desde Metlatónoc hasta Rancho Nuevo.

Page 12: La descripción del tu’un savi

La perspectiva del aprendiz

• Historia de aprendizaje: formal o informal

• Mediadores humanos: portadores de la lengua viva

• Competencia lingüística y comunicativa

• Competencia didáctica: itinerario de enseñanza-aprendizaje en contextos reales

Cfr. Introducción al mixteco vivo: método organizado en esferas sociales, situaciones típicas (guiones) y géneros de la conversación.

Page 13: La descripción del tu’un savi

Los géneros del discurso y las esferas sociales del mundo na savi

• Lee el artículo que sigue a esta presentación en el blog: “Memoria cultural y lenguaje: el tu’unsavi de Guerrero”, UniverSOS, 10.

• Revisa el índice de la “Introducción al mixteco vivo”, presente en la página: “El aprendizaje de la lengua”. Observa la separación en secciones y los diálogos que representan situaciones típicas (guiones o modos de actuación), apoyándote en las traducciones literales.

Page 14: La descripción del tu’un savi

Otra tarea: una comparación entre lenguas• ¿Cuáles de los géneros y esferas sociales que

aparecen en el tu’un savi tienen parangón con la cultura española y andaluza?

• ¿Cuáles son distintos y podrían ser específicos de la cultura Ñuu Savi?