La lengua judeogriega y el Pentateuco de Constantinopla … · Este monumento multilingüe, en...

12
1 consideración de los judíos c La lengua judeogriega y el Pentateuco de Constantinopla (1547) Bádenas, Pedro Características generales El 1º del mes de Tamuź del año 5307 de la Creación (= 29 de junio 1547) y 27º año del reinado de Solimán Kanunî, el Magnífico, el impresor y editor Eliezer Soncino dio a las prensas en Constantinopla un Pentateuco políglota, todo él en caracteres hebreos (láms. 1 y 2). Este raro ejemplar de Biblia políglota presenta el texto hebreo del Pentateuco (Tannakh Humash) en el centro de la página, enmarcado en la parte superior por el targum (traducción aramea) de Ónqelos y en la inferior por el comentario de Raši, ambos en tipografía menor 1 . El texto hebreo de la Torah está flanqueado por las respectivas traducciones en judeoespañol (ladino) y judeogriego (lám. 3). Todos los textos, menos el del comentario de Raši, aparecen vocalizados y la tipografía es una elegante letra cuadrada. Topográficamente la columna en ladino ocupa el margen interno, lugar de preferencia respecto del texto hebreo de la Ley, mientras que la columna en judeogriego ocupa el margen externo. Este hecho resulta muy llamativo. La preeminencia, lógicamente a tenor de lo que dice la portada, tendría que haber sido para el griego, ya que era la lengua de la comunidad más antigua del imperio, pero en realidad el lugar preferente en la edición lo ocupa la versión en ladino. No hay duda de que la elección del editor fue consciente. Soncino agrupó las lenguas que representaban a las comunidades judías con mayor afinidad cultural, por eso en un Pentateuco anterior, también políglota aparecido en 1546, el texto sagrado se acompaña de las traducciones judeoárabe y judeopersa, las lenguas de los judíos en tierras de Islam; mientras que en nuestro Pentateuco de 1547 se reúnen las traducciones en griego y español, las lenguas de las comunidades judías con mayor presencia en la capital otomana. La edición del Pentateuco de Constantinopla de 1547 (en adelante mencionado como PC) sería así un intento para contribuir a un mayor acercamiento entre sefardíes y romaniotas, probablemente con unos resultados más estimulantes desde el punto de vista socio- económico que religioso. Este monumento multilingüe, en hebreo, arameo, griego y español, desmiente por sí sólo dos mitos: uno recurrente, el del oscurantismo otomano como sojuzgador de pueblos, culturas y religiones; mito nacionalista que ha distorsionado y envenenado las relaciones en el Sureste europeo en la estela de la formación de los estados-nación hasta nuestros días; otro mito –similar y, además, racista– que este libro deshace es el de la omo un cuerpo extraño a Grecia, como vehementemente Trabajo realizado en el CCHS-CSIC dentro del Proyecto de Investigación 2008-06919-C01/FILO del MICINN. 1 Como señala J. KRIVORUCHKO, « The Constantinople Pentateuch », en K.H. PETERS (ed.) XIII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies, Ljubljana, 2007, Atlanta, Society of Biblical Literature, 2008, p. 276 una investigación en profundidad de este comentario para establecer su posible relación con la tradición sefardí (eds. de Lisboa e Híjar) o con la tradición franco-ashkenazí (eds. de Roma, Bolonia, etc.) ayudaría a comprender mejor el PC.

Transcript of La lengua judeogriega y el Pentateuco de Constantinopla … · Este monumento multilingüe, en...

Page 1: La lengua judeogriega y el Pentateuco de Constantinopla … · Este monumento multilingüe, en hebreo, arameo, griego y español, desmiente ... hebreo, lo que indica una demanda,

1

consideracioacuten de los judiacuteos c

La lengua judeogriega y el Pentateuco de Constantinopla (1547)lowast

Baacutedenas Pedro

Caracteriacutesticas generales El 1ordm del mes de Tamuź del antildeo 5307 de la Creacioacuten (= 29 de junio 1547) y 27ordm antildeo del reinado de Solimaacuten Kanunicirc el Magniacutefico el impresor y editor Eliezer Soncino dio a las prensas en Constantinopla un Pentateuco poliacuteglota todo eacutel en caracteres hebreos (laacutems 1 y 2) Este raro ejemplar de Biblia poliacuteglota presenta el texto hebreo del Pentateuco (Tannakh Humash) en el centro de la paacutegina enmarcado en la parte superior por el targum (traduccioacuten aramea) de Oacutenqelos y en la inferior por el comentario de Raši ambos en tipografiacutea menor1 El texto hebreo de la Torah estaacute flanqueado por las respectivas traducciones en judeoespantildeol (ladino) y judeogriego (laacutem 3) Todos los textos menos el del comentario de Raši aparecen vocalizados y la tipografiacutea es una elegante letra cuadrada Topograacuteficamente la columna en ladino ocupa el margen interno lugar de preferencia respecto del texto hebreo de la Ley mientras que la columna en judeogriego ocupa el margen externo Este hecho resulta muy llamativo La preeminencia loacutegicamente a tenor de lo que dice la portada tendriacutea que haber sido para el griego ya que era la lengua de la comunidad maacutes antigua del imperio pero en realidad el lugar preferente en la edicioacuten lo ocupa la versioacuten en ladino No hay duda de que la eleccioacuten del editor fue consciente Soncino agrupoacute las lenguas que representaban a las comunidades judiacuteas con mayor afinidad cultural por eso en un Pentateuco anterior tambieacuten poliacuteglota aparecido en 1546 el texto sagrado se acompantildea de las traducciones judeoaacuterabe y judeopersa las lenguas de los judiacuteos en tierras de Islam mientras que en nuestro Pentateuco de 1547 se reuacutenen las traducciones en griego y espantildeol las lenguas de las comunidades judiacuteas con mayor presencia en la capital otomana La edicioacuten del Pentateuco de Constantinopla de 1547 (en adelante mencionado como PC) seriacutea asiacute un intento para contribuir a un mayor acercamiento entre sefardiacutees y romaniotas probablemente con unos resultados maacutes estimulantes desde el punto de vista socio-econoacutemico que religioso

Este monumento multilinguumle en hebreo arameo griego y espantildeol desmiente por siacute soacutelo dos mitos uno recurrente el del oscurantismo otomano como sojuzgador de pueblos culturas y religiones mito nacionalista que ha distorsionado y envenenado las relaciones en el Sureste europeo en la estela de la formacioacuten de los estados-nacioacuten hasta nuestros diacuteas otro mito ndashsimilar y ademaacutes racistandash que este libro deshace es el de la

omo un cuerpo extrantildeo a Grecia como vehementemente

lowast Trabajo realizado en el CCHS-CSIC dentro del Proyecto de Investigacioacuten 2008-06919-C01FILO del MICINN 1 Como sentildeala J KRIVORUCHKO laquo The Constantinople Pentateuch raquo en KH PETERS (ed) XIII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies Ljubljana 2007 Atlanta Society of Biblical Literature 2008 p 276 una investigacioacuten en profundidad de este comentario para establecer su posible relacioacuten con la tradicioacuten sefardiacute (eds de Lisboa e Hiacutejar) o con la tradicioacuten franco-ashkenaziacute (eds de Roma Bolonia etc) ayudariacutea a comprender mejor el PC

2

sucesivas expulsiones en dist

sostuvo con su pluma venenosa Iaacutecovos Polilaacutes en la campantildea de prensa desencadenada a raiacutez del pogrom de Corfuacute (1891)2 Y es que este Pentateuco impreso ademaacutes de constituir un documento excepcional marca por una parte la culminacioacuten del largo proceso de convergencia de las dos grandes comunidades judiacuteas de ambos extremos del Mediterraacuteneo la de Espantildea (sefardiacutees) y la de Bizancio (romaniotas) La convergencia en una misma edicioacuten de dos versiones biacuteblicas en las lenguas vernaacuteculas de las comunidades judiacuteas de mayor presencia en Constantinopla representa por una parte una novedad y una originalidad que no volveriacutea a repetirse por otra el PC es un documento valioso para estudiar el paralelismo y funcioacuten desarrolladas en las traducciones en lengua vulgar de las Escrituras en la tradicioacuten romaniota y sefardiacute a lo largo de la Edad Media En el caso espantildeol donde el texto biacuteblico de la Vulgata latina adoptado por la Iglesia de Roma era el uacutenico texto con legitimidad canoacutenica la Iglesia no impediacutea que algunos cristianos encargaran traducciones romanceadas del texto latino y tambieacuten del hebreo lo que indica una demanda elitista si se quiere pero que independientemente de la postura de la Iglesia al respecto favorecioacute la necesidad de traducciones a la lengua romance comuacuten para uso de judiacuteos y de conversos3 Esta tradicioacuten es la que encontramos en la columna en ladino del PC

De manera anaacuteloga la columna en judeogriego representa la culminacioacuten de la tradicioacuten de los judiacuteos grecohablantes desde eacutepoca heleniacutestica pero con importantes diferencias respecto de la tradicioacuten espantildeola

1ordm) el registro linguumliacutestico cambia y no es el griego de Septuaginta (LXX) el que se mantiene o adapta sino que el registro que se abre paso es el de la lengua vernaacutecula

2ordm) en la sociedad bizantina cristiano-ortodoxa a diferencia de la hispano-cristiana latina nunca existioacute la necesidad de que se encargaran traducciones biacuteblicas del original hebreo porque el textus receptus en Bizancio no era otro que el de la versioacuten de LXX

El judaiacutesmo grecohablante Tradicioacuten memoria y diaacutespora son nociones centrales del judaiacutesmo y fundamentan una continuidad socio-histoacuterica jalonada por tres rupturas el Eacutexodo y las destrucciones del primer Templo fue seguida del seguida del exilio a Babilonia y la del segundo Templo seguida de la dispersioacuten La cadena de rupturas se continuariacutea en el tiempo con las

intos momentos y espacios La liturgia y el calendario

2 El pogrom se desencadenoacute por el horrible asesinato de la joven Rubina Sarda considerado como un crimen ritual imputado a los judiacuteos la persecucioacuten fue azuzada por poliacuteticos y escritores como el mencionado poeta I Polilaacutes cf sus artiacuteculos en la prensa de la eacutepoca diarios Efimeriacutes 3 de abril 7 10 y 14 de mayo y Acroacutepolis 14 de mayo 1891 El desencadenante real de los suceso fue que los griegos lsquoeacutetnicosrsquo no podiacutean soportar que los judiacuteos (griegos) votaran las elecciones se efectuaban a la sazoacuten en las iglesias Para el antisemitismo en Grecia cf P BAacuteDENAS laquoLos judiacuteos de Grecia luces y sombras de una relacioacuten intercomunal raquo en E ROMERO (ed) Judaiacutesmo hispano Estudios en memoria de Joseacute Lui Lacave Madrid 2002 vol II pp 827-847 3 Cf J Enciso laquo Prohibiciones espantildeolas de las versiones biacuteblicas en romance antes del Concilio de Trento raquo Estudios Biacuteblicos 3 (1944) 523-560

3

seguacuten sus palabrasraquo No obs

constituyen asiacute el fundamento de la memoria que cohesiona al conjunto de los grupos judiacuteos de la diaacutespora Todo practicante tiene pues la obligacioacuten de guardar en la memoria la Ley y todos los acontecimientos que integran su historia De todas las comunidades la grecohablante o romaniota tiene una tradicioacuten propia y que estaacute vinculada en uacuteltimo teacutermino al judaiacutesmo heleniacutestico-romano La grecofoniacutea es una dimensioacuten determinante en relacioacuten con los grandes corpora textuales de la Antiguumledad tardiacutea Su camino histoacuterico comienza con la versioacuten de LXX sigue con la del Nuevo Testamento y se prolonga en una gran masa documental papiros epigrafiacutea las obras de Filoacuten de Josefo las traducciones de Aacutequila Siacutemaco Teodocioacuten etc todo en un espacio comprendido entre el espacio continental griego Asia Menor Egipto y Palestina Sin embargo el texto que aquiacute nos ocupa aunque esteacute en griego no guarda strecha relacioacuten con la tradicioacuten del griego biacuteblico de LXX y de los otros traductores ntiguos de las Escrituras ni siquiera con la koineacute neotestamentaria

ea En las comunidades grecoacutefonas heleniacutestico-romanas se fueron viendo desajustes entre el texto de LXX y el texto hebreo4 de manera que a lo largo del siglo I dC tuvieron lugar revisiones maacutes literales que convergen hacia 200 dC en la versioacuten de Aacutequila un pagano converso al judaiacutesmo Otras versiones anoacutenimas judeogriegas proliferaron ya en eacutepoca medieval Algunas muestras de ellas se han conservado en la Genizah de El Cairo (en la sinagoga Ben Ezra del Cairo Viejo el Fustat) donde entre un ingente material de manuscritos fragmentarios se encuentran numerosos textos juedeogriegos judeoaacuterabes y judeoespantildeoles5 En el s VI la instauracioacuten definitiva del cristianismo como religioacuten oficial del imperio por Justiniano implicoacute la exclusioacuten de otros credos mediante el cierre de las escuelas paganas y de la represioacuten del judaismo6 y se prohibioacute la utilizacioacuten del hebreo en la lectura de la Biblia con el pretexto de que laquotodos puedan comprender lo que se dice y para que puedan gobernarse (πολιτεύεσθαι)

7 tante Justiniano autoriza (en 553) la lectura sinagogal de

4 N FERNAacuteNDEZ MARCOS laquo Non placet Septuaginta Revisions and New Greek Versions of the Bible in Byzantium raquo en N DE LANGE JG KRIVORUCHKO C BOYD-TAYLOR (eds) Jewish Reception of Greek Bible Versions Studies in Their Use in Late Antiquity and the Middle Ages Mohr Siebeck 2009 pp 39-50 En general para la Biblia griega vid N FERNAacuteNDEZ MARCOS Introduccioacuten a las versiones griegas de la Biblia Madrid CSIC 1998 5 DS BLONDHEIM laquo Eacutechos du Judeacuteo-helleacutenisme Eacutetude sur lrsquoinfluence de la Septante et drsquoAquila sur les versions neacuteo-grecques des Juifs raquo Revue drsquoEacutetudes Juives 78 (1924) 1-14 se centra en las glosas medievales al diccionario talmuacutedico de Arukh (1101) y en las traducciones parciales de Jeremiacuteas Daniel y Esdras por Afeacuteda Beacuteghi (1627) y compara estos valiosos materiales con el tipo de lengua del neogriego de principios del s XX De especial importancia a este respecto es el trabajo de N DE LANGE Greek Jewish Texts from the Cairo Genizah Tubinga Mohr 1996 (vid en especial cap 9 laquo A Greek

ranslation of Kohelet (Ecclesiastes) raquo T6 AM RABELLO Giustiniani Ebrei e Samaritani alla luce delle fonti storico-letterarie ecclesiastiche e giuridiche 2 vols Milaacuten 1978-88 y laquoJustinian and the revision of Jewish legal statusraquo en Cambridge History of Judaism Cambridge 2006 vol IV pp 1071-1076 7 Nouella 14612 de 8 de febrero de 553 Cf N DE LANGE laquoPrier et eacutetudier agrave Byzanceraquo Revue drsquoEacutetudes Juives 158 1-2 (1999) 51-59 para el texto griego y la traduccioacuten de esta nouella cf A LINDER The Jews in Roman Imperial Legislation Deacutetroit ndash Jerusaleacuten 1987 pp 402-411 Nouella 14612 de 8 de febrero de 553 Cf N DE LANGE laquo Prier et eacutetudier agrave Byzance raquo Revue drsquoEacutetudes Juives 158 1-2 (1999) 51-59 para el texto griego y la traduccioacuten de esta nouella cf A LINDER The Jews in Roman Imperial Legislation Deacutetroit ndash Jerusaleacuten 1987 pp 402-411

4

las Escrituras en las versiones de LXX y de Aacutequila lo que indica por un lado el grado de helenizacioacuten linguumliacutestica de los judiacuteos del imperio y por otro la concurrencia de ambas versiones de la Biblia en griego en el siglo VI La versioacuten de Aacutequila y otras posteriores constituiraacuten la base del judeogriego medieval pero desarrollado en sus registros orales vernaacuteculos y el texto del PC es una prueba de ello Hacia el siglo VII se observa una ruptura de la cultura judeo-heleniacutestica porque no encontramos ni inscripciones ni manuscritos judiacuteos en griego Hasta los siglos IX-X no se recuperaraacute una literatura judiacutea en el imperio8 Primero en Italia del sur y luego en Constantinopla Pero a partir del siglo XI la situacioacuten cambia radicalmente y lo mismo que surgen nuevas instituciones culturales bizantinas como escuelas secundarias permanentemente vinculadas a iglesias y escuelas superiores (universidades) sufragadas por el Estado tambieacuten hay constancia de escuelas judiacuteas vinculadas a las sinagogas Recordemos el estimonio de Benjamiacuten de Tudela (ca1168) sobre las importantes comunidades judiacuteas stablecidas en estrateacutegicas localidades del imperio

te Desconocemos auacuten el grado de alfabetizacioacuten de los judiacuteos de Bizancio pero lo que siacute es cierto es que el nivel general debiacutea de ser bastante elevado Se conocen maacutes de sesenta eruditos grecohablantes en el siglo XII (una decena en Constantinopla unos veinte en Creta media docena en Saloacutenica otros tantos en Tebas asiacute como diversos grupos en Corfuacute Ojrida Castoria etc)

9

10 La mayoriacutea de las obras producidas en este periacuteodo se han perdido pero puede seguirse su rastro por numerosas citas y testimonios que indican que en ciacuterculos eruditos judiacuteos habiacutea una avidez de lectura en manuscritos evidentemente copiados en Bizancio11 La difusioacuten e impacto de esta produccioacuten se veiacutea facilitada por el empleo del hebreo como lengua escrita por todo el mundo judiacuteo Pero el griego siguioacute siendo para los judiacuteos bizantinos la lengua comuacutenmente hablada y de hecho el griego (con grafiacutea hebrea) aparece continuamente en los textos hebreos bajo la forma de calcos o de preacutestamos aunque desconocemos su grado de familiarizacioacuten y uso de la grafiacutea griega

El primer intento de traduccioacuten de la Biblia al griego vernaacuteculo data del reinado de Alejo I Comneno de su autor Tobiacuteas Ben Eliezer un judiacuteo de Castoria se nos ha transmitido un comentario al Pentateuco12 con traduccioacuten griega aljamiada de varios pasajes del texto biacuteblico Posteriores al siglo XII pueden ser los fragmentos del Eclesiasteacutes (213-23) de la coleccioacuten Taylor-Schechter en la Biblioteca de la

8 Para la tradicioacuten de las traducciones y glosarios vid S SZNOL laquo A comparative lexical study of greek and latin words in late midrashim and judeo-greek vocabularies from biblical translations and glossariesraquo Erytheia 26 (2005) 87-103 9 Puede verse la versioacuten castellana de JRamoacuten MAGDALENA NOM DE DEacuteU Libro de Viajes de Benjamiacuten de Tudela Barcelona 1989 10 Cf J STARR The Jews in the Byzantine Empire 641-1204 Atenas 1939 11 Algunas de estas obras se han conservado como la enciclopedia Eshkol Hakofer de Yehuda Hadassi (ca 1148) o los comentarios biacuteblicos de Meyuhas hijo de Eliacuteas de Jacob hijo de Rubeacuten y de Tobiacuteas hijo de Eliezer o los comentarios rabiacutenicos de Hillel hijo de Eliaqim y la enciclopedia Shibbolei Haleqt de Zedequiacuteas hijo de Abraham Algunas obras como el Leqah Tov de Tobiacuteas hijo de Eliezer de Saloacutenica se difundieron incluso fuera del aacutembito del imperio Cf en general STARR op cit pp 61-64 12 J PERLES laquo Juumldisch-byzantinische Beziehungen raquo Byzantinische Zeitschrift 2 (1893) 574-5

5

Universidad de Cambridge13 asiacute como los escolios a un Octateuco fragmentario (Milaacuten Bibl Ambrosiana ms A147) con fuertes rasgos de dialecto epirota como en el caso del Pentateuco de Constantinopla de 1547 A mediados del siglo XIII hay documentada una traduccioacuten interlineal aljamiada en dialecto corfiota del libro de Jonaacutes14 muy difundida y de la que se conserva una versioacuten en dialecto cretense acompantildeando al texto original es un ejemplo extremo de lengua de traduccioacuten por los numerosos hebraismos forzados y arcaiacutesmos que indican su amplia difusioacuten en el uso sinagogal judeobizantino detectaacutendose expresiones de las antiguas versiones de Aacutequila y LXX ajenas a la tradicioacuten romaniota15

El problema que encontramos con la lengua viva oral conversacional vulgar si se quiere es que afecta en general al griego como conjunto Es decir que una cosa es la lengua escrita que nos transmite la masa documental y literaria conservada y otra los registros vivos de esa lengua En el caso del griego el mutismo de los textos apenas nos permite entrever las mutaciones que se operan en el habla Simultaacuteneamente el griego a lo largo del milenio bizantino e incluso despueacutes sigue un camino radicalmente distinto del latiacuten en Occidente donde la fragmentacioacuten y proceso de formacioacuten de los distintos romances propicioacute su pronta utilizacioacuten como lenguas escritas Los niveles y etapas de configuracioacuten de las hablas vernaacuteculas griegas siguen auacuten ofreciendo dificultades casi insalvables para su estudio en profundidad En este contexto es imposible pensar en una distincioacuten entre el griego conversacional (vernaacuteculo) de los bizantinos fueran cristianos (ortodoxos) o judiacuteos

Consideraciones sobre el la traduccioacuten judeogriega del PC La columna en judeogriego del PC constituye en suma un eslaboacuten de gran relevancia en la cadena de transmisioacuten de las traducciones biacuteblicas desde eacutepoca heleniacutestica como acabo de sentildealar Su principal valor es que presenta la culminacioacuten de las traducciones judeogriegas medievales soacutelo parcial y fragmentariamente conocidas Sin embargo el PC estaacute auacuten muy poco estudiado Es sumamente necesaria una nueva edicioacuten cientiacutefica

13 DS BLONDHEIM laquo Eacutechos du Judeacuteo-helleacutenisme Eacutetude sur lrsquoinfluence de la Septante et drsquoAquila sur les versions neacuteo-grecques des Juifs raquo Revue drsquoEacutetudes Juives 78 (1924) 1-14 14 DC HESSELING laquo Le Livre de Jonas raquo Byzantibische Zeitschrift 10 (1901) 208-217 Un tipo de lengua mixta entre la de esta traduccioacuten interlineal de Jonaacutes y la del Pentateuco de 1547 se encuentra en el Psalterio judeogriego del ms Vaticanus Gr 343 procedente de un contexto caraiacuteta con datacioacuten exacta en el colofoacuten (22 de abril de 1450) Este psalterio se imprimiriacutea maacutes tarde en Venecia en 1543 15 Un caso interesante y excepcional es la versioacuten anoacutenima conservada en un manuscrito griego de principios del siglo XV (Venecia Bibl Marciana cod Gr VII) de una obra quizaacute del siglo XIV debida probablemente a un judiacuteo converso buen helenista y conocedor del mundo claacutesico que contiene Pentateuco Proverbios Ruth Cantar de los Cantares Eclesiasteacutes Jeremiacuteas y Daniel la particularidad de esta rara versioacuten es que los libros en hebreo se traducen al griego aacutetico y los pasajes en arameo del libro de Daniel al dialecto dorio Veacutease O VON GEBHARDT Graecus-VenetusPentateuchi Proverbiorum Ruth Canticihellipversio graeca Leipzig 1875 Sobre la intencioacuten proselitista catoacutelica de esta versioacuten cf N FERNAacuteNDEZ MARCOS Introduccioacuten a las versiones griegas de la Bibliahellip pp 185-186 y en especial L GIL FERNAacuteNDEZ laquo Sobre un curioso pastiche medieval el lsquodoacutericorsquo del Graecus venetus raquo Erytheia 20 (1999) 113-152

6

de la filologiacutea neogriega al t

porque afecta a un gran nuacutemero de campos estudios de LXX y conexos16 griego medieval dialectologiacutea neogriega griego rabiacutenico etc En todo caso por lo general lo que ha predominado hasta hoy ha sido la tendencia a estudiar por separado las versiones ladina y judeogriega17

Esta versioacuten del PC representa el corpus de griego escrito maacutes importante para una comunidad judiacutea durante el periacuteodo transicional desde la Edad Media tardiacutea hasta los comienzos de la Edad Moderna El descubrimiento del PC a finales del siglo XIX coincide con la corriente cientiacutefica que crea el concepto de ldquojudeo-griegordquo concepto que viene determinado por la dicotomiacutea que los eruditos europeos establecieron a partir del Renacimiento El concepto de ldquoHelenismordquo considerado desde entonces como la matriz cultural de Europa ha implicado desde su origen una esencia radicalmente diferente ndashincluso antagoacutenicandash del concepto de ldquoJudaiacutesmordquo y no digamos del de ldquoArabismordquo Esta dicotomiacutea excluyente y en mi opinioacuten acientiacutefica ha provocado una liacutenea de fractura cultural (e ideoloacutegica) que ha ejercido una influencia negativa sobre la investigacioacuten linguumliacutestica y textual En suma el judaiacutesmo expresado en griego y con grafiacutea hebraica no se conciliaba faacutecilmente con lo que representa el concepto etnoceacutentrico de ldquogrecofoniacuteardquo (que implica la actitud que yo denomino de ldquografolatriacuteardquo) estereotipo que implicaba necesariamente el de una incomprensible y paradoacutejica continuidad entre la Antiguumledad pagana el cristianismo ortodoxo bizantino la ortodoxia subyugada por el Turco hasta el ldquorenacimientordquo del moderno estado-nacioacuten griego Estos prejuicios auacuten perduran Pero la realidad histoacuterica se impone por siacute sola la Biblia griega (LXX) es la representacioacuten maacutes evidente del monoteiacutesmo semiacutetico expresado en lengua griega que se prolongaraacute en la κοινή neotestamentaria influyendo poderosa y decisivamente en la lengua griega y en la sociedad griega ortodoxa El decurso histoacuterico de la lengua tambieacuten griega de los judiacuteos en el Mediterraacuteneo oriental se prolonga hasta este otro hito la traduccioacuten judeogriega aljamiada del PC

El intereacutes de la traduccioacuten griega del PC es muacuteltiple hasta ahora soacutelo se dispone de la transcripcioacuten griega de Hesseling18 trabajo loable pero totalmente superable pues responde a los conocimientos y conceptos linguumliacutesticos que sobre el griego vulgar medieval y la linguumliacutestica balcaacutenica regiacutean en el siglo XIX La dificultad de acceso a esta ya rara edicioacuten de Hesseling ha dificultado notablemente el estudio del PC y su aprovechamiento para los campos cientiacuteficos conexos19 Las aproximaciones por parte

exto del PC siguen siendo escasas e insuficientes soacutelo

16 De reciente aparicioacuten y muy importante para una valoracioacuten actualizada de la importancia del PC y la necesidad su edicioacuten y estudio es el trabajo de J G KRIVORUCHKO laquo The Constantinople Pentateuch raquo en op cit pp255-276 Sobre la necesaria renovacioacuten de la investigacioacuten en este campo cf N DE LANGE laquo The Jews of Byzantium and the Greek Bible outline of the problems and suggestions for future research raquo en GSED-RAJNA (ed) Rashi 1040-1990 Hommage agrave EE Urbach Pariacutes 1993 pp 203-210 17 L AMIGO ESPADA El Pentateuco de Constantinopla y la Biblia medieval judeoespantildeola criterios fuentes de traduccioacuten Salamanca Universidad Pontificia 1983 IDEM laquo Una aproximacioacuten al Pentateuco de Constantinopla (1547) raquo Estudios Biacuteblicos 48 (1990) 81-111 18 DC HESSELING Les Cinq Livres de la Loi Leipzig-Leiden 1897 19 Cf D ARAR Le Pentateuque de Constantinople (1547) une traduction litteacuterale Tesis doctoral ineacutedita Univ Pariacutes IV 2005 que sin embargo no suministra estricta informacioacuten linguumliacutestica

7

un experimento novedoso aun

algunas referencias en el marco de la historia de la lengua griega y a los problemas de su lectura y transcripcioacuten20 Se han llevado a cabo algunos intentos de comparar ambas traducciones del PC pero con un alcance limitado y a veces encaminadas a encontrar elementos que puedan relacionar maacutes estrechamente el griego vernaacuteculo del PC con el modelo de lengua de LXX al menos en lo relativo al primer capiacutetulo de Geacutenesis21 La cuestioacuten primordial que debe resolver la nueva edicioacuten criacutetica del PC es queacute sistema de representacioacuten graacutefica del griego hay que adoptar y si conviene acompantildear la edicioacuten de una transcripcioacuten diplomaacutetica (laacutem 4) para dar idea exacta de la transliteracioacuten hebraica del impreso original Lo que considero fuera de cuestioacuten y de utilidad es la tendencia observada en algunas aproximaciones para la edicioacuten de textos judeogriegos aljamiados de utilizar una maacutes de las innumerables variantes del alfabeto foneacutetico22 Esto soacutelo puede tener sentido para el estudio de pasajes concretos para investigaciones de foneacutetica y fonologiacutea neogriegas y aun asiacute es algo discutible

Conclusiones La mayor originalidad de las traducciones griega y ladina del PC se debe a que no vienen avaladas por una tradicioacuten docta Asiacute es muy probable que las versiones judeogriega y judeoespantildeola del PC respondan a una tradicioacuten baacutesicamente oral El origen oral de ambas versiones implica desde luego una tradicioacuten ininterrumpida desde la Edad Media tanto en el espacio bizantino como el hispaacutenico Esta tradicioacuten estaacute bien atestiguada por los glosarios En el caso espantildeol esto es clariacutesimo la versioacuten en ladino del PC continuacutea esta tradicioacuten medieval oral No es verosiacutemil que los sefardiacutees llevaran consigo textos pre-exiacutelicos pero siacute unos principios praacutecticos de coacutemo ldquoladinarrdquo por tanto es verosiacutemil que la versioacuten sefardiacute del PC se realizara ex professo pero con meacutetodos tradicionales Para la versioacuten judeogriega tendriacuteamos un proceso similar con lo que cada versioacuten popular o comuacuten (laaz haam laaz haolam) siempre anoacutenima no tendriacutea detraacutes una autoridad concreta sino que responderiacutea a varias sancionadas por el uso tradicional Para el caso de la versioacuten en griego es evidente que el PC se situacutea en la tradicioacuten romaniota en lengua vulgar distinta de la de LXX pero retomando en ocasiones algunos de sus elementos Ambos textos responden a motivaciones didaacutecticas En este sentido Soncino realiza

que en cierta medida algo heterodoxo pues choca con el

20 H TONNET Histoire du grec moderne Pariacutes LrsquoAsiatique 1993 pp 110-119 IDEM laquo Writing Modern Greek with Hebrew Characters in the Constantinople Pentateuch (1547) raquo en CH CLAIRIS (ed) Πρακτικά του Διεθνούς Συμποσίου για τη σύγχρονη ελληνική γλώσσα Σορβόννη 14-15Φεβρουαρίου 1992 Atenas OEDB 1992 pp 209-214 21 Cf M CHAZE laquo Remarques et notes sur les versions grecque et ladino du Pentateuque de Constantinople 1547 raquo en G NAHON ndash Ch TOUATI (eds) Homage agrave Georges Vajda Lovaina Peeters 1980 pp323-332 C ASLANOV laquo The Judeo-Greek and Ladino columns in the Constantinople edition of the Pentateuch (1547) A Linguistic Commentary on Gen 11-15 raquo Revue drsquoEacutetudes Juives 158 (1999) 385-397 22 G DRETTAS laquo Le judaiumlsme greacutecophone et sa lecture Problegravemes de meacutethode raquo en F ALVAREZ-PEREYRE ndash J BAUMGARTEN (eds) Linguistique des langues juives et linguistique geacuteneacuterale Pariacutes CNRS 2003 pp 329-348

8

conservadurismo rabiacutenico que relaciona cualquier versioacuten en lengua extrantildea con el sentimiento de desgracia derivado del permanente estado de exilio del pueblo judiacuteo De ahiacute lo inusual de la portada y colofoacuten de nuestro PC Soncino prudentemente al dejar en el maacutes completo anonimato la autoridad de su edicioacuten evita entrar en poleacutemicas precisamente por lo controvertido de las numerosas interpretaciones a que se prestan multitud de pasajes del Pentateuco La opcioacuten por el anonimato representa pues un sabio eclecticismo que es coherente con la tradicioacuten editorial de la Casa Soncino23 Las traducciones del PC dada su categoriacutea de versiones vulgares (laazim) funcionan baacutesicamente como tales es decir se basan en su oralidad En lo que se refiere al texto en judeoespantildeol24 los traductores fueron ecleacutecticos adoptando libertad y creatividad respecto de la tradicioacuten y judiacutea y de las versiones castellanas medievales preexiacutelicas cada pasaje se traduce conociendo la exeacutegesis pero sin verse constrentildeidos por la autoridad judiacutea de procedencia es decir sin necesidad de consultar todas las diversas interpretaciones sino optando puntualmente por la que consideraran maacutes pertinente Se traduce palabra por palabra como en las traducciones interlineares con una finalidad pedagoacutegica y lituacutergica tal y como nos testimonian los glosarios25 En este sentido la traduccioacuten ladina del PC es ldquocomo un glosario continuado del texto biacuteblicordquo con lo que se convierte en un instrumento utiliacutesimo para el anaacutelisis del texto hebreo Todas estas caracteriacutesticas son perfectamente aplicables a la versioacuten judeogriega del PC26

La originalidad e importancia que en diversos oacuterdenes tiene el Pentateuco de Constantinopla (1547) requiere una investigacioacuten interdisciplinar que comprenda

a) identificacioacuten y descripcioacuten de todos los ejemplares existentes del PC b) mayor precisioacuten del contexto en que surge el PC c) edicioacuten criacutetica conjunta de las versiones judeogriega y judeoespantildeola d) estudio del texto del comentario de Rašiacute para establecer su posible relacioacuten con la tradicioacuten sefardiacute o con la tradicioacuten franco-ashkenaziacute

23 Geršon Soncino siempre demostroacute con su labor editorial su compromiso con la educacioacuten como la mayor funcioacuten social de su oficio cf E SANDAL laquo I libri scolastici raquo en G TAMANI (ed) op cit pp 99-109 24 Como acertadamente ha sentildealado L AMIGO op cit pp 235-240 25 Muy esclarecedor al respecto es el reciente trabajo de A QUINTANA laquo From the Masterrsquos Voice to the Disciplersquos Script Genizah Fragments of a Bible Glossary in Ladino raquo Hispania Judaica Bulletin 6 (2008) 187-235 donde se puede observar el meacutetodo de lsquoenladinamientorsquo empleado por los sefardiacutees en el imperio otomano en el siglo XVI 26 A este respecto pero referido a la Mishnaacute es lo que nos testimonia el trabajo de S SZNOL laquo A Mishnaic Hebrew Glossary in Judeo-Greek from the Cairo Genizah raquo Massorot 13-14 (2006) 225-252 (en hebreo)

Laacutem 1 Portada del Pentateuco de Constantinopla (1547)

9

10

Loor al Eterno que nos ha incitado a imprimir un libro laquotodo eacutel deliciasraquo27 los cinco

libros de la Ley escritos en escritura hebrea con las Haftarot y los cinco Megillot28 Y para hacerlo uacutetil al joven hijo de Israel y [que]

sus lenguas se apresuren a hablar correctamente hemos considerado oportuno imprimir en eacutel la traduccioacuten de la Escritura en lengua griega y en lengua sefardiacute las dos lenguas habituales entre los hijos de nuestro pueblo en este amargo destierro

nobles de Judaacute e Israel que habitan en las tierras de Turquiacutea Y por estar todo hijo de Israel obligado

a completar sus periacutecopas con la comunidad ndash 29dos veces el versiacuteculo30 y una vez en el Targum31ndash hemos optado por imprimir en eacutel tambieacuten el Targum

Onqelos y el comentario de Rašiacute ndashsobre eacutel sea la pazndash Y Dios nos centildeiraacute de fuerza32 en la impresioacuten de este libro y nos tendraacute dispuestos para imprimir

libros numerosos con el fin de propagar la Ley en Israel Y fue el principio33 de este libro

el primero del mes de Tamuź del antildeo 5307de la Creacioacuten34 aquiacute

[en] Constantinopla en casa del maacutes joven35

de los tipoacutegrafos Elilsquoeacuteźer Bajardquor36 Gueršom Sonccedilino (de bendita memoria) Laacutem 2 Traduccioacuten de la portada del Pentateuco de Constantinopla

27

Selecciones de PrCant 517

28 ofetas y de los rollos de Ester Eclesiasteacutes Rut Salomoacuten y Lamentaciones 29 Sc [leyendo] 30 [en h ] c ebreoS31 Tar e Babgum d ilonia Berajot 8ordf 32 Cf 1Sam 24 33 Sc [de la impresioacuten] 34 Es decir 29 de junio 1547 Se enmienda el error en la conversioacuten de la fecha que habitualmente se daba hasta ahora situando la luna nueva de Tamuź en el 11 de junio del calendario de la Era Comuacuten 35 En sentido de lsquohumildersquo 36 Acroacutenimo de la foacutermula ben khebod rabiacute lsquohijo del honorable rabiacutersquo

Laacutem 3 Pentateuco de Constantinopla comienzo del libro del Geacutenesis A la izquierda columna con la versioacuten judeogriega aljamiada A la derecha columna con la versioacuten aljamiada en ladino En la parte superior la versioacuten aramea (targum) de Oacutenquelos En la parte inferior comentario de Rašiacute en hebreo

11

12

Laacutem 4 Pentateuco de Constantiopla

Columna en judeogriego aljamiado y su

transcripcioacuten Geacutenesis 1 1-7

Εις αρχή έπλασεν

ο θεός τον ουρανό

και την ηγή והארץ και ηγής

ήτον άβυσ(σ)ος και αφανιασμός και

σκότος ιπί πρόσωπα άβυσ(σ)ο

και άνεμος του θεού αναπετάει ι

ιπί πρόσωπα των νερών רמאיו

και είπεν ο θεός ως είναι φως

και ήτον φως אריו και είδιεν

ο θεός το φως ότι καλό και

χώρισεν ο θεός ανάμεσά το

φως και ανάμεσα το σκότο רקיו

και έκραξεν ο θεός το φως

μέρα και το σκότο έκραξεν

νύκτα και ήτον βράδυ και ήτον

πουρνό μέρα μνιά רמאיו και

είπεν ο θεός ας είναι άπλωμα

εις μεσωθιό τα νερά και ας

είναι χωρίζει ανάμεσα νερά στα

νερά שעיו και έκαμεν ο θεός

Page 2: La lengua judeogriega y el Pentateuco de Constantinopla … · Este monumento multilingüe, en hebreo, arameo, griego y español, desmiente ... hebreo, lo que indica una demanda,

2

sucesivas expulsiones en dist

sostuvo con su pluma venenosa Iaacutecovos Polilaacutes en la campantildea de prensa desencadenada a raiacutez del pogrom de Corfuacute (1891)2 Y es que este Pentateuco impreso ademaacutes de constituir un documento excepcional marca por una parte la culminacioacuten del largo proceso de convergencia de las dos grandes comunidades judiacuteas de ambos extremos del Mediterraacuteneo la de Espantildea (sefardiacutees) y la de Bizancio (romaniotas) La convergencia en una misma edicioacuten de dos versiones biacuteblicas en las lenguas vernaacuteculas de las comunidades judiacuteas de mayor presencia en Constantinopla representa por una parte una novedad y una originalidad que no volveriacutea a repetirse por otra el PC es un documento valioso para estudiar el paralelismo y funcioacuten desarrolladas en las traducciones en lengua vulgar de las Escrituras en la tradicioacuten romaniota y sefardiacute a lo largo de la Edad Media En el caso espantildeol donde el texto biacuteblico de la Vulgata latina adoptado por la Iglesia de Roma era el uacutenico texto con legitimidad canoacutenica la Iglesia no impediacutea que algunos cristianos encargaran traducciones romanceadas del texto latino y tambieacuten del hebreo lo que indica una demanda elitista si se quiere pero que independientemente de la postura de la Iglesia al respecto favorecioacute la necesidad de traducciones a la lengua romance comuacuten para uso de judiacuteos y de conversos3 Esta tradicioacuten es la que encontramos en la columna en ladino del PC

De manera anaacuteloga la columna en judeogriego representa la culminacioacuten de la tradicioacuten de los judiacuteos grecohablantes desde eacutepoca heleniacutestica pero con importantes diferencias respecto de la tradicioacuten espantildeola

1ordm) el registro linguumliacutestico cambia y no es el griego de Septuaginta (LXX) el que se mantiene o adapta sino que el registro que se abre paso es el de la lengua vernaacutecula

2ordm) en la sociedad bizantina cristiano-ortodoxa a diferencia de la hispano-cristiana latina nunca existioacute la necesidad de que se encargaran traducciones biacuteblicas del original hebreo porque el textus receptus en Bizancio no era otro que el de la versioacuten de LXX

El judaiacutesmo grecohablante Tradicioacuten memoria y diaacutespora son nociones centrales del judaiacutesmo y fundamentan una continuidad socio-histoacuterica jalonada por tres rupturas el Eacutexodo y las destrucciones del primer Templo fue seguida del seguida del exilio a Babilonia y la del segundo Templo seguida de la dispersioacuten La cadena de rupturas se continuariacutea en el tiempo con las

intos momentos y espacios La liturgia y el calendario

2 El pogrom se desencadenoacute por el horrible asesinato de la joven Rubina Sarda considerado como un crimen ritual imputado a los judiacuteos la persecucioacuten fue azuzada por poliacuteticos y escritores como el mencionado poeta I Polilaacutes cf sus artiacuteculos en la prensa de la eacutepoca diarios Efimeriacutes 3 de abril 7 10 y 14 de mayo y Acroacutepolis 14 de mayo 1891 El desencadenante real de los suceso fue que los griegos lsquoeacutetnicosrsquo no podiacutean soportar que los judiacuteos (griegos) votaran las elecciones se efectuaban a la sazoacuten en las iglesias Para el antisemitismo en Grecia cf P BAacuteDENAS laquoLos judiacuteos de Grecia luces y sombras de una relacioacuten intercomunal raquo en E ROMERO (ed) Judaiacutesmo hispano Estudios en memoria de Joseacute Lui Lacave Madrid 2002 vol II pp 827-847 3 Cf J Enciso laquo Prohibiciones espantildeolas de las versiones biacuteblicas en romance antes del Concilio de Trento raquo Estudios Biacuteblicos 3 (1944) 523-560

3

seguacuten sus palabrasraquo No obs

constituyen asiacute el fundamento de la memoria que cohesiona al conjunto de los grupos judiacuteos de la diaacutespora Todo practicante tiene pues la obligacioacuten de guardar en la memoria la Ley y todos los acontecimientos que integran su historia De todas las comunidades la grecohablante o romaniota tiene una tradicioacuten propia y que estaacute vinculada en uacuteltimo teacutermino al judaiacutesmo heleniacutestico-romano La grecofoniacutea es una dimensioacuten determinante en relacioacuten con los grandes corpora textuales de la Antiguumledad tardiacutea Su camino histoacuterico comienza con la versioacuten de LXX sigue con la del Nuevo Testamento y se prolonga en una gran masa documental papiros epigrafiacutea las obras de Filoacuten de Josefo las traducciones de Aacutequila Siacutemaco Teodocioacuten etc todo en un espacio comprendido entre el espacio continental griego Asia Menor Egipto y Palestina Sin embargo el texto que aquiacute nos ocupa aunque esteacute en griego no guarda strecha relacioacuten con la tradicioacuten del griego biacuteblico de LXX y de los otros traductores ntiguos de las Escrituras ni siquiera con la koineacute neotestamentaria

ea En las comunidades grecoacutefonas heleniacutestico-romanas se fueron viendo desajustes entre el texto de LXX y el texto hebreo4 de manera que a lo largo del siglo I dC tuvieron lugar revisiones maacutes literales que convergen hacia 200 dC en la versioacuten de Aacutequila un pagano converso al judaiacutesmo Otras versiones anoacutenimas judeogriegas proliferaron ya en eacutepoca medieval Algunas muestras de ellas se han conservado en la Genizah de El Cairo (en la sinagoga Ben Ezra del Cairo Viejo el Fustat) donde entre un ingente material de manuscritos fragmentarios se encuentran numerosos textos juedeogriegos judeoaacuterabes y judeoespantildeoles5 En el s VI la instauracioacuten definitiva del cristianismo como religioacuten oficial del imperio por Justiniano implicoacute la exclusioacuten de otros credos mediante el cierre de las escuelas paganas y de la represioacuten del judaismo6 y se prohibioacute la utilizacioacuten del hebreo en la lectura de la Biblia con el pretexto de que laquotodos puedan comprender lo que se dice y para que puedan gobernarse (πολιτεύεσθαι)

7 tante Justiniano autoriza (en 553) la lectura sinagogal de

4 N FERNAacuteNDEZ MARCOS laquo Non placet Septuaginta Revisions and New Greek Versions of the Bible in Byzantium raquo en N DE LANGE JG KRIVORUCHKO C BOYD-TAYLOR (eds) Jewish Reception of Greek Bible Versions Studies in Their Use in Late Antiquity and the Middle Ages Mohr Siebeck 2009 pp 39-50 En general para la Biblia griega vid N FERNAacuteNDEZ MARCOS Introduccioacuten a las versiones griegas de la Biblia Madrid CSIC 1998 5 DS BLONDHEIM laquo Eacutechos du Judeacuteo-helleacutenisme Eacutetude sur lrsquoinfluence de la Septante et drsquoAquila sur les versions neacuteo-grecques des Juifs raquo Revue drsquoEacutetudes Juives 78 (1924) 1-14 se centra en las glosas medievales al diccionario talmuacutedico de Arukh (1101) y en las traducciones parciales de Jeremiacuteas Daniel y Esdras por Afeacuteda Beacuteghi (1627) y compara estos valiosos materiales con el tipo de lengua del neogriego de principios del s XX De especial importancia a este respecto es el trabajo de N DE LANGE Greek Jewish Texts from the Cairo Genizah Tubinga Mohr 1996 (vid en especial cap 9 laquo A Greek

ranslation of Kohelet (Ecclesiastes) raquo T6 AM RABELLO Giustiniani Ebrei e Samaritani alla luce delle fonti storico-letterarie ecclesiastiche e giuridiche 2 vols Milaacuten 1978-88 y laquoJustinian and the revision of Jewish legal statusraquo en Cambridge History of Judaism Cambridge 2006 vol IV pp 1071-1076 7 Nouella 14612 de 8 de febrero de 553 Cf N DE LANGE laquoPrier et eacutetudier agrave Byzanceraquo Revue drsquoEacutetudes Juives 158 1-2 (1999) 51-59 para el texto griego y la traduccioacuten de esta nouella cf A LINDER The Jews in Roman Imperial Legislation Deacutetroit ndash Jerusaleacuten 1987 pp 402-411 Nouella 14612 de 8 de febrero de 553 Cf N DE LANGE laquo Prier et eacutetudier agrave Byzance raquo Revue drsquoEacutetudes Juives 158 1-2 (1999) 51-59 para el texto griego y la traduccioacuten de esta nouella cf A LINDER The Jews in Roman Imperial Legislation Deacutetroit ndash Jerusaleacuten 1987 pp 402-411

4

las Escrituras en las versiones de LXX y de Aacutequila lo que indica por un lado el grado de helenizacioacuten linguumliacutestica de los judiacuteos del imperio y por otro la concurrencia de ambas versiones de la Biblia en griego en el siglo VI La versioacuten de Aacutequila y otras posteriores constituiraacuten la base del judeogriego medieval pero desarrollado en sus registros orales vernaacuteculos y el texto del PC es una prueba de ello Hacia el siglo VII se observa una ruptura de la cultura judeo-heleniacutestica porque no encontramos ni inscripciones ni manuscritos judiacuteos en griego Hasta los siglos IX-X no se recuperaraacute una literatura judiacutea en el imperio8 Primero en Italia del sur y luego en Constantinopla Pero a partir del siglo XI la situacioacuten cambia radicalmente y lo mismo que surgen nuevas instituciones culturales bizantinas como escuelas secundarias permanentemente vinculadas a iglesias y escuelas superiores (universidades) sufragadas por el Estado tambieacuten hay constancia de escuelas judiacuteas vinculadas a las sinagogas Recordemos el estimonio de Benjamiacuten de Tudela (ca1168) sobre las importantes comunidades judiacuteas stablecidas en estrateacutegicas localidades del imperio

te Desconocemos auacuten el grado de alfabetizacioacuten de los judiacuteos de Bizancio pero lo que siacute es cierto es que el nivel general debiacutea de ser bastante elevado Se conocen maacutes de sesenta eruditos grecohablantes en el siglo XII (una decena en Constantinopla unos veinte en Creta media docena en Saloacutenica otros tantos en Tebas asiacute como diversos grupos en Corfuacute Ojrida Castoria etc)

9

10 La mayoriacutea de las obras producidas en este periacuteodo se han perdido pero puede seguirse su rastro por numerosas citas y testimonios que indican que en ciacuterculos eruditos judiacuteos habiacutea una avidez de lectura en manuscritos evidentemente copiados en Bizancio11 La difusioacuten e impacto de esta produccioacuten se veiacutea facilitada por el empleo del hebreo como lengua escrita por todo el mundo judiacuteo Pero el griego siguioacute siendo para los judiacuteos bizantinos la lengua comuacutenmente hablada y de hecho el griego (con grafiacutea hebrea) aparece continuamente en los textos hebreos bajo la forma de calcos o de preacutestamos aunque desconocemos su grado de familiarizacioacuten y uso de la grafiacutea griega

El primer intento de traduccioacuten de la Biblia al griego vernaacuteculo data del reinado de Alejo I Comneno de su autor Tobiacuteas Ben Eliezer un judiacuteo de Castoria se nos ha transmitido un comentario al Pentateuco12 con traduccioacuten griega aljamiada de varios pasajes del texto biacuteblico Posteriores al siglo XII pueden ser los fragmentos del Eclesiasteacutes (213-23) de la coleccioacuten Taylor-Schechter en la Biblioteca de la

8 Para la tradicioacuten de las traducciones y glosarios vid S SZNOL laquo A comparative lexical study of greek and latin words in late midrashim and judeo-greek vocabularies from biblical translations and glossariesraquo Erytheia 26 (2005) 87-103 9 Puede verse la versioacuten castellana de JRamoacuten MAGDALENA NOM DE DEacuteU Libro de Viajes de Benjamiacuten de Tudela Barcelona 1989 10 Cf J STARR The Jews in the Byzantine Empire 641-1204 Atenas 1939 11 Algunas de estas obras se han conservado como la enciclopedia Eshkol Hakofer de Yehuda Hadassi (ca 1148) o los comentarios biacuteblicos de Meyuhas hijo de Eliacuteas de Jacob hijo de Rubeacuten y de Tobiacuteas hijo de Eliezer o los comentarios rabiacutenicos de Hillel hijo de Eliaqim y la enciclopedia Shibbolei Haleqt de Zedequiacuteas hijo de Abraham Algunas obras como el Leqah Tov de Tobiacuteas hijo de Eliezer de Saloacutenica se difundieron incluso fuera del aacutembito del imperio Cf en general STARR op cit pp 61-64 12 J PERLES laquo Juumldisch-byzantinische Beziehungen raquo Byzantinische Zeitschrift 2 (1893) 574-5

5

Universidad de Cambridge13 asiacute como los escolios a un Octateuco fragmentario (Milaacuten Bibl Ambrosiana ms A147) con fuertes rasgos de dialecto epirota como en el caso del Pentateuco de Constantinopla de 1547 A mediados del siglo XIII hay documentada una traduccioacuten interlineal aljamiada en dialecto corfiota del libro de Jonaacutes14 muy difundida y de la que se conserva una versioacuten en dialecto cretense acompantildeando al texto original es un ejemplo extremo de lengua de traduccioacuten por los numerosos hebraismos forzados y arcaiacutesmos que indican su amplia difusioacuten en el uso sinagogal judeobizantino detectaacutendose expresiones de las antiguas versiones de Aacutequila y LXX ajenas a la tradicioacuten romaniota15

El problema que encontramos con la lengua viva oral conversacional vulgar si se quiere es que afecta en general al griego como conjunto Es decir que una cosa es la lengua escrita que nos transmite la masa documental y literaria conservada y otra los registros vivos de esa lengua En el caso del griego el mutismo de los textos apenas nos permite entrever las mutaciones que se operan en el habla Simultaacuteneamente el griego a lo largo del milenio bizantino e incluso despueacutes sigue un camino radicalmente distinto del latiacuten en Occidente donde la fragmentacioacuten y proceso de formacioacuten de los distintos romances propicioacute su pronta utilizacioacuten como lenguas escritas Los niveles y etapas de configuracioacuten de las hablas vernaacuteculas griegas siguen auacuten ofreciendo dificultades casi insalvables para su estudio en profundidad En este contexto es imposible pensar en una distincioacuten entre el griego conversacional (vernaacuteculo) de los bizantinos fueran cristianos (ortodoxos) o judiacuteos

Consideraciones sobre el la traduccioacuten judeogriega del PC La columna en judeogriego del PC constituye en suma un eslaboacuten de gran relevancia en la cadena de transmisioacuten de las traducciones biacuteblicas desde eacutepoca heleniacutestica como acabo de sentildealar Su principal valor es que presenta la culminacioacuten de las traducciones judeogriegas medievales soacutelo parcial y fragmentariamente conocidas Sin embargo el PC estaacute auacuten muy poco estudiado Es sumamente necesaria una nueva edicioacuten cientiacutefica

13 DS BLONDHEIM laquo Eacutechos du Judeacuteo-helleacutenisme Eacutetude sur lrsquoinfluence de la Septante et drsquoAquila sur les versions neacuteo-grecques des Juifs raquo Revue drsquoEacutetudes Juives 78 (1924) 1-14 14 DC HESSELING laquo Le Livre de Jonas raquo Byzantibische Zeitschrift 10 (1901) 208-217 Un tipo de lengua mixta entre la de esta traduccioacuten interlineal de Jonaacutes y la del Pentateuco de 1547 se encuentra en el Psalterio judeogriego del ms Vaticanus Gr 343 procedente de un contexto caraiacuteta con datacioacuten exacta en el colofoacuten (22 de abril de 1450) Este psalterio se imprimiriacutea maacutes tarde en Venecia en 1543 15 Un caso interesante y excepcional es la versioacuten anoacutenima conservada en un manuscrito griego de principios del siglo XV (Venecia Bibl Marciana cod Gr VII) de una obra quizaacute del siglo XIV debida probablemente a un judiacuteo converso buen helenista y conocedor del mundo claacutesico que contiene Pentateuco Proverbios Ruth Cantar de los Cantares Eclesiasteacutes Jeremiacuteas y Daniel la particularidad de esta rara versioacuten es que los libros en hebreo se traducen al griego aacutetico y los pasajes en arameo del libro de Daniel al dialecto dorio Veacutease O VON GEBHARDT Graecus-VenetusPentateuchi Proverbiorum Ruth Canticihellipversio graeca Leipzig 1875 Sobre la intencioacuten proselitista catoacutelica de esta versioacuten cf N FERNAacuteNDEZ MARCOS Introduccioacuten a las versiones griegas de la Bibliahellip pp 185-186 y en especial L GIL FERNAacuteNDEZ laquo Sobre un curioso pastiche medieval el lsquodoacutericorsquo del Graecus venetus raquo Erytheia 20 (1999) 113-152

6

de la filologiacutea neogriega al t

porque afecta a un gran nuacutemero de campos estudios de LXX y conexos16 griego medieval dialectologiacutea neogriega griego rabiacutenico etc En todo caso por lo general lo que ha predominado hasta hoy ha sido la tendencia a estudiar por separado las versiones ladina y judeogriega17

Esta versioacuten del PC representa el corpus de griego escrito maacutes importante para una comunidad judiacutea durante el periacuteodo transicional desde la Edad Media tardiacutea hasta los comienzos de la Edad Moderna El descubrimiento del PC a finales del siglo XIX coincide con la corriente cientiacutefica que crea el concepto de ldquojudeo-griegordquo concepto que viene determinado por la dicotomiacutea que los eruditos europeos establecieron a partir del Renacimiento El concepto de ldquoHelenismordquo considerado desde entonces como la matriz cultural de Europa ha implicado desde su origen una esencia radicalmente diferente ndashincluso antagoacutenicandash del concepto de ldquoJudaiacutesmordquo y no digamos del de ldquoArabismordquo Esta dicotomiacutea excluyente y en mi opinioacuten acientiacutefica ha provocado una liacutenea de fractura cultural (e ideoloacutegica) que ha ejercido una influencia negativa sobre la investigacioacuten linguumliacutestica y textual En suma el judaiacutesmo expresado en griego y con grafiacutea hebraica no se conciliaba faacutecilmente con lo que representa el concepto etnoceacutentrico de ldquogrecofoniacuteardquo (que implica la actitud que yo denomino de ldquografolatriacuteardquo) estereotipo que implicaba necesariamente el de una incomprensible y paradoacutejica continuidad entre la Antiguumledad pagana el cristianismo ortodoxo bizantino la ortodoxia subyugada por el Turco hasta el ldquorenacimientordquo del moderno estado-nacioacuten griego Estos prejuicios auacuten perduran Pero la realidad histoacuterica se impone por siacute sola la Biblia griega (LXX) es la representacioacuten maacutes evidente del monoteiacutesmo semiacutetico expresado en lengua griega que se prolongaraacute en la κοινή neotestamentaria influyendo poderosa y decisivamente en la lengua griega y en la sociedad griega ortodoxa El decurso histoacuterico de la lengua tambieacuten griega de los judiacuteos en el Mediterraacuteneo oriental se prolonga hasta este otro hito la traduccioacuten judeogriega aljamiada del PC

El intereacutes de la traduccioacuten griega del PC es muacuteltiple hasta ahora soacutelo se dispone de la transcripcioacuten griega de Hesseling18 trabajo loable pero totalmente superable pues responde a los conocimientos y conceptos linguumliacutesticos que sobre el griego vulgar medieval y la linguumliacutestica balcaacutenica regiacutean en el siglo XIX La dificultad de acceso a esta ya rara edicioacuten de Hesseling ha dificultado notablemente el estudio del PC y su aprovechamiento para los campos cientiacuteficos conexos19 Las aproximaciones por parte

exto del PC siguen siendo escasas e insuficientes soacutelo

16 De reciente aparicioacuten y muy importante para una valoracioacuten actualizada de la importancia del PC y la necesidad su edicioacuten y estudio es el trabajo de J G KRIVORUCHKO laquo The Constantinople Pentateuch raquo en op cit pp255-276 Sobre la necesaria renovacioacuten de la investigacioacuten en este campo cf N DE LANGE laquo The Jews of Byzantium and the Greek Bible outline of the problems and suggestions for future research raquo en GSED-RAJNA (ed) Rashi 1040-1990 Hommage agrave EE Urbach Pariacutes 1993 pp 203-210 17 L AMIGO ESPADA El Pentateuco de Constantinopla y la Biblia medieval judeoespantildeola criterios fuentes de traduccioacuten Salamanca Universidad Pontificia 1983 IDEM laquo Una aproximacioacuten al Pentateuco de Constantinopla (1547) raquo Estudios Biacuteblicos 48 (1990) 81-111 18 DC HESSELING Les Cinq Livres de la Loi Leipzig-Leiden 1897 19 Cf D ARAR Le Pentateuque de Constantinople (1547) une traduction litteacuterale Tesis doctoral ineacutedita Univ Pariacutes IV 2005 que sin embargo no suministra estricta informacioacuten linguumliacutestica

7

un experimento novedoso aun

algunas referencias en el marco de la historia de la lengua griega y a los problemas de su lectura y transcripcioacuten20 Se han llevado a cabo algunos intentos de comparar ambas traducciones del PC pero con un alcance limitado y a veces encaminadas a encontrar elementos que puedan relacionar maacutes estrechamente el griego vernaacuteculo del PC con el modelo de lengua de LXX al menos en lo relativo al primer capiacutetulo de Geacutenesis21 La cuestioacuten primordial que debe resolver la nueva edicioacuten criacutetica del PC es queacute sistema de representacioacuten graacutefica del griego hay que adoptar y si conviene acompantildear la edicioacuten de una transcripcioacuten diplomaacutetica (laacutem 4) para dar idea exacta de la transliteracioacuten hebraica del impreso original Lo que considero fuera de cuestioacuten y de utilidad es la tendencia observada en algunas aproximaciones para la edicioacuten de textos judeogriegos aljamiados de utilizar una maacutes de las innumerables variantes del alfabeto foneacutetico22 Esto soacutelo puede tener sentido para el estudio de pasajes concretos para investigaciones de foneacutetica y fonologiacutea neogriegas y aun asiacute es algo discutible

Conclusiones La mayor originalidad de las traducciones griega y ladina del PC se debe a que no vienen avaladas por una tradicioacuten docta Asiacute es muy probable que las versiones judeogriega y judeoespantildeola del PC respondan a una tradicioacuten baacutesicamente oral El origen oral de ambas versiones implica desde luego una tradicioacuten ininterrumpida desde la Edad Media tanto en el espacio bizantino como el hispaacutenico Esta tradicioacuten estaacute bien atestiguada por los glosarios En el caso espantildeol esto es clariacutesimo la versioacuten en ladino del PC continuacutea esta tradicioacuten medieval oral No es verosiacutemil que los sefardiacutees llevaran consigo textos pre-exiacutelicos pero siacute unos principios praacutecticos de coacutemo ldquoladinarrdquo por tanto es verosiacutemil que la versioacuten sefardiacute del PC se realizara ex professo pero con meacutetodos tradicionales Para la versioacuten judeogriega tendriacuteamos un proceso similar con lo que cada versioacuten popular o comuacuten (laaz haam laaz haolam) siempre anoacutenima no tendriacutea detraacutes una autoridad concreta sino que responderiacutea a varias sancionadas por el uso tradicional Para el caso de la versioacuten en griego es evidente que el PC se situacutea en la tradicioacuten romaniota en lengua vulgar distinta de la de LXX pero retomando en ocasiones algunos de sus elementos Ambos textos responden a motivaciones didaacutecticas En este sentido Soncino realiza

que en cierta medida algo heterodoxo pues choca con el

20 H TONNET Histoire du grec moderne Pariacutes LrsquoAsiatique 1993 pp 110-119 IDEM laquo Writing Modern Greek with Hebrew Characters in the Constantinople Pentateuch (1547) raquo en CH CLAIRIS (ed) Πρακτικά του Διεθνούς Συμποσίου για τη σύγχρονη ελληνική γλώσσα Σορβόννη 14-15Φεβρουαρίου 1992 Atenas OEDB 1992 pp 209-214 21 Cf M CHAZE laquo Remarques et notes sur les versions grecque et ladino du Pentateuque de Constantinople 1547 raquo en G NAHON ndash Ch TOUATI (eds) Homage agrave Georges Vajda Lovaina Peeters 1980 pp323-332 C ASLANOV laquo The Judeo-Greek and Ladino columns in the Constantinople edition of the Pentateuch (1547) A Linguistic Commentary on Gen 11-15 raquo Revue drsquoEacutetudes Juives 158 (1999) 385-397 22 G DRETTAS laquo Le judaiumlsme greacutecophone et sa lecture Problegravemes de meacutethode raquo en F ALVAREZ-PEREYRE ndash J BAUMGARTEN (eds) Linguistique des langues juives et linguistique geacuteneacuterale Pariacutes CNRS 2003 pp 329-348

8

conservadurismo rabiacutenico que relaciona cualquier versioacuten en lengua extrantildea con el sentimiento de desgracia derivado del permanente estado de exilio del pueblo judiacuteo De ahiacute lo inusual de la portada y colofoacuten de nuestro PC Soncino prudentemente al dejar en el maacutes completo anonimato la autoridad de su edicioacuten evita entrar en poleacutemicas precisamente por lo controvertido de las numerosas interpretaciones a que se prestan multitud de pasajes del Pentateuco La opcioacuten por el anonimato representa pues un sabio eclecticismo que es coherente con la tradicioacuten editorial de la Casa Soncino23 Las traducciones del PC dada su categoriacutea de versiones vulgares (laazim) funcionan baacutesicamente como tales es decir se basan en su oralidad En lo que se refiere al texto en judeoespantildeol24 los traductores fueron ecleacutecticos adoptando libertad y creatividad respecto de la tradicioacuten y judiacutea y de las versiones castellanas medievales preexiacutelicas cada pasaje se traduce conociendo la exeacutegesis pero sin verse constrentildeidos por la autoridad judiacutea de procedencia es decir sin necesidad de consultar todas las diversas interpretaciones sino optando puntualmente por la que consideraran maacutes pertinente Se traduce palabra por palabra como en las traducciones interlineares con una finalidad pedagoacutegica y lituacutergica tal y como nos testimonian los glosarios25 En este sentido la traduccioacuten ladina del PC es ldquocomo un glosario continuado del texto biacuteblicordquo con lo que se convierte en un instrumento utiliacutesimo para el anaacutelisis del texto hebreo Todas estas caracteriacutesticas son perfectamente aplicables a la versioacuten judeogriega del PC26

La originalidad e importancia que en diversos oacuterdenes tiene el Pentateuco de Constantinopla (1547) requiere una investigacioacuten interdisciplinar que comprenda

a) identificacioacuten y descripcioacuten de todos los ejemplares existentes del PC b) mayor precisioacuten del contexto en que surge el PC c) edicioacuten criacutetica conjunta de las versiones judeogriega y judeoespantildeola d) estudio del texto del comentario de Rašiacute para establecer su posible relacioacuten con la tradicioacuten sefardiacute o con la tradicioacuten franco-ashkenaziacute

23 Geršon Soncino siempre demostroacute con su labor editorial su compromiso con la educacioacuten como la mayor funcioacuten social de su oficio cf E SANDAL laquo I libri scolastici raquo en G TAMANI (ed) op cit pp 99-109 24 Como acertadamente ha sentildealado L AMIGO op cit pp 235-240 25 Muy esclarecedor al respecto es el reciente trabajo de A QUINTANA laquo From the Masterrsquos Voice to the Disciplersquos Script Genizah Fragments of a Bible Glossary in Ladino raquo Hispania Judaica Bulletin 6 (2008) 187-235 donde se puede observar el meacutetodo de lsquoenladinamientorsquo empleado por los sefardiacutees en el imperio otomano en el siglo XVI 26 A este respecto pero referido a la Mishnaacute es lo que nos testimonia el trabajo de S SZNOL laquo A Mishnaic Hebrew Glossary in Judeo-Greek from the Cairo Genizah raquo Massorot 13-14 (2006) 225-252 (en hebreo)

Laacutem 1 Portada del Pentateuco de Constantinopla (1547)

9

10

Loor al Eterno que nos ha incitado a imprimir un libro laquotodo eacutel deliciasraquo27 los cinco

libros de la Ley escritos en escritura hebrea con las Haftarot y los cinco Megillot28 Y para hacerlo uacutetil al joven hijo de Israel y [que]

sus lenguas se apresuren a hablar correctamente hemos considerado oportuno imprimir en eacutel la traduccioacuten de la Escritura en lengua griega y en lengua sefardiacute las dos lenguas habituales entre los hijos de nuestro pueblo en este amargo destierro

nobles de Judaacute e Israel que habitan en las tierras de Turquiacutea Y por estar todo hijo de Israel obligado

a completar sus periacutecopas con la comunidad ndash 29dos veces el versiacuteculo30 y una vez en el Targum31ndash hemos optado por imprimir en eacutel tambieacuten el Targum

Onqelos y el comentario de Rašiacute ndashsobre eacutel sea la pazndash Y Dios nos centildeiraacute de fuerza32 en la impresioacuten de este libro y nos tendraacute dispuestos para imprimir

libros numerosos con el fin de propagar la Ley en Israel Y fue el principio33 de este libro

el primero del mes de Tamuź del antildeo 5307de la Creacioacuten34 aquiacute

[en] Constantinopla en casa del maacutes joven35

de los tipoacutegrafos Elilsquoeacuteźer Bajardquor36 Gueršom Sonccedilino (de bendita memoria) Laacutem 2 Traduccioacuten de la portada del Pentateuco de Constantinopla

27

Selecciones de PrCant 517

28 ofetas y de los rollos de Ester Eclesiasteacutes Rut Salomoacuten y Lamentaciones 29 Sc [leyendo] 30 [en h ] c ebreoS31 Tar e Babgum d ilonia Berajot 8ordf 32 Cf 1Sam 24 33 Sc [de la impresioacuten] 34 Es decir 29 de junio 1547 Se enmienda el error en la conversioacuten de la fecha que habitualmente se daba hasta ahora situando la luna nueva de Tamuź en el 11 de junio del calendario de la Era Comuacuten 35 En sentido de lsquohumildersquo 36 Acroacutenimo de la foacutermula ben khebod rabiacute lsquohijo del honorable rabiacutersquo

Laacutem 3 Pentateuco de Constantinopla comienzo del libro del Geacutenesis A la izquierda columna con la versioacuten judeogriega aljamiada A la derecha columna con la versioacuten aljamiada en ladino En la parte superior la versioacuten aramea (targum) de Oacutenquelos En la parte inferior comentario de Rašiacute en hebreo

11

12

Laacutem 4 Pentateuco de Constantiopla

Columna en judeogriego aljamiado y su

transcripcioacuten Geacutenesis 1 1-7

Εις αρχή έπλασεν

ο θεός τον ουρανό

και την ηγή והארץ και ηγής

ήτον άβυσ(σ)ος και αφανιασμός και

σκότος ιπί πρόσωπα άβυσ(σ)ο

και άνεμος του θεού αναπετάει ι

ιπί πρόσωπα των νερών רמאיו

και είπεν ο θεός ως είναι φως

και ήτον φως אריו και είδιεν

ο θεός το φως ότι καλό και

χώρισεν ο θεός ανάμεσά το

φως και ανάμεσα το σκότο רקיו

και έκραξεν ο θεός το φως

μέρα και το σκότο έκραξεν

νύκτα και ήτον βράδυ και ήτον

πουρνό μέρα μνιά רמאיו και

είπεν ο θεός ας είναι άπλωμα

εις μεσωθιό τα νερά και ας

είναι χωρίζει ανάμεσα νερά στα

νερά שעיו και έκαμεν ο θεός

Page 3: La lengua judeogriega y el Pentateuco de Constantinopla … · Este monumento multilingüe, en hebreo, arameo, griego y español, desmiente ... hebreo, lo que indica una demanda,

3

seguacuten sus palabrasraquo No obs

constituyen asiacute el fundamento de la memoria que cohesiona al conjunto de los grupos judiacuteos de la diaacutespora Todo practicante tiene pues la obligacioacuten de guardar en la memoria la Ley y todos los acontecimientos que integran su historia De todas las comunidades la grecohablante o romaniota tiene una tradicioacuten propia y que estaacute vinculada en uacuteltimo teacutermino al judaiacutesmo heleniacutestico-romano La grecofoniacutea es una dimensioacuten determinante en relacioacuten con los grandes corpora textuales de la Antiguumledad tardiacutea Su camino histoacuterico comienza con la versioacuten de LXX sigue con la del Nuevo Testamento y se prolonga en una gran masa documental papiros epigrafiacutea las obras de Filoacuten de Josefo las traducciones de Aacutequila Siacutemaco Teodocioacuten etc todo en un espacio comprendido entre el espacio continental griego Asia Menor Egipto y Palestina Sin embargo el texto que aquiacute nos ocupa aunque esteacute en griego no guarda strecha relacioacuten con la tradicioacuten del griego biacuteblico de LXX y de los otros traductores ntiguos de las Escrituras ni siquiera con la koineacute neotestamentaria

ea En las comunidades grecoacutefonas heleniacutestico-romanas se fueron viendo desajustes entre el texto de LXX y el texto hebreo4 de manera que a lo largo del siglo I dC tuvieron lugar revisiones maacutes literales que convergen hacia 200 dC en la versioacuten de Aacutequila un pagano converso al judaiacutesmo Otras versiones anoacutenimas judeogriegas proliferaron ya en eacutepoca medieval Algunas muestras de ellas se han conservado en la Genizah de El Cairo (en la sinagoga Ben Ezra del Cairo Viejo el Fustat) donde entre un ingente material de manuscritos fragmentarios se encuentran numerosos textos juedeogriegos judeoaacuterabes y judeoespantildeoles5 En el s VI la instauracioacuten definitiva del cristianismo como religioacuten oficial del imperio por Justiniano implicoacute la exclusioacuten de otros credos mediante el cierre de las escuelas paganas y de la represioacuten del judaismo6 y se prohibioacute la utilizacioacuten del hebreo en la lectura de la Biblia con el pretexto de que laquotodos puedan comprender lo que se dice y para que puedan gobernarse (πολιτεύεσθαι)

7 tante Justiniano autoriza (en 553) la lectura sinagogal de

4 N FERNAacuteNDEZ MARCOS laquo Non placet Septuaginta Revisions and New Greek Versions of the Bible in Byzantium raquo en N DE LANGE JG KRIVORUCHKO C BOYD-TAYLOR (eds) Jewish Reception of Greek Bible Versions Studies in Their Use in Late Antiquity and the Middle Ages Mohr Siebeck 2009 pp 39-50 En general para la Biblia griega vid N FERNAacuteNDEZ MARCOS Introduccioacuten a las versiones griegas de la Biblia Madrid CSIC 1998 5 DS BLONDHEIM laquo Eacutechos du Judeacuteo-helleacutenisme Eacutetude sur lrsquoinfluence de la Septante et drsquoAquila sur les versions neacuteo-grecques des Juifs raquo Revue drsquoEacutetudes Juives 78 (1924) 1-14 se centra en las glosas medievales al diccionario talmuacutedico de Arukh (1101) y en las traducciones parciales de Jeremiacuteas Daniel y Esdras por Afeacuteda Beacuteghi (1627) y compara estos valiosos materiales con el tipo de lengua del neogriego de principios del s XX De especial importancia a este respecto es el trabajo de N DE LANGE Greek Jewish Texts from the Cairo Genizah Tubinga Mohr 1996 (vid en especial cap 9 laquo A Greek

ranslation of Kohelet (Ecclesiastes) raquo T6 AM RABELLO Giustiniani Ebrei e Samaritani alla luce delle fonti storico-letterarie ecclesiastiche e giuridiche 2 vols Milaacuten 1978-88 y laquoJustinian and the revision of Jewish legal statusraquo en Cambridge History of Judaism Cambridge 2006 vol IV pp 1071-1076 7 Nouella 14612 de 8 de febrero de 553 Cf N DE LANGE laquoPrier et eacutetudier agrave Byzanceraquo Revue drsquoEacutetudes Juives 158 1-2 (1999) 51-59 para el texto griego y la traduccioacuten de esta nouella cf A LINDER The Jews in Roman Imperial Legislation Deacutetroit ndash Jerusaleacuten 1987 pp 402-411 Nouella 14612 de 8 de febrero de 553 Cf N DE LANGE laquo Prier et eacutetudier agrave Byzance raquo Revue drsquoEacutetudes Juives 158 1-2 (1999) 51-59 para el texto griego y la traduccioacuten de esta nouella cf A LINDER The Jews in Roman Imperial Legislation Deacutetroit ndash Jerusaleacuten 1987 pp 402-411

4

las Escrituras en las versiones de LXX y de Aacutequila lo que indica por un lado el grado de helenizacioacuten linguumliacutestica de los judiacuteos del imperio y por otro la concurrencia de ambas versiones de la Biblia en griego en el siglo VI La versioacuten de Aacutequila y otras posteriores constituiraacuten la base del judeogriego medieval pero desarrollado en sus registros orales vernaacuteculos y el texto del PC es una prueba de ello Hacia el siglo VII se observa una ruptura de la cultura judeo-heleniacutestica porque no encontramos ni inscripciones ni manuscritos judiacuteos en griego Hasta los siglos IX-X no se recuperaraacute una literatura judiacutea en el imperio8 Primero en Italia del sur y luego en Constantinopla Pero a partir del siglo XI la situacioacuten cambia radicalmente y lo mismo que surgen nuevas instituciones culturales bizantinas como escuelas secundarias permanentemente vinculadas a iglesias y escuelas superiores (universidades) sufragadas por el Estado tambieacuten hay constancia de escuelas judiacuteas vinculadas a las sinagogas Recordemos el estimonio de Benjamiacuten de Tudela (ca1168) sobre las importantes comunidades judiacuteas stablecidas en estrateacutegicas localidades del imperio

te Desconocemos auacuten el grado de alfabetizacioacuten de los judiacuteos de Bizancio pero lo que siacute es cierto es que el nivel general debiacutea de ser bastante elevado Se conocen maacutes de sesenta eruditos grecohablantes en el siglo XII (una decena en Constantinopla unos veinte en Creta media docena en Saloacutenica otros tantos en Tebas asiacute como diversos grupos en Corfuacute Ojrida Castoria etc)

9

10 La mayoriacutea de las obras producidas en este periacuteodo se han perdido pero puede seguirse su rastro por numerosas citas y testimonios que indican que en ciacuterculos eruditos judiacuteos habiacutea una avidez de lectura en manuscritos evidentemente copiados en Bizancio11 La difusioacuten e impacto de esta produccioacuten se veiacutea facilitada por el empleo del hebreo como lengua escrita por todo el mundo judiacuteo Pero el griego siguioacute siendo para los judiacuteos bizantinos la lengua comuacutenmente hablada y de hecho el griego (con grafiacutea hebrea) aparece continuamente en los textos hebreos bajo la forma de calcos o de preacutestamos aunque desconocemos su grado de familiarizacioacuten y uso de la grafiacutea griega

El primer intento de traduccioacuten de la Biblia al griego vernaacuteculo data del reinado de Alejo I Comneno de su autor Tobiacuteas Ben Eliezer un judiacuteo de Castoria se nos ha transmitido un comentario al Pentateuco12 con traduccioacuten griega aljamiada de varios pasajes del texto biacuteblico Posteriores al siglo XII pueden ser los fragmentos del Eclesiasteacutes (213-23) de la coleccioacuten Taylor-Schechter en la Biblioteca de la

8 Para la tradicioacuten de las traducciones y glosarios vid S SZNOL laquo A comparative lexical study of greek and latin words in late midrashim and judeo-greek vocabularies from biblical translations and glossariesraquo Erytheia 26 (2005) 87-103 9 Puede verse la versioacuten castellana de JRamoacuten MAGDALENA NOM DE DEacuteU Libro de Viajes de Benjamiacuten de Tudela Barcelona 1989 10 Cf J STARR The Jews in the Byzantine Empire 641-1204 Atenas 1939 11 Algunas de estas obras se han conservado como la enciclopedia Eshkol Hakofer de Yehuda Hadassi (ca 1148) o los comentarios biacuteblicos de Meyuhas hijo de Eliacuteas de Jacob hijo de Rubeacuten y de Tobiacuteas hijo de Eliezer o los comentarios rabiacutenicos de Hillel hijo de Eliaqim y la enciclopedia Shibbolei Haleqt de Zedequiacuteas hijo de Abraham Algunas obras como el Leqah Tov de Tobiacuteas hijo de Eliezer de Saloacutenica se difundieron incluso fuera del aacutembito del imperio Cf en general STARR op cit pp 61-64 12 J PERLES laquo Juumldisch-byzantinische Beziehungen raquo Byzantinische Zeitschrift 2 (1893) 574-5

5

Universidad de Cambridge13 asiacute como los escolios a un Octateuco fragmentario (Milaacuten Bibl Ambrosiana ms A147) con fuertes rasgos de dialecto epirota como en el caso del Pentateuco de Constantinopla de 1547 A mediados del siglo XIII hay documentada una traduccioacuten interlineal aljamiada en dialecto corfiota del libro de Jonaacutes14 muy difundida y de la que se conserva una versioacuten en dialecto cretense acompantildeando al texto original es un ejemplo extremo de lengua de traduccioacuten por los numerosos hebraismos forzados y arcaiacutesmos que indican su amplia difusioacuten en el uso sinagogal judeobizantino detectaacutendose expresiones de las antiguas versiones de Aacutequila y LXX ajenas a la tradicioacuten romaniota15

El problema que encontramos con la lengua viva oral conversacional vulgar si se quiere es que afecta en general al griego como conjunto Es decir que una cosa es la lengua escrita que nos transmite la masa documental y literaria conservada y otra los registros vivos de esa lengua En el caso del griego el mutismo de los textos apenas nos permite entrever las mutaciones que se operan en el habla Simultaacuteneamente el griego a lo largo del milenio bizantino e incluso despueacutes sigue un camino radicalmente distinto del latiacuten en Occidente donde la fragmentacioacuten y proceso de formacioacuten de los distintos romances propicioacute su pronta utilizacioacuten como lenguas escritas Los niveles y etapas de configuracioacuten de las hablas vernaacuteculas griegas siguen auacuten ofreciendo dificultades casi insalvables para su estudio en profundidad En este contexto es imposible pensar en una distincioacuten entre el griego conversacional (vernaacuteculo) de los bizantinos fueran cristianos (ortodoxos) o judiacuteos

Consideraciones sobre el la traduccioacuten judeogriega del PC La columna en judeogriego del PC constituye en suma un eslaboacuten de gran relevancia en la cadena de transmisioacuten de las traducciones biacuteblicas desde eacutepoca heleniacutestica como acabo de sentildealar Su principal valor es que presenta la culminacioacuten de las traducciones judeogriegas medievales soacutelo parcial y fragmentariamente conocidas Sin embargo el PC estaacute auacuten muy poco estudiado Es sumamente necesaria una nueva edicioacuten cientiacutefica

13 DS BLONDHEIM laquo Eacutechos du Judeacuteo-helleacutenisme Eacutetude sur lrsquoinfluence de la Septante et drsquoAquila sur les versions neacuteo-grecques des Juifs raquo Revue drsquoEacutetudes Juives 78 (1924) 1-14 14 DC HESSELING laquo Le Livre de Jonas raquo Byzantibische Zeitschrift 10 (1901) 208-217 Un tipo de lengua mixta entre la de esta traduccioacuten interlineal de Jonaacutes y la del Pentateuco de 1547 se encuentra en el Psalterio judeogriego del ms Vaticanus Gr 343 procedente de un contexto caraiacuteta con datacioacuten exacta en el colofoacuten (22 de abril de 1450) Este psalterio se imprimiriacutea maacutes tarde en Venecia en 1543 15 Un caso interesante y excepcional es la versioacuten anoacutenima conservada en un manuscrito griego de principios del siglo XV (Venecia Bibl Marciana cod Gr VII) de una obra quizaacute del siglo XIV debida probablemente a un judiacuteo converso buen helenista y conocedor del mundo claacutesico que contiene Pentateuco Proverbios Ruth Cantar de los Cantares Eclesiasteacutes Jeremiacuteas y Daniel la particularidad de esta rara versioacuten es que los libros en hebreo se traducen al griego aacutetico y los pasajes en arameo del libro de Daniel al dialecto dorio Veacutease O VON GEBHARDT Graecus-VenetusPentateuchi Proverbiorum Ruth Canticihellipversio graeca Leipzig 1875 Sobre la intencioacuten proselitista catoacutelica de esta versioacuten cf N FERNAacuteNDEZ MARCOS Introduccioacuten a las versiones griegas de la Bibliahellip pp 185-186 y en especial L GIL FERNAacuteNDEZ laquo Sobre un curioso pastiche medieval el lsquodoacutericorsquo del Graecus venetus raquo Erytheia 20 (1999) 113-152

6

de la filologiacutea neogriega al t

porque afecta a un gran nuacutemero de campos estudios de LXX y conexos16 griego medieval dialectologiacutea neogriega griego rabiacutenico etc En todo caso por lo general lo que ha predominado hasta hoy ha sido la tendencia a estudiar por separado las versiones ladina y judeogriega17

Esta versioacuten del PC representa el corpus de griego escrito maacutes importante para una comunidad judiacutea durante el periacuteodo transicional desde la Edad Media tardiacutea hasta los comienzos de la Edad Moderna El descubrimiento del PC a finales del siglo XIX coincide con la corriente cientiacutefica que crea el concepto de ldquojudeo-griegordquo concepto que viene determinado por la dicotomiacutea que los eruditos europeos establecieron a partir del Renacimiento El concepto de ldquoHelenismordquo considerado desde entonces como la matriz cultural de Europa ha implicado desde su origen una esencia radicalmente diferente ndashincluso antagoacutenicandash del concepto de ldquoJudaiacutesmordquo y no digamos del de ldquoArabismordquo Esta dicotomiacutea excluyente y en mi opinioacuten acientiacutefica ha provocado una liacutenea de fractura cultural (e ideoloacutegica) que ha ejercido una influencia negativa sobre la investigacioacuten linguumliacutestica y textual En suma el judaiacutesmo expresado en griego y con grafiacutea hebraica no se conciliaba faacutecilmente con lo que representa el concepto etnoceacutentrico de ldquogrecofoniacuteardquo (que implica la actitud que yo denomino de ldquografolatriacuteardquo) estereotipo que implicaba necesariamente el de una incomprensible y paradoacutejica continuidad entre la Antiguumledad pagana el cristianismo ortodoxo bizantino la ortodoxia subyugada por el Turco hasta el ldquorenacimientordquo del moderno estado-nacioacuten griego Estos prejuicios auacuten perduran Pero la realidad histoacuterica se impone por siacute sola la Biblia griega (LXX) es la representacioacuten maacutes evidente del monoteiacutesmo semiacutetico expresado en lengua griega que se prolongaraacute en la κοινή neotestamentaria influyendo poderosa y decisivamente en la lengua griega y en la sociedad griega ortodoxa El decurso histoacuterico de la lengua tambieacuten griega de los judiacuteos en el Mediterraacuteneo oriental se prolonga hasta este otro hito la traduccioacuten judeogriega aljamiada del PC

El intereacutes de la traduccioacuten griega del PC es muacuteltiple hasta ahora soacutelo se dispone de la transcripcioacuten griega de Hesseling18 trabajo loable pero totalmente superable pues responde a los conocimientos y conceptos linguumliacutesticos que sobre el griego vulgar medieval y la linguumliacutestica balcaacutenica regiacutean en el siglo XIX La dificultad de acceso a esta ya rara edicioacuten de Hesseling ha dificultado notablemente el estudio del PC y su aprovechamiento para los campos cientiacuteficos conexos19 Las aproximaciones por parte

exto del PC siguen siendo escasas e insuficientes soacutelo

16 De reciente aparicioacuten y muy importante para una valoracioacuten actualizada de la importancia del PC y la necesidad su edicioacuten y estudio es el trabajo de J G KRIVORUCHKO laquo The Constantinople Pentateuch raquo en op cit pp255-276 Sobre la necesaria renovacioacuten de la investigacioacuten en este campo cf N DE LANGE laquo The Jews of Byzantium and the Greek Bible outline of the problems and suggestions for future research raquo en GSED-RAJNA (ed) Rashi 1040-1990 Hommage agrave EE Urbach Pariacutes 1993 pp 203-210 17 L AMIGO ESPADA El Pentateuco de Constantinopla y la Biblia medieval judeoespantildeola criterios fuentes de traduccioacuten Salamanca Universidad Pontificia 1983 IDEM laquo Una aproximacioacuten al Pentateuco de Constantinopla (1547) raquo Estudios Biacuteblicos 48 (1990) 81-111 18 DC HESSELING Les Cinq Livres de la Loi Leipzig-Leiden 1897 19 Cf D ARAR Le Pentateuque de Constantinople (1547) une traduction litteacuterale Tesis doctoral ineacutedita Univ Pariacutes IV 2005 que sin embargo no suministra estricta informacioacuten linguumliacutestica

7

un experimento novedoso aun

algunas referencias en el marco de la historia de la lengua griega y a los problemas de su lectura y transcripcioacuten20 Se han llevado a cabo algunos intentos de comparar ambas traducciones del PC pero con un alcance limitado y a veces encaminadas a encontrar elementos que puedan relacionar maacutes estrechamente el griego vernaacuteculo del PC con el modelo de lengua de LXX al menos en lo relativo al primer capiacutetulo de Geacutenesis21 La cuestioacuten primordial que debe resolver la nueva edicioacuten criacutetica del PC es queacute sistema de representacioacuten graacutefica del griego hay que adoptar y si conviene acompantildear la edicioacuten de una transcripcioacuten diplomaacutetica (laacutem 4) para dar idea exacta de la transliteracioacuten hebraica del impreso original Lo que considero fuera de cuestioacuten y de utilidad es la tendencia observada en algunas aproximaciones para la edicioacuten de textos judeogriegos aljamiados de utilizar una maacutes de las innumerables variantes del alfabeto foneacutetico22 Esto soacutelo puede tener sentido para el estudio de pasajes concretos para investigaciones de foneacutetica y fonologiacutea neogriegas y aun asiacute es algo discutible

Conclusiones La mayor originalidad de las traducciones griega y ladina del PC se debe a que no vienen avaladas por una tradicioacuten docta Asiacute es muy probable que las versiones judeogriega y judeoespantildeola del PC respondan a una tradicioacuten baacutesicamente oral El origen oral de ambas versiones implica desde luego una tradicioacuten ininterrumpida desde la Edad Media tanto en el espacio bizantino como el hispaacutenico Esta tradicioacuten estaacute bien atestiguada por los glosarios En el caso espantildeol esto es clariacutesimo la versioacuten en ladino del PC continuacutea esta tradicioacuten medieval oral No es verosiacutemil que los sefardiacutees llevaran consigo textos pre-exiacutelicos pero siacute unos principios praacutecticos de coacutemo ldquoladinarrdquo por tanto es verosiacutemil que la versioacuten sefardiacute del PC se realizara ex professo pero con meacutetodos tradicionales Para la versioacuten judeogriega tendriacuteamos un proceso similar con lo que cada versioacuten popular o comuacuten (laaz haam laaz haolam) siempre anoacutenima no tendriacutea detraacutes una autoridad concreta sino que responderiacutea a varias sancionadas por el uso tradicional Para el caso de la versioacuten en griego es evidente que el PC se situacutea en la tradicioacuten romaniota en lengua vulgar distinta de la de LXX pero retomando en ocasiones algunos de sus elementos Ambos textos responden a motivaciones didaacutecticas En este sentido Soncino realiza

que en cierta medida algo heterodoxo pues choca con el

20 H TONNET Histoire du grec moderne Pariacutes LrsquoAsiatique 1993 pp 110-119 IDEM laquo Writing Modern Greek with Hebrew Characters in the Constantinople Pentateuch (1547) raquo en CH CLAIRIS (ed) Πρακτικά του Διεθνούς Συμποσίου για τη σύγχρονη ελληνική γλώσσα Σορβόννη 14-15Φεβρουαρίου 1992 Atenas OEDB 1992 pp 209-214 21 Cf M CHAZE laquo Remarques et notes sur les versions grecque et ladino du Pentateuque de Constantinople 1547 raquo en G NAHON ndash Ch TOUATI (eds) Homage agrave Georges Vajda Lovaina Peeters 1980 pp323-332 C ASLANOV laquo The Judeo-Greek and Ladino columns in the Constantinople edition of the Pentateuch (1547) A Linguistic Commentary on Gen 11-15 raquo Revue drsquoEacutetudes Juives 158 (1999) 385-397 22 G DRETTAS laquo Le judaiumlsme greacutecophone et sa lecture Problegravemes de meacutethode raquo en F ALVAREZ-PEREYRE ndash J BAUMGARTEN (eds) Linguistique des langues juives et linguistique geacuteneacuterale Pariacutes CNRS 2003 pp 329-348

8

conservadurismo rabiacutenico que relaciona cualquier versioacuten en lengua extrantildea con el sentimiento de desgracia derivado del permanente estado de exilio del pueblo judiacuteo De ahiacute lo inusual de la portada y colofoacuten de nuestro PC Soncino prudentemente al dejar en el maacutes completo anonimato la autoridad de su edicioacuten evita entrar en poleacutemicas precisamente por lo controvertido de las numerosas interpretaciones a que se prestan multitud de pasajes del Pentateuco La opcioacuten por el anonimato representa pues un sabio eclecticismo que es coherente con la tradicioacuten editorial de la Casa Soncino23 Las traducciones del PC dada su categoriacutea de versiones vulgares (laazim) funcionan baacutesicamente como tales es decir se basan en su oralidad En lo que se refiere al texto en judeoespantildeol24 los traductores fueron ecleacutecticos adoptando libertad y creatividad respecto de la tradicioacuten y judiacutea y de las versiones castellanas medievales preexiacutelicas cada pasaje se traduce conociendo la exeacutegesis pero sin verse constrentildeidos por la autoridad judiacutea de procedencia es decir sin necesidad de consultar todas las diversas interpretaciones sino optando puntualmente por la que consideraran maacutes pertinente Se traduce palabra por palabra como en las traducciones interlineares con una finalidad pedagoacutegica y lituacutergica tal y como nos testimonian los glosarios25 En este sentido la traduccioacuten ladina del PC es ldquocomo un glosario continuado del texto biacuteblicordquo con lo que se convierte en un instrumento utiliacutesimo para el anaacutelisis del texto hebreo Todas estas caracteriacutesticas son perfectamente aplicables a la versioacuten judeogriega del PC26

La originalidad e importancia que en diversos oacuterdenes tiene el Pentateuco de Constantinopla (1547) requiere una investigacioacuten interdisciplinar que comprenda

a) identificacioacuten y descripcioacuten de todos los ejemplares existentes del PC b) mayor precisioacuten del contexto en que surge el PC c) edicioacuten criacutetica conjunta de las versiones judeogriega y judeoespantildeola d) estudio del texto del comentario de Rašiacute para establecer su posible relacioacuten con la tradicioacuten sefardiacute o con la tradicioacuten franco-ashkenaziacute

23 Geršon Soncino siempre demostroacute con su labor editorial su compromiso con la educacioacuten como la mayor funcioacuten social de su oficio cf E SANDAL laquo I libri scolastici raquo en G TAMANI (ed) op cit pp 99-109 24 Como acertadamente ha sentildealado L AMIGO op cit pp 235-240 25 Muy esclarecedor al respecto es el reciente trabajo de A QUINTANA laquo From the Masterrsquos Voice to the Disciplersquos Script Genizah Fragments of a Bible Glossary in Ladino raquo Hispania Judaica Bulletin 6 (2008) 187-235 donde se puede observar el meacutetodo de lsquoenladinamientorsquo empleado por los sefardiacutees en el imperio otomano en el siglo XVI 26 A este respecto pero referido a la Mishnaacute es lo que nos testimonia el trabajo de S SZNOL laquo A Mishnaic Hebrew Glossary in Judeo-Greek from the Cairo Genizah raquo Massorot 13-14 (2006) 225-252 (en hebreo)

Laacutem 1 Portada del Pentateuco de Constantinopla (1547)

9

10

Loor al Eterno que nos ha incitado a imprimir un libro laquotodo eacutel deliciasraquo27 los cinco

libros de la Ley escritos en escritura hebrea con las Haftarot y los cinco Megillot28 Y para hacerlo uacutetil al joven hijo de Israel y [que]

sus lenguas se apresuren a hablar correctamente hemos considerado oportuno imprimir en eacutel la traduccioacuten de la Escritura en lengua griega y en lengua sefardiacute las dos lenguas habituales entre los hijos de nuestro pueblo en este amargo destierro

nobles de Judaacute e Israel que habitan en las tierras de Turquiacutea Y por estar todo hijo de Israel obligado

a completar sus periacutecopas con la comunidad ndash 29dos veces el versiacuteculo30 y una vez en el Targum31ndash hemos optado por imprimir en eacutel tambieacuten el Targum

Onqelos y el comentario de Rašiacute ndashsobre eacutel sea la pazndash Y Dios nos centildeiraacute de fuerza32 en la impresioacuten de este libro y nos tendraacute dispuestos para imprimir

libros numerosos con el fin de propagar la Ley en Israel Y fue el principio33 de este libro

el primero del mes de Tamuź del antildeo 5307de la Creacioacuten34 aquiacute

[en] Constantinopla en casa del maacutes joven35

de los tipoacutegrafos Elilsquoeacuteźer Bajardquor36 Gueršom Sonccedilino (de bendita memoria) Laacutem 2 Traduccioacuten de la portada del Pentateuco de Constantinopla

27

Selecciones de PrCant 517

28 ofetas y de los rollos de Ester Eclesiasteacutes Rut Salomoacuten y Lamentaciones 29 Sc [leyendo] 30 [en h ] c ebreoS31 Tar e Babgum d ilonia Berajot 8ordf 32 Cf 1Sam 24 33 Sc [de la impresioacuten] 34 Es decir 29 de junio 1547 Se enmienda el error en la conversioacuten de la fecha que habitualmente se daba hasta ahora situando la luna nueva de Tamuź en el 11 de junio del calendario de la Era Comuacuten 35 En sentido de lsquohumildersquo 36 Acroacutenimo de la foacutermula ben khebod rabiacute lsquohijo del honorable rabiacutersquo

Laacutem 3 Pentateuco de Constantinopla comienzo del libro del Geacutenesis A la izquierda columna con la versioacuten judeogriega aljamiada A la derecha columna con la versioacuten aljamiada en ladino En la parte superior la versioacuten aramea (targum) de Oacutenquelos En la parte inferior comentario de Rašiacute en hebreo

11

12

Laacutem 4 Pentateuco de Constantiopla

Columna en judeogriego aljamiado y su

transcripcioacuten Geacutenesis 1 1-7

Εις αρχή έπλασεν

ο θεός τον ουρανό

και την ηγή והארץ και ηγής

ήτον άβυσ(σ)ος και αφανιασμός και

σκότος ιπί πρόσωπα άβυσ(σ)ο

και άνεμος του θεού αναπετάει ι

ιπί πρόσωπα των νερών רמאיו

και είπεν ο θεός ως είναι φως

και ήτον φως אריו και είδιεν

ο θεός το φως ότι καλό και

χώρισεν ο θεός ανάμεσά το

φως και ανάμεσα το σκότο רקיו

και έκραξεν ο θεός το φως

μέρα και το σκότο έκραξεν

νύκτα και ήτον βράδυ και ήτον

πουρνό μέρα μνιά רמאיו και

είπεν ο θεός ας είναι άπλωμα

εις μεσωθιό τα νερά και ας

είναι χωρίζει ανάμεσα νερά στα

νερά שעיו και έκαμεν ο θεός

Page 4: La lengua judeogriega y el Pentateuco de Constantinopla … · Este monumento multilingüe, en hebreo, arameo, griego y español, desmiente ... hebreo, lo que indica una demanda,

4

las Escrituras en las versiones de LXX y de Aacutequila lo que indica por un lado el grado de helenizacioacuten linguumliacutestica de los judiacuteos del imperio y por otro la concurrencia de ambas versiones de la Biblia en griego en el siglo VI La versioacuten de Aacutequila y otras posteriores constituiraacuten la base del judeogriego medieval pero desarrollado en sus registros orales vernaacuteculos y el texto del PC es una prueba de ello Hacia el siglo VII se observa una ruptura de la cultura judeo-heleniacutestica porque no encontramos ni inscripciones ni manuscritos judiacuteos en griego Hasta los siglos IX-X no se recuperaraacute una literatura judiacutea en el imperio8 Primero en Italia del sur y luego en Constantinopla Pero a partir del siglo XI la situacioacuten cambia radicalmente y lo mismo que surgen nuevas instituciones culturales bizantinas como escuelas secundarias permanentemente vinculadas a iglesias y escuelas superiores (universidades) sufragadas por el Estado tambieacuten hay constancia de escuelas judiacuteas vinculadas a las sinagogas Recordemos el estimonio de Benjamiacuten de Tudela (ca1168) sobre las importantes comunidades judiacuteas stablecidas en estrateacutegicas localidades del imperio

te Desconocemos auacuten el grado de alfabetizacioacuten de los judiacuteos de Bizancio pero lo que siacute es cierto es que el nivel general debiacutea de ser bastante elevado Se conocen maacutes de sesenta eruditos grecohablantes en el siglo XII (una decena en Constantinopla unos veinte en Creta media docena en Saloacutenica otros tantos en Tebas asiacute como diversos grupos en Corfuacute Ojrida Castoria etc)

9

10 La mayoriacutea de las obras producidas en este periacuteodo se han perdido pero puede seguirse su rastro por numerosas citas y testimonios que indican que en ciacuterculos eruditos judiacuteos habiacutea una avidez de lectura en manuscritos evidentemente copiados en Bizancio11 La difusioacuten e impacto de esta produccioacuten se veiacutea facilitada por el empleo del hebreo como lengua escrita por todo el mundo judiacuteo Pero el griego siguioacute siendo para los judiacuteos bizantinos la lengua comuacutenmente hablada y de hecho el griego (con grafiacutea hebrea) aparece continuamente en los textos hebreos bajo la forma de calcos o de preacutestamos aunque desconocemos su grado de familiarizacioacuten y uso de la grafiacutea griega

El primer intento de traduccioacuten de la Biblia al griego vernaacuteculo data del reinado de Alejo I Comneno de su autor Tobiacuteas Ben Eliezer un judiacuteo de Castoria se nos ha transmitido un comentario al Pentateuco12 con traduccioacuten griega aljamiada de varios pasajes del texto biacuteblico Posteriores al siglo XII pueden ser los fragmentos del Eclesiasteacutes (213-23) de la coleccioacuten Taylor-Schechter en la Biblioteca de la

8 Para la tradicioacuten de las traducciones y glosarios vid S SZNOL laquo A comparative lexical study of greek and latin words in late midrashim and judeo-greek vocabularies from biblical translations and glossariesraquo Erytheia 26 (2005) 87-103 9 Puede verse la versioacuten castellana de JRamoacuten MAGDALENA NOM DE DEacuteU Libro de Viajes de Benjamiacuten de Tudela Barcelona 1989 10 Cf J STARR The Jews in the Byzantine Empire 641-1204 Atenas 1939 11 Algunas de estas obras se han conservado como la enciclopedia Eshkol Hakofer de Yehuda Hadassi (ca 1148) o los comentarios biacuteblicos de Meyuhas hijo de Eliacuteas de Jacob hijo de Rubeacuten y de Tobiacuteas hijo de Eliezer o los comentarios rabiacutenicos de Hillel hijo de Eliaqim y la enciclopedia Shibbolei Haleqt de Zedequiacuteas hijo de Abraham Algunas obras como el Leqah Tov de Tobiacuteas hijo de Eliezer de Saloacutenica se difundieron incluso fuera del aacutembito del imperio Cf en general STARR op cit pp 61-64 12 J PERLES laquo Juumldisch-byzantinische Beziehungen raquo Byzantinische Zeitschrift 2 (1893) 574-5

5

Universidad de Cambridge13 asiacute como los escolios a un Octateuco fragmentario (Milaacuten Bibl Ambrosiana ms A147) con fuertes rasgos de dialecto epirota como en el caso del Pentateuco de Constantinopla de 1547 A mediados del siglo XIII hay documentada una traduccioacuten interlineal aljamiada en dialecto corfiota del libro de Jonaacutes14 muy difundida y de la que se conserva una versioacuten en dialecto cretense acompantildeando al texto original es un ejemplo extremo de lengua de traduccioacuten por los numerosos hebraismos forzados y arcaiacutesmos que indican su amplia difusioacuten en el uso sinagogal judeobizantino detectaacutendose expresiones de las antiguas versiones de Aacutequila y LXX ajenas a la tradicioacuten romaniota15

El problema que encontramos con la lengua viva oral conversacional vulgar si se quiere es que afecta en general al griego como conjunto Es decir que una cosa es la lengua escrita que nos transmite la masa documental y literaria conservada y otra los registros vivos de esa lengua En el caso del griego el mutismo de los textos apenas nos permite entrever las mutaciones que se operan en el habla Simultaacuteneamente el griego a lo largo del milenio bizantino e incluso despueacutes sigue un camino radicalmente distinto del latiacuten en Occidente donde la fragmentacioacuten y proceso de formacioacuten de los distintos romances propicioacute su pronta utilizacioacuten como lenguas escritas Los niveles y etapas de configuracioacuten de las hablas vernaacuteculas griegas siguen auacuten ofreciendo dificultades casi insalvables para su estudio en profundidad En este contexto es imposible pensar en una distincioacuten entre el griego conversacional (vernaacuteculo) de los bizantinos fueran cristianos (ortodoxos) o judiacuteos

Consideraciones sobre el la traduccioacuten judeogriega del PC La columna en judeogriego del PC constituye en suma un eslaboacuten de gran relevancia en la cadena de transmisioacuten de las traducciones biacuteblicas desde eacutepoca heleniacutestica como acabo de sentildealar Su principal valor es que presenta la culminacioacuten de las traducciones judeogriegas medievales soacutelo parcial y fragmentariamente conocidas Sin embargo el PC estaacute auacuten muy poco estudiado Es sumamente necesaria una nueva edicioacuten cientiacutefica

13 DS BLONDHEIM laquo Eacutechos du Judeacuteo-helleacutenisme Eacutetude sur lrsquoinfluence de la Septante et drsquoAquila sur les versions neacuteo-grecques des Juifs raquo Revue drsquoEacutetudes Juives 78 (1924) 1-14 14 DC HESSELING laquo Le Livre de Jonas raquo Byzantibische Zeitschrift 10 (1901) 208-217 Un tipo de lengua mixta entre la de esta traduccioacuten interlineal de Jonaacutes y la del Pentateuco de 1547 se encuentra en el Psalterio judeogriego del ms Vaticanus Gr 343 procedente de un contexto caraiacuteta con datacioacuten exacta en el colofoacuten (22 de abril de 1450) Este psalterio se imprimiriacutea maacutes tarde en Venecia en 1543 15 Un caso interesante y excepcional es la versioacuten anoacutenima conservada en un manuscrito griego de principios del siglo XV (Venecia Bibl Marciana cod Gr VII) de una obra quizaacute del siglo XIV debida probablemente a un judiacuteo converso buen helenista y conocedor del mundo claacutesico que contiene Pentateuco Proverbios Ruth Cantar de los Cantares Eclesiasteacutes Jeremiacuteas y Daniel la particularidad de esta rara versioacuten es que los libros en hebreo se traducen al griego aacutetico y los pasajes en arameo del libro de Daniel al dialecto dorio Veacutease O VON GEBHARDT Graecus-VenetusPentateuchi Proverbiorum Ruth Canticihellipversio graeca Leipzig 1875 Sobre la intencioacuten proselitista catoacutelica de esta versioacuten cf N FERNAacuteNDEZ MARCOS Introduccioacuten a las versiones griegas de la Bibliahellip pp 185-186 y en especial L GIL FERNAacuteNDEZ laquo Sobre un curioso pastiche medieval el lsquodoacutericorsquo del Graecus venetus raquo Erytheia 20 (1999) 113-152

6

de la filologiacutea neogriega al t

porque afecta a un gran nuacutemero de campos estudios de LXX y conexos16 griego medieval dialectologiacutea neogriega griego rabiacutenico etc En todo caso por lo general lo que ha predominado hasta hoy ha sido la tendencia a estudiar por separado las versiones ladina y judeogriega17

Esta versioacuten del PC representa el corpus de griego escrito maacutes importante para una comunidad judiacutea durante el periacuteodo transicional desde la Edad Media tardiacutea hasta los comienzos de la Edad Moderna El descubrimiento del PC a finales del siglo XIX coincide con la corriente cientiacutefica que crea el concepto de ldquojudeo-griegordquo concepto que viene determinado por la dicotomiacutea que los eruditos europeos establecieron a partir del Renacimiento El concepto de ldquoHelenismordquo considerado desde entonces como la matriz cultural de Europa ha implicado desde su origen una esencia radicalmente diferente ndashincluso antagoacutenicandash del concepto de ldquoJudaiacutesmordquo y no digamos del de ldquoArabismordquo Esta dicotomiacutea excluyente y en mi opinioacuten acientiacutefica ha provocado una liacutenea de fractura cultural (e ideoloacutegica) que ha ejercido una influencia negativa sobre la investigacioacuten linguumliacutestica y textual En suma el judaiacutesmo expresado en griego y con grafiacutea hebraica no se conciliaba faacutecilmente con lo que representa el concepto etnoceacutentrico de ldquogrecofoniacuteardquo (que implica la actitud que yo denomino de ldquografolatriacuteardquo) estereotipo que implicaba necesariamente el de una incomprensible y paradoacutejica continuidad entre la Antiguumledad pagana el cristianismo ortodoxo bizantino la ortodoxia subyugada por el Turco hasta el ldquorenacimientordquo del moderno estado-nacioacuten griego Estos prejuicios auacuten perduran Pero la realidad histoacuterica se impone por siacute sola la Biblia griega (LXX) es la representacioacuten maacutes evidente del monoteiacutesmo semiacutetico expresado en lengua griega que se prolongaraacute en la κοινή neotestamentaria influyendo poderosa y decisivamente en la lengua griega y en la sociedad griega ortodoxa El decurso histoacuterico de la lengua tambieacuten griega de los judiacuteos en el Mediterraacuteneo oriental se prolonga hasta este otro hito la traduccioacuten judeogriega aljamiada del PC

El intereacutes de la traduccioacuten griega del PC es muacuteltiple hasta ahora soacutelo se dispone de la transcripcioacuten griega de Hesseling18 trabajo loable pero totalmente superable pues responde a los conocimientos y conceptos linguumliacutesticos que sobre el griego vulgar medieval y la linguumliacutestica balcaacutenica regiacutean en el siglo XIX La dificultad de acceso a esta ya rara edicioacuten de Hesseling ha dificultado notablemente el estudio del PC y su aprovechamiento para los campos cientiacuteficos conexos19 Las aproximaciones por parte

exto del PC siguen siendo escasas e insuficientes soacutelo

16 De reciente aparicioacuten y muy importante para una valoracioacuten actualizada de la importancia del PC y la necesidad su edicioacuten y estudio es el trabajo de J G KRIVORUCHKO laquo The Constantinople Pentateuch raquo en op cit pp255-276 Sobre la necesaria renovacioacuten de la investigacioacuten en este campo cf N DE LANGE laquo The Jews of Byzantium and the Greek Bible outline of the problems and suggestions for future research raquo en GSED-RAJNA (ed) Rashi 1040-1990 Hommage agrave EE Urbach Pariacutes 1993 pp 203-210 17 L AMIGO ESPADA El Pentateuco de Constantinopla y la Biblia medieval judeoespantildeola criterios fuentes de traduccioacuten Salamanca Universidad Pontificia 1983 IDEM laquo Una aproximacioacuten al Pentateuco de Constantinopla (1547) raquo Estudios Biacuteblicos 48 (1990) 81-111 18 DC HESSELING Les Cinq Livres de la Loi Leipzig-Leiden 1897 19 Cf D ARAR Le Pentateuque de Constantinople (1547) une traduction litteacuterale Tesis doctoral ineacutedita Univ Pariacutes IV 2005 que sin embargo no suministra estricta informacioacuten linguumliacutestica

7

un experimento novedoso aun

algunas referencias en el marco de la historia de la lengua griega y a los problemas de su lectura y transcripcioacuten20 Se han llevado a cabo algunos intentos de comparar ambas traducciones del PC pero con un alcance limitado y a veces encaminadas a encontrar elementos que puedan relacionar maacutes estrechamente el griego vernaacuteculo del PC con el modelo de lengua de LXX al menos en lo relativo al primer capiacutetulo de Geacutenesis21 La cuestioacuten primordial que debe resolver la nueva edicioacuten criacutetica del PC es queacute sistema de representacioacuten graacutefica del griego hay que adoptar y si conviene acompantildear la edicioacuten de una transcripcioacuten diplomaacutetica (laacutem 4) para dar idea exacta de la transliteracioacuten hebraica del impreso original Lo que considero fuera de cuestioacuten y de utilidad es la tendencia observada en algunas aproximaciones para la edicioacuten de textos judeogriegos aljamiados de utilizar una maacutes de las innumerables variantes del alfabeto foneacutetico22 Esto soacutelo puede tener sentido para el estudio de pasajes concretos para investigaciones de foneacutetica y fonologiacutea neogriegas y aun asiacute es algo discutible

Conclusiones La mayor originalidad de las traducciones griega y ladina del PC se debe a que no vienen avaladas por una tradicioacuten docta Asiacute es muy probable que las versiones judeogriega y judeoespantildeola del PC respondan a una tradicioacuten baacutesicamente oral El origen oral de ambas versiones implica desde luego una tradicioacuten ininterrumpida desde la Edad Media tanto en el espacio bizantino como el hispaacutenico Esta tradicioacuten estaacute bien atestiguada por los glosarios En el caso espantildeol esto es clariacutesimo la versioacuten en ladino del PC continuacutea esta tradicioacuten medieval oral No es verosiacutemil que los sefardiacutees llevaran consigo textos pre-exiacutelicos pero siacute unos principios praacutecticos de coacutemo ldquoladinarrdquo por tanto es verosiacutemil que la versioacuten sefardiacute del PC se realizara ex professo pero con meacutetodos tradicionales Para la versioacuten judeogriega tendriacuteamos un proceso similar con lo que cada versioacuten popular o comuacuten (laaz haam laaz haolam) siempre anoacutenima no tendriacutea detraacutes una autoridad concreta sino que responderiacutea a varias sancionadas por el uso tradicional Para el caso de la versioacuten en griego es evidente que el PC se situacutea en la tradicioacuten romaniota en lengua vulgar distinta de la de LXX pero retomando en ocasiones algunos de sus elementos Ambos textos responden a motivaciones didaacutecticas En este sentido Soncino realiza

que en cierta medida algo heterodoxo pues choca con el

20 H TONNET Histoire du grec moderne Pariacutes LrsquoAsiatique 1993 pp 110-119 IDEM laquo Writing Modern Greek with Hebrew Characters in the Constantinople Pentateuch (1547) raquo en CH CLAIRIS (ed) Πρακτικά του Διεθνούς Συμποσίου για τη σύγχρονη ελληνική γλώσσα Σορβόννη 14-15Φεβρουαρίου 1992 Atenas OEDB 1992 pp 209-214 21 Cf M CHAZE laquo Remarques et notes sur les versions grecque et ladino du Pentateuque de Constantinople 1547 raquo en G NAHON ndash Ch TOUATI (eds) Homage agrave Georges Vajda Lovaina Peeters 1980 pp323-332 C ASLANOV laquo The Judeo-Greek and Ladino columns in the Constantinople edition of the Pentateuch (1547) A Linguistic Commentary on Gen 11-15 raquo Revue drsquoEacutetudes Juives 158 (1999) 385-397 22 G DRETTAS laquo Le judaiumlsme greacutecophone et sa lecture Problegravemes de meacutethode raquo en F ALVAREZ-PEREYRE ndash J BAUMGARTEN (eds) Linguistique des langues juives et linguistique geacuteneacuterale Pariacutes CNRS 2003 pp 329-348

8

conservadurismo rabiacutenico que relaciona cualquier versioacuten en lengua extrantildea con el sentimiento de desgracia derivado del permanente estado de exilio del pueblo judiacuteo De ahiacute lo inusual de la portada y colofoacuten de nuestro PC Soncino prudentemente al dejar en el maacutes completo anonimato la autoridad de su edicioacuten evita entrar en poleacutemicas precisamente por lo controvertido de las numerosas interpretaciones a que se prestan multitud de pasajes del Pentateuco La opcioacuten por el anonimato representa pues un sabio eclecticismo que es coherente con la tradicioacuten editorial de la Casa Soncino23 Las traducciones del PC dada su categoriacutea de versiones vulgares (laazim) funcionan baacutesicamente como tales es decir se basan en su oralidad En lo que se refiere al texto en judeoespantildeol24 los traductores fueron ecleacutecticos adoptando libertad y creatividad respecto de la tradicioacuten y judiacutea y de las versiones castellanas medievales preexiacutelicas cada pasaje se traduce conociendo la exeacutegesis pero sin verse constrentildeidos por la autoridad judiacutea de procedencia es decir sin necesidad de consultar todas las diversas interpretaciones sino optando puntualmente por la que consideraran maacutes pertinente Se traduce palabra por palabra como en las traducciones interlineares con una finalidad pedagoacutegica y lituacutergica tal y como nos testimonian los glosarios25 En este sentido la traduccioacuten ladina del PC es ldquocomo un glosario continuado del texto biacuteblicordquo con lo que se convierte en un instrumento utiliacutesimo para el anaacutelisis del texto hebreo Todas estas caracteriacutesticas son perfectamente aplicables a la versioacuten judeogriega del PC26

La originalidad e importancia que en diversos oacuterdenes tiene el Pentateuco de Constantinopla (1547) requiere una investigacioacuten interdisciplinar que comprenda

a) identificacioacuten y descripcioacuten de todos los ejemplares existentes del PC b) mayor precisioacuten del contexto en que surge el PC c) edicioacuten criacutetica conjunta de las versiones judeogriega y judeoespantildeola d) estudio del texto del comentario de Rašiacute para establecer su posible relacioacuten con la tradicioacuten sefardiacute o con la tradicioacuten franco-ashkenaziacute

23 Geršon Soncino siempre demostroacute con su labor editorial su compromiso con la educacioacuten como la mayor funcioacuten social de su oficio cf E SANDAL laquo I libri scolastici raquo en G TAMANI (ed) op cit pp 99-109 24 Como acertadamente ha sentildealado L AMIGO op cit pp 235-240 25 Muy esclarecedor al respecto es el reciente trabajo de A QUINTANA laquo From the Masterrsquos Voice to the Disciplersquos Script Genizah Fragments of a Bible Glossary in Ladino raquo Hispania Judaica Bulletin 6 (2008) 187-235 donde se puede observar el meacutetodo de lsquoenladinamientorsquo empleado por los sefardiacutees en el imperio otomano en el siglo XVI 26 A este respecto pero referido a la Mishnaacute es lo que nos testimonia el trabajo de S SZNOL laquo A Mishnaic Hebrew Glossary in Judeo-Greek from the Cairo Genizah raquo Massorot 13-14 (2006) 225-252 (en hebreo)

Laacutem 1 Portada del Pentateuco de Constantinopla (1547)

9

10

Loor al Eterno que nos ha incitado a imprimir un libro laquotodo eacutel deliciasraquo27 los cinco

libros de la Ley escritos en escritura hebrea con las Haftarot y los cinco Megillot28 Y para hacerlo uacutetil al joven hijo de Israel y [que]

sus lenguas se apresuren a hablar correctamente hemos considerado oportuno imprimir en eacutel la traduccioacuten de la Escritura en lengua griega y en lengua sefardiacute las dos lenguas habituales entre los hijos de nuestro pueblo en este amargo destierro

nobles de Judaacute e Israel que habitan en las tierras de Turquiacutea Y por estar todo hijo de Israel obligado

a completar sus periacutecopas con la comunidad ndash 29dos veces el versiacuteculo30 y una vez en el Targum31ndash hemos optado por imprimir en eacutel tambieacuten el Targum

Onqelos y el comentario de Rašiacute ndashsobre eacutel sea la pazndash Y Dios nos centildeiraacute de fuerza32 en la impresioacuten de este libro y nos tendraacute dispuestos para imprimir

libros numerosos con el fin de propagar la Ley en Israel Y fue el principio33 de este libro

el primero del mes de Tamuź del antildeo 5307de la Creacioacuten34 aquiacute

[en] Constantinopla en casa del maacutes joven35

de los tipoacutegrafos Elilsquoeacuteźer Bajardquor36 Gueršom Sonccedilino (de bendita memoria) Laacutem 2 Traduccioacuten de la portada del Pentateuco de Constantinopla

27

Selecciones de PrCant 517

28 ofetas y de los rollos de Ester Eclesiasteacutes Rut Salomoacuten y Lamentaciones 29 Sc [leyendo] 30 [en h ] c ebreoS31 Tar e Babgum d ilonia Berajot 8ordf 32 Cf 1Sam 24 33 Sc [de la impresioacuten] 34 Es decir 29 de junio 1547 Se enmienda el error en la conversioacuten de la fecha que habitualmente se daba hasta ahora situando la luna nueva de Tamuź en el 11 de junio del calendario de la Era Comuacuten 35 En sentido de lsquohumildersquo 36 Acroacutenimo de la foacutermula ben khebod rabiacute lsquohijo del honorable rabiacutersquo

Laacutem 3 Pentateuco de Constantinopla comienzo del libro del Geacutenesis A la izquierda columna con la versioacuten judeogriega aljamiada A la derecha columna con la versioacuten aljamiada en ladino En la parte superior la versioacuten aramea (targum) de Oacutenquelos En la parte inferior comentario de Rašiacute en hebreo

11

12

Laacutem 4 Pentateuco de Constantiopla

Columna en judeogriego aljamiado y su

transcripcioacuten Geacutenesis 1 1-7

Εις αρχή έπλασεν

ο θεός τον ουρανό

και την ηγή והארץ και ηγής

ήτον άβυσ(σ)ος και αφανιασμός και

σκότος ιπί πρόσωπα άβυσ(σ)ο

και άνεμος του θεού αναπετάει ι

ιπί πρόσωπα των νερών רמאיו

και είπεν ο θεός ως είναι φως

και ήτον φως אריו και είδιεν

ο θεός το φως ότι καλό και

χώρισεν ο θεός ανάμεσά το

φως και ανάμεσα το σκότο רקיו

και έκραξεν ο θεός το φως

μέρα και το σκότο έκραξεν

νύκτα και ήτον βράδυ και ήτον

πουρνό μέρα μνιά רמאיו και

είπεν ο θεός ας είναι άπλωμα

εις μεσωθιό τα νερά και ας

είναι χωρίζει ανάμεσα νερά στα

νερά שעיו και έκαμεν ο θεός

Page 5: La lengua judeogriega y el Pentateuco de Constantinopla … · Este monumento multilingüe, en hebreo, arameo, griego y español, desmiente ... hebreo, lo que indica una demanda,

5

Universidad de Cambridge13 asiacute como los escolios a un Octateuco fragmentario (Milaacuten Bibl Ambrosiana ms A147) con fuertes rasgos de dialecto epirota como en el caso del Pentateuco de Constantinopla de 1547 A mediados del siglo XIII hay documentada una traduccioacuten interlineal aljamiada en dialecto corfiota del libro de Jonaacutes14 muy difundida y de la que se conserva una versioacuten en dialecto cretense acompantildeando al texto original es un ejemplo extremo de lengua de traduccioacuten por los numerosos hebraismos forzados y arcaiacutesmos que indican su amplia difusioacuten en el uso sinagogal judeobizantino detectaacutendose expresiones de las antiguas versiones de Aacutequila y LXX ajenas a la tradicioacuten romaniota15

El problema que encontramos con la lengua viva oral conversacional vulgar si se quiere es que afecta en general al griego como conjunto Es decir que una cosa es la lengua escrita que nos transmite la masa documental y literaria conservada y otra los registros vivos de esa lengua En el caso del griego el mutismo de los textos apenas nos permite entrever las mutaciones que se operan en el habla Simultaacuteneamente el griego a lo largo del milenio bizantino e incluso despueacutes sigue un camino radicalmente distinto del latiacuten en Occidente donde la fragmentacioacuten y proceso de formacioacuten de los distintos romances propicioacute su pronta utilizacioacuten como lenguas escritas Los niveles y etapas de configuracioacuten de las hablas vernaacuteculas griegas siguen auacuten ofreciendo dificultades casi insalvables para su estudio en profundidad En este contexto es imposible pensar en una distincioacuten entre el griego conversacional (vernaacuteculo) de los bizantinos fueran cristianos (ortodoxos) o judiacuteos

Consideraciones sobre el la traduccioacuten judeogriega del PC La columna en judeogriego del PC constituye en suma un eslaboacuten de gran relevancia en la cadena de transmisioacuten de las traducciones biacuteblicas desde eacutepoca heleniacutestica como acabo de sentildealar Su principal valor es que presenta la culminacioacuten de las traducciones judeogriegas medievales soacutelo parcial y fragmentariamente conocidas Sin embargo el PC estaacute auacuten muy poco estudiado Es sumamente necesaria una nueva edicioacuten cientiacutefica

13 DS BLONDHEIM laquo Eacutechos du Judeacuteo-helleacutenisme Eacutetude sur lrsquoinfluence de la Septante et drsquoAquila sur les versions neacuteo-grecques des Juifs raquo Revue drsquoEacutetudes Juives 78 (1924) 1-14 14 DC HESSELING laquo Le Livre de Jonas raquo Byzantibische Zeitschrift 10 (1901) 208-217 Un tipo de lengua mixta entre la de esta traduccioacuten interlineal de Jonaacutes y la del Pentateuco de 1547 se encuentra en el Psalterio judeogriego del ms Vaticanus Gr 343 procedente de un contexto caraiacuteta con datacioacuten exacta en el colofoacuten (22 de abril de 1450) Este psalterio se imprimiriacutea maacutes tarde en Venecia en 1543 15 Un caso interesante y excepcional es la versioacuten anoacutenima conservada en un manuscrito griego de principios del siglo XV (Venecia Bibl Marciana cod Gr VII) de una obra quizaacute del siglo XIV debida probablemente a un judiacuteo converso buen helenista y conocedor del mundo claacutesico que contiene Pentateuco Proverbios Ruth Cantar de los Cantares Eclesiasteacutes Jeremiacuteas y Daniel la particularidad de esta rara versioacuten es que los libros en hebreo se traducen al griego aacutetico y los pasajes en arameo del libro de Daniel al dialecto dorio Veacutease O VON GEBHARDT Graecus-VenetusPentateuchi Proverbiorum Ruth Canticihellipversio graeca Leipzig 1875 Sobre la intencioacuten proselitista catoacutelica de esta versioacuten cf N FERNAacuteNDEZ MARCOS Introduccioacuten a las versiones griegas de la Bibliahellip pp 185-186 y en especial L GIL FERNAacuteNDEZ laquo Sobre un curioso pastiche medieval el lsquodoacutericorsquo del Graecus venetus raquo Erytheia 20 (1999) 113-152

6

de la filologiacutea neogriega al t

porque afecta a un gran nuacutemero de campos estudios de LXX y conexos16 griego medieval dialectologiacutea neogriega griego rabiacutenico etc En todo caso por lo general lo que ha predominado hasta hoy ha sido la tendencia a estudiar por separado las versiones ladina y judeogriega17

Esta versioacuten del PC representa el corpus de griego escrito maacutes importante para una comunidad judiacutea durante el periacuteodo transicional desde la Edad Media tardiacutea hasta los comienzos de la Edad Moderna El descubrimiento del PC a finales del siglo XIX coincide con la corriente cientiacutefica que crea el concepto de ldquojudeo-griegordquo concepto que viene determinado por la dicotomiacutea que los eruditos europeos establecieron a partir del Renacimiento El concepto de ldquoHelenismordquo considerado desde entonces como la matriz cultural de Europa ha implicado desde su origen una esencia radicalmente diferente ndashincluso antagoacutenicandash del concepto de ldquoJudaiacutesmordquo y no digamos del de ldquoArabismordquo Esta dicotomiacutea excluyente y en mi opinioacuten acientiacutefica ha provocado una liacutenea de fractura cultural (e ideoloacutegica) que ha ejercido una influencia negativa sobre la investigacioacuten linguumliacutestica y textual En suma el judaiacutesmo expresado en griego y con grafiacutea hebraica no se conciliaba faacutecilmente con lo que representa el concepto etnoceacutentrico de ldquogrecofoniacuteardquo (que implica la actitud que yo denomino de ldquografolatriacuteardquo) estereotipo que implicaba necesariamente el de una incomprensible y paradoacutejica continuidad entre la Antiguumledad pagana el cristianismo ortodoxo bizantino la ortodoxia subyugada por el Turco hasta el ldquorenacimientordquo del moderno estado-nacioacuten griego Estos prejuicios auacuten perduran Pero la realidad histoacuterica se impone por siacute sola la Biblia griega (LXX) es la representacioacuten maacutes evidente del monoteiacutesmo semiacutetico expresado en lengua griega que se prolongaraacute en la κοινή neotestamentaria influyendo poderosa y decisivamente en la lengua griega y en la sociedad griega ortodoxa El decurso histoacuterico de la lengua tambieacuten griega de los judiacuteos en el Mediterraacuteneo oriental se prolonga hasta este otro hito la traduccioacuten judeogriega aljamiada del PC

El intereacutes de la traduccioacuten griega del PC es muacuteltiple hasta ahora soacutelo se dispone de la transcripcioacuten griega de Hesseling18 trabajo loable pero totalmente superable pues responde a los conocimientos y conceptos linguumliacutesticos que sobre el griego vulgar medieval y la linguumliacutestica balcaacutenica regiacutean en el siglo XIX La dificultad de acceso a esta ya rara edicioacuten de Hesseling ha dificultado notablemente el estudio del PC y su aprovechamiento para los campos cientiacuteficos conexos19 Las aproximaciones por parte

exto del PC siguen siendo escasas e insuficientes soacutelo

16 De reciente aparicioacuten y muy importante para una valoracioacuten actualizada de la importancia del PC y la necesidad su edicioacuten y estudio es el trabajo de J G KRIVORUCHKO laquo The Constantinople Pentateuch raquo en op cit pp255-276 Sobre la necesaria renovacioacuten de la investigacioacuten en este campo cf N DE LANGE laquo The Jews of Byzantium and the Greek Bible outline of the problems and suggestions for future research raquo en GSED-RAJNA (ed) Rashi 1040-1990 Hommage agrave EE Urbach Pariacutes 1993 pp 203-210 17 L AMIGO ESPADA El Pentateuco de Constantinopla y la Biblia medieval judeoespantildeola criterios fuentes de traduccioacuten Salamanca Universidad Pontificia 1983 IDEM laquo Una aproximacioacuten al Pentateuco de Constantinopla (1547) raquo Estudios Biacuteblicos 48 (1990) 81-111 18 DC HESSELING Les Cinq Livres de la Loi Leipzig-Leiden 1897 19 Cf D ARAR Le Pentateuque de Constantinople (1547) une traduction litteacuterale Tesis doctoral ineacutedita Univ Pariacutes IV 2005 que sin embargo no suministra estricta informacioacuten linguumliacutestica

7

un experimento novedoso aun

algunas referencias en el marco de la historia de la lengua griega y a los problemas de su lectura y transcripcioacuten20 Se han llevado a cabo algunos intentos de comparar ambas traducciones del PC pero con un alcance limitado y a veces encaminadas a encontrar elementos que puedan relacionar maacutes estrechamente el griego vernaacuteculo del PC con el modelo de lengua de LXX al menos en lo relativo al primer capiacutetulo de Geacutenesis21 La cuestioacuten primordial que debe resolver la nueva edicioacuten criacutetica del PC es queacute sistema de representacioacuten graacutefica del griego hay que adoptar y si conviene acompantildear la edicioacuten de una transcripcioacuten diplomaacutetica (laacutem 4) para dar idea exacta de la transliteracioacuten hebraica del impreso original Lo que considero fuera de cuestioacuten y de utilidad es la tendencia observada en algunas aproximaciones para la edicioacuten de textos judeogriegos aljamiados de utilizar una maacutes de las innumerables variantes del alfabeto foneacutetico22 Esto soacutelo puede tener sentido para el estudio de pasajes concretos para investigaciones de foneacutetica y fonologiacutea neogriegas y aun asiacute es algo discutible

Conclusiones La mayor originalidad de las traducciones griega y ladina del PC se debe a que no vienen avaladas por una tradicioacuten docta Asiacute es muy probable que las versiones judeogriega y judeoespantildeola del PC respondan a una tradicioacuten baacutesicamente oral El origen oral de ambas versiones implica desde luego una tradicioacuten ininterrumpida desde la Edad Media tanto en el espacio bizantino como el hispaacutenico Esta tradicioacuten estaacute bien atestiguada por los glosarios En el caso espantildeol esto es clariacutesimo la versioacuten en ladino del PC continuacutea esta tradicioacuten medieval oral No es verosiacutemil que los sefardiacutees llevaran consigo textos pre-exiacutelicos pero siacute unos principios praacutecticos de coacutemo ldquoladinarrdquo por tanto es verosiacutemil que la versioacuten sefardiacute del PC se realizara ex professo pero con meacutetodos tradicionales Para la versioacuten judeogriega tendriacuteamos un proceso similar con lo que cada versioacuten popular o comuacuten (laaz haam laaz haolam) siempre anoacutenima no tendriacutea detraacutes una autoridad concreta sino que responderiacutea a varias sancionadas por el uso tradicional Para el caso de la versioacuten en griego es evidente que el PC se situacutea en la tradicioacuten romaniota en lengua vulgar distinta de la de LXX pero retomando en ocasiones algunos de sus elementos Ambos textos responden a motivaciones didaacutecticas En este sentido Soncino realiza

que en cierta medida algo heterodoxo pues choca con el

20 H TONNET Histoire du grec moderne Pariacutes LrsquoAsiatique 1993 pp 110-119 IDEM laquo Writing Modern Greek with Hebrew Characters in the Constantinople Pentateuch (1547) raquo en CH CLAIRIS (ed) Πρακτικά του Διεθνούς Συμποσίου για τη σύγχρονη ελληνική γλώσσα Σορβόννη 14-15Φεβρουαρίου 1992 Atenas OEDB 1992 pp 209-214 21 Cf M CHAZE laquo Remarques et notes sur les versions grecque et ladino du Pentateuque de Constantinople 1547 raquo en G NAHON ndash Ch TOUATI (eds) Homage agrave Georges Vajda Lovaina Peeters 1980 pp323-332 C ASLANOV laquo The Judeo-Greek and Ladino columns in the Constantinople edition of the Pentateuch (1547) A Linguistic Commentary on Gen 11-15 raquo Revue drsquoEacutetudes Juives 158 (1999) 385-397 22 G DRETTAS laquo Le judaiumlsme greacutecophone et sa lecture Problegravemes de meacutethode raquo en F ALVAREZ-PEREYRE ndash J BAUMGARTEN (eds) Linguistique des langues juives et linguistique geacuteneacuterale Pariacutes CNRS 2003 pp 329-348

8

conservadurismo rabiacutenico que relaciona cualquier versioacuten en lengua extrantildea con el sentimiento de desgracia derivado del permanente estado de exilio del pueblo judiacuteo De ahiacute lo inusual de la portada y colofoacuten de nuestro PC Soncino prudentemente al dejar en el maacutes completo anonimato la autoridad de su edicioacuten evita entrar en poleacutemicas precisamente por lo controvertido de las numerosas interpretaciones a que se prestan multitud de pasajes del Pentateuco La opcioacuten por el anonimato representa pues un sabio eclecticismo que es coherente con la tradicioacuten editorial de la Casa Soncino23 Las traducciones del PC dada su categoriacutea de versiones vulgares (laazim) funcionan baacutesicamente como tales es decir se basan en su oralidad En lo que se refiere al texto en judeoespantildeol24 los traductores fueron ecleacutecticos adoptando libertad y creatividad respecto de la tradicioacuten y judiacutea y de las versiones castellanas medievales preexiacutelicas cada pasaje se traduce conociendo la exeacutegesis pero sin verse constrentildeidos por la autoridad judiacutea de procedencia es decir sin necesidad de consultar todas las diversas interpretaciones sino optando puntualmente por la que consideraran maacutes pertinente Se traduce palabra por palabra como en las traducciones interlineares con una finalidad pedagoacutegica y lituacutergica tal y como nos testimonian los glosarios25 En este sentido la traduccioacuten ladina del PC es ldquocomo un glosario continuado del texto biacuteblicordquo con lo que se convierte en un instrumento utiliacutesimo para el anaacutelisis del texto hebreo Todas estas caracteriacutesticas son perfectamente aplicables a la versioacuten judeogriega del PC26

La originalidad e importancia que en diversos oacuterdenes tiene el Pentateuco de Constantinopla (1547) requiere una investigacioacuten interdisciplinar que comprenda

a) identificacioacuten y descripcioacuten de todos los ejemplares existentes del PC b) mayor precisioacuten del contexto en que surge el PC c) edicioacuten criacutetica conjunta de las versiones judeogriega y judeoespantildeola d) estudio del texto del comentario de Rašiacute para establecer su posible relacioacuten con la tradicioacuten sefardiacute o con la tradicioacuten franco-ashkenaziacute

23 Geršon Soncino siempre demostroacute con su labor editorial su compromiso con la educacioacuten como la mayor funcioacuten social de su oficio cf E SANDAL laquo I libri scolastici raquo en G TAMANI (ed) op cit pp 99-109 24 Como acertadamente ha sentildealado L AMIGO op cit pp 235-240 25 Muy esclarecedor al respecto es el reciente trabajo de A QUINTANA laquo From the Masterrsquos Voice to the Disciplersquos Script Genizah Fragments of a Bible Glossary in Ladino raquo Hispania Judaica Bulletin 6 (2008) 187-235 donde se puede observar el meacutetodo de lsquoenladinamientorsquo empleado por los sefardiacutees en el imperio otomano en el siglo XVI 26 A este respecto pero referido a la Mishnaacute es lo que nos testimonia el trabajo de S SZNOL laquo A Mishnaic Hebrew Glossary in Judeo-Greek from the Cairo Genizah raquo Massorot 13-14 (2006) 225-252 (en hebreo)

Laacutem 1 Portada del Pentateuco de Constantinopla (1547)

9

10

Loor al Eterno que nos ha incitado a imprimir un libro laquotodo eacutel deliciasraquo27 los cinco

libros de la Ley escritos en escritura hebrea con las Haftarot y los cinco Megillot28 Y para hacerlo uacutetil al joven hijo de Israel y [que]

sus lenguas se apresuren a hablar correctamente hemos considerado oportuno imprimir en eacutel la traduccioacuten de la Escritura en lengua griega y en lengua sefardiacute las dos lenguas habituales entre los hijos de nuestro pueblo en este amargo destierro

nobles de Judaacute e Israel que habitan en las tierras de Turquiacutea Y por estar todo hijo de Israel obligado

a completar sus periacutecopas con la comunidad ndash 29dos veces el versiacuteculo30 y una vez en el Targum31ndash hemos optado por imprimir en eacutel tambieacuten el Targum

Onqelos y el comentario de Rašiacute ndashsobre eacutel sea la pazndash Y Dios nos centildeiraacute de fuerza32 en la impresioacuten de este libro y nos tendraacute dispuestos para imprimir

libros numerosos con el fin de propagar la Ley en Israel Y fue el principio33 de este libro

el primero del mes de Tamuź del antildeo 5307de la Creacioacuten34 aquiacute

[en] Constantinopla en casa del maacutes joven35

de los tipoacutegrafos Elilsquoeacuteźer Bajardquor36 Gueršom Sonccedilino (de bendita memoria) Laacutem 2 Traduccioacuten de la portada del Pentateuco de Constantinopla

27

Selecciones de PrCant 517

28 ofetas y de los rollos de Ester Eclesiasteacutes Rut Salomoacuten y Lamentaciones 29 Sc [leyendo] 30 [en h ] c ebreoS31 Tar e Babgum d ilonia Berajot 8ordf 32 Cf 1Sam 24 33 Sc [de la impresioacuten] 34 Es decir 29 de junio 1547 Se enmienda el error en la conversioacuten de la fecha que habitualmente se daba hasta ahora situando la luna nueva de Tamuź en el 11 de junio del calendario de la Era Comuacuten 35 En sentido de lsquohumildersquo 36 Acroacutenimo de la foacutermula ben khebod rabiacute lsquohijo del honorable rabiacutersquo

Laacutem 3 Pentateuco de Constantinopla comienzo del libro del Geacutenesis A la izquierda columna con la versioacuten judeogriega aljamiada A la derecha columna con la versioacuten aljamiada en ladino En la parte superior la versioacuten aramea (targum) de Oacutenquelos En la parte inferior comentario de Rašiacute en hebreo

11

12

Laacutem 4 Pentateuco de Constantiopla

Columna en judeogriego aljamiado y su

transcripcioacuten Geacutenesis 1 1-7

Εις αρχή έπλασεν

ο θεός τον ουρανό

και την ηγή והארץ και ηγής

ήτον άβυσ(σ)ος και αφανιασμός και

σκότος ιπί πρόσωπα άβυσ(σ)ο

και άνεμος του θεού αναπετάει ι

ιπί πρόσωπα των νερών רמאיו

και είπεν ο θεός ως είναι φως

και ήτον φως אריו και είδιεν

ο θεός το φως ότι καλό και

χώρισεν ο θεός ανάμεσά το

φως και ανάμεσα το σκότο רקיו

και έκραξεν ο θεός το φως

μέρα και το σκότο έκραξεν

νύκτα και ήτον βράδυ και ήτον

πουρνό μέρα μνιά רמאיו και

είπεν ο θεός ας είναι άπλωμα

εις μεσωθιό τα νερά και ας

είναι χωρίζει ανάμεσα νερά στα

νερά שעיו και έκαμεν ο θεός

Page 6: La lengua judeogriega y el Pentateuco de Constantinopla … · Este monumento multilingüe, en hebreo, arameo, griego y español, desmiente ... hebreo, lo que indica una demanda,

6

de la filologiacutea neogriega al t

porque afecta a un gran nuacutemero de campos estudios de LXX y conexos16 griego medieval dialectologiacutea neogriega griego rabiacutenico etc En todo caso por lo general lo que ha predominado hasta hoy ha sido la tendencia a estudiar por separado las versiones ladina y judeogriega17

Esta versioacuten del PC representa el corpus de griego escrito maacutes importante para una comunidad judiacutea durante el periacuteodo transicional desde la Edad Media tardiacutea hasta los comienzos de la Edad Moderna El descubrimiento del PC a finales del siglo XIX coincide con la corriente cientiacutefica que crea el concepto de ldquojudeo-griegordquo concepto que viene determinado por la dicotomiacutea que los eruditos europeos establecieron a partir del Renacimiento El concepto de ldquoHelenismordquo considerado desde entonces como la matriz cultural de Europa ha implicado desde su origen una esencia radicalmente diferente ndashincluso antagoacutenicandash del concepto de ldquoJudaiacutesmordquo y no digamos del de ldquoArabismordquo Esta dicotomiacutea excluyente y en mi opinioacuten acientiacutefica ha provocado una liacutenea de fractura cultural (e ideoloacutegica) que ha ejercido una influencia negativa sobre la investigacioacuten linguumliacutestica y textual En suma el judaiacutesmo expresado en griego y con grafiacutea hebraica no se conciliaba faacutecilmente con lo que representa el concepto etnoceacutentrico de ldquogrecofoniacuteardquo (que implica la actitud que yo denomino de ldquografolatriacuteardquo) estereotipo que implicaba necesariamente el de una incomprensible y paradoacutejica continuidad entre la Antiguumledad pagana el cristianismo ortodoxo bizantino la ortodoxia subyugada por el Turco hasta el ldquorenacimientordquo del moderno estado-nacioacuten griego Estos prejuicios auacuten perduran Pero la realidad histoacuterica se impone por siacute sola la Biblia griega (LXX) es la representacioacuten maacutes evidente del monoteiacutesmo semiacutetico expresado en lengua griega que se prolongaraacute en la κοινή neotestamentaria influyendo poderosa y decisivamente en la lengua griega y en la sociedad griega ortodoxa El decurso histoacuterico de la lengua tambieacuten griega de los judiacuteos en el Mediterraacuteneo oriental se prolonga hasta este otro hito la traduccioacuten judeogriega aljamiada del PC

El intereacutes de la traduccioacuten griega del PC es muacuteltiple hasta ahora soacutelo se dispone de la transcripcioacuten griega de Hesseling18 trabajo loable pero totalmente superable pues responde a los conocimientos y conceptos linguumliacutesticos que sobre el griego vulgar medieval y la linguumliacutestica balcaacutenica regiacutean en el siglo XIX La dificultad de acceso a esta ya rara edicioacuten de Hesseling ha dificultado notablemente el estudio del PC y su aprovechamiento para los campos cientiacuteficos conexos19 Las aproximaciones por parte

exto del PC siguen siendo escasas e insuficientes soacutelo

16 De reciente aparicioacuten y muy importante para una valoracioacuten actualizada de la importancia del PC y la necesidad su edicioacuten y estudio es el trabajo de J G KRIVORUCHKO laquo The Constantinople Pentateuch raquo en op cit pp255-276 Sobre la necesaria renovacioacuten de la investigacioacuten en este campo cf N DE LANGE laquo The Jews of Byzantium and the Greek Bible outline of the problems and suggestions for future research raquo en GSED-RAJNA (ed) Rashi 1040-1990 Hommage agrave EE Urbach Pariacutes 1993 pp 203-210 17 L AMIGO ESPADA El Pentateuco de Constantinopla y la Biblia medieval judeoespantildeola criterios fuentes de traduccioacuten Salamanca Universidad Pontificia 1983 IDEM laquo Una aproximacioacuten al Pentateuco de Constantinopla (1547) raquo Estudios Biacuteblicos 48 (1990) 81-111 18 DC HESSELING Les Cinq Livres de la Loi Leipzig-Leiden 1897 19 Cf D ARAR Le Pentateuque de Constantinople (1547) une traduction litteacuterale Tesis doctoral ineacutedita Univ Pariacutes IV 2005 que sin embargo no suministra estricta informacioacuten linguumliacutestica

7

un experimento novedoso aun

algunas referencias en el marco de la historia de la lengua griega y a los problemas de su lectura y transcripcioacuten20 Se han llevado a cabo algunos intentos de comparar ambas traducciones del PC pero con un alcance limitado y a veces encaminadas a encontrar elementos que puedan relacionar maacutes estrechamente el griego vernaacuteculo del PC con el modelo de lengua de LXX al menos en lo relativo al primer capiacutetulo de Geacutenesis21 La cuestioacuten primordial que debe resolver la nueva edicioacuten criacutetica del PC es queacute sistema de representacioacuten graacutefica del griego hay que adoptar y si conviene acompantildear la edicioacuten de una transcripcioacuten diplomaacutetica (laacutem 4) para dar idea exacta de la transliteracioacuten hebraica del impreso original Lo que considero fuera de cuestioacuten y de utilidad es la tendencia observada en algunas aproximaciones para la edicioacuten de textos judeogriegos aljamiados de utilizar una maacutes de las innumerables variantes del alfabeto foneacutetico22 Esto soacutelo puede tener sentido para el estudio de pasajes concretos para investigaciones de foneacutetica y fonologiacutea neogriegas y aun asiacute es algo discutible

Conclusiones La mayor originalidad de las traducciones griega y ladina del PC se debe a que no vienen avaladas por una tradicioacuten docta Asiacute es muy probable que las versiones judeogriega y judeoespantildeola del PC respondan a una tradicioacuten baacutesicamente oral El origen oral de ambas versiones implica desde luego una tradicioacuten ininterrumpida desde la Edad Media tanto en el espacio bizantino como el hispaacutenico Esta tradicioacuten estaacute bien atestiguada por los glosarios En el caso espantildeol esto es clariacutesimo la versioacuten en ladino del PC continuacutea esta tradicioacuten medieval oral No es verosiacutemil que los sefardiacutees llevaran consigo textos pre-exiacutelicos pero siacute unos principios praacutecticos de coacutemo ldquoladinarrdquo por tanto es verosiacutemil que la versioacuten sefardiacute del PC se realizara ex professo pero con meacutetodos tradicionales Para la versioacuten judeogriega tendriacuteamos un proceso similar con lo que cada versioacuten popular o comuacuten (laaz haam laaz haolam) siempre anoacutenima no tendriacutea detraacutes una autoridad concreta sino que responderiacutea a varias sancionadas por el uso tradicional Para el caso de la versioacuten en griego es evidente que el PC se situacutea en la tradicioacuten romaniota en lengua vulgar distinta de la de LXX pero retomando en ocasiones algunos de sus elementos Ambos textos responden a motivaciones didaacutecticas En este sentido Soncino realiza

que en cierta medida algo heterodoxo pues choca con el

20 H TONNET Histoire du grec moderne Pariacutes LrsquoAsiatique 1993 pp 110-119 IDEM laquo Writing Modern Greek with Hebrew Characters in the Constantinople Pentateuch (1547) raquo en CH CLAIRIS (ed) Πρακτικά του Διεθνούς Συμποσίου για τη σύγχρονη ελληνική γλώσσα Σορβόννη 14-15Φεβρουαρίου 1992 Atenas OEDB 1992 pp 209-214 21 Cf M CHAZE laquo Remarques et notes sur les versions grecque et ladino du Pentateuque de Constantinople 1547 raquo en G NAHON ndash Ch TOUATI (eds) Homage agrave Georges Vajda Lovaina Peeters 1980 pp323-332 C ASLANOV laquo The Judeo-Greek and Ladino columns in the Constantinople edition of the Pentateuch (1547) A Linguistic Commentary on Gen 11-15 raquo Revue drsquoEacutetudes Juives 158 (1999) 385-397 22 G DRETTAS laquo Le judaiumlsme greacutecophone et sa lecture Problegravemes de meacutethode raquo en F ALVAREZ-PEREYRE ndash J BAUMGARTEN (eds) Linguistique des langues juives et linguistique geacuteneacuterale Pariacutes CNRS 2003 pp 329-348

8

conservadurismo rabiacutenico que relaciona cualquier versioacuten en lengua extrantildea con el sentimiento de desgracia derivado del permanente estado de exilio del pueblo judiacuteo De ahiacute lo inusual de la portada y colofoacuten de nuestro PC Soncino prudentemente al dejar en el maacutes completo anonimato la autoridad de su edicioacuten evita entrar en poleacutemicas precisamente por lo controvertido de las numerosas interpretaciones a que se prestan multitud de pasajes del Pentateuco La opcioacuten por el anonimato representa pues un sabio eclecticismo que es coherente con la tradicioacuten editorial de la Casa Soncino23 Las traducciones del PC dada su categoriacutea de versiones vulgares (laazim) funcionan baacutesicamente como tales es decir se basan en su oralidad En lo que se refiere al texto en judeoespantildeol24 los traductores fueron ecleacutecticos adoptando libertad y creatividad respecto de la tradicioacuten y judiacutea y de las versiones castellanas medievales preexiacutelicas cada pasaje se traduce conociendo la exeacutegesis pero sin verse constrentildeidos por la autoridad judiacutea de procedencia es decir sin necesidad de consultar todas las diversas interpretaciones sino optando puntualmente por la que consideraran maacutes pertinente Se traduce palabra por palabra como en las traducciones interlineares con una finalidad pedagoacutegica y lituacutergica tal y como nos testimonian los glosarios25 En este sentido la traduccioacuten ladina del PC es ldquocomo un glosario continuado del texto biacuteblicordquo con lo que se convierte en un instrumento utiliacutesimo para el anaacutelisis del texto hebreo Todas estas caracteriacutesticas son perfectamente aplicables a la versioacuten judeogriega del PC26

La originalidad e importancia que en diversos oacuterdenes tiene el Pentateuco de Constantinopla (1547) requiere una investigacioacuten interdisciplinar que comprenda

a) identificacioacuten y descripcioacuten de todos los ejemplares existentes del PC b) mayor precisioacuten del contexto en que surge el PC c) edicioacuten criacutetica conjunta de las versiones judeogriega y judeoespantildeola d) estudio del texto del comentario de Rašiacute para establecer su posible relacioacuten con la tradicioacuten sefardiacute o con la tradicioacuten franco-ashkenaziacute

23 Geršon Soncino siempre demostroacute con su labor editorial su compromiso con la educacioacuten como la mayor funcioacuten social de su oficio cf E SANDAL laquo I libri scolastici raquo en G TAMANI (ed) op cit pp 99-109 24 Como acertadamente ha sentildealado L AMIGO op cit pp 235-240 25 Muy esclarecedor al respecto es el reciente trabajo de A QUINTANA laquo From the Masterrsquos Voice to the Disciplersquos Script Genizah Fragments of a Bible Glossary in Ladino raquo Hispania Judaica Bulletin 6 (2008) 187-235 donde se puede observar el meacutetodo de lsquoenladinamientorsquo empleado por los sefardiacutees en el imperio otomano en el siglo XVI 26 A este respecto pero referido a la Mishnaacute es lo que nos testimonia el trabajo de S SZNOL laquo A Mishnaic Hebrew Glossary in Judeo-Greek from the Cairo Genizah raquo Massorot 13-14 (2006) 225-252 (en hebreo)

Laacutem 1 Portada del Pentateuco de Constantinopla (1547)

9

10

Loor al Eterno que nos ha incitado a imprimir un libro laquotodo eacutel deliciasraquo27 los cinco

libros de la Ley escritos en escritura hebrea con las Haftarot y los cinco Megillot28 Y para hacerlo uacutetil al joven hijo de Israel y [que]

sus lenguas se apresuren a hablar correctamente hemos considerado oportuno imprimir en eacutel la traduccioacuten de la Escritura en lengua griega y en lengua sefardiacute las dos lenguas habituales entre los hijos de nuestro pueblo en este amargo destierro

nobles de Judaacute e Israel que habitan en las tierras de Turquiacutea Y por estar todo hijo de Israel obligado

a completar sus periacutecopas con la comunidad ndash 29dos veces el versiacuteculo30 y una vez en el Targum31ndash hemos optado por imprimir en eacutel tambieacuten el Targum

Onqelos y el comentario de Rašiacute ndashsobre eacutel sea la pazndash Y Dios nos centildeiraacute de fuerza32 en la impresioacuten de este libro y nos tendraacute dispuestos para imprimir

libros numerosos con el fin de propagar la Ley en Israel Y fue el principio33 de este libro

el primero del mes de Tamuź del antildeo 5307de la Creacioacuten34 aquiacute

[en] Constantinopla en casa del maacutes joven35

de los tipoacutegrafos Elilsquoeacuteźer Bajardquor36 Gueršom Sonccedilino (de bendita memoria) Laacutem 2 Traduccioacuten de la portada del Pentateuco de Constantinopla

27

Selecciones de PrCant 517

28 ofetas y de los rollos de Ester Eclesiasteacutes Rut Salomoacuten y Lamentaciones 29 Sc [leyendo] 30 [en h ] c ebreoS31 Tar e Babgum d ilonia Berajot 8ordf 32 Cf 1Sam 24 33 Sc [de la impresioacuten] 34 Es decir 29 de junio 1547 Se enmienda el error en la conversioacuten de la fecha que habitualmente se daba hasta ahora situando la luna nueva de Tamuź en el 11 de junio del calendario de la Era Comuacuten 35 En sentido de lsquohumildersquo 36 Acroacutenimo de la foacutermula ben khebod rabiacute lsquohijo del honorable rabiacutersquo

Laacutem 3 Pentateuco de Constantinopla comienzo del libro del Geacutenesis A la izquierda columna con la versioacuten judeogriega aljamiada A la derecha columna con la versioacuten aljamiada en ladino En la parte superior la versioacuten aramea (targum) de Oacutenquelos En la parte inferior comentario de Rašiacute en hebreo

11

12

Laacutem 4 Pentateuco de Constantiopla

Columna en judeogriego aljamiado y su

transcripcioacuten Geacutenesis 1 1-7

Εις αρχή έπλασεν

ο θεός τον ουρανό

και την ηγή והארץ και ηγής

ήτον άβυσ(σ)ος και αφανιασμός και

σκότος ιπί πρόσωπα άβυσ(σ)ο

και άνεμος του θεού αναπετάει ι

ιπί πρόσωπα των νερών רמאיו

και είπεν ο θεός ως είναι φως

και ήτον φως אריו και είδιεν

ο θεός το φως ότι καλό και

χώρισεν ο θεός ανάμεσά το

φως και ανάμεσα το σκότο רקיו

και έκραξεν ο θεός το φως

μέρα και το σκότο έκραξεν

νύκτα και ήτον βράδυ και ήτον

πουρνό μέρα μνιά רמאיו και

είπεν ο θεός ας είναι άπλωμα

εις μεσωθιό τα νερά και ας

είναι χωρίζει ανάμεσα νερά στα

νερά שעיו και έκαμεν ο θεός

Page 7: La lengua judeogriega y el Pentateuco de Constantinopla … · Este monumento multilingüe, en hebreo, arameo, griego y español, desmiente ... hebreo, lo que indica una demanda,

7

un experimento novedoso aun

algunas referencias en el marco de la historia de la lengua griega y a los problemas de su lectura y transcripcioacuten20 Se han llevado a cabo algunos intentos de comparar ambas traducciones del PC pero con un alcance limitado y a veces encaminadas a encontrar elementos que puedan relacionar maacutes estrechamente el griego vernaacuteculo del PC con el modelo de lengua de LXX al menos en lo relativo al primer capiacutetulo de Geacutenesis21 La cuestioacuten primordial que debe resolver la nueva edicioacuten criacutetica del PC es queacute sistema de representacioacuten graacutefica del griego hay que adoptar y si conviene acompantildear la edicioacuten de una transcripcioacuten diplomaacutetica (laacutem 4) para dar idea exacta de la transliteracioacuten hebraica del impreso original Lo que considero fuera de cuestioacuten y de utilidad es la tendencia observada en algunas aproximaciones para la edicioacuten de textos judeogriegos aljamiados de utilizar una maacutes de las innumerables variantes del alfabeto foneacutetico22 Esto soacutelo puede tener sentido para el estudio de pasajes concretos para investigaciones de foneacutetica y fonologiacutea neogriegas y aun asiacute es algo discutible

Conclusiones La mayor originalidad de las traducciones griega y ladina del PC se debe a que no vienen avaladas por una tradicioacuten docta Asiacute es muy probable que las versiones judeogriega y judeoespantildeola del PC respondan a una tradicioacuten baacutesicamente oral El origen oral de ambas versiones implica desde luego una tradicioacuten ininterrumpida desde la Edad Media tanto en el espacio bizantino como el hispaacutenico Esta tradicioacuten estaacute bien atestiguada por los glosarios En el caso espantildeol esto es clariacutesimo la versioacuten en ladino del PC continuacutea esta tradicioacuten medieval oral No es verosiacutemil que los sefardiacutees llevaran consigo textos pre-exiacutelicos pero siacute unos principios praacutecticos de coacutemo ldquoladinarrdquo por tanto es verosiacutemil que la versioacuten sefardiacute del PC se realizara ex professo pero con meacutetodos tradicionales Para la versioacuten judeogriega tendriacuteamos un proceso similar con lo que cada versioacuten popular o comuacuten (laaz haam laaz haolam) siempre anoacutenima no tendriacutea detraacutes una autoridad concreta sino que responderiacutea a varias sancionadas por el uso tradicional Para el caso de la versioacuten en griego es evidente que el PC se situacutea en la tradicioacuten romaniota en lengua vulgar distinta de la de LXX pero retomando en ocasiones algunos de sus elementos Ambos textos responden a motivaciones didaacutecticas En este sentido Soncino realiza

que en cierta medida algo heterodoxo pues choca con el

20 H TONNET Histoire du grec moderne Pariacutes LrsquoAsiatique 1993 pp 110-119 IDEM laquo Writing Modern Greek with Hebrew Characters in the Constantinople Pentateuch (1547) raquo en CH CLAIRIS (ed) Πρακτικά του Διεθνούς Συμποσίου για τη σύγχρονη ελληνική γλώσσα Σορβόννη 14-15Φεβρουαρίου 1992 Atenas OEDB 1992 pp 209-214 21 Cf M CHAZE laquo Remarques et notes sur les versions grecque et ladino du Pentateuque de Constantinople 1547 raquo en G NAHON ndash Ch TOUATI (eds) Homage agrave Georges Vajda Lovaina Peeters 1980 pp323-332 C ASLANOV laquo The Judeo-Greek and Ladino columns in the Constantinople edition of the Pentateuch (1547) A Linguistic Commentary on Gen 11-15 raquo Revue drsquoEacutetudes Juives 158 (1999) 385-397 22 G DRETTAS laquo Le judaiumlsme greacutecophone et sa lecture Problegravemes de meacutethode raquo en F ALVAREZ-PEREYRE ndash J BAUMGARTEN (eds) Linguistique des langues juives et linguistique geacuteneacuterale Pariacutes CNRS 2003 pp 329-348

8

conservadurismo rabiacutenico que relaciona cualquier versioacuten en lengua extrantildea con el sentimiento de desgracia derivado del permanente estado de exilio del pueblo judiacuteo De ahiacute lo inusual de la portada y colofoacuten de nuestro PC Soncino prudentemente al dejar en el maacutes completo anonimato la autoridad de su edicioacuten evita entrar en poleacutemicas precisamente por lo controvertido de las numerosas interpretaciones a que se prestan multitud de pasajes del Pentateuco La opcioacuten por el anonimato representa pues un sabio eclecticismo que es coherente con la tradicioacuten editorial de la Casa Soncino23 Las traducciones del PC dada su categoriacutea de versiones vulgares (laazim) funcionan baacutesicamente como tales es decir se basan en su oralidad En lo que se refiere al texto en judeoespantildeol24 los traductores fueron ecleacutecticos adoptando libertad y creatividad respecto de la tradicioacuten y judiacutea y de las versiones castellanas medievales preexiacutelicas cada pasaje se traduce conociendo la exeacutegesis pero sin verse constrentildeidos por la autoridad judiacutea de procedencia es decir sin necesidad de consultar todas las diversas interpretaciones sino optando puntualmente por la que consideraran maacutes pertinente Se traduce palabra por palabra como en las traducciones interlineares con una finalidad pedagoacutegica y lituacutergica tal y como nos testimonian los glosarios25 En este sentido la traduccioacuten ladina del PC es ldquocomo un glosario continuado del texto biacuteblicordquo con lo que se convierte en un instrumento utiliacutesimo para el anaacutelisis del texto hebreo Todas estas caracteriacutesticas son perfectamente aplicables a la versioacuten judeogriega del PC26

La originalidad e importancia que en diversos oacuterdenes tiene el Pentateuco de Constantinopla (1547) requiere una investigacioacuten interdisciplinar que comprenda

a) identificacioacuten y descripcioacuten de todos los ejemplares existentes del PC b) mayor precisioacuten del contexto en que surge el PC c) edicioacuten criacutetica conjunta de las versiones judeogriega y judeoespantildeola d) estudio del texto del comentario de Rašiacute para establecer su posible relacioacuten con la tradicioacuten sefardiacute o con la tradicioacuten franco-ashkenaziacute

23 Geršon Soncino siempre demostroacute con su labor editorial su compromiso con la educacioacuten como la mayor funcioacuten social de su oficio cf E SANDAL laquo I libri scolastici raquo en G TAMANI (ed) op cit pp 99-109 24 Como acertadamente ha sentildealado L AMIGO op cit pp 235-240 25 Muy esclarecedor al respecto es el reciente trabajo de A QUINTANA laquo From the Masterrsquos Voice to the Disciplersquos Script Genizah Fragments of a Bible Glossary in Ladino raquo Hispania Judaica Bulletin 6 (2008) 187-235 donde se puede observar el meacutetodo de lsquoenladinamientorsquo empleado por los sefardiacutees en el imperio otomano en el siglo XVI 26 A este respecto pero referido a la Mishnaacute es lo que nos testimonia el trabajo de S SZNOL laquo A Mishnaic Hebrew Glossary in Judeo-Greek from the Cairo Genizah raquo Massorot 13-14 (2006) 225-252 (en hebreo)

Laacutem 1 Portada del Pentateuco de Constantinopla (1547)

9

10

Loor al Eterno que nos ha incitado a imprimir un libro laquotodo eacutel deliciasraquo27 los cinco

libros de la Ley escritos en escritura hebrea con las Haftarot y los cinco Megillot28 Y para hacerlo uacutetil al joven hijo de Israel y [que]

sus lenguas se apresuren a hablar correctamente hemos considerado oportuno imprimir en eacutel la traduccioacuten de la Escritura en lengua griega y en lengua sefardiacute las dos lenguas habituales entre los hijos de nuestro pueblo en este amargo destierro

nobles de Judaacute e Israel que habitan en las tierras de Turquiacutea Y por estar todo hijo de Israel obligado

a completar sus periacutecopas con la comunidad ndash 29dos veces el versiacuteculo30 y una vez en el Targum31ndash hemos optado por imprimir en eacutel tambieacuten el Targum

Onqelos y el comentario de Rašiacute ndashsobre eacutel sea la pazndash Y Dios nos centildeiraacute de fuerza32 en la impresioacuten de este libro y nos tendraacute dispuestos para imprimir

libros numerosos con el fin de propagar la Ley en Israel Y fue el principio33 de este libro

el primero del mes de Tamuź del antildeo 5307de la Creacioacuten34 aquiacute

[en] Constantinopla en casa del maacutes joven35

de los tipoacutegrafos Elilsquoeacuteźer Bajardquor36 Gueršom Sonccedilino (de bendita memoria) Laacutem 2 Traduccioacuten de la portada del Pentateuco de Constantinopla

27

Selecciones de PrCant 517

28 ofetas y de los rollos de Ester Eclesiasteacutes Rut Salomoacuten y Lamentaciones 29 Sc [leyendo] 30 [en h ] c ebreoS31 Tar e Babgum d ilonia Berajot 8ordf 32 Cf 1Sam 24 33 Sc [de la impresioacuten] 34 Es decir 29 de junio 1547 Se enmienda el error en la conversioacuten de la fecha que habitualmente se daba hasta ahora situando la luna nueva de Tamuź en el 11 de junio del calendario de la Era Comuacuten 35 En sentido de lsquohumildersquo 36 Acroacutenimo de la foacutermula ben khebod rabiacute lsquohijo del honorable rabiacutersquo

Laacutem 3 Pentateuco de Constantinopla comienzo del libro del Geacutenesis A la izquierda columna con la versioacuten judeogriega aljamiada A la derecha columna con la versioacuten aljamiada en ladino En la parte superior la versioacuten aramea (targum) de Oacutenquelos En la parte inferior comentario de Rašiacute en hebreo

11

12

Laacutem 4 Pentateuco de Constantiopla

Columna en judeogriego aljamiado y su

transcripcioacuten Geacutenesis 1 1-7

Εις αρχή έπλασεν

ο θεός τον ουρανό

και την ηγή והארץ και ηγής

ήτον άβυσ(σ)ος και αφανιασμός και

σκότος ιπί πρόσωπα άβυσ(σ)ο

και άνεμος του θεού αναπετάει ι

ιπί πρόσωπα των νερών רמאיו

και είπεν ο θεός ως είναι φως

και ήτον φως אריו και είδιεν

ο θεός το φως ότι καλό και

χώρισεν ο θεός ανάμεσά το

φως και ανάμεσα το σκότο רקיו

και έκραξεν ο θεός το φως

μέρα και το σκότο έκραξεν

νύκτα και ήτον βράδυ και ήτον

πουρνό μέρα μνιά רמאיו και

είπεν ο θεός ας είναι άπλωμα

εις μεσωθιό τα νερά και ας

είναι χωρίζει ανάμεσα νερά στα

νερά שעיו και έκαμεν ο θεός

Page 8: La lengua judeogriega y el Pentateuco de Constantinopla … · Este monumento multilingüe, en hebreo, arameo, griego y español, desmiente ... hebreo, lo que indica una demanda,

8

conservadurismo rabiacutenico que relaciona cualquier versioacuten en lengua extrantildea con el sentimiento de desgracia derivado del permanente estado de exilio del pueblo judiacuteo De ahiacute lo inusual de la portada y colofoacuten de nuestro PC Soncino prudentemente al dejar en el maacutes completo anonimato la autoridad de su edicioacuten evita entrar en poleacutemicas precisamente por lo controvertido de las numerosas interpretaciones a que se prestan multitud de pasajes del Pentateuco La opcioacuten por el anonimato representa pues un sabio eclecticismo que es coherente con la tradicioacuten editorial de la Casa Soncino23 Las traducciones del PC dada su categoriacutea de versiones vulgares (laazim) funcionan baacutesicamente como tales es decir se basan en su oralidad En lo que se refiere al texto en judeoespantildeol24 los traductores fueron ecleacutecticos adoptando libertad y creatividad respecto de la tradicioacuten y judiacutea y de las versiones castellanas medievales preexiacutelicas cada pasaje se traduce conociendo la exeacutegesis pero sin verse constrentildeidos por la autoridad judiacutea de procedencia es decir sin necesidad de consultar todas las diversas interpretaciones sino optando puntualmente por la que consideraran maacutes pertinente Se traduce palabra por palabra como en las traducciones interlineares con una finalidad pedagoacutegica y lituacutergica tal y como nos testimonian los glosarios25 En este sentido la traduccioacuten ladina del PC es ldquocomo un glosario continuado del texto biacuteblicordquo con lo que se convierte en un instrumento utiliacutesimo para el anaacutelisis del texto hebreo Todas estas caracteriacutesticas son perfectamente aplicables a la versioacuten judeogriega del PC26

La originalidad e importancia que en diversos oacuterdenes tiene el Pentateuco de Constantinopla (1547) requiere una investigacioacuten interdisciplinar que comprenda

a) identificacioacuten y descripcioacuten de todos los ejemplares existentes del PC b) mayor precisioacuten del contexto en que surge el PC c) edicioacuten criacutetica conjunta de las versiones judeogriega y judeoespantildeola d) estudio del texto del comentario de Rašiacute para establecer su posible relacioacuten con la tradicioacuten sefardiacute o con la tradicioacuten franco-ashkenaziacute

23 Geršon Soncino siempre demostroacute con su labor editorial su compromiso con la educacioacuten como la mayor funcioacuten social de su oficio cf E SANDAL laquo I libri scolastici raquo en G TAMANI (ed) op cit pp 99-109 24 Como acertadamente ha sentildealado L AMIGO op cit pp 235-240 25 Muy esclarecedor al respecto es el reciente trabajo de A QUINTANA laquo From the Masterrsquos Voice to the Disciplersquos Script Genizah Fragments of a Bible Glossary in Ladino raquo Hispania Judaica Bulletin 6 (2008) 187-235 donde se puede observar el meacutetodo de lsquoenladinamientorsquo empleado por los sefardiacutees en el imperio otomano en el siglo XVI 26 A este respecto pero referido a la Mishnaacute es lo que nos testimonia el trabajo de S SZNOL laquo A Mishnaic Hebrew Glossary in Judeo-Greek from the Cairo Genizah raquo Massorot 13-14 (2006) 225-252 (en hebreo)

Laacutem 1 Portada del Pentateuco de Constantinopla (1547)

9

10

Loor al Eterno que nos ha incitado a imprimir un libro laquotodo eacutel deliciasraquo27 los cinco

libros de la Ley escritos en escritura hebrea con las Haftarot y los cinco Megillot28 Y para hacerlo uacutetil al joven hijo de Israel y [que]

sus lenguas se apresuren a hablar correctamente hemos considerado oportuno imprimir en eacutel la traduccioacuten de la Escritura en lengua griega y en lengua sefardiacute las dos lenguas habituales entre los hijos de nuestro pueblo en este amargo destierro

nobles de Judaacute e Israel que habitan en las tierras de Turquiacutea Y por estar todo hijo de Israel obligado

a completar sus periacutecopas con la comunidad ndash 29dos veces el versiacuteculo30 y una vez en el Targum31ndash hemos optado por imprimir en eacutel tambieacuten el Targum

Onqelos y el comentario de Rašiacute ndashsobre eacutel sea la pazndash Y Dios nos centildeiraacute de fuerza32 en la impresioacuten de este libro y nos tendraacute dispuestos para imprimir

libros numerosos con el fin de propagar la Ley en Israel Y fue el principio33 de este libro

el primero del mes de Tamuź del antildeo 5307de la Creacioacuten34 aquiacute

[en] Constantinopla en casa del maacutes joven35

de los tipoacutegrafos Elilsquoeacuteźer Bajardquor36 Gueršom Sonccedilino (de bendita memoria) Laacutem 2 Traduccioacuten de la portada del Pentateuco de Constantinopla

27

Selecciones de PrCant 517

28 ofetas y de los rollos de Ester Eclesiasteacutes Rut Salomoacuten y Lamentaciones 29 Sc [leyendo] 30 [en h ] c ebreoS31 Tar e Babgum d ilonia Berajot 8ordf 32 Cf 1Sam 24 33 Sc [de la impresioacuten] 34 Es decir 29 de junio 1547 Se enmienda el error en la conversioacuten de la fecha que habitualmente se daba hasta ahora situando la luna nueva de Tamuź en el 11 de junio del calendario de la Era Comuacuten 35 En sentido de lsquohumildersquo 36 Acroacutenimo de la foacutermula ben khebod rabiacute lsquohijo del honorable rabiacutersquo

Laacutem 3 Pentateuco de Constantinopla comienzo del libro del Geacutenesis A la izquierda columna con la versioacuten judeogriega aljamiada A la derecha columna con la versioacuten aljamiada en ladino En la parte superior la versioacuten aramea (targum) de Oacutenquelos En la parte inferior comentario de Rašiacute en hebreo

11

12

Laacutem 4 Pentateuco de Constantiopla

Columna en judeogriego aljamiado y su

transcripcioacuten Geacutenesis 1 1-7

Εις αρχή έπλασεν

ο θεός τον ουρανό

και την ηγή והארץ και ηγής

ήτον άβυσ(σ)ος και αφανιασμός και

σκότος ιπί πρόσωπα άβυσ(σ)ο

και άνεμος του θεού αναπετάει ι

ιπί πρόσωπα των νερών רמאיו

και είπεν ο θεός ως είναι φως

και ήτον φως אריו και είδιεν

ο θεός το φως ότι καλό και

χώρισεν ο θεός ανάμεσά το

φως και ανάμεσα το σκότο רקיו

και έκραξεν ο θεός το φως

μέρα και το σκότο έκραξεν

νύκτα και ήτον βράδυ και ήτον

πουρνό μέρα μνιά רמאיו και

είπεν ο θεός ας είναι άπλωμα

εις μεσωθιό τα νερά και ας

είναι χωρίζει ανάμεσα νερά στα

νερά שעיו και έκαμεν ο θεός

Page 9: La lengua judeogriega y el Pentateuco de Constantinopla … · Este monumento multilingüe, en hebreo, arameo, griego y español, desmiente ... hebreo, lo que indica una demanda,

Laacutem 1 Portada del Pentateuco de Constantinopla (1547)

9

10

Loor al Eterno que nos ha incitado a imprimir un libro laquotodo eacutel deliciasraquo27 los cinco

libros de la Ley escritos en escritura hebrea con las Haftarot y los cinco Megillot28 Y para hacerlo uacutetil al joven hijo de Israel y [que]

sus lenguas se apresuren a hablar correctamente hemos considerado oportuno imprimir en eacutel la traduccioacuten de la Escritura en lengua griega y en lengua sefardiacute las dos lenguas habituales entre los hijos de nuestro pueblo en este amargo destierro

nobles de Judaacute e Israel que habitan en las tierras de Turquiacutea Y por estar todo hijo de Israel obligado

a completar sus periacutecopas con la comunidad ndash 29dos veces el versiacuteculo30 y una vez en el Targum31ndash hemos optado por imprimir en eacutel tambieacuten el Targum

Onqelos y el comentario de Rašiacute ndashsobre eacutel sea la pazndash Y Dios nos centildeiraacute de fuerza32 en la impresioacuten de este libro y nos tendraacute dispuestos para imprimir

libros numerosos con el fin de propagar la Ley en Israel Y fue el principio33 de este libro

el primero del mes de Tamuź del antildeo 5307de la Creacioacuten34 aquiacute

[en] Constantinopla en casa del maacutes joven35

de los tipoacutegrafos Elilsquoeacuteźer Bajardquor36 Gueršom Sonccedilino (de bendita memoria) Laacutem 2 Traduccioacuten de la portada del Pentateuco de Constantinopla

27

Selecciones de PrCant 517

28 ofetas y de los rollos de Ester Eclesiasteacutes Rut Salomoacuten y Lamentaciones 29 Sc [leyendo] 30 [en h ] c ebreoS31 Tar e Babgum d ilonia Berajot 8ordf 32 Cf 1Sam 24 33 Sc [de la impresioacuten] 34 Es decir 29 de junio 1547 Se enmienda el error en la conversioacuten de la fecha que habitualmente se daba hasta ahora situando la luna nueva de Tamuź en el 11 de junio del calendario de la Era Comuacuten 35 En sentido de lsquohumildersquo 36 Acroacutenimo de la foacutermula ben khebod rabiacute lsquohijo del honorable rabiacutersquo

Laacutem 3 Pentateuco de Constantinopla comienzo del libro del Geacutenesis A la izquierda columna con la versioacuten judeogriega aljamiada A la derecha columna con la versioacuten aljamiada en ladino En la parte superior la versioacuten aramea (targum) de Oacutenquelos En la parte inferior comentario de Rašiacute en hebreo

11

12

Laacutem 4 Pentateuco de Constantiopla

Columna en judeogriego aljamiado y su

transcripcioacuten Geacutenesis 1 1-7

Εις αρχή έπλασεν

ο θεός τον ουρανό

και την ηγή והארץ και ηγής

ήτον άβυσ(σ)ος και αφανιασμός και

σκότος ιπί πρόσωπα άβυσ(σ)ο

και άνεμος του θεού αναπετάει ι

ιπί πρόσωπα των νερών רמאיו

και είπεν ο θεός ως είναι φως

και ήτον φως אריו και είδιεν

ο θεός το φως ότι καλό και

χώρισεν ο θεός ανάμεσά το

φως και ανάμεσα το σκότο רקיו

και έκραξεν ο θεός το φως

μέρα και το σκότο έκραξεν

νύκτα και ήτον βράδυ και ήτον

πουρνό μέρα μνιά רמאיו και

είπεν ο θεός ας είναι άπλωμα

εις μεσωθιό τα νερά και ας

είναι χωρίζει ανάμεσα νερά στα

νερά שעיו και έκαμεν ο θεός

Page 10: La lengua judeogriega y el Pentateuco de Constantinopla … · Este monumento multilingüe, en hebreo, arameo, griego y español, desmiente ... hebreo, lo que indica una demanda,

10

Loor al Eterno que nos ha incitado a imprimir un libro laquotodo eacutel deliciasraquo27 los cinco

libros de la Ley escritos en escritura hebrea con las Haftarot y los cinco Megillot28 Y para hacerlo uacutetil al joven hijo de Israel y [que]

sus lenguas se apresuren a hablar correctamente hemos considerado oportuno imprimir en eacutel la traduccioacuten de la Escritura en lengua griega y en lengua sefardiacute las dos lenguas habituales entre los hijos de nuestro pueblo en este amargo destierro

nobles de Judaacute e Israel que habitan en las tierras de Turquiacutea Y por estar todo hijo de Israel obligado

a completar sus periacutecopas con la comunidad ndash 29dos veces el versiacuteculo30 y una vez en el Targum31ndash hemos optado por imprimir en eacutel tambieacuten el Targum

Onqelos y el comentario de Rašiacute ndashsobre eacutel sea la pazndash Y Dios nos centildeiraacute de fuerza32 en la impresioacuten de este libro y nos tendraacute dispuestos para imprimir

libros numerosos con el fin de propagar la Ley en Israel Y fue el principio33 de este libro

el primero del mes de Tamuź del antildeo 5307de la Creacioacuten34 aquiacute

[en] Constantinopla en casa del maacutes joven35

de los tipoacutegrafos Elilsquoeacuteźer Bajardquor36 Gueršom Sonccedilino (de bendita memoria) Laacutem 2 Traduccioacuten de la portada del Pentateuco de Constantinopla

27

Selecciones de PrCant 517

28 ofetas y de los rollos de Ester Eclesiasteacutes Rut Salomoacuten y Lamentaciones 29 Sc [leyendo] 30 [en h ] c ebreoS31 Tar e Babgum d ilonia Berajot 8ordf 32 Cf 1Sam 24 33 Sc [de la impresioacuten] 34 Es decir 29 de junio 1547 Se enmienda el error en la conversioacuten de la fecha que habitualmente se daba hasta ahora situando la luna nueva de Tamuź en el 11 de junio del calendario de la Era Comuacuten 35 En sentido de lsquohumildersquo 36 Acroacutenimo de la foacutermula ben khebod rabiacute lsquohijo del honorable rabiacutersquo

Laacutem 3 Pentateuco de Constantinopla comienzo del libro del Geacutenesis A la izquierda columna con la versioacuten judeogriega aljamiada A la derecha columna con la versioacuten aljamiada en ladino En la parte superior la versioacuten aramea (targum) de Oacutenquelos En la parte inferior comentario de Rašiacute en hebreo

11

12

Laacutem 4 Pentateuco de Constantiopla

Columna en judeogriego aljamiado y su

transcripcioacuten Geacutenesis 1 1-7

Εις αρχή έπλασεν

ο θεός τον ουρανό

και την ηγή והארץ και ηγής

ήτον άβυσ(σ)ος και αφανιασμός και

σκότος ιπί πρόσωπα άβυσ(σ)ο

και άνεμος του θεού αναπετάει ι

ιπί πρόσωπα των νερών רמאיו

και είπεν ο θεός ως είναι φως

και ήτον φως אריו και είδιεν

ο θεός το φως ότι καλό και

χώρισεν ο θεός ανάμεσά το

φως και ανάμεσα το σκότο רקיו

και έκραξεν ο θεός το φως

μέρα και το σκότο έκραξεν

νύκτα και ήτον βράδυ και ήτον

πουρνό μέρα μνιά רמאיו και

είπεν ο θεός ας είναι άπλωμα

εις μεσωθιό τα νερά και ας

είναι χωρίζει ανάμεσα νερά στα

νερά שעיו και έκαμεν ο θεός

Page 11: La lengua judeogriega y el Pentateuco de Constantinopla … · Este monumento multilingüe, en hebreo, arameo, griego y español, desmiente ... hebreo, lo que indica una demanda,

Laacutem 3 Pentateuco de Constantinopla comienzo del libro del Geacutenesis A la izquierda columna con la versioacuten judeogriega aljamiada A la derecha columna con la versioacuten aljamiada en ladino En la parte superior la versioacuten aramea (targum) de Oacutenquelos En la parte inferior comentario de Rašiacute en hebreo

11

12

Laacutem 4 Pentateuco de Constantiopla

Columna en judeogriego aljamiado y su

transcripcioacuten Geacutenesis 1 1-7

Εις αρχή έπλασεν

ο θεός τον ουρανό

και την ηγή והארץ και ηγής

ήτον άβυσ(σ)ος και αφανιασμός και

σκότος ιπί πρόσωπα άβυσ(σ)ο

και άνεμος του θεού αναπετάει ι

ιπί πρόσωπα των νερών רמאיו

και είπεν ο θεός ως είναι φως

και ήτον φως אריו και είδιεν

ο θεός το φως ότι καλό και

χώρισεν ο θεός ανάμεσά το

φως και ανάμεσα το σκότο רקיו

και έκραξεν ο θεός το φως

μέρα και το σκότο έκραξεν

νύκτα και ήτον βράδυ και ήτον

πουρνό μέρα μνιά רמאיו και

είπεν ο θεός ας είναι άπλωμα

εις μεσωθιό τα νερά και ας

είναι χωρίζει ανάμεσα νερά στα

νερά שעיו και έκαμεν ο θεός

Page 12: La lengua judeogriega y el Pentateuco de Constantinopla … · Este monumento multilingüe, en hebreo, arameo, griego y español, desmiente ... hebreo, lo que indica una demanda,

12

Laacutem 4 Pentateuco de Constantiopla

Columna en judeogriego aljamiado y su

transcripcioacuten Geacutenesis 1 1-7

Εις αρχή έπλασεν

ο θεός τον ουρανό

και την ηγή והארץ και ηγής

ήτον άβυσ(σ)ος και αφανιασμός και

σκότος ιπί πρόσωπα άβυσ(σ)ο

και άνεμος του θεού αναπετάει ι

ιπί πρόσωπα των νερών רמאיו

και είπεν ο θεός ως είναι φως

και ήτον φως אריו και είδιεν

ο θεός το φως ότι καλό και

χώρισεν ο θεός ανάμεσά το

φως και ανάμεσα το σκότο רקיו

και έκραξεν ο θεός το φως

μέρα και το σκότο έκραξεν

νύκτα και ήτον βράδυ και ήτον

πουρνό μέρα μνιά רמאיו και

είπεν ο θεός ας είναι άπλωμα

εις μεσωθιό τα νερά και ας

είναι χωρίζει ανάμεσα νερά στα

νερά שעיו και έκαμεν ο θεός