La Pérdida Del Mapudungun
-
Upload
hunter-day-juanpix -
Category
Documents
-
view
214 -
download
0
description
Transcript of La Pérdida Del Mapudungun
La pérdida del mapudungun
En la IX región de la Araucanía existe una cultura llamada mapuche, la cual posee
un idioma denominado mapudungun, (el hablante de la tierra). La teoría del origen
de los mapuches fue postulado por Ricardo E. Latcham quién señalo que un
pueblo guerrero venia desde el Este y se introdujo entre picunches y huilliches,
imponiendo su cultura y lengua. Sin embargo, otros indican que los pueblos
desplazados eran quienes hablaban el mapudungún, y los invasores lo adoptaron.
A la llegada de los españoles, a mediados del siglo XVI, la lengua era hablada por
los pueblos que habitaban la Depresión Intermedia y parte de la costa, en un límite
no definido entre el valle del Limarí y el Choapa por el norte y el archipiélago de
Chiloé por el sur, en una extensión de unos 1800 km.
Entre los historiadores y antropólogos consideran que las poblaciones de lengua
mapuche de la época serían los grupos que los investigadores chilenos conocen
como picunches, mapuches propiamente tales, huilliches y cuncos, mientras que
ellos se autodenominaban che "personas". A pesar de esto, los misioneros y
cronistas aseguraban que las diferencias eran mínimas y que con esta Lengua
General de Chile se podía viajar por todo ese territorio sin necesidad de conocer
otra. A fines del siglo XVI, fueron llevados desterrados al valle de Coquimbo y La
Serena unos 500 mapuches producto de la guerra de Arauco. Este hecho llevó a
que el idioma se extendiera a su extremo más septentrional de su historia y
probablemente se generaran en el valle algunos topónimos de este origen como
Quilacán, Culcatán, Guairabo, Palqui y Pangue, entre otros.
Durante la época colonial siglo XVII y XVIII, el uso del idioma disminuyó
paulatinamente entre el Valle del Aconcagua y la ribera norte del Biobío.
Los picunches, hablantes de un dialecto particular, desaparecieron en parte por la
muerte de sus integrantes a causa de las enfermedades, las condiciones de
trabajo de la encomienda y las guerras. Muchos de ellos evitaban la esclavitud de
la encomienda mestizándose con españoles. De ese modo, por ley, sus
descendientes no podían pertenecer al sistema de encomienda, transformándose
en parte del bajo pueblo y sociedad española a costo de perder su identidad y
cultura.
Por el contrario, al sur del río Biobío y hasta el canal de Chacao, después de
la batalla de Curalaba en 1598 y la consiguiente destrucción de las siete
ciudades de la zona, el mapudungún continuó siendo la lengua usual, al ser
hablada por los mapuches no sometidos a la corona española. Entre los siglos
XVII y XIX se produjo el proceso de araucanización de la Pampa y la Patagonia,
que extendió el área de influencia mapuche hacia el este. En este proceso de
expansión con fines comerciales y políticos, diversos grupos nómades entraron en
contacto con los mapuches, a veces de forma violenta. Como resultado, estos
pueblos sufrieron un proceso deaculturación en que abandonaron gradualmente
sus lenguas anteriores y adoptaron el mapudungún, en algunos casos
conservándolas en situación de bilingüismo o de diglosia. Ocurrió esto con
los pehuenches, gente de las araucarias, de cuyo idioma anterior no quedan
registros, con pueblos de la Pampa, con diversos pueblos conocidos
como puelches ("gente del este"), de los que un grupo conservó en Argentina la
lengua gününa yajüch hasta 1960. Los mapuches que viajaban al este se unieron
a estos pueblos mapuchizado y adoptaron sus costumbres nómades dando
origen a los ranqueles y otros grupos que durante el siglo XIX continuaron la
expansión hacia el sur y el oeste, extendiendo la lengua mapuche por casi toda
la Patagonia argentina, desplazando parcialmente al idioma tehuelche, que está al
borde de la extinción desde fines del siglo XX, y al teushen, un idioma relacionado
con el anterior, o un dialecto septentrional de él, que desapareció cerca de 1915.
En el archipiélago de Chiloé, la población hablante de mapudungún llevaba pocos
siglos establecida y convivía con los chonos y otros pueblos canoeros que
hablaban una lengua diferente o varias. Los conquistadores españoles se
establecieron en las islas a partir de 1567, dominaron a los huilliches que la
habitaban, imponiéndoles su lengua y costumbres. Sin embargo, después de la
batalla de Curalaba, esta posesión española quedó aislada del resto del reino de
Chile y en las condiciones de alto mestizaje y mezcla cultural que se produjeron en
los dos siglos que duró esta situación, los españoles de toda condición hablaban
español y mapudungún, en sudialecto veliche, por igual. Al respecto, el náufrago
inglés John Byron señaló que los españoles preferían usar la lengua indígena
porque la consideraban "más bonita"11 y por la misma época el gobernador
Narciso de Santa María se quejó de que los españoles se expresaban mal en
castellano y bien en veliche, y que la segunda lengua se usaba más.Hacia fines
del siglo XVIII un sacerdote señaló que ya había más familiarización con el
castellano entre españoles y huilliches, pero que seguían haciéndose las
confesiones en veliche. Este cambio en la situación a favor del castellano se debió
en principio a las disposiciones emanadas de la metrópoli sobre la promoción de la
lengua española en América. Después de la anexión delarchipiélago a Chile
en 1826 aumentó la creación de escuelas en que se impartía el castellano y cerca
de 1900 ya se había extinguido el dialecto veliche y sólo quedan registros de él en
un libro llamado "Estudios de la lengua veliche" y en la influencia que ejerció sobre
el español de Chiloé.
A principios del siglo XIX, comenzó la guerra de Independencia de Chile y de
Argentina y las parcialidades mapuches tomaron partido tanto por "realistas" como
por "patriotas" y acompañaron a los ejércitos en sus batallas. En muchos casos,
los combatientes llevaban a sus familias y, si morían en la batalla, sus mujeres e
hijos eran asesinados o capturados por los vencedores y eran llevados a vivir en la
sociedad chilena.
A comienzos del siglo XX el mundo incluia etnias y diversas culturas sufrieron un
cambio al introducirse en ella la globalización que trajo consigo el uso de
tecnologías, el avance en la cultura, la sociedad y progreso en la economía, lo que
para muchas etnias significo una perdida en el uso de su lengua lo que para ellos
significa una disminución en su identidad cultural y patrimonial.
La lengua mapudungun presente en la etnia mapuche es relevante en la inserción
de las personas en la sociedad que este se desarrolle, es aquí donde cobra gran
importancia de la teoría de Vigotzky (qué teoría es esa???), quien señala que las
personas aprenden a través de la interacción sociocultural que tengan con el
entorno social más próximo a la persona o al niño, es aquí donde el contexto
social y la capacidad de imitación del niño hacia la lengua mapudungun de los
padres, términos que llevan al concepto zona de desarrollo próximo postulado por
Vigotzky quien lo define como la distancia entre el nivel real de desarrollo y el nivel
de desarrollo potencial. El aprendizaje se produce mas fácilmente en situaciones
colectivas. La interacción con los padres facilita el aprendizaje en este caso de la
lengua mapudungun de sus hijos, al contrario si los padres no practican el uso de
su lengua el niño no va a imitarla ni por ende no reproducirá la lengua y se irá
perdiendo generación en generación progresivamente hasta llegar a un punto
donde la lengua mapudungun se perderá.
Vigotzky también se refiere a que el ser humano ya trae consigo un código
genético o ¨Línea natural del desarrollo¨ también llamado código cerrado la cual
está en función de aprendizaje en el momento que el individuo interactúa con el
medio ambiente. Su teoría toma en cuenta la interacción sociocultural, en contra
posición a Piaget quien plantea una teoría Psicológica quien concibe la
inteligencia como un proceso de naturaleza biológica. Para el ser humano es un
organismo vivo que llega al mundo con una herencia bilógica que afecta a la
inteligencia.
La mente humana, de acuerdo con piaget, opera en dos funciones no cambiantes.
Sus procesos Psicologicos están muy organizados en sistemas coerentes y estos
sistemas están preparados para adaptarse a los estimulos cambiantes del
entorno. La función de adaptación en los sistemas psicológicos y fisiológicos opera
a través de los procesos complementarios: La asimilación y la acomodación.
La asimilación y la acomodación Son conceptos que pueden ser ejemplificados en
la realidad presente en los niños proveniente de la cultura mapuche hablantes de
la cultura mapudungun, ya que la asimilación es un proceso cognitivo donde se
integran elementos exteriores lo que en este caso seria la lengua proveniente los
wincas(chilenos), lo que se da en un contexto educativo el acercamiento de los
mapuches a las escuelas no interculturales y donde tienen que asimilar el español.
La acomodación es la modificación de las estructuras del conocimiento que sería
la internalización del idioma español por parte de los mapuches para lograr la
comunicación con sus pares lo que a largo plazo va logrando una disminución en
el uso de su lengua mapudungun.
Si bien dentro de la cultura mapuche existe un idioma predominante para su
cultura, según la teoría de Chomsky (qué teoría de Chomsky???) los niños
biológicamente poseen un dispositivo para la adquisición del lenguaje donde el
niño es capaz de recibir los estímulos lingüísticos del entorno, y a partir de ello,
derivar las reglas gramaticales universales que componen el lenguaje y así formar
oraciones nuevas y bien estructuradas lo que en esta etnia se denominaría el
lenguaje mapudungun, la exposición a la lengua que se utiliza en su entorno es el
único requisito necesario para adquirir lenguaje.
Chomsky también postula la teoría de la gramática universal quien asevera que
todos los lenguajes humanos están constituidos sobre una base estructural
común. Por lo tanto, Chomsky argumenta que la adquisición del lenguaje ocurre
por la capacidad del niño de reconocer la estructura basal que es la raíz de
cualquier lenguaje, es así como el niño es capaz de adquirir la lengua española
para poder relacionarse con el entorno y también para poder hacer uso de las
tecnologías y ser parte de la globalización.
1) Citar de donde se saca la información dada sobre la evolución histórica del mapudungun
2) Definir bien las teorías de Chomsky, Piaget y Vigotzky. Cómo relacionarlos con la pérdida del mapudungun
3) Toma a Coseriu que habla de los conceptos de Sistema, Norma y Habla. El sistema (sociedad) ha hecho que el mapudungun sea dominado por el idioma español. Por lo tanto, la norma lingüística de las personas mapuches es un mapudungun en función del español.