La poesía de los Incas amautas

2
La poesía de los Incas amautas De la poesía alcanzaron otra poca, porque supie- ron hazer versos cortos y largos, con medida de labas: en ellos ponían sus cantares amorosos con tonadas diferentes, como se ha dicho. También componían en verso las hazañas de sus Reyes y de otros famosos Incas y curacas principales, y los enseñavan a sus descendientes por tradición, para que se acordassen de los buenos hechos de sus passados y los imitassen. Los versos eran pocos, por que la memoria los guardasse, empero muy compendiosos, como cifras. No usaron de conso nante en los versos; todos eran sueltos. Por la ma- yor parte semejavan a la natural compostura española que llaman redondillas. Una canción amorosa compuesta en cuatro versos me ofrece la memoria; por ellos se verá el artificio de la compostura y la significación abreviada, compediosa, de lo que en su rusticidad querían dezir. Los versos amorosos hazían cortos, porque fuessen más fáciles de tañer en la flauta. Holgara poner también la tonada en puntos de canto de órgano, para que se viera lo uno y lo otro, mas la impertinencia me escusa del trabajo. La canción es la que se sigue y su tradución en castellano: Caylla llapi Puñunqui Chaupituta Samúsac Y más propriamente dixera: veniré, sin el pronombre yo, haziendo tres sílabas del verbo, como las haze el indio, que no nombra la persona, sino que la incluye en el verbo, por la medida del verso. Otras muchas maneras de versos alcanzaron los Incas poetas, a las cuales llamavan haráuec, que en propria significación quiere dezir tierra. La fábula y los versos, di-ze el Padre Blas Valera que halló en los ñudos y cuentas de unos anales antiguos, que estavan en hilos de diversas colores, y que la tradición de los versos y de la fábula se la dixeron los indios contadores, que tenían cargo de los ñudos y cuentas historiales, y que, admirado de que los amautas huviessen alcanzado tanto, escrivió los versos y los tomó de memoria para dar cuenta dellos. Yo me acuerdo haver oído esta fábula en mis niñezes con otras muchas que me contavan mis parientes, pero, como niño y muchacho, no les pedí la significación, ni ellos me la dieron. Para los que no entienden indio ni latín me atreví a traduzir los versos en castellano, arrimándome más a la significación de la lengua que mamé en la leche que no a la ajena latina, porque lo poco que della sé lo aprendí en el mayor fuego de las guerras de mi tierra, entre ar- mas y cavallos, pólvora y arcabuzes, de que supe más que de letras [...]. Conforme a esto diremos lo menos mal que supiéremos, significación del lenguaje indio. Los versos son los que se siguen, en las tres lenguas: Cúmac ñusta Toralláiquim Puiñuy quita Páquir cayan Hiña mantara Cunuñunun Illapántac Camri ñusta Unuiquita Para munqui Mai ñimpiri Chichi munqui Riti munqui Pacha rúrac Pacha cámac Vira cocha Cai hinápac Churasunqui Camasunqui AI cántico Dormirás Media quiere decir Pulchra Nimpha Frater tuus Urnam tuam Nunc infringit Cuius ictus Tonat fulget Fulminatque Sed tu Ninpha Tuam limpham Fundens pluis Enterdumque Grandinem, seu Nivem Hermosa donzella, Aquese tu hermano El tu cantarillo Lo está uebrantando, Y de aquesta causa Truena y elampaguea, También cayen rayos. Tú, real donzella, Tus muy lindas aguas Nos darás lloviendo; También a las vezes Granizar nos has,

description

Lectura para desarrollar trabajo de unidad

Transcript of La poesía de los Incas amautas

Page 1: La poesía de los Incas  amautas

La poesía de los Incas amautas

De la poesía alcanzaron otra poca, porque supie-ron hazer versos cortos y largos, con medida de sílabas: en ellos ponían sus cantares amorosos contonadas diferentes, como se ha dicho. Tambiéncomponían en verso las hazañas de sus Reyes y deotros famosos Incas y curacas principales, y losenseñavan a sus descendientes por tradición, paraque se acordassen de los buenos hechos de suspassados y los imitassen. Los versos eran pocos,por que la memoria los guardasse, empero muycompendiosos, como cifras. No usaron de consonante en los versos; todos eran sueltos. Por la ma-yor parte semejavan a la natural compostura española que llaman redondillas. Una canción amorosa compuesta en cuatro versos me ofrece la memoria; por ellos se verá el artificio de la compostura y la significación abreviada, compediosa, de lo que en su rusticidad querían dezir. Los versos amorosos hazían cortos, porquefuessen más fáciles de tañer en la flauta. Holgara poner también la tonada en puntos de canto de órgano, para que se viera lo uno y lo otro, mas la impertinencia me escusa del trabajo.

La canción es la que se sigue y su tradución en castellano:

Caylla llapi Puñunqui Chaupituta Samúsac

Y más propriamente dixera: veniré, sin el pronombre yo, haziendo tres sílabas del verbo, como las haze el indio, que no nombra la persona, sino que la incluye en el verbo, por la medida del verso. Otras muchas maneras de versos alcanzaron los Incas poetas, a las cuales llamavan haráuec, que en propria significación quiere dezir «inventador». En los papeles del Padre Blas Valera hallé otros versos que él llama spondaicos: todos son de a cuatro sílabas, a diferencia de estotros que son de a cuatro y a tres. Escrívelos en indio y en latín; son en materia de Astrología. Los Incas poetas los compusieron filosofando las causas segundas que Dios puso en la región del aire, para los truenos, relámpagos y rayos, y para el granizar, nevar y llover, todo lo cual dan a entender en los versos, como se verá. Hiziéronlos conforme a una fábula que tuvieron, que es la que se sigue: Dizen que el Hazedor puso en el cielo una donzella, hija de un Rey, que tiene un cántaro lleno de agua, para .derramarla cuando la tierra la tierra la ha menester, y que un hermano della lo quiebra a sus tiempos, y que del golpe se causan los truenos, relámpagos y rayos. Dizen que el hombre los causa, porque son hechos de hombres feroces y no de mujeres tiernas. Dizen que el granizar, llover y nevar lo haze la donzella, porque son hechos de más suavidad y blandura y de tanto provecho. Dizen que un Inca poeta y astrólogo hizo dura y de tanto provecho. Dizen que un Inca poeta y astrólogo hizo y dixo los versos, loando las eccelencias y virtudes de la dama, y que Dios se las havía dado para que con ellas hiziesse bien a las criaturas de la

tierra. La fábula y los versos, di-ze el Padre Blas Valera que halló en los ñudos y cuentas de unos anales antiguos, que estavan en hi-los de diversas colores, y que la tradición de los versos y de la fábula se la dixeron los indios contadores, que tenían cargo de los ñudos y cuentas historiales, y que, admirado de que los amautas huviessen alcanzado tanto, escrivió los versos y los tomó de memoria para dar cuenta dellos. Yo me acuerdo haver oído esta fábula en mis niñezes con otras muchas que me contavan mis parientes, pero, como niño y muchacho, no les pedí la significa-ción, ni ellos me la dieron. Para los que no entienden indio ni latín me atreví a traduzir los versos en castellano, arrimándome más a la significación de la lengua que mamé en la leche que no a la ajena latina, porque lo poco que della sé lo aprendí en el mayor fuego de las guerras de mi tierra, entre armas y cavallos, pólvora y arcabuzes, de que supe más que de letras [...].

Conforme a esto diremos lo menos mal que supiéremos, sin salir de la propia significación del lenguaje indio. Los versos son los que se siguen, en las tres lenguas:

Cúmac ñusta Toralláiquim Puiñuy quita Páquir cayan Hiña mantara Cunuñunun Illapántac Camri ñusta Unuiquita Para munqui Mai ñimpiri Chichi munqui Riti munqui Pacha rúrac Pacha cámac Vira cocha Cai hinápac Churasunqui Camasunqui

AI cántico DormirásMedia noche Yo vendré

quiere decir

Pulchra Nimpha Frater tuus Urnam tuam Nunc infringit Cuius ictus Tonat fulget Fulminatque Sed tu Ninpha Tuam limpham Fundens pluis Enterdumque Grandinem, seu Nivem mittis Mundi factor Pacha camac, Viracocha Ad hod munus Te sufficit Ac preafecit

Hermosa donzella, Aquese tu hermano El tu cantarillo Lo está uebrantando, Y de aquesta causa Truena y elampaguea, También cayen rayos. Tú, real donzella, Tus muy lindas aguas Nos darás lloviendo; También a las vezes Granizar nos has, Nevarás assimesmo. El Hazedor del undo, El Dios que le anima, El gran Viracocha, Para aqueste oficio Ya te colocaron

Y,te dieron.alma.

Page 2: La poesía de los Incas  amautas