Las denominaciones de los establecimientos de … · de apertura en primer lugar en ......

27
ELENA CARPI Las denominaciones de los establecimientos de alojamiento turístico en la normativa española 1. Introducción El cambio que se ha producido en los últimos años en la manera de concebir el producto turístico ha impulsado un consiguiente desarrollo en el concepto de alojamiento vacacional. A la diversificación de la oferta hotelera y extrahotelera ha correspondido la creación de nuevos términos y, a la vez, la recuperación de paleónimos o antiguos topónimos. Como era de esperar, semejante renovación ha repercutido también en el sector normativo, que se ha encontrado en la necesidad de reglamentar y clasificar las nuevas tipologías de alojamiento turístico. En efecto, como subraya Calvi (2006a: 58), éste es el ámbito en que en mayor medida "el valor terminológico de algunos vocablos queda establecido en la legislación pertinente". Mi contribución forma parte de la investigación llevada a cabo en el marco del proyecto PRIN 2007ASKNML: Il linguaggio della comunicazione turistica spagnolo-italiano. Aspetti lessicali, pragmatici e interculturali – coordinado por la profesora Maria Vittoria Calvi de la Universidad de Milán – que se propone analizar el lenguaje del turismo desde el punto de vista léxico-terminológico y pragmático intercultural, en una óptica contrastiva italiano-español. En el ámbito del proyecto – que atribuye especial importancia a la noción de género textual (Calvi 2010: 9-31) – se ha elaborado una clasificación de los géneros del turismo; los niveles individuados forman un esquema flexible y multidimensional, capaz de dar cuenta de la producción textual de este sector:

Transcript of Las denominaciones de los establecimientos de … · de apertura en primer lugar en ......

Page 1: Las denominaciones de los establecimientos de … · de apertura en primer lugar en ... establecimiento de alojamiento turístico 3 ... Las denominaciones de los establecimientos

ELENA CARPI

Las denominaciones de los establecimientos de alojamiento turístico en la normativa española 1. Introducción El cambio que se ha producido en los últimos años en la manera de concebir el producto turístico ha impulsado un consiguiente desarrollo en el concepto de alojamiento vacacional. A la diversificación de la oferta hotelera y extrahotelera ha correspondido la creación de nuevos términos y, a la vez, la recuperación de paleónimos o antiguos topónimos. Como era de esperar, semejante renovación ha repercutido también en el sector normativo, que se ha encontrado en la necesidad de reglamentar y clasificar las nuevas tipologías de alojamiento turístico. En efecto, como subraya Calvi (2006a: 58), éste es el ámbito en que en mayor medida "el valor terminológico de algunos vocablos queda establecido en la legislación pertinente".

Mi contribución forma parte de la investigación llevada a cabo en el marco del proyecto PRIN 2007ASKNML: Il linguaggio della comunicazione turistica spagnolo-italiano. Aspetti lessicali, pragmatici e interculturali – coordinado por la profesora Maria Vittoria Calvi de la Universidad de Milán – que se propone analizar el lenguaje del turismo desde el punto de vista léxico-terminológico y pragmático intercultural, en una óptica contrastiva italiano-español. En el ámbito del proyecto – que atribuye especial importancia a la noción de género textual (Calvi 2010: 9-31) – se ha elaborado una clasificación de los géneros del turismo; los niveles individuados forman un esquema flexible y multidimensional, capaz de dar cuenta de la producción textual de este sector:

Page 2: Las denominaciones de los establecimientos de … · de apertura en primer lugar en ... establecimiento de alojamiento turístico 3 ... Las denominaciones de los establecimientos

Elena Carpi

• familia de géneros (documentos editoriales, commerciales, legales, etc.);

• macrogénero (revistas, catálogos, guias, páginas web, ecc.); • género (itinerarios, programas de viaje, reportajes, etc.).

Las disposiciones del estado español sobre alojamientos turísticos están contenidas en el Real Decreto 2877/82 de 15 de octubre 1982 y en la Ley 42/1998, de 15 de diciembre 1998. Con referencia a este marco,1 las Comunidades Autónomas (desde ahora CC.AA.), se han dotado de una amplia legislación, como prevé el art. 148.1.18 de la Constitución española.

Mi contribución concierne los textos pertenecientes a la familia de géneros legales; macrogénero: autónomo; género: normativa; tema: hostelería, que representan una parte del corpus bilingüe italiano español denominado Lengua del turismo, reunido en el ámbito del proyecto arriba citado.

El corpus español comprende las disposiciones sobre alojamientos turísticos de todas las CC.AA., así como las leyes generales y las que regulan las viviendas en el medio rural; el corpus italiano recoge las normas dictadas por los órganos regionales, en el cuadro jurídico establecido por la Legge 29 marzo 2001, n. 135 Riforma della legislazione nazionale del turismo.2 También las regiones italianas en los últimos años han desarrollado una intensa actividad legislativa, sobre todo en el marco de las nuevas especializaciones turísticas.

Para llevar a cabo un análisis contrastivo de los corpora, he cotejado los términos españoles con los del corpus italiano adoptando la noción de equivalencia elaborada por Arntz/Pitch (1989):

1 Una exposición detallada del proceso de trasferencia de las competencias

turísticas a las CC.AA. se encuentra en Bayón Mariné / Marcos Valdueza / Vogeler Ruiz (1999: 324-328).

2 Las leyes italianas y españolas que considero forman parte de la base de datos elaborada para el proyecto PRIN2007ASKNML. Las normativas donde aparecen los términos se citan con el nombre de la C.A. o de la región correspondiente. Los números entre paréntesis se refieren a las ocurrencias en el corpus. Cuando se citan leyes italianas anteriores a la ley 135/2001 y españolas anteriores a la ley 42/1998 significa que no han sido derogadas por disposiciones sucesivas.

Page 3: Las denominaciones de los establecimientos de … · de apertura en primer lugar en ... establecimiento de alojamiento turístico 3 ... Las denominaciones de los establecimientos

Las denominaciones de los establecimientos de alojamiento turístico

Due termini sono sostanzialmente da considerare equivalenti quando concor-dano in tutte le caratteristiche concettuali, ossia quando è presente identità concettuale (Mayer 2002: 123)

También adopto la noción de identidad conceptual completa, super-posición, inclusión o exclusión y diversidad total de los conceptos que Stolze (1999: 38) ejemplifica de la manera siguiente (la traducción es mía):

Coherencia A+B

Los conceptos A y B son equivalentes sólo parcialmente porque junto con un núcleo común muestran rasgos esenciales propios

B+A

Inclusión A+B

Carencia A, B?

Tabla 1. Identidad conceptual completa, superposición, inclusión, exclusión y diversi-dad total de los conceptos según Stolze (1999). En la vertiente terminológica me refiero a la Teoría Comunicativa de la Terminología (Cabré/Estopà 2005): por lo tanto voy a utilizar la expresión ‘unidad poliléxica’ en el sentido de

unidad compleja de estructura sintáctica, que en función de su grado de lexicalización, puede corresponder a una unidad léxica o a una unidad fraseológica. [...] Si esta unidad léxica cumple los requisitos de especificidad semántica y necesidad, corrisponde a una unidad terminológica" (Cabré/ Estopà 2005: 10).

Las mismas autoras, a continuación, definen las unidades monoléxicas como unidades formadas por “una sola unidad léxica”. He adoptado la distinción entre estructuras hoteleras y extrahoteleras por ser “la más clásica y la más admitida” (Bayón Mariné / Marcos Valdueza / Vogeler Ruiz 1999: 927) y – debido a la amplitud del tema y al hecho de que “de este estante común se han ido independizando muchas categorías” (Bayón Mariné / Marcos Valdueza / Vogeler Ruiz 1999:

Page 4: Las denominaciones de los establecimientos de … · de apertura en primer lugar en ... establecimiento de alojamiento turístico 3 ... Las denominaciones de los establecimientos

Elena Carpi

927) – he dedicado un apartado a las normas que regulan los servicios turísticos en el medio rural.

1.1. Frecuencias Para obtener las concordancias de los corpora se ha utilizado el programa COR,3 que produce concordancias por forma. El corpus español está compuesto por 77125 ocurrencias y 6938 formas; los índices de frecuencia han permitido evaluar el nivel de estandarización de las unidades monoléxicas y poliléxicas. Las tablas que siguen indican las palabras con la frecuencia más alta, divididas por categoría gramatical; no se han considerado los verbos auxiliares:

Sustantivos Frecuencia

servicio 631

alojamiento 629

establecimiento 612

turismo 461

requisito 258

empresa 227

Tabla 2. Sustantivos.

Adjetivos Frecuencia

turístico 672

rural 382

requisito 258

hotelero 243

extrahotelero 13

Tabla 3. Adjetivos.

3 COR ha sido implementado por Nicola Aloia (ISTI-CNR) y Mariano Andrés

Gómez.

Page 5: Las denominaciones de los establecimientos de … · de apertura en primer lugar en ... establecimiento de alojamiento turístico 3 ... Las denominaciones de los establecimientos

Las denominaciones de los establecimientos de alojamiento turístico

Verbos Frecuencia Frec. Futuro

deber 396 306

poder 345 217

disponer 147 46

prestar 106 10

Tabla 4. Verbos. Entre los lemas que muestran mayor productividad, “servicio” forma varias unidades poliléxicas, como “servicio de información”, “servicio de habitación” etc., entre las cuales la más recurrente es “servicio de alojamiento” (47). Las normativas autonómicas, como por ejemplo la de Andalucía (1999), utilizan generalmente “el término “turismo” y los conceptos relacionados con él “de acuerdo con su normativa específica”.

La importante presencia de futuros verbales, caracterizados por una fuerza ilocutiva perfomativa, se debe – como era de esperar – a la función directiva y prescriptiva del género de los documentos analizados, en que la modalidad deóntica se expresa en la alta frecuencia de verbos como “deber” y “disponer”.

La cohesión textual es obtenida mediante el uso de palabras repetidas y redundantes, ya que la frecuencia de los pronombres “los que” (60) y “las que” (51) es baja, así como la de los reformuladores explicativos4 y de distanciamiento: se registran únicamente “en todo caso” (48), “en cualquier caso” (10), “en definitiva” (4), “es decir” (3) y “esto es” (1). El operador argumentativo “de hecho y de derecho” se repite 4 veces, y sólo una el de concreción “por ejemplo”.

Como muestra la tabla 5, también la frecuencia de los conectores es escasa:

4 Para cuya clasificación sigo la de Martín Zorraquino / Portolés Lázaro (1999).

Page 6: Las denominaciones de los establecimientos de … · de apertura en primer lugar en ... establecimiento de alojamiento turístico 3 ... Las denominaciones de los establecimientos

Elena Carpi

Tipología de Conector Conectores Frecuencia

aditivo además incluso

30 5

consecutivo por tanto pues en consecuencia

6 5 4

contraargumentativo no obstante sin embargo salvo pacto en contrario en caso contrario en cambio

18 12 7 5 1

de apertura en primer lugar en primer término

3 1

de continuidad asimismo en segundo lugar

7 2

de cierre por último 1 Tabla 5. Frecuencia de los conectores. 2. Alojamiento hotelero En general, las normativas de las CC.AA. concuerdan con el concepto de alojamiento hotelero definido por la Junta de Andalucía (2004) como: “servicio turístico cuyo objeto es facilitar, mediante precio, hospedaje, estancia y servicios complementarios en los establecimientos hoteleros” (Andalucía 2004).

Las tablas 6 y 7 muestran la frecuencia de las unidades poliléxicas formadas por “establecimiento” y “alojamiento”, lemas caracterizados por una elevada productividad, que identifican las especializaciones de las estructuras hoteleras:

Page 7: Las denominaciones de los establecimientos de … · de apertura en primer lugar en ... establecimiento de alojamiento turístico 3 ... Las denominaciones de los establecimientos

Las denominaciones de los establecimientos de alojamiento turístico

Unidades poliléxicas Frecuencia

establecimiento hotelero 43

establecimiento hotelero de playa 6

establecimiento hotelero de carretera 5

establecimiento de alojamiento turístico 3

establecimiento hotelero de naturaleza 3

establecimiento hotelero de ciudad 2

establecimiento hotelero deportivo 2

establecimiento hotelero familiar 2

establecimiento turístico hotelero 1

establecimiento hotelero de montaña 1

establecimiento hotelero gastronómico 1

Tabla 6. Unidades poliléxicas formadas por ‘establecimiento’.

Unidades poliléxicas Frecuencia alojamiento turístico 61 alojamiento hotelero 8 alojamiento en régimen de aprovechamiento por turnos de bienes inmuebles

1

Tabla 7. Unidades poliléxicas formadas por ‘alojamiento’. Las ocurrencias de las unidades poliléxicas formadas por ‘establecimiento’ se registran sólo en dos documentos de la C.A. de Andalucía (1999; 2004) y en uno de la C.A. de Extremadura (1997), mientras que las formadas por ‘alojamiento’ están distribuidas en las leyes de Murcia (1997), Castilla y León (1997) Extremadura (2000), Andalucía (2004). En efecto, las tipologías definidas por el Decreto 47/2004 de la Conserjería de Turismo y Deporte de Andalucía según la localización de las estructuras hoteleras o según sus funciones se pueden considerar como hápax en el marco de la normativa. De manera análoga, resulta poco significativa la única ocurrencia de ‘establecimiento turístico hotelero’ en la legislación extremeña (Extremadura 1997).

Page 8: Las denominaciones de los establecimientos de … · de apertura en primer lugar en ... establecimiento de alojamiento turístico 3 ... Las denominaciones de los establecimientos

Elena Carpi

El sector hotelero comprende las tipologías ‘hotel’ (101), ‘hotel-apartamento’ (35), ‘pensión’ (26), ‘hostal’ (22), ‘fonda’ (2) y ‘casa de huésped’ (2). Los hoteles se diferencian según las especializaciones, como las recogidas por la normativa de la C.A. de Murcia (1997): “familiar, de caza, congresos, playa, montaña, típico, monumento, termal, motel”.

Por supuesto, también los Paradores de Turismo forman parte de la categoría de los establecimientos hoteleros; se trata de estructuras existentes desde 1928 y localizadas en inmuebles con una acusada valencia histórico cultural, reguladas por normas estatales o autonómicas. 2.1. Análisis contrastivo Como muestra el cotejo intra e interlingüístico entre los corpora, el español ‘hotel’ y el italiano albergo denominan el mismo concepto alojativo. Aunque en la normativa italiana se prefiera el uso del término albergo, ‘hotel’ es considerado sinónimo por la ley regional de Friuli Venezia Giulia (2002): “Le strutture ricettive alberghiere si dividono in alberghi o hotel [...]” [ ]. Las leyes de Piemonte (1995) y Lombardia (2007) sugieren – utilizando las mismas palabras – que ‘hotel’ se use “in alternativa all'indicazione albergo [...] o, limitatamente agli alberghi contrassegnati con 4 e 5 stelle ‘grand hotel’ o ‘grande albergo’ “ [ ]. Las de Veneto y Liguria se expresan de manera análoga, matizando la distinción:

In alternativa alla dizione di ‘albergo’ può essere usata quella di ‘hotel’; l'indicazione di ‘grand hotel’ spetta solamente agli esercizi classificati con almeno cinque stelle; la dicitura ‘palace hotel’ spetta soltanto agli esercizi classificati con almeno quattro stelle. (Veneto 2002) Le strutture ricettive alberghiere classificate a quattro o cinque stelle possono comprendere nella propria denominazione quella di ‘Grand Hotel’ o ‘Palace’, sono fatte salve le denominazioni delle strutture esistenti. (Liguria 2009)

Page 9: Las denominaciones de los establecimientos de … · de apertura en primer lugar en ... establecimiento de alojamiento turístico 3 ... Las denominaciones de los establecimientos

Las denominaciones de los establecimientos de alojamiento turístico

Como se puede notar, la palabra ‘hotel’, aunque aceptada en italiano, es percibida como extranjera,5 y en cuanto tal como más apropriada para denominar estructuras hoteleras de lujo.

En la normativa de la región Liguria (2009), ‘hotel’ forma las unidades poliléxicas family hotel, bike hotel, trekking hotel, diving hotel, cuyas denominaciones reflejan los servicios complementarios que ofrecen. Hay que subrayar que no se trata de préstamos integrales, sino de seudo-anglicismos que, como es obvio, no registran ni el Diccionario de términos de turismo y de ocio (Alcaraz Varó y otros 2000) español-inglés (desde ahora DTTO), ni en el diccionario en línea TourisTerm de la Organización Mundial del Turismo, que abarca español, francés, inglés (desde ahora TT).

La tipología española del ‘hotel-apartamento’ mantiene una plena identidad conceptual con la denominación residenze turistico-alberghiere y con los sinónimos hotel residence, albergo residenziale y aparthotel6 presentes en la ley regional de Piemonte (1995).7

Por lo que concierne ‘pensión’ y ‘hostal’, como muestran las citas que van a continuación, en la normativa autonómica existe una falta de univocidad en su definición:

Son pensiones los establecimientos hoteleros que por la estructura, tipología o características de sus servicios no reúnan las condiciones del grupo de hoteles. (Murcia 1997) Constituyen el grupo de pensiones aquellos establecimientos que facilitan el servicio de alojamiento, con o sin otros servicios complementarios y que por sus características, no alcanzan las condiciones exigidas reglamentariamente para el grupo de hostales. (Extremadura 1997) Los hostales y las pensiones son establecimientos hoteleros que prestan el servicio de alojamiento en habitaciones en régimen de alquiler y que, por la dimensión, la estructura o las características del establecimiento o por la tipología de los servicios, no alcanzan los niveles exigidos a los hoteles, los hoteles apartamento y los balnearios. (Cataluña 2002).

5 En su primera edición – que refleja el italiano de los años '50 – el Grande

Dizionario della Lingua Italiana [GDLI] (Battaglia 1961-2009) no recoje la palabra ‘hotel’, que aparece solo en el suplemento de 2004: “Hotel: albergo (ed è voce di uso internaz.)”.

6 También este último término es un seudo-anglicismo. 7 El DTTO para denominar dicho concepto utiliza hotel de apartamentos.

Formattato: Spagnolo(Spagna - Ordinamentoalfabetico moderno)

Eliminato: Aggiungere traduzione in spagnolo] "Hotel: albergue turístico (voz de uso internacional).

Page 10: Las denominaciones de los establecimientos de … · de apertura en primer lugar en ... establecimiento de alojamiento turístico 3 ... Las denominaciones de los establecimientos

Elena Carpi

Aun por esta razón, su equivalencia conceptual con los establecimientos denominados pensione (2) y locanda(11) en las leyes regionales de Piemonte (1995), Veneto (2002) y Emilia Romagna (2004) es sólo parcial.

Las denominaciones sinónimas ‘hotel balneario’ y ‘hotel termal’8 – presentes en la ley asturiana (Asturias 2001) y catalana (Cataluña 2002) – se encuentran en una relación de superposición con el seudo anglicismo italiano beauty farm, con centro benessere y con albergo-centro benessere9, que la normativa de la región Emilia Romagna (2004) define como “alberghi dotati di particolari strutture di tipo specialistico proprie del soggiorno finalizzato a cicli di trattamenti terapeutici, dietetici ed estetici” [ ].

La unidad poliléxica ‘establecimiento hotelero de naturaleza’ se acerca conceptualmente al préstamo country house y a residenza di campagna, aunque la norma italiana considere extrahoteleras dichas tipologías (Friuli Venezia Giulia 2002); de manera análoga, el ‘establecimiento hotelero deportivo’ es asimilable al centro vacanze, bien que sus requisitos prevean también instalaciones comerciales y de ocio. Entre los términos españoles e italianos la identidad no es plena y, según los casos, se evidencia una relación de inclusión o exclusión conceptual. En la tabla 8 se proponen las posibles correspondencias entre algunas denominaciones españolas e italianas:

Español Italiano

alojamiento hotelero alloggio alberghiero

establecimiento de alojamiento turístico struttura ricettiva turistica

establecimiento hotelero struttura ricettiva alberghiera struttura alberghiera

establecimiento hotelero de carretera/ motel motel

establecimiento hotelero de ciudad struttura alberghiera di città

establecimiento hotelero de montaña struttura alberghiera di montagna

8 Contrariamente a lo que acaece en las CC.AA. citadas, la ley de Andalucía

(1999) incluye el ‘balneario’ entre las tipologías de alojamiento no hotelero, definiéndolo: “centro sanitario que utiliza con fines terapéuticos aguas minero medicinales, tratamientos termales u otros medios físicos naturales”.

9 El DTTO propone los términos health resort, spa, watering-station.

Page 11: Las denominaciones de los establecimientos de … · de apertura en primer lugar en ... establecimiento de alojamiento turístico 3 ... Las denominaciones de los establecimientos

Las denominaciones de los establecimientos de alojamiento turístico

establecimiento hotelero familiar family hotel

establecimiento turístico hotelero struttura turistico alberghiera

Tabla 8. Correspondencias entre las denominaciones españolas e italianas 3. Alojamiento extrahotelero Las empresas españolas de ‘alojamiento extrahotelero’ (2) –denominado con igual frecuencia ‘alojamiento turístico extrahotelero’ – han conocido en los últimos años un importante desarrollo, ya que, como afirma la ley de Andalucía, por razones económicas y culturales es necesario determinar los medios:

para alcanzar una oferta turística con personalidad propia de modo que, asumiendo el contexto estatal e internacional en que nos encontramos, recoja, al mismo tiempo, las peculiaridades que permitan vertebrar nuestra oferta con un sello e identidad propios, cuya finalidad no debe ser otra que la permanencia en la vanguardia del mercado turístico. (Andalucía 2004)

Por consecuencia, sobre todo en el sector del turismo rural, esta situación ha llevado a una acusada diversificación de las denominaciones.

Se consideran ‘establecimientos extrahoteleros’ (1) las tipologías presentadas a continuación:

Unidades monoléxicas

Frecuencia total

Frecuencia de las Unidades poliléxicas

Unidades poliléxicas

acampada 3 3 -zona de acampada municipal

albergue 49 18 1

-albergue turistico - albergue juvenil

apartamento 79 37 - apartamento turístico

campamento 39 21 3 4 5

- campamento de turismo - campamento público de turismo - campamento privado - campamento juvenil

Page 12: Las denominaciones de los establecimientos de … · de apertura en primer lugar en ... establecimiento de alojamiento turístico 3 ... Las denominaciones de los establecimientos

Elena Carpi

camping 19

colonia 18 16 2

- colonia escolar - colonia de vacaciones escolares

villa 8 6 - villa vacacional

vivienda 21 15 3 3

- vivienda turística - vivienda turística de vacaciones - vivienda vacacional

Tabla 9. Tipologías de establecimientos extrahoteleros.

Como muestra la tabla 9, las palabras más frecuentes son ‘apartamento’, ‘albergue’ y ‘campamento’ que – junto al adjetivo ‘turístico’ o al determinante ‘de turismo’ – contribuyen a la formación de las unidades poliléxicas especializadas. ìVivienda turística’, aunque predominante, alterna con ‘vivienda turística de vacaciones’ y ‘vivienda vacacional’.10 La tabla 10 presenta los diferentes tipos de ‘apartamento turístico’:11 Tipología de apartamentos turísticos Frec.

bungalow 13

casa 5

bloque o conjunto de apartamentos

2

chalé 2

villa 2

construcción prefabricada 1

10 La ley de turismo de Galicia (2008) asimila las “viviendas turísticas” a los

“apartamentos turísticos”, al contrario de la de Canarias (1989). 11 La falta de homogeneidad en las definiciones se refleja también en la

ortografía, como acacece en el caso de “bungalow”, escrito al singular “bungalow” (2) o “bungaló” (2), y al plural “bungalós” (1), “bungaloes” (2) “bungalows” (6).

En el Avance de la XXIII edición, el Diccionario de la Real Academia (desde ahora DRAE) enmienda la entrada corrigiendo “bungalow”, calificado como voz inglesa, con “bungaló”, del inglés bungalow. El DTTO señala que: “in modern Spanish the term is used to refer not to a “bungalow”, but to each of the flats or houses in a terraced row”, y reenvía a la entrada “chalé”.

Page 13: Las denominaciones de los establecimientos de … · de apertura en primer lugar en ... establecimiento de alojamiento turístico 3 ... Las denominaciones de los establecimientos

Las denominaciones de los establecimientos de alojamiento turístico

estudio 1

piso 1

Tabla 10. Frecuencia de las tipologías de los apartamentos turísticos.

Las normativas autonómicas, entre las cuales la de La Rioja (2001) citada a continuación, concuerdan en considerar ‘albergues’ los establecimientos “que faciliten servicio de alojamiento en habitaciones de capacidad múltiple, con o sin servicios complementarios” y, según el tipo de usuario, los clasifican en ‘albergues juveniles’ o ‘turísticos’.

Se usan de manera sinonímica ‘campamento de turismo’ y ‘camping’; en la ley de Extremadura (1997), las ‘zonas de acampada municipal’ identifican una tipología de campamento regulada por leyes municipales, que se encuentra “en aquellos municipios o comarcas donde determinados eventos o recursos turísticos provoquen un exceso de demanda puntual o temporal por parte de los usuarios”. Se consideran ‘campamentos privados’ los “instalados por entidades privadas para uso exclusivo de sus miembros o asociados”, mientras que en los ‘juveniles’ la prestación del servicio de alojamiento turístico se realiza “de manera ocasional y sin ánimo de lucro”.

‘Villa’ y ‘villa vacacional’ no se refieren al mismo tipo de alojamiento, ya que la primera es una de las posibles tipologías de ‘apartamento turístico’, mientras que la segunda, así como los ‘núcleos, ciudades, clubes vacacionales’, según la Ley de Turismo de Asturias (2001) se define como: “el complejo de oferta turística que, además de prestar el servicio de alojamiento en una o varias de sus modalidades, responde a un proyecto unitario de planificación, gestión y explotación empresarial y se ubica en áreas geográficas homogéneas, cumpliendo los requisitos establecidos reglamentariamente”. 3.1. Análisis contrastivo Las denominaciones ‘albergue juvenil’ y ostello per la gioventù son del todo equivalentes entre sí; al contrario, el concepto definido por el

Page 14: Las denominaciones de los establecimientos de … · de apertura en primer lugar en ... establecimiento de alojamiento turístico 3 ... Las denominaciones de los establecimientos

Elena Carpi

término ‘albergue turístico’ no existe en la normativa italiana, que no prevé ningún tipo de alojamiento destinado a turistas en ‘habitaciones con capacidad múltiple’.

‘Apartamento turístico’ y ‘vivienda turística’ equivalen a case per vacanze, appartamenti per vacanze, appartamenti ammobiliati per uso turistico y, en algunos casos, residence.

En los ‘núcleos, ciudades, clubes o villas vacacionales’ se ofrecen servicios parecidos a los previstos en los hotel club, villaggio club o villaggio albergo, que la ley regional de Basilicata (2008) describe como: “strutture ricettive che, in un'unica area o complesso, forniscono agli utenti alloggio in camere e/o suite e/o unità abitative dislocate anche in più stabili, con servizi centralizzati” [ ]; sin embargo, la equivalencia conceptual en este caso es sólo parcial, ya que la ubicación de la estructura alojativa puede modificar sus características.

El alojamiento ‘en régimen de aprovechamiento por turnos de bienes inmuebles’ descrito por la ley de Murcia (1997) corresponde a la definición italiana diritto di godimento a tempo parziale di beni immobili contenida en el Decreto Legislativo 9 novembre 1998, n. 427. Sin embargo, aunque con las salvedades del caso, el mismo decreto admite el término multiproprietà, que es de uso común en ámbitos no especialísticos:

il venditore utilizza il termine ‘multiproprietà’ nel documento informativo, nel contratto e nella pubblicità commerciale relativa al bene immobile soltanto quando il diritto oggetto del contratto è un diritto reale. (D. L.9 novembre 1998, n. 427)

Al contrario, la ley española 42/1998 sobre derechos de aprovechamiento por turno de bienes inmuebles de uso turístico define ‘impropio’ el término ‘multipropiedad’. En efecto – mostrando mucha atención al problema terminológico – esta norma descarta incluso el uso de la fórmula ‘tiempo compartido’, por ser “la traducción al español de la forma inglesa time-sharing”, y el legislador justifica la elección de la expresión ‘derecho de aprovechamiento por turno’, considerándola: “menos comprometida, en el sentido de ser una expresión más genérica y más descriptiva”.

Page 15: Las denominaciones de los establecimientos de … · de apertura en primer lugar en ... establecimiento de alojamiento turístico 3 ... Las denominaciones de los establecimientos

Las denominaciones de los establecimientos de alojamiento turístico

3.2. Alojamientos rurales, agroturismo y turismo activo A lo largo de los últimos diez años, las CC.AA. se han encontrado en la necesidad de regular normativamente el sector del turismo en el medio rural.12 cuyo acusado desarrollo le ha convertido en un importante recurso económico13 y ha dado origen a denominaciones de establecimientos diferenciadas según las CC.AA. en que se encuentran. Sin embargo, como se aprecia en la tabla 11, es frecuente que esta diversidad no corresponda a una significativa diversificación conceptual. También en esta tipología, los lemas más productivos para la formación de unidades poliléxicas son ‘alojamiento’ y ‘establecimiento’, a los cuales se añaden ‘vivienda’ y ‘casa’.

Compuestos sintagmáticos Frecuencias Comunidad Autonoma

casa rural 61 Andalucía; Galicia; Castilla-La Mancha; Murcia.

hotel rural 25 Islas Baleares; Asturias; Galicia; Comunidad Valenciana; Canarias.

viviendas de turismo rural 22 Aragón

vivienda rural 14 Cataluña; Cantabria.

casa rural de alquiler 11 Murcia

establecimiento de turismo rural 10 La Rioja; Cataluña; Galicia; Cataluña.

empresa de turismo activo 6 Cantabria; Aragón.

establecimiento hotelero rural 6 Andalucía

alojamiento de turismo rural 3 Islas Baleares

apartamento rural 3 Asturias

campamento de turismo rural 3 Andalucía

12 Se entienden por ‘medio rural’ “aquellas partes de la geografía dedicadas a la

agricultura, ganadería, silvicultura o a la pesca, de hábitat poblacional disperso o que aún formando núcleos poblacionales mantengan los caracteres, arquitectura y actividades propias del medio rural” (Cantabria 1997).

13 Un interesante análisis económico sobre turismo rural se encuentra en http://www.talk-it.se/Turismo%20rural&activo%20talkit.pdf (04.05.2010).

Page 16: Las denominaciones de los establecimientos de … · de apertura en primer lugar en ... establecimiento de alojamiento turístico 3 ... Las denominaciones de los establecimientos

Elena Carpi

complejo turístico rural 3 Andalucía

apartamento turístico rural 2 Andalucía

establecimiento de hotel rural 2 Islas Baleares; Cataluña alojamiento rural 1 Islas Baleares

apartamento de turismo rural 1 Cantabria

casa en diseminado rural 1 Murcia

casa rural en alquiler 1 Murcia

centro de turismo rural 1 Castilla y León

complejo de turismo rural 1 Castilla La-Mancha

establecimiento de agroturismo 1 Cataluña

establecimiento turístico rural 1 Andalucía

vivienda turística de alojamiento rural

1 Andalucía

Tabla 11. Denominaciones de establecimientos en medio rural. Desde el punto de vista normativo, el término ‘agroturismo’ es equivalente al italiano agriturismo (27): los dos se aplican una amplia serie de “servicios turísticos prestados en las explotaciones agrarias”, como explica la ley extremeña (Extremadura 2000).14

En el uso común, agriturismo se utiliza también para referirse al immueble, definición registrada también por Il Devoto-Oli. Vocabolario della lingua italiana (Devoto/Oli 2009) (desde ahora DO); por esta razón, junto con albergo rurale, se puede considerar una traducción correcta de ‘hotel rural’, que la ley de las Islas Baleares (1995) describe como: “establecimiento en el que se preste servicio de alojamiento, construido con anterioridad a una fecha determinada, situado en suelo rústico y que disponga de una superficie de terreno que quedará vinculado a la actividad, y de un número limitado de plazas”.

14 La ley regional de Veneto (1997) afirma que “per attività agrituristiche si

intendono esclusivamente le attività di ricezione ed ospitalità esercitate dagli imprenditori agricoli attraverso l'utilizzazione della propria azienda” .

Eliminato: [Aggiungere traduzione in spagnolo]

Page 17: Las denominaciones de los establecimientos de … · de apertura en primer lugar en ... establecimiento de alojamiento turístico 3 ... Las denominaciones de los establecimientos

Las denominaciones de los establecimientos de alojamiento turístico

El ‘turismo activo y de aventura’ – calco del inglés active tourism15 – se enmarca en la legislación que regula los servicios turísticos en medio rural, y es definido por el Decreto 146/2000 de 26 de julio del Gobierno de Aragón:

Se considerarán actividades de turismo activo y de aventura, aquellas actividades turísticas y de ocio que se practiquen sirviéndose básicamente de los recursos que ofrece la propia naturaleza en el medio en el que se desarrollan, sea éste aéreo, terrestre de superficie o subterráneo o acuático, y a las que es inherente el factor riesgo o cierto grado de destreza para su práctica. (Aragón 2000)

En efecto, la legislación cántabra (Cantabria 1997) afirma que las ‘empresas de turismo activo’ sólo “excepcionalmente, podrán no estar ubicadas en el medio rural”, evidenciando la estrecha conexión existente entre esta tipología turística y las áreas rurales.

El término ‘turismo activo’ no encuentra una equivalencia directa en la legislación italiana;16 sin embargo, los operadores turísticos suelen utilizar el calco turismo attivo, que corresponde conceptualmente al término español. La discrepancia entre norma y uso se evidencia aun más si se considera la definición de turismo attivo propuesta en una publicación que prepara los guías turísticos al examen de abilitación: “Il viaggiatore compie con i suoi spostamenti turismo attivo. Gli spostamenti sono definiti outgoing […] o incoming (Castoldi 2006: 7).

Sin hacer referencia alguna al turismo attivo, el Regolamento regionale nr. 2, Regione Liguria del 30 gennaio 2009 introduce el término club di prodotto, bajo cuyo marbete se clasifican diferentes establecimientos

quali, a titolo esemplificativo, family hotel, bike hotel, trekking hotel, diving hotel, funzionali alla valorizzazione e alla promozione di differenti

15 En la página web http://www.active-tourism.com/Certification.html se

encuentra una descripción de esta tipología (04.05.2010). 16 Las actividades consideradas típicas del “turismo activo” se encuentran

elencadas sólo en la normativa de la región Emilia Romagna, en el anexo que trata de las características de los servicios del Regolamento regionale 3 maggio 1996, n. 11, relativo agli edifici e ai servizi di turismo rurale. El DO registra la voz turismo attivo sin definirla.

Page 18: Las denominaciones de los establecimientos de … · de apertura en primer lugar en ... establecimiento de alojamiento turístico 3 ... Las denominaciones de los establecimientos

Elena Carpi

specializzazioni dell’offerta alberghiera destinati a specifici target di utenti”. (Liguria 2009)

Las especializaciones citadas prevén una colocación de tipo rural, y se encuentran relacionadas con el concepto de turismo attivo que se infiere de las páginas web que se ocupan de promoción turística.17

En las tipologías de alojamiento de turismo rural se enmarca también el ‘turismo de interior’, regulado por la normativa de las Islas Baleares (1995) y por la de la C.A. de Murcia (1992).18 El adjetivo ‘interior’ indica las zonas internas de estas CC.AA., mientras que la análoga expresión italiana turismo interno – que no aparece en el corpus – se refiere al creciente fenómeno que privilegia como metas turísticas destinos nacionales. Puesto que las dos definiciones expresan una marcada diversidad conceptual, sería recomendable no utilizar el calco turismo interno para traducir el término español, y optar por turismo in zone rurali interne. 3.3. Culturemas Como muestra la tabla 11, uno de los recursos más productivos para denominar las viviendas rurales es la creación de colocaciones. Sin embargo, la mayoría de las CC.AA. ha recuperado en su normativa antiguas denominaciones de alojamiento, haciendo hincapié en la valorización de las tradiciones culturales. Una tendencia análoga se encuentra también en la legislación italiana: en efecto, el Regolamento

17 Por ejemplo la del consorcio Vicenza è, comprende en la sección turismo

attivo actividades como: trekking, sport estremi, mountain bike. http://www.vicenzae.org/ita/sezioni/vicenza/a976b7fc4d5d0692a1142905e1449bf4/turismo_attivo.htm (04.05.2010).

18 Sin embargo, las dos normativas discrepan; para la de las Islas Baleares (1995) las viviendas deben estar localizadas: “en los cascos antiguos de los núcleos urbanos […] teniendo la construcción y la parcela donde se asientan la tipología tradicional del entorno urbano en que se ubiquen”; al contrario, en la C.A. de Murcia (1992) deben estar ubicadas: “fuera del litoral y de los cascos urbanos de los municipios costeros [...]. A título enunciativo se indican los siguientes tipos: Residencias de campo, molinos y almazaras, viviendas en huertos, torres, etc.”

Page 19: Las denominaciones de los establecimientos de … · de apertura en primer lugar en ... establecimiento de alojamiento turístico 3 ... Las denominaciones de los establecimientos

Las denominaciones de los establecimientos de alojamiento turístico

regionale 3 maggio 1996 della regione Emilia Romagna relativo agli edifici e ai servizi di turismo rurale afirma:

1. Quale denominazione dell'azienda sono ammissibili il nome e/o il cognome o soprannome di titolari presenti o passati della attività o del luogo (es. Cà di Bazzone, Cà Monduzzi, Borgo Cavani, ecc.); così pure tutte le denominazioni che richiamino la peculiarità rurale tramandata tradizionalmente, quali mulino, bettola, piola, osteria, ostello, mescita, cà, casa, casolare, casone, casino, scuderia, posta, locanda, ecc. 2. Sono utilizzabili denominazioni dialettali purché abbiano un effettivo riscontro storico-culturale con il luogo. 3. Non dovranno essere utilizzate le terminologie derivate da lingue straniere quali maison, house, country, pub, club, farm, ecc. (Emilia Romagna 1996)

Por las razones sobredichas, en la normativa rural española se encuentra una gran variedad de culturemas así definidos por Nord (1997: 34), que sigue el modelo propuesto por Vermeer:

A cultureme is a social phenomenon of a culture X that is regarded as relevant by the members of this culture and, when compared with a corresponding social phenomenon in a culture Y, is found to be specific to culture X. (Vermeer 1983)

Su presencia es una de las pruebas de la tendencia a la localización del léxico turístico rural, contrapuesta a la propensión a la internacionalización que caracteriza el sector hotelero y extrahotelero. Esta diferenciación puede ser explicada con las distintas funciones y vocaciones de las estructuras alojativas rurales y hoteleras: en el caso de las primeras, “el uso ‘estratégico’ de algunos vocablos” (Calvi 2006b: 273) – por ejemplo palabras pertenecientes a la historia y a las tradiciones del lugar – contribuye a la creación de una atmósfera sugerente, a estimular la inteligencia emocional y a introducir valores edonísticos que, como recuerda Dann (1996) son muy importantes a la hora de decidir entre diferentes tipologías vacacionales.

Al contrario, como se ha visto en el § 2.1, la frecuente presencia del inglés en los nombres de los establecimientos hoteleros sugiere valores como lujo, modernidad, racionalidad, eficiencia, rapidez, normalmente asociados a la vida ciudadana y a la esfera del trabajo.

En la ley de la C.A. de Murcia (2005) se registran las denominaciones ‘casa huerto’, ‘casa molino’, ‘casa palacio’, ‘casa

Page 20: Las denominaciones de los establecimientos de … · de apertura en primer lugar en ... establecimiento de alojamiento turístico 3 ... Las denominaciones de los establecimientos

Elena Carpi

torre’, ‘casa almazara’ y ‘hospedería rural’, que se refieren a las antiguas funciones de los inmuebles. ‘Almazara’ deriva del árabe alma‘ṣára, que significa ‘lugar donde se exprime’19, así como ‘alquería’20 del árabe alqaríyya, que significa ‘pequeño poblado’.21 Abundan las unidades poliléxicas formadas por ‘casa’: en Galicia (2008) ‘casa grande’,22 en Cantabria (1997), Castilla la Mancha (2006) y Cataluña (2006) ‘casa de labranza’23 y en Cataluña (2006) ‘casa de payés’24.

Aluden a la ubicación del alojamiento la asturiana ‘casa de aldea’, la valenciana ‘casa de pueblo’ y la castellana ‘casa-cueva’, estructura que se enmarca entre los ‘alojamientos rurales singulares’, que “por su excepcionalidad y especiales características o morfología” (Castilla-La Mancha 2006) necesitan una clasificación por partes.

Son típicos de Cantabria (1997) la ‘casona’25, el ‘palacio’ y la ‘posada de Cantabria’. La ‘posada’26 se encuentra también en Castilla y León (1997), mientras que la ley de Castilla-La Mancha (2006) define las características de los ‘molinos de agua’ y de las ‘cabañas’ y

19 El Grande Dizionario di Spagnolo (Tam 2004) (desde ahora GDS) (esp-it)

traduce almazara con frantoio. Cuando no se recopila el lema italiano correspondiente, significa que existe corrispondencia entre las dos partes del diccionario.

20 Denominación que se encuentra también en la normativa de la C.A. de Valencia.

21 DRAE alquería: casa de labor con finca agrícola, típica del Levante peninsular. GDS (esp-it) alquería: casa colonica; GDS (it-esp) casa colonica: casa colonial; GDS (it-esp) cascina: alquería; cascinale: alquería. DTTO: farmhouse, farmstead. S. granja.

22 DRAE casa grande: 1. f. casa aristocrática o importante por su riqueza. GDS (esp-it) casa grande: casa signorile.

23 DRAE casa de labranza: aquella en que habitan los labradores y en que tienen sus ganados y aperos. GDS (esp-it) casa de labranza: casa colonica; GDS (it-esp) casa colonica: casa colonial.

24 DRAE payés, sa. (Del cat. pagés). Campesino o campesina de Cataluña o de las Islas Baleares”. GDS (esp-it) payés: paesano della Catalogna e delle Baleari. La entrada no existe en la parte italiano-español.

25 DRAE casona: casa señorial antigua. GDS (esp-it) casona: villa di campagna; GDS, (it-esp) villa di campagna: casa de campo, quintana, quinta.

26 GDS (esp-it) posada: locanda, pensione; GDS (it-esp) locanda: fonda, posada, venta; pensione: pensión, hostal, casa de huéspedes; DTTO: inn, hostelry, tavern; S. hospedería, fonda, venta.

Page 21: Las denominaciones de los establecimientos de … · de apertura en primer lugar en ... establecimiento de alojamiento turístico 3 ... Las denominaciones de los establecimientos

Las denominaciones de los establecimientos de alojamiento turístico

de las ‘ventas de Castilla-La Mancha’27. El deseo de poner en evidencia las peculiaridades del territorio destaca en las denominaciones que unen al nombre del alojamiento el determinante geográfico, en las cuales la diferenciación terminológica implica una modificación conceptual respecto a la unidad monoléxica:

Venta: casa establecida en los caminos o despoblados para hospedaje de los pasajeros. (DRAE) Son Ventas de Castilla-La Mancha aquellos establecimientos que, ofreciendo alojamiento y manutención, son representativos del máximo nivel de calidad y excelencia del alojamiento turístico en el medio rural, así como de la historia y tradiciones de Castilla-La Mancha en su ubicación y servicios. (Castilla-La Mancha 2006) Posada: 1. f. Establecimiento económico de hospedaje que solía servir de aposento destinado a albergar viajeros, en ocasiones con sus carros, caballerías, etc. 2. f. Establecimiento hotelero moderno que evoca, al menos en su nombre, las antiguas posadas. (DRAE) 1. Esta categoría corresponde a los alojamientos ubicados en inmuebles de tipología constructiva propia de las diferentes comarcas del medio rural de Cantabria. 2. Los citados establecimientos prestarán al cliente como mínimo, servicio de alojamiento y desayuno. (Cantabria 1997)

Esta tendencia se registra también en la clasificación de los alojamientos: la ley de turismo de Asturias (2001), en lugar de atribuir ‘estrellas’ o ‘llaves’ a sus viviendas rurales, adopta los ‘trisqueles’, un símbolo celta que pertenece a la historia de las CC.AA. del norte de España.

En toda la zona de Valencia se encuentra la ‘masía’28, (Valencia 2005; Cataluña 2006), mientras que el ‘riurau’ (Valencia 2005), que remonta al siglo XIX, es típico de la comarca valenciana de Marina Alta. El Gran Diccionari de la Llengua Catalana (desde ahora GDLLC),29 lo define como:

27 GDS (esp-it) venta: locanda. 28 DRAE masía: casa de labor, con finca agrícola y ganadera, típica del territorio

que ocupaba el antiguo reino de Aragón". GDS (esp-it) masía masería; masería: masseria.

29 El GDLLC se puede consultar en la dirección http://ec.grec.net/lexicx.jsp?GECART=0119427 (04.05.2010).

Page 22: Las denominaciones de los establecimientos de … · de apertura en primer lugar en ... establecimiento de alojamiento turístico 3 ... Las denominaciones de los establecimientos

Elena Carpi

[variant valenciana de l'àr. reduplicat rafraf, de raff (v. ràfec), a través d'una pronúncia vg. ref-raf, amb –f sonoritzada] m 1 ETNOG Edifici de planta baixa, cobert de teula, en un o dos vessants, amb arcs a un costat que permeten amplament la ventilació, destinat a aixoplugar–hi els canyissos de les panses posades a assecar. És característic de la Marina 2 p ext Tipus d'habitatge dispers i d'estiueig. ►riu_rau. (GDLLC)

La ‘masovería’ (Cataluña 2006) es un immueble característico de Cataluña, descrito como: "1 Conjunt que forma el mas o la casa de camp amb les terres que en formen part; masada. 2 Casa on habita el masover d'una propietat, amb les seves construccions accessòries, com quadres, corrals, pallisses, etc.” 30 (GDLLC), mientras que en Andalucía se encuentra el ‘mesón rural’ y en Galicia el ‘pazo’.31 4. Conclusiones El mayor problema que resalta de la lectura de la normativa es la falta de homogeneidad en las elecciones lingüísticas de las CC.AA., que contrasta con la importancia atribuida en algunos casos al aspecto terminológico. En efecto, la relevancia del significado conceptual de las palabras es evidente en muchas normas que, antes de clasificar las tipologías de alojamiento y de describir sus modalidades, las definen como unidades de conocimiento bajo el rótulo ‘concepto’.

Además, es frecuente que estructuras análogas reciban categorizaciones según la C.A. en que se encuentran, como en el caso de ‘balneario’, clasificado como estructura hotelera por la legislación catalana (Cataluña 2002), y como no hotelera por la de Andalucía (1999), aunque se trate del mismo establecimiento.

Aún más significativas son las discrepancias que se manifiestan dentro de la misma norma de una C.A. La ley general turística de las

30 DRAE, GDS y DTTO no registran ni ‘riurau’ ni ‘masovería’. 31 DRAE pazo: “casa solariega gallega, especialmente la edificada en el campo”,

del latín palatium. GDS (esp-it) (Galicia) casa avita; GDS (it-esp) casa avita: casa solariega, solar.

Page 23: Las denominaciones de los establecimientos de … · de apertura en primer lugar en ... establecimiento de alojamiento turístico 3 ... Las denominaciones de los establecimientos

Las denominaciones de los establecimientos de alojamiento turístico

Islas Baleares (1999) distingue entre el ‘establecimiento de agroturismo’ y el establecimiento de ‘hotel rural’, que sin embargo define de manera análoga:

Se entiende por hotel rural el establecimiento en que se preste servicio de alojamiento, construido con anterioridad a una fecha determinada, situado en suelo rústico y que disponga de una superficie de terreno que quedará vinculado a la actividad, y de un número limitado de plazas [...] Se entiende por establecimiento de agroturismo la vivienda en la que se preste servicio de alojamiento, construida con anterioridad a una fecha determinada, situada en suelo rústico, y en una finca o fincas que constituyan una explotación agrícola, ganadera o forestal y que ocupen una superficie mínima que, cuando comprenda distintas fincas, deberán ser siempre colindantes, con un número de plazas limitado. (Islas Baleares 1999)

Por las razones sobredichas, debido a la escasa homogeneidad, a la hora de evaluar la estardarización de los términos, es muy importante hacer referencia no sólo a la frecuencia del lema, sino al número de documentos en que se registra.

El cotejo entre los corpora evidencia la diversa sensibilidad entre italiano y español con respecto a la adopción de los préstamos: la normativa italiana, aunque con algunas salvedades, no tiene reparos en adoptar préstamos integrales, que la española mira con mayor recelo. Los extranjerismos juegan un importante papel en la terminología turística italiana, en la cual abundan también seudo-anglicismos como beauty-farm o camping-village.

El léxico del turismo está escasamente representado en los diccionarios generales examinados. El DRAE se limita a describir de manera genérica sólo algunas de las estructuras alojativas, y da una indicación más precisa únicamente en el caso de ‘posada’, distinguiendo entre la estructura antigua y la actual.

Por lo que respecta la recepción de los culturemas y la cuestión de su traducción en la lexicografía bilingüe, es muy significativa la escasa correspondencia entre la parte español-italiano e italiano-español del GDS, en que se detectan graves incongruencias.

Page 24: Las denominaciones de los establecimientos de … · de apertura en primer lugar en ... establecimiento de alojamiento turístico 3 ... Las denominaciones de los establecimientos

Elena Carpi

Bibliografía Alcaraz Varó, Enrique y otros 2000. Diccionario de términos de

turismo y de ocio [DTTO]. Barcelona: Ariel. Arntz, Reiner / Picht, Heribert 1989. Einführung in die

Terminologiearbeit. Hildesheim: Olms. Battaglia, Salvatore (ed.) 1961-2009. Grande Dizionario della Lingua

Italiana [GDLI].Torino: Utet. Bayón Mariné, Fernando / Marcos Valdueza, Higinio / Vogeler Ruiz,

Carlos 1999. 50 años del turismo español. Un análisis histórico y estructural. Madrid: Editorial Centro de Estudios Ramón Areces.

Cabré, Teresa / Estopà, Rosa 2005. Unidades de conocimiento especializado: caracterización y tipología. En Cabré, Teresa / Bach, Carme (eds) Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra, 69-93.

Calvi, Maria Vittoria 2006a. Lengua y comunicación en el español del turismo. Madrid: Arco Libros.

Calvi, Maria Vittoria 2006b. El uso de términos culturales en el lenguaje del turismo: los hoteles y su descripción. En Calvi, Maria Vittoria / Chierichetti, Luisa (eds) Nuevas tendencias en el discurso de especialidad. Bern: Peter Lang, 271-292.

Calvi, Maria Vittoria 2010. Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación. Iberica 19, 9-31.

Castoldi, Giorgio 2006. La guida turistica. Manuale di preparazione per l'esame di abilitazione: beni culturali e ambientali, geografia, cultura locale, tecnica professionale, norme. Milano: Hoepli.

Dann, Graham M.S. 1996. The Language of Tourism: A Sociolinguistic Analysis. Wallingford: CAB International

Devoto, Giacomo / Oli, Giancarlo 2009. Il Devoto-Oli. Vocabolario della lingua italiana 2009 [DO]. Milano: Hoepli.

Gran Diccionari de la Llengua Catalana [GDLLC] 1999. Barcelona: Enciclopèdia catalana. Http://ec.grec.net/lexicx.jsp?GECART =0119427 (08.04.2010).

Page 25: Las denominaciones de los establecimientos de … · de apertura en primer lugar en ... establecimiento de alojamiento turístico 3 ... Las denominaciones de los establecimientos

Las denominaciones de los establecimientos de alojamiento turístico

Martín Zorraquino, María Antonia / Portolés Lázaro, José 1999. Los marcadores del discurso. En Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (dir.) Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Madrid: Espasa, III, 4051-4213.

Mayer, Felix 2002. Sinonimia ed equivalenza. En Magris, Marella / Musacchio, Maria Teresa / Rega, Lorenza / Scarpa, Federica (eds) Manuale di Terminologia. Aspetti teorici, metodologici e applicativi. Milano: Hoepli, 115-133.

Nord, Christiane 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St Jerome.

Real Academia Española Diccionario de la lengua española [DRAE]. Avance de la XXIII edición. Http://www.rae.es (08.04.2010)

Stolze, Radegundis 1999. Die Fach-übersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Narr.

Tam, Laura 2004. Grande Dizionario di Spagnolo [GDS] Milano: Hoepli.

TourisTerm, Organización Mundial del Turismo [TT] (08.04.2010) Vermeer, Hans J. 1983. Translation Theory and Linguistics. En

Roinila, P. / Orfanos, R. / Tirkkonen-Kondit, S. (eds) Joensuu: Näkökohtia käänämisen tutkimuksesta, 1-10.

Referencias legislativas 1.1. Leyes españolas Andalucía 1999. Ley 12/1999, de 15 de diciembre, del turismo. Andalucía 2003. Orden de 19 de septiembre de 2003, por la que se

aprueban los distintivos de los alojamientos turísticos en el medio rural y de los mesones rurales.

Andalucía 2004. Decreto 47/2004, de 10 de febrero, de establecimientos hoteleros.

Asturias 2001. Ley 7/2001, de 22 de junio, de turismo en Asturias. Canarias 1989. Decreto 23/1989, de 15 de febrero, sobre ordenación

de apartamentos turísticos.

Page 26: Las denominaciones de los establecimientos de … · de apertura en primer lugar en ... establecimiento de alojamiento turístico 3 ... Las denominaciones de los establecimientos

Elena Carpi

Cantabria 1997. Decreto 31/97, de 23 de abril, por el que se regulan los alojamientos y actividades turísticas en el medio rural de Cantabria.

Castilla y León 1997. Ley de ordenación del turismo de Castilla y León, ley 10/1997, de 19 de diciembre.

Castilla-La Mancha 2006. Decreto 93/2006, de 11/07/2006, de ordenación de alojamiento turístico en el medio rural de Castilla-La Mancha.

Cataluña 2002. Ley 13/2002 de 21 de junio, de turismo de Cataluña. Cataluña 2006. Decreto 313/2006, de 25 de julio, que regula los

establecimientos de turismo rural. Extremadura 1997. Ley 2/1997 de 20 de marzo. Ley de turismo de

Extremadura. Extremadura 2000. Decreto 54/2000, de 8 de marzo, por el que se

regulan los establecimientos turísticos denominados albergues, centros, colonias escolares y similares.

Galicia 2008. Ley autonómica 14/2008, de 3 de diciembre, de turismo de Galicia.

Islas Baleares 1995. Decreto 62/1995 de 2 de junio. Regula la prestación de servicios técnicos en el medio rural.

La Rioja 2001. Ley 2/2001, de 31 de mayo, de turismo de la Comunidad de La Rioja.

Ley 42/1998, de 15 de diciembre 1998 sobre derechos de aprovechamiento por turno de bienes inmuebles de uso turístico y normas tributarias.

Murcia 1992. Decreto número 79, de 10 de septiembre de 1992, por el que se regula la actividad de alojamientos turísticos especiales en zonas de interior.

Murcia 1997. Ley 11/1997 de 12 de diciembre de turismo de la región de Murcia.

Murcia 2005. Decreto número 76/2005, de 24 de junio, por el que se regulan los alojamientos rurales.

Real Decreto 2877/82 de 15 de octubre 1982 sobre ordenación de apartamentos y viviendas vacacionales

Valencia 2005. Decreto 188/2005, de 2 de diciembre, regulador del alojamiento turístico rural en el interior de la Comunidad Valenciana.

Page 27: Las denominaciones de los establecimientos de … · de apertura en primer lugar en ... establecimiento de alojamiento turístico 3 ... Las denominaciones de los establecimientos

Las denominaciones de los establecimientos de alojamiento turístico

1.2. Leyes italianas Basilicata 2008. Legge regionale n. 6 del 04-06-2008. Disciplina della

classificazione delle strutture ricettive e di ospitalità della regione Basilicata.

Decreto Legislativo 9 novembre 1998, n. 427. Emilia Romagna 1996. Regolamento regionale 3 maggio 1996, n. 11,

relativo agli edifici e ai servizi di turismo rurale. Emilia Romagna 2004. Legge regionale n. 16 del 28-07-2004.

disciplina delle strutture ricettive dirette all'ospitalità. Friuli Venezia Giulia 2002. Legge regionale 16 gennaio 2002, n. 2.

Disciplina organica del turismo. Legge 29 marzo 2001, n. 135, Riforma della legislazione nazionale

del turismo. Liguria 2009. Regolamento regionale n. 2, Regione Liguria del 30

gennaio 2009 Disposizioni di attuazione della disciplina delle strutture ricettive alberghiere.

Lombardia 2007. Legge Regionale 16 luglio 2007, N. n. 15 Testo unico delle leggi regionali in materia di turismo.

Piemonte 1995. Legge regionale 24 gennaio 1995, n. 14. Nuova classificazione delle aziende alberghiere.

Veneto 2002. Legge regionale 4 novembre 2002, n. 33. Testo unico delle leggi regionali in materia di turismo.