LAS PRÁCTICAS (INTER)CULTURALES COMO AS PRÁTICAS …

12
148 LAS PRÁCTICAS (INTER)CULTURALES COMO ENFOQUE: PARA UNA POLÍTICA LINGÜÍSTICA FORMAL EN LA ENSEÑANZA DE PLE * Nádia Dolores F Biava (UESB/BA) 1 Resumen El objevo de este arculo es invesgar las implicaciones de una enseñanza centrada en las práccas (inter)culturales en PLE. Esto implica pensar en qué consiste una enseñanza centrada en los intercambios entre los interlocutores: es la inversión en la conciencia, en la comprensión de las realidades, de los valores y de las práccas de la lengua de origen y de la lengua meta. Por consiguiente, la importancia de considerarse las diferentes formas del Portugués Brasileño es crucial tanto en la construcción de conjunto de elementos lingüíscos para la comunicación cuanto para la interacción con el otro hablante de PLE, efecvizando la construcción del contacto entre culturas. Además, hay que considerarse las parcularidades de los aprendices, con caracteríscas y práccas culturales variadas. En esa tarea, se sugiere un pequeño conjunto de decisiones que deben ser cruciales para la formación y prácca de los profesores de PLE. Palabras clave práccas (inter)culturales, formación de profesores, Portugués como lengua extranjera. Introducción El ascenso económico por el que pasa Brasil abre las puertas para que los * Versión española: Raquel da Silva Ortega (UESC) 1 Nádia Dolores Fernandes Biava es Magíster y Doctora en Lingüísca por la Universidade Federal de Minas Gerais. Es Profesora Adjunta de la Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia y colaboradora en la Maestría interdisciplinar Gestão Integrada do Território de la Universidade Vale do Rio Doce/MG. Posee producciones relacionadas a la enseñanza, práccas discursivas y territorio. AS PRÁTICAS (INTER)CULTURAIS COMO FOCO: PARA UMA POLÍTICA LINGUÍSTICA FORMAL EM ENSINO DE PLE Nádia Dolores F Biava (UESB/BA) Resumo O objetivo do artigo é investigar as implicações de um ensino centrado nas prácas (inter)culturais em PLE. Isso significa pensar em que consiste um ensino de idioma centrado nas trocas entre os interlocutores: é o invesmento na consciência, na compreensão das realidades, dos valores e das prácas da língua de origem e da língua alvo. Nesses termos, a importância de se considerar as diferentes formas do Português Brasileiro é crucial tanto na construção de conjunto de elementos linguíscos para comunicação quanto para a interação com o outro o falante de PLE, efevando a construção do contato entre culturas. Além disso, há que se considerar as particularidades dos aprendizes, com caracteríscas e prácas culturais variadas. Nessa empreitada, sugere-se um pequeno conjunto de decisões que devem ser cruciais para a formação e práca dos professores de PLE. Palavras- chave prácas (inter)culturais, formação de professores, Português como língua estrangeira. Introdução A ascensão econômica por que o Brasil tem passado abre portas para que os olhos se voltem para o nosso país. Com a globalização, o olhar para o Brasil vem contribuindo para a procura pelo mercado de ensino de português brasileiro (PB) pelo mundo. Esse foco à nossa língua acontece não só nos Centros de Estudos Brasileiros dos consulados distribuídos pelo mundo, mas também na mulplicação

Transcript of LAS PRÁCTICAS (INTER)CULTURALES COMO AS PRÁTICAS …

Page 1: LAS PRÁCTICAS (INTER)CULTURALES COMO AS PRÁTICAS …

148

LAS PRÁCTICAS (INTER)CULTURALES COMO ENFOQUE: PARA UNA POLÍTICA LINGÜÍSTICA

FORMAL EN LA ENSEÑANZA DE PLE*

Nádia Dolores F Biavati (UESB/BA)1

Resumen

El objetivo de este artículo es investigar las implicaciones de una enseñanza centrada en las prácticas (inter)culturales en PLE. Esto implica pensar en qué consiste una enseñanza centrada en los intercambios entre los interlocutores: es la inversión en la conciencia, en la comprensión de las realidades, de los valores y de las prácticas de la lengua de origen y de la lengua meta. Por consiguiente, la importancia de considerarse las diferentes formas del Portugués Brasileño es crucial tanto en la construcción de conjunto de elementos lingüísticos para la comunicación cuanto para la interacción con el otro hablante de PLE, efectivizando la construcción del contacto entre culturas. Además, hay que considerarse las particularidades de los aprendices, con características y prácticas culturales variadas. En esa tarea, se sugiere un pequeño conjunto de decisiones que deben ser cruciales para la formación y práctica de los profesores de PLE.

Palabras clave

prácticas (inter)culturales, formación de profesores, Portugués como lengua extranjera.

Introducción

El ascenso económico por el que pasa Brasil abre las puertas para que los

* Versión española: Raquel da Silva Ortega (UESC)1 Nádia Dolores Fernandes Biavati es Magíster y Doctora en Lingüística por la Universidade Federal de

Minas Gerais. Es Profesora Adjunta de la Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia y colaboradora en la Maestría interdisciplinar Gestão Integrada do Território de la Universidade Vale do Rio Doce/MG. Posee producciones relacionadas a la enseñanza, prácticas discursivas y territorio.

AS PRÁTICAS (INTER)CULTURAIS COMO FOCO: PARA UMA POLÍTICA LINGUÍSTICA

FORMAL EM ENSINO DE PLE

Nádia Dolores F Biavati (UESB/BA)

Resumo

O objetivo do artigo é investigar as implicações de um ensino centrado nas práticas (inter)culturais em PLE. Isso significa pensar em que consiste um ensino de idioma centrado nas trocas entre os interlocutores: é o investimento na consciência, na compreensão das realidades, dos valores e das práticas da língua de origem e da língua alvo. Nesses termos, a importância de se considerar as diferentes formas do Português Brasileiro é crucial tanto na construção de conjunto de elementos linguísticos para comunicação quanto para a interação com o outro o falante de PLE, efetivando a construção do contato entre culturas. Além disso, há que se considerar as particularidades dos aprendizes, com características e práticas culturais variadas. Nessa empreitada, sugere-se um pequeno conjunto de decisões que devem ser cruciais para a formação e prática dos professores de PLE.

Palavras- chave

práticas (inter)culturais, formação de professores, Português como língua estrangeira.

Introdução

A ascensão econômica por que o Brasil tem passado abre portas para que os olhos se voltem para o nosso país. Com a globalização, o olhar para o Brasil vem contribuindo para a procura pelo mercado de ensino de português brasileiro (PB) pelo mundo. Esse foco à nossa língua acontece não só nos Centros de Estudos Brasileiros dos consulados distribuídos pelo mundo, mas também na multiplicação

Page 2: LAS PRÁCTICAS (INTER)CULTURALES COMO AS PRÁTICAS …

149

ojos se dirijan hacia nuestro país. Con la globalización, la mirada hacia Brasil está contribuyendo para la búsqueda por el mercado de enseñanza de portugués brasileño (PB) por el mundo. Esta atención hacia nuestra lengua ocurre no solamente en los Centros de Estudios Brasileños de los consulados distribuidos por el mundo, sino también en la multiplicación de los cursos libres de portugués, en actividades que involucran la acogida a los turistas brasileños, el aprendizaje de costumbres, las particularidades y la explotación de “nuestros exotismos”.

De manera general, a partir de la década de 1990, cobran fuerza las asociaciones de profesores que se interesan por la enseñanza de la lengua brasileña. La enseñanza del Portugués Brasileño ha sido objeto de interés también para los que pretenden conocer a Brasil, que albergará eventos de proporciones mundiales, como el Mundial de Fútbol de 2014 y las Olimpiadas de 2016. El interés por el Portugués como Lengua Extranjera (de ahora en delante PLE) impulsa a muchos a pensar sobre las relaciones entre nuestra lengua y las demás lenguas del mundo, así como compartir maneras de enseñar y aprender esta lengua resignificada en el territorio nacional, con sus marcas, sus prácticas características y valores diseminados en Brasil por su pueblo.

El objetivo de este artículo es investigar las implicaciones de una enseñanza centrada en las prácticas (inter)culturales en PLE. Esto implica pensar en qué consiste una enseñanza centrada en los intercambios, en las interacciones entre los interlocutores: la conciencia, la comprensión de la realidad, de los valores y de las prácticas de la lengua de origen y de la lengua meta. En estos términos, la importancia de considerarse las diferentes formas del Portugués Brasileño es crucial tanto en la construcción de conjunto de elementos lingüísticos para la comunicación cuanto para la interacción con el otro, el hablante de otra lengua (en este caso, el PLE), efectivizando la construcción del contacto entre culturas.

1. Pero, ¿qué es una visión (inter)cultura de enseñanza?

Una visión (inter)cultural de enseñanza involucra considerar tanto el profesor como el estudiante como agentes actuantes en las prácticas de lenguaje dentro y fuera del aula. Son múltiplas miradas de personas distintas que comparten informaciones, habilidades peculiares que posibilitan interacción y acción en la lengua meta.

dos cursos livres de Português, em atividades que envolvem o recebimento aos turistas brasileiros, o aprendizado de costumes, as peculiaridades e exploração dos “nossos exotismos”.

Em geral, a partir da década de 1990, tomaram força associações de professores que se interessaram pelo ensino da língua brasileira. O ensino do Português Brasileiro tem sido objeto de interesse também aos que pretendem conhecer o Brasil, que sediará eventos de proporções mundiais, como a Copa do Mundo de 2014 e as Olimpíadas de 2016. O interesse pelo Português como Língua Estrangeira (doravante PLE) impulsiona muitos a pensar sobre as relações entre a nossa língua e as do restante do mundo, bem como compartilhar modos de ensinar e aprender esta língua ressignificada no território Nacional, com suas marcas, suas práticas características e valores disseminados no Brasil, pelo seu povo.

O objetivo do artigo é investigar as implicações de um ensino centrado nas práticas (inter)culturais no ensino de PLE. Isso significa pensar em que consiste um ensino de idioma centrado nas trocas, nas interações entre os interlocutores: a consciência, a compreensão da realidade, dos valores e das práticas da língua de origem e da língua alvo. Nesses termos, a importância de se considerar as diferentes formas do Português Brasileiro é crucial tanto na construção de conjunto de elementos linguísticos para comunicação quanto para a interação com o outro, o falante da outra língua (no caso o PLE), efetivando a construção do contato entre culturas.

1. Mas o que é uma visão (inter)cultural de ensino?

Uma visão (inter)cultural de ensino envolve considerar tanto professor quanto aluno como agentes atuantes nas práticas de linguagem em sala de aula e fora dela. São múltiplos olhares de pessoas diferentes que compartilham informações, habilidades peculiares que possibilitam interação e ação na língua alvo.

Nessa perspectiva da prática inter e multicultural, princípios como aceitar as diferenças e propor diálogo entre elas é crucial. Os professores devem estar preparados

Page 3: LAS PRÁCTICAS (INTER)CULTURALES COMO AS PRÁTICAS …

150

En la perspectiva de la práctica inter y multicultural, principios como aceptar las diferencias y proponer diálogo entre ellas es crucial. Los profesores deben estar preparados para una conciencia de interacción que involucra percibir valores distintos, formas de hablar y de actuar como voces no solamente de un idioma a ser estudiado, sino formas distintas de cómo los hablantes se construyen como brasileños hablantes del Portugués en su(s) variedad(es). Muchas veces, los aprendices de una lengua meta consideran las diferencias de habla, de actuar y de ser como “exotismos del idioma y de los hablantes”. Esos exotismos deben ser (des) y (re)construidos como formas de ser y de manifestación de actores sociales en sus prácticas discursivas y socioculturales.

Se discute la importancia de la formación de profesores orientada hacia la construcción de modos de interacción con el estudiante de PLE, para más allá del conjunto de elementos lingüísticos que él necesita dominar en el aprendizaje de la lengua. Aprender una lengua no es más solamente aprender otro sistema, tampoco pasar informaciones a un interlocutor, sino construir en el discurso (a partir de contextos sociales concretos y experiencias previas) acciones sociales (y culturales) adecuadas (ALMEIDA FILHO, 2007, p. 81).

El enfoque debe estar orientado hacia la conciencia crítica del lenguaje, mediante el fortalecimiento de la mirada menos prejuiciosa, menos estereotipada en el contacto entre culturas, que se desplegará en políticas lingüísticas efectivas para la enseñanza de PLE.

La mayoria de los cientificos sociales en la actualidad ven la cultura cómo consistiendo principalmente de los aspectos simbólicos, ideacional, e intangibles de las sociedades humanas. La esencia de una cultura no son sus artefactos, herramientas u otros elemientos culturales tangibles, sino como los miembros de un grupo interpretam, usan y los perciben. Son los valores, símbolos, interpretaciones y perspectivas que distinguen um pueblo de outro en las sociedades modernizadas; no son los objetos materiales y otros aspectos tangibles de las sociedades humanas. Las personas en una cultura normalmente interpretan los simbolos, los artefactos y comportamientos de la misma forma o de formas similares.

para uma consciência de interação que cabe perceber valores diferentes, formas de falar e de agir como vozes não somente de um idioma a ser aprendido, mas formas diferentes dos falantes se construírem como brasileiros falantes do Português em sua(s) variedade(s). Em muito, os aprendizes de uma língua alvo consideram diferenças de falar, de agir e de ser como “exotismos do idioma e dos falantes”. Esses exotismos devem ser (des) e (re)construídos como formas de ser e de manifestação de atores sociais em suas práticas discursivas e socioculturais.

Discute-se a importância da formação de professores orientada para a construção de modos de interação com o aluno de PLE, para além do conjunto dos elementos linguísticos que ele precisa dominar no aprendizado da língua. Aprender uma língua não é mais somente aprender outro sistema, nem só passar informações a um interlocutor, mas sim construir no discurso (a partir de contextos sociais concretos e experiências prévias) ações sociais (e culturais) apropriadas (ALMEIDA FILHO, 2007, p. 81).

O foco deve ser orientado para a consciência crítica da linguagem, por meio do fortalecimento do olhar menos preconceituoso, menos estereotipado no contato entre culturas, que se desdobrará em políticas linguísticas efetivas para o ensino de PLE.

A maioria dos cientistas sociais hoje veem a cultura como consistindo principalmente dos aspectos simbólicos, ideacional, e intangíveis das sociedades humanas. A essência de uma cultura não é seus artefatos, ferramentas ou outros elementos culturais tangíveis, mas como os membros de um grupo interpretam, usam e percebem-nos. São os valores, símbolos, interpretações e perspectivas que distinguem um povo de outro nas sociedades modernizadas; Não são os objetos materiais e outros aspectos tangíveis das sociedades humanas. As pessoas dentro de uma cultura normalmente interpretam o os símbolos, os artefatos e comportamentos da mesma forma ou de formas semelhantes (BANKS; MCGEE, 1989, p.8)

Page 4: LAS PRÁCTICAS (INTER)CULTURALES COMO AS PRÁTICAS …

151

Como afirman Dourado e Poshar (2010, p. 34), “a indissociabilidade entre língua e cultura é cada vez mais visível no mundo globalizado [...]”; esta nueva realidad de globalización trajo una necesidad nueva en la enseñanza aprendizaje de PLE. El aprendizaje multicultural e intercultural de lenguas involucra la comprensión de distintas maneras de ser, de actuar, de hablar de los hablantes de la lengua meta. Involucra también la aceptación de que hay más diferencias que similitudes: imaginar los valores, los hábitos y la manera de ser y actuar de los hablantes de una lengua como iguales es un conjunto de equívocos: no siempre todos los hablantes brasileños aman al fútbol, las mujeres saben sambar, tampoco desfilan semidesnudas en el carnaval, o son sonrientes, cultivan la “práctica del jeitinho2”.

Existen tres motivos esenciales para introducir una visión (inter)cultural en la enseñanza de Portugués como Lengua Extranjera. En primer lugar se considera la necesidad del aprendiz en comprender el contexto cultural en el cual está inserido para construir un mejor aprendizaje puesto que “cada cultura tem suas próprias formas de classificar o mundo” (NIEDERAUER, 2010, p. 105). Luego, hay que desmitificar estereotipos a través del conocimiento de los hábitos, creencias, costumbres y valores de los hablantes de la lengua meta y de este modo promover una mejor aceptación del estudiante de lenguas en relación a los nativos. Puesto que “os estereótipos estão presentes na percepção de muitas pessoas, fazendo com que surjam automaticamente quando essas pessoas se deparam com pessoas ou situações já estereotipadas por elas” (SANTOS, 2010, p. 144). Por fin, introducir la cultura en la enseñanza de PLE significa valorar las prácticas culturales ajenas y la del propio alumno simultáneamente, puesto que se defiende “não apenas a indissociação língua e cultura, mas, sobretudo, a cultura como sendo constitutiva da língua” (DOURADO e POSHAR, 2010, p. 42), pero no como un conjunto cerrado sobre quiénes son, qué hacen y cómo actúan los brasileños.

La implicación de aspectos culturales en las clases de PLE confieren al aprendiz la habilidad de expresarse de manera capacitada en la lengua meta, puesto que, como enfatiza Almeida Filho (2007, p.69), “Há ainda que se evitar a simplicidade de assumir que

2 Nota del traductor: Jeitinho brasileiro es una expresión que caracteriza una manera de actuar que se considera típica de Brasil, en la cual los brasileños buscan resolver las situaciones cotidianas, de la más sencilla a la compleja, con base en la improvisación, la flexibilidad, la intuición o la creatividad, sin basarse en reglas. Muchas veces puede estar asociada a la falta de credibilidad o de honestidad, significando que resolver algo con un jeitinho puede ser burlarse las reglas o incluso la ley.

Como afirmam Dourado e Poshar (2010, p. 34), “a indissociabilidade entre língua e cultura é cada vez mais visível no mundo globalizado [...]”; essa nova realidade de globalização trouxe uma necessidade nova no ensino aprendizagem de PLE. O aprendizado multicultural e intercultural de línguas envolve a compreensão dos modos variados de ser, de agir, de falar dos falantes da língua alvo. Envolve também a aceitação de que há mais diferenças que similaridades: imaginar os valores, os hábitos, e o modo ser e agir dos falantes de uma língua como iguais é um conjunto de equívocos: nem sempre todos os falantes brasileiros amam futebol, as mulheres sabem sambar, tampouco desfilam seminuas no carnaval, ou são sorridentes, cultivam a “prática do jeitinho”.

Existem três razões essenciais para inserir uma visão (inter)cultural no ensino de Português como Língua Estrangeira. Em primeiro lugar considera-se a necessidade do aprendiz em compreender o contexto cultural ao qual ele está inserido, para construir um melhor aprendizado, pois, “cada cultura tem suas próprias formas de classificar o mundo” (NIEDERAUER, 2010, p. 105). Em seguida, devem-se desmistificar estereótipos através do conhecimento dos hábitos, crenças, costumes e valores dos falantes da língua- alvo e assim, promover uma melhor aceitação do estudante de línguas em relação aos nativos. Pois “os estereótipos estão presentes na percepção de muitas pessoas, fazendo com que surjam automaticamente quando essas pessoas se deparam com pessoas ou situações já estereotipadas por elas” (SANTOS, 2010, p. 144). Por fim, inserir a cultura no ensino de PLE significa valorizar as práticas culturais alheias e a do próprio aluno simultaneamente, porque defende-se “não apenas a indissociação língua e cultura, mas, sobretudo, a cultura como sendo constitutiva da língua” (DOURADO e POSHAR, 2010, p. 42), mas não como um conjunto fechado sobre quem são, o que fazem e como agem os brasileiros.

O envolvimento de aspectos culturais nas aulas de PLE traz ao aprendiz a habilidade de se expressar competentemente na língua alvo, pois como ressalta Almeida Filho (2007, p.69), “Há ainda que se evitar a simplicidade de assumir

Page 5: LAS PRÁCTICAS (INTER)CULTURALES COMO AS PRÁTICAS …

152

só se aprende aquilo que se ensina”, conferir al estudiante dichos aspectos le posibilita comprender la situación de comunicación en el que seguramente no solo utilizará la lengua de manera sistemática sino principalmente de manera crítica, actuando sin aferrarse a los estereotipos de aprendiz y de lengua.

Una visión crítica de la enseñanza es la más adecuada para la enseñanza de PLE, puesto que la competencia del profesor en ese camino debe desarrollar en el alumno la capacidad de actuar en y por la lengua. El profesor, en la enseñanza de PLE, debe considerar tanto los conocimientos adquiridos en la convivencia como los de la formación teórica. Con eso, podrá compartir con sus alumnos sus modelos e intuiciones que componen su propia historia de vida.

2. Para una política lingüística explícita en la formación intercultural del aprendiz de PLE

Abordar Política Lingüística significa comprender las implicaciones socioculturales que rodean el uso, las formación y la enseñanza de un idioma. Es el conjunto de decisiones formales e informales sobre el idioma y la enseñanza del mismo. Se entiende Política Lingüística como un conjunto de acontecimientos, actitudes y prácticas oficiales y no oficiales emanadas del Estado y del pueblo, indicando una jurisprudencia provocada o no sobre el idioma, constituyendo, interpelando el pueblo y los gobernantes sobre la lengua, en el caso el Portugués de Brasil. La idea es que el idioma en el estado brasileño se configura a partir de definiciones, algunas ocurridas a partir de una relación cotidiana entre los hablantes, en la interacción, otras concentradas en prácticas originadas del gobierno local o por el mando del colonizador en el territorio brasileño, sea en el inicio de la colonización, en el imperio o en la república. Lo que se percibe es un mosaico de valores, creencias y prácticas que rodean el idioma, influyendo la manera como él se consolida a lo largo del movimiento sociohistórico de este lado del Atlántico. Es eso lo que compone las múltiplas identidades del/en el territorio nacional.

Es importante, en una enseñanza que considere la cuestión intercultural, que se enfaticen aspectos de la condición sociohistórica. El hecho de que Brasil sea colonizado

que só se aprende aquilo que se ensina”, trazer para o aluno esses aspectos culturais possibilita a ele compreender a situação de comunicação em que ele certamente não só fará o uso sistemático da língua, mas sobretudo crítico, agindo sem apego aos estereótipos de aprendiz e de língua.

Uma visão crítica de ensino é a mais adequada para o ensino de PLE, pois a competência do professor nesse caminho deve desenvolver no aluno capacidade de agir na e pela língua. O professor, no ensino de PLE deve considerar tanto os conhecimentos adquiridos na convivência quanto os de formação teórica. Com isso, ele poderá dividir com os alunos seus modelos e intuições que compõem a sua própria história de vida.

2. Para uma política linguística explícita na formação intercultural do aprendiz de PLE

Abordar Política Linguística significa compreender as implicações socioculturais que cercam o uso, a formação e o ensino de um idioma. É o conjunto de decisões formais e informais sobre o idioma e o ensino desse. Entende-se Política Linguística como um conjunto de acontecimentos, atitudes e práticas oficiais e não oficiais emanadas do Estado e do povo, indicando uma jurisprudência provocada ou não sobre o idioma, constituindo, interpelando o povo e governantes sobre a língua, no caso o Português do Brasil. A ideia é que o idioma no estado brasileiro se configura a partir de definições, algumas acontecidas a partir de uma relação cotidiana entre os falantes, na interação, outras concentradas em práticas originadas do governo local ou pelo mando do colonizador no território brasileiro, seja no início da colonização, no império ou na república. O que se percebe é um mosaico de valores, crenças e práticas que cercam o idioma, influenciando a forma como ele se consolida ao longo do movimento sociohistórico desse lado do Atlântico. É isso que compõe as múltiplas identidades do/no território nacional.

É importante, num ensino que considere a questão intercultural, aspectos da condição sociohistórica brasileira sejam enfatizados. O fato de o Brasil ser colonizado atribui-lhe uma série de características que vão refletir no modo de

Page 6: LAS PRÁCTICAS (INTER)CULTURALES COMO AS PRÁTICAS …

153

le atribuye una serie de características que van a reflejar la manera de ser el pueblo, en las actitudes de las personas, en la manera de interactuar, en el propio idioma.

Se enfatiza que la política lingüística estatal/oficial que vigora actualmente para la enseñanza de lengua materna está creada por el Ministerio de Educación, a partir de la última década del siglo XX. Esa manera de ver el idioma y de enseñarlo se representa por una serie de documentos secuenciados por fases de aprendizaje, temas y asignaturas llamados PCN (Parâmetros Curriculares Nacionais) para la enseñanza de lengua materna. Son documentos implementados y consolidados en la segunda mitad de la década de 1990, pero que, infelizmente, no contemplan la realidad de un idioma que se debe enseñar a un público específico: aquél que admira, está interesado o simplemente necesita dominar la lengua portuguesa, pero que no la tiene como lengua materna.

Os PCN, principalmente los de Lengua Portuguesa de la enseñanza básica, contribuyen para la consolidación de una serie de principios que rigen la enseñanza de la lengua materna de manera discursiva. Para Orlandi (2002), el proyecto de organización de la nación brasileña se basa en una política de sentidos que involucra dos momentos significativos: en un primer momento, las gramáticas son elementos de relación entre portugueses y brasileños; luego, entre brasileños y brasileños. Enseñar Portugués como lengua extranjera debe proporcionar que los aprendices conozcan un poco de esta política de sentidos que involucra la consolidación del país en su constitución étnico-geográfica, haciendo que se comprenda el mosaico que lo constituye.

Almeida Filho (2005) relata, de manera precisa, el problema de la ausencia de una política explícita que afecta la enseñanza de PLE. Se ve que no hay un conjunto específico de orientaciones explícitas para esa forma de enseñanza, puesto que la realidad del público aprendiz de una lengua meta que se reconoce como forma de una lengua europea (portuguesa), pero que está colonizada (brasileña), con sus propias marcas, influenciada por la realidad cultural de los pueblos que aquí estaban y los que llegaron posteriormente.

Por fin, solamente un conjunto de orientaciones de parámetros curriculares nacionales de lengua materna no contemplan la realidad de la enseñanza de

ser do povo, nas atitudes das pessoas, no modo de interação, no próprio idioma.Ressalta-se que a política linguística estatal/oficial em vigor para o ensino de

língua materna é gerada do Ministério da Educação, a partir da última década do século XX. Essa forma de ver o idioma e ensiná-lo é representada por uma série de documentos sequenciados por fases de aprendizagem, temas e disciplinas intitulados PCN(Parâmetros Curriculares Nacionais) para o ensino de língua materna. São documentos implantados e consolidados na segunda metade da década de 1990, mas que não contemplam infelizmente a realidade de um idioma a ser ensinado a um público que se diferencia: aquele que admira, tem interesse ou simplesmente necessita dominar a língua Portuguesa, mas que não a tem como língua materna.

Os PCN, especialmente os de Língua Portuguesa do ensino fundamental, ajudaram na consolidação de uma série de princípios que regem o ensino da língua materna discursivamente. Para Orlandi (2002), o projeto de organização da nação brasileira se baseia em uma política de sentidos que envolve dois momentos significativos: em um primeiro momento, as gramáticas são elementos de relação entre portugueses e brasileiros; depois, entre brasileiros e brasileiros. Ensinar Português como língua estrangeira deve proporcionar que os aprendizes conheçam um pouco dessa política de sentidos que envolve a consolidação do país em sua constituição étnico-geográfica, fazendo com que se compreenda o mosaico que o constitui.

Almeida Filho (2005) relata, com precisão, o problema da ausência de uma política explícita que afeta o ensino de PLE. Vê-se que não há um conjunto específico de orientações explícitas para essa forma de ensino dada a realidade do público aprendiz de uma língua alvo que se reconhece como forma de uma língua europeia (portuguesa) , mas que é colonizada (brasileira), com suas próprias marcas, influenciada pela realidade cultural dos povos que aqui estavam e que foram aqui chegando .

Enfim, somente um conjunto de orientações de parâmetros curriculares nacionais de língua materna não contemplam a realidade do ensino de PLE,

Page 7: LAS PRÁCTICAS (INTER)CULTURALES COMO AS PRÁTICAS …

154

PLE, justo porque caracterizan prácticas discursivas distintas: son formas de producción, divulgación de bienes culturales/lingüísticos a públicos distintos. Es necesario que se discutan con más efectividad principios de enseñanza de lengua extranjera aplicados a la realidad del aprendizaje de lengua, especialmente en lo que dice respecto a la realidad multicultural del país.

3. Aprendizaje inter y multicultural: lengua como expresión de identidades y prácticas

Lo diferente causa rareza. Con ese principio, cuando se llega a Brasil o se escucha hablar de las costumbres brasileñas, el extranjero podrá sentir cierto extrañamiento en relación a nuestras prácticas culturales. Es en este punto que cabe al profesor de PLE auxiliar a los alumnos cuando se da cuenta de posibles incomodidades y rechazos en relación a lo distinto. Cuando se familiariza con las costumbres y con nuestra lengua, las particularidades (como expresiones idiomáticas brasileñas, por ejemplo) se vuelven más fáciles, el aprendiz de PLE se sentirá más comunicativo y participante, a punto de poder volverse más abierto al aprendizaje.

El profesor debe siempre plantear al aprendiz que él no es un nativo brasileño, es decir, que no está obligado a dominar las prácticas culturales brasileñas, y comprender prácticas no significa comprender la totalidad. Este aprendiz tampoco debe desconsiderar su propia identidad o abandonar sus propias prácticas. El enfoque es comprender que hay múltiples caminos, formas y variedades de habla que constituyen el idioma y las prácticas culturales de los sujetos. Es importante percibir la red de (distintos y fragmentados, a veces) valores y comportamientos que se establecen entre los brasileños. Delante de los patricios y ante las demás naciones hay que considerarse los varios “brasiles” y la fuente inagotable de actividades que se establecen a partir de variedades de comportamiento y de habla.

Hay que considerar que Brasil está conformado por varios brasiles con las formas variadas de colonización que se implementaron en el país, generando maneras de ser brasileño, de (re)inventar la lengua y los lenguajes, las costumbres,

justamente porque caracterizam praticas discursivas diferentes: são formas de produção, divulgação de bens culturais/linguísticos a públicos diferentes. É necessário que sejam discutidos com mais efetividade princípios de ensino de língua estrangeira aplicados à realidade do aprendizado de língua, especialmente no que tange à realidade multicultural do país.

3. Aprendizado inter e multicultural: língua como expressão de identidades e práticas

O diferente causa estranheza. Com esse princípio, quando chega ao Brasil ou ouve falar nos costumes brasileiros, o estrangeiro poderá sentir certo estranhamento em relação às nossas práticas culturais. É neste ponto que cabe ao professor de PLE auxiliar o aluno quando são sentidos possíveis desconfortos e rejeição ao diferente. Quando se familiariza com os costumes e nossa língua, as peculiaridades (como expressões idiomáticas brasileiras, por exemplo) se tornam mais fáceis, o aprendiz de PLE se sentirá mais comunicativo e participante, podendo tornar-se mais aberto ao aprendizado.

O professor deve sempre colocar ao aprendiz que ele não é um nativo brasileiro; ou seja, ele não é obrigado a dominar as práticas culturais brasileiras, e compreender práticas não significa compreender a totalidade. Tampouco esse aprendiz deve desconsiderar a própria identidade ou deixar as próprias práticas de lado. O foco é compreender que há múltiplos caminhos, formas e variedades de fala que constituem o idioma e as práticas culturais dos sujeitos. É importante perceber a rede de (diferentes e fragmentados, por vezes) valores e comportamentos que se estabelecem entre os brasileiros. Diante dos compatriotas e perante às demais nações há que se considerar os variados “brasis” e a fonte inesgotável de atividades que se estabelecem a partir de variedades de comportamento e de fala.

Vale lembrar que o Brasil se faz por vários brasis com as formas variadas de colonização que se implantaram no Brasil, gerando formas de ser brasileiro, de

Page 8: LAS PRÁCTICAS (INTER)CULTURALES COMO AS PRÁTICAS …

155

las comidas, los hábitos, valores y prácticas de trabajo u de ocio brasileños. Se presenta continuación algunas expresiones y la prueba de que ellas no se traducen literalmente para otras lenguas. Ellas consiguen reunir algunos eventos brasileños que ellas representan, puesto que se relacionan a identidades y prácticas de acuerdo con las distintas realidades del país:

1. “Acabar em pizza” (terminar en pizza), por ejemplo, expresa a veces la opinión indignada del interlocutor sobre como, a veces, los hechos no generan las debidas consecuencias y puniciones a los involucrados.

2. “Laranja” (naranja) ni siempre puede significar la denominación para una fruta, puede designar el responsable por asumir prácticas de otros no necesariamente correctas al recibir un pago por hacerlo.

3. “Bicho-de-sete-cabeças”, (animal-de-siete-cabezas) nombra un evento, persona o acción y establece la opinión del interlocutor sobre como no se debe preocupar con algo, según la manera como ocurre.

4. “Maria-vai-com-as-outras” (Maria-que-va-con-las-demás) indica la opinión crítica del interlocutor al hecho de que a veces las personas (llamadas “marías”) siguen lo que otros dictan y no su opinión propia.

5. La expresión más polémica es la del “jeitinho brasileiro”, que presenta en su sentido dos implicaciones: la creencia de que todo brasileño puede resolver problemas que podrían generar complicaciones y, por otro lado, el hecho de que la resolución ni siempre sigue la forma plausible o legítima (legalmente).

6. “Puxa-saco” (chupamedias) es la designación de quien asume la postura de defensa incondicional e irrestricta de otros, sin que se reconozcan las limitaciones e implicaciones que esto puede generar.

Las elecciones de vocabulario presentadas anteriormente revelan mínimamente representaciones sobre como es o deben actuar los brasileños, indican la visión de mundo del interlocutor y su manera de percibir eventos según juicio de valor delante de un estado de cosas. Las expresiones idiomáticas pueden indicar formas de conocer un país y sus múltiples realidades.

(re)inventar a língua e as linguagens, os costumes, as comidas, os hábitos, valores e práticas de trabalho e de lazer brasileiros. Apresentam-se a seguir algumas expressões e a prova de que elas não se traduzem literalmente para outras línguas. Elas conseguem abarcar alguns eventos brasileiros que elas representam, pois se relacionam a identidades e práticas de acordo com diferentes realidades do país:

1. “Acabar em pizza”, por exemplo, expressa por vezes a opinião indignada do interlocutor sobre como, por vezes, fatos não geram as devidas consequências e punições aos envolvidos.

2. “Laranja” nem sempre pode significar a designação para uma fruta, pode designar o responsável por assumir práticas de outrem não necessariamente corretas, sendo pago para isso.

3. “Bicho-de-sete-cabeças”, Designa o nome dado a um evento, pessoa ou ação, estabelece a opinião do interlocutor sobre como não se deve dar o valor a algo, conforme às vezes se dá.

4. “Maria-vai-com-as-outras” indica a opinião crítica do interlocutor ao fato de que às vezes pessoas (as ditas “marias”) seguem o que é indicado por outrem e não pela própria opinião.

5. Expressão mais polêmica é a do “jeitinho brasileiro”, que apresenta em seu sentido duas implicações: a crença de que todo brasileiro consegue resolver problemas os quais poderiam gerar complicações e, por outro lado, o fato de que a resolução nem sempre segue a forma plausível ou legítima(na ordem da lei).

6. “Puxa-saco” é a designação dada a quem assume a postura de defesa incondicional e irrestrita a outrem, sem que se reconheçam as limitações e implicações disso.

As escolhas vocabulares acima revelam minimamente representações sobre como se é ou se deve agir de brasileiros, indicam a visão de mundo do interlocutor e seu modo de perceber eventos conforme juízo de valor diante de um estado de coisas. As expressões idiomáticas podem indicar formas de conhecer um país, e suas múltiplas realidades.

Page 9: LAS PRÁCTICAS (INTER)CULTURALES COMO AS PRÁTICAS …

156

4. Decisiones para enseñar de forma crítica y consciente

La implicación de aspectos culturales en las clases de PLE trae al aprendiz la habilidad de expresarse de manera eficaz en la lengua meta. Para hacerlo, es necesario concienciarse de las generalidades y particularidades del público a quien se enseña. Además, es necesario tener un plan de actividades que atiendan a las necesidades de dichos aprendices. Principalmente, cabe excluir la ilusión de que enseñar la lengua meta solamente como un conjunto de normas va a funcionar. Y, principalmente, como señala Almeida Filho (2007, p. 68), ), “...Há ainda que se evitar a simplicidade de assumir que só se aprende aquilo que ensina...”. De este modo, enseñar y aprender lengua consiste en comprender y constituir para sí un conjunto de regularidades lingüísticas y culturales.

Está claro que enseñar PLE requiere explotar y desmitificar facetas que hasta entonces parecerían estereotipadas o distantes de la realidad del extranjero. No se puede confundir el trabajo con un cuento, poema o crónica, por ejemplo, con el pensamiento de una totalidad de brasileños, sino de muchas realidades que se establecen por (muchas)marcas identitarias.

Por fin, un chequeo… al prepararse para una clase de PLE, el profesor necesita: • Lidiar con los conflictos interculturales en el contacto con otros pueblos

es crucial. Desmitificar prejuicios y visiones que pueden inducir el aprendiz “faz parte das competências Discursiva e Profissional do professor” (BASSO, 2008, p.129)

• Considerar cultura en la enseñanza de PLE significa valorar las prácticas culturales ajenas y las del propio alumno de manera simultánea, porque se defiende “não apenas a indissociação língua e cultura, mas, sobretudo, a cultura como sendo constitutiva da língua” (DOURADO e POSHAR, 2010, p. 42).

• Favorecer o posibilitar contacto más cercano con los nativos hablantes de la lengua meta en lugar de la enseñanza mecánica de la lengua basada en reglas de la gramática normativa.

• Lidiar con prácticas de las diferencias de culturas, costumbres y hábitos en

4. Decisões para ensinar de forma crítica e consciente

O envolvimento de aspectos culturais nas aulas de PLE traz ao aprendiz a habilidade de se expressar competentemente na língua alvo. Para tanto, é necessário conscientizar-se das generalidades e particularidades do público a quem se ensina. Além disso, é necessário ter um plano de atividades que atendam às necessidades desses aprendizes. Principalmente, cabe excluir a ilusão de que ensinar a língua alvo somente como um conjunto de regramentos funcionará. E, principalmente, como ressalta Almeida Filho (2007, p.69), “...Há ainda que se evitar a simplicidade de assumir que só se aprende aquilo que ensina...”. Assim, ensinar e aprender língua consiste compreender e constituir para si um conjunto de regularidades linguísticas e culturais.

Está claro que ensinar PLE requer explorar e desmistificar facetas que até então pareceriam estereotipadas ou distantes da realidade do estrangeiro. O trabalho com um conto, poema ou crônica, por exemplo, não pode ser confundido com o pensamento de uma totalidade de brasileiros, mas de muitas realidades que se estabelecem por (muitas) marcas identitárias.

Enfim, uma checagem... ao preparar-se para uma aula de PLE, o professor necessita: • Lidar com os conflitos interculturais no contato com outros povos é crucial.

Desmistificar preconceitos e visões que podem induzir o aprendiz “faz parte das competências Discursiva e Profissional do professor” (BASSO, 2008, p.129)

• Considerar cultura no ensino de PLE significa valorizar as práticas culturais alheias e a do próprio aluno simultaneamente, porque defende-se “não apenas a indissociação língua e cultura, mas, sobretudo, a cultura como sendo constitutiva da língua” (DOURADO e POSHAR, 2010, p. 42).

• Favorecer ou possibilitar contato mais próximo com os nativos falantes da língua alvo em vez do ensino mecânico da língua baseado em regras da gramática normativa.

• Lidar com práticas das diferenças de culturas, costumes e hábitos em geral

Page 10: LAS PRÁCTICAS (INTER)CULTURALES COMO AS PRÁTICAS …

157

general consiste en aceptar un conjunto de opiniones y representaciones que pueden diferenciarse de algo que se creía o se compartía con otros hablantes.

• Preocuparse más con la interacción que con la pronunciación/gramática del Portugués brasileño (PLE). Priorizar el trabajo con la memorización de todas las flexiones verbales quizás no sea una salida para que el aprendiz aprenda, puesto que él necesita interactuar en la sociedad y no solamente vigilarse con reglas de la gramática tradicional.

• Establecer prioridades de trabajos con géneros discursivos que exploren características del país y (las muchas) facetas del pueblo.

Por fin, es importante que se observen cuales actitudes, valores y prácticas se deben destacar en el trabajo con la cultura puesto que muchas veces el entendimiento de práctica cultural se mezcla con estereotipos sobre el idioma, el país y las personas, hablantes nativos del Portugués Brasileño. Cuando se habla en cultura brasileña, en general, se piensa en estereotipos o aspectos exóticos y turísticos, como país del carnaval, del samba, del fútbol, tierra de la cordialidad, de la democracia racial, de la conciliación, de la improvisación, de la creatividad, de la corrupción, de la caipirinha e del jeitinho (NIEDERAUER, 2010, p. 103). Los hablantes deben tener la conciencia de que la actitud de aprender una lengua debe estar rodeada por la mirada hacia el país, hacia su pueblo en una totalidad, observando no solamente los acontecimientos generales, sino también la atención a las particularidades. ANTUNES (2007, p. 95) afirma que:

Restringirse, por tanto, al análisis de los hechos de la lengua como si ella si encontrara fuera de las situaciones de interacción, és ocultar su sentido más amplio de condición mediadora de las actuaciones sociales que las personas realizan cuando hablan, escuchan, leen, o escriben.

Con eso, se percibe la importancia de una enseñanza en que profesor y alumno sean interlocutores, en sus intercambios culturales, y que de forma placentera sean actuantes en sus actividades. En el contexto formal de enseñanza, se espera que con la ampliación de las posibilidades de divulgación de nuestra lengua por el mundo haya también más esfuerzos en políticas explícitas de enseñanza de lengua.

consiste em aceitar um conjunto de opiniões e representações que podem distinguir-se de algo em que se acreditava ou compartilhava com outros falantes.

• Preocupar-se mais com a interação do que com a pronúncia/gramática de Português brasileiro (PLE). Priorizar o trabalho com a decoreba de todas flexões verbais talvez não seja uma saída para que o aprendiz aprenda, pois ele precisa interagir na sociedade e não somente policiar-se com regramentos da gramática tradicional.

• Estabelecer prioridades de trabalhos com gêneros discursivos que explorem características do país e (as muitas) facetas do povo.

Por fim, é importante que sejam observadas quais atitudes, valores e práticas devem se destacar no trabalho com a cultura, pois, muitas vezes, o entendimento de prática cultural se mistura com estereótipos sobre o idioma, o país e as pessoas, falantes nativos do Português Brasileiro. Quando se fala em cultura brasileira, em geral, se pensa em estereótipos ou aspectos exóticos e turísticos, como país do carnaval, do samba, do futebol, terra da cordialidade, da democracia racial, da conciliação, da improvisação, da criatividade, da corrupção, da caipirinha e do jeitinho (NIEDERAUER, 2010, p. 103). Os falantes devem ter a consciência de que a atitude de aprender uma língua deve ser cercada pelo olhar ao país, ao seu povo em uma totalidade, observando não só os acontecimentos gerais, mas também na atenção às particularidades. ANTUNES (2007, p. 95) afirma que:

Restringir-se, pois, à análise dos fatos da língua como se ela estivesse fora das situações de interação, é obscurecer seu sentido mais amplo de condição mediadora das atuações sociais que as pessoas realizam quando falam, escutam, leem ou escrevem.

Com isso, percebe-se a importância de um ensino em que professor e aluno sejam interlocutores, em suas trocas culturais, e que de forma prazerosa sejam atuantes em suas atividades. No contexto formal de ensino, espera-se que com a ampliação das possibilidades de divulgação da nossa língua pelo mundo sejam investidos também mais esforços em políticas explícitas de ensino da língua.

Page 11: LAS PRÁCTICAS (INTER)CULTURALES COMO AS PRÁTICAS …

158

Consideraciones Finales

Enseñanza-aprendizaje (inter)cultural considera que los intercambios culturales involucran no solamente la cultura como un conjunto de artefactos, herramientas u otros elementos culturales tangibles y estereotipadas, sino las particularidades, las múltiples relaciones intersubjetivas. Las habilidades en PLE se desarrollan mejor con el intercambio entre profesores y alumnos en la interpretación, uso y percepción de los hábitos, valores y prácticas que se perciben, interpretan y se usan en aula y en los contextos de interacción. Aprender una PLE es también apre(he)nder las múltiples realidades e identidades brasileñas. Ese amplio conjunto se constituye también con la percepción de las variedades de uso y particularidades de la lengua brasileña, deconstruyendo una visión simplista del Brasil y de los brasileños. Por eso, es importante que se invierta en un conjunto de fundamentos y propuestas que constituyan una política explícita formal en la enseñanza de PLE.

Referencias (Referências)BANKS, J.A., Banks, & MCGEE, C. A. Multicultural education. Needham Heights, MA: Allyn & Bacon, 1989.

BASSO, Edcleia. As competências na Contemporaneidade e a Formação do Professor de Le. In: SILVA, Kleber Aparecido da. Perspectivas de investigação em linguística aplicada. Campinas, SP: Pontes Editores, 2008.

ALMEIDA FILHO, José Carlos Paes de. Linguística Aplicada – Ensino de Línguas e Comunicação. 2 ed. Campinas, SP: Pontes Editores e ArteLíngua, 2007.

ANTUNES, Irandé. A língua e a identidade cultural de um povo. In: VALENTE, André (Org.). Língua Portuguesa e identidade: marcas culturais. Rio de Janeiro: Caetés, 2007.

Considerações Finais

Ensino-aprendizagem (inter)cultural considera que as trocas culturais envolvem não só a cultura como um conjunto de artefatos, ferramentas ou outros elementos culturais tangíveis e estereotipados, mas as particularidades, as múltiplas relações intersubjetivas. As habilidades em PLE são melhor desenvolvidas com a troca entre professores e alunos na interpretação, uso e percepção dos hábitos, valores práticas que são percebidos, interpretados e usados em sala de aula e nos contextos de interação. Aprender uma PLE é também apre(e)nder as múltiplas realidades e identidades brasileiras. Esse vasto conjunto se constitui também com a percepção das variedades de uso e peculiaridades da língua brasileira, desconstruindo uma visão simplista do Brasil e dos brasileiros. Por isso é importante que se invista num conjunto de fundamentos e propostas que constituam uma política explícita formal no ensino de PLE.

DOURADO, Maura Regina; POSHAR, Heliane Andrade. A cultura na educação linguística no mundo globalizado. In: SANTOS, Percília; ALVAREZ, Maria Luisa Ortíz (Orgs.). Língua e cultura no contexto de português língua estrangeira. Campinas, SP: Pontes, 2010.

NIEDERAUER, Marcia Elenita França. Estranhamentos culturais em sala de aula de português para estrangeiros. In: SANTOS, Percília; ALVAREZ, Maria LuisaOrtíz (Orgs.). Língua e culturano contexto de português língua estrangeira. Campinas, SP: Pontes, 2010.

ORLANDI, E. Língua e conhecimento linguístico: para uma história das ideias no Brasil. São Paulo: Cortez, 2002.

SANTOS, Cynthia Ann Bell dos. Orientações culturais para o ensino de português como segunda língua (PSL). In: SANTOS, Percília; ALVAREZ, Maria LuisaOrtíz (Orgs.). Língua e cultura no contexto de português língua estrangeira.Campinas, SP: Pontes, 2010.

Page 12: LAS PRÁCTICAS (INTER)CULTURALES COMO AS PRÁTICAS …

159

(INTER)CULTURAL PRACTICES LIKE FOCUS:TOWARD A LANGUAGE POLICY FOR FORMAL EDUCATION IN PLE

Abstract:

The paper aims to investigate the implications of a practical of teaching with focus (inter)cultural in PLE. Search the definition of what constitutes a language school focusing on exchanges between the parties. This is the account of the awareness, of the understanding of the realities, of the values and practices of the source language and the target language. In these terms, the importance of considering the different forms of Brazilian Portuguese is crucial both for the creation of a set of linguistic elements for communication and interaction with others, the speaker PLE, to effect the construction of the contact between cultures. Moreover, it is necessary to consider the specific characteristics of learners who bring varied characteristics and cultural practices. In this endeavor, we suggest a small set of decisions to be crucial for the formation and the practice of PLE teachers.

Key words:

(Inter)cultural practices; Language policy: formal education in PLE.