Latín ESO: 3ªevaluación – Tarea personal Nombre: Completa las … · 2012-06-12 · Los...
Transcript of Latín ESO: 3ªevaluación – Tarea personal Nombre: Completa las … · 2012-06-12 · Los...
Latín ESO: 3ªevaluación – Tarea personal Nombre: Completa las tablas siguientes:
N N V V Ac Ac G boni civis G D D Ab Ab muliere pueroque
N N V V Ac Ac G G novorum carminum
D D Ab strenuis leonibus Ab
N atra nubes N sapientes uxores
V V
Ac Ac
G G
D D
Ab Ab
N N
V V
Ac Ac latinos comites
G duri hiemis G
D D
Ab Ab
N N V obscura lumina V Ac Ac altum mare G G D D Ab Ab
N N
V V
Ac Ac
G felicis mulieris G
D D nostris montibus
Ab Ab
N N
V garrulos artifices V
Ac Ac
G G atrocium hostium
D D
Ab Ab
N N V V leges regesque
Ac Ac
G G D auditae imagini D Ab Ab
Latín ESO: 3ªevaluación – Tarea personal Nombre: Completa las tablas siguientes:
N. Sing G. Sing Ab. Sing N. Plu G. Pl. Impar. Paris. Mxto. Neutro. No
neutro leo leonis leone leones leonum ✔ ✔ carminis mari hostes pedum finium proles dentis artes fulmine libertates caedis classes vallium hoste Extrae los lexemas e indica de qué conjugación es el verbo:
ago,-‐is,-‐ere egi actum actuar Conjugación AG- EG- ACT- 3ª rego,-‐is,-‐ere rexi rectum gobernar scribo,-‐is,-‐ere scripsi scriptum escribir edo,-‐is,-‐ere edidi editum publicar convenio, is,-‐ire conveni conventum reunir sto,-‐as,-‐are steti statum estar de pié capio,-‐is,-‐ere cepi captum capturar
Traduce las siguientes formas:
yo actúo scripsit tú gobiernas agemus él escribirá conveniebamus publicaremos ediderunt habéis reunido capiunt tú estás de pié stetisti él gobernaba edebat han escrito agam ha capturado egi yo he reunido capiet
1. Sustituye la palabra que falta en cada oración, identificando su función sintáctica y poniéndola en el caso apropiado. Luego traduce la oración completa: Las fieras (fera, -ae )............................. umbram silvarum amant. Para el agricultor (agricola, -ae )........................... vita est grata et beata. Concordia (alegría, laetitia, -ae )................................ , discordia tristitiam parat. Diana erat dea (de la sabiduría, sapientia, ae )............................... . Divitiae sunt saepe (causa, causa, -ae )............................ luxuriae. Graecia est magna natio Europae (de Europa, Europa, -ae )............................... Incolae Graeciae (marineros y agricultores, nauta, -ae/agricola, -ae ).......................... et ........................... sunt. Incolae sumus magnae (tierra, terra, -ae )............................ Verae (amistades, amicitia, -ae ) sempiternae (son) ..................... Iniuriae semper fuerunt causa (de enemistades, inimicitia, -ae ).......................... Magnae coronae rosarum (de rosas, rosa, -ae ).......................... ornant aras dearum. Nautae (las olas, unda, -ae )................................, agricolae (la tierra, terra, -ae) .......................... amant. (Para los marineros y los agricultores, nauta, -ae/agricola, -ae ).......................... et .......................... luna et stellae carae sunt. Terra agricolis, (las olas, unda, -ae ).......................... nautis gratae sunt. 2. Traduce al latín La vida de las rosas y de las hierbas ( herba, -ae ) es caduca ( fluxa ) La forma ( forma, -ae ) de la tierra es redonda ( rotunda ). Las sombras de los bosques son densas ( spissa ). Blancas ( candida ) Ninfas habitan ( habitant ) los densos bosques. Las estrellas muestran ( monstrant ) el camino a los marinos. La luna disipa (dissipat) las sombras de los bosques. Las niñas ( puella, -ae ) aman las coronas de rosas.
Las niñas adornan la puerta ( porta, -ae ) con coronas de rosas. Las verdaderas amistades son raras ( rara ). La lengua ( lingua, -ae ) es muchas veces ( saepe ) causa de discordias. 3. Declina en singular y plural, manteniendo la concordancia los siguientes sintagmas: Umbra grata, densa silva, vita beata, sacra moneta. 1. Sustituye la palabra que falta en cada oración, identificando su función sintáctica y poniéndola en el caso apropiado. Luego traduce la oración completa: Los amigos verdaderos, (amicus, -i/verus ).............................. sunt magnus thesaurus. Romani pugnabant longis (espadas, gladius, -i ).............................. Pueri amant (los juegos, ludus, -i ).............................. . Magistri non amant superbiam (de los niños) .............................. . Lupus ferus devorat parvos (corderos, agnus, -i ).............................. . Lupi sunt feri, cervi timidi, corvi (negros, niger, nigra ).............................. . Discipuli boni (para el buen maestro, magister, -tri/bonus, bona ).............................. grati sunt. Discipuli boni amant (los buenos libros, liber, libri/bonus, bona ) ..................................... Dei sunt (los dueños, dominus, -i ).............................. mundi. Antiqui medici sanabant (las enfermedadades, morbus -i ) .............................. (con hierbas, herba, -ae) .............................. . Agricolae (perezosos, piger, pigra ).............................. sunt causa ruinae agri. Agricolae habent (hermosos caballos, equus, -i/pulcher, pulchra ).............................. .............................. Agri (de nuestro amigo, amicus, -i/ noster, nostra ).............................. .............................. valde (muy) frugiferi sunt. Ventus (grandes daños) .............................. insulae paravit (produjo) . (Con una palabra, abl., verbum, -i/ unus, una, unum ) amicus iram amici placat (aplaca) .
Superbia est saepe (signo de necedad, signum, -i/stultitia, -ae ).............................. . Statuae auri et argenti ornabant (los templos romanos, templum, -i/Romanus, -a, um ) .............................. .............................. . Sapientia est (fundamento de la elocuencia, fundamentum, -i/eloquentia, -ae ).............................. .............................. . (Muchos templos).............................. .............................. deorum forum ornabant. Multa sunt (comodidades, commodum, -i ).............................. in vita. In Templo Saturni ( el pueblo romano) ............................................. pecuniam servabat (guardaba). Fumus nuntiat (el incendio, incendium, -i ).............................. . Forum erat locus (de los tribunales y de los negocios, iudicium, -i/negotium, -i ) .............................. et .............................. . 2. Traduce al latín Para el labrador perezoso ( piger, pigra, pigrum ) los campos nunca ( nunquam ) son fructíferos. Los lobos y los jabalíes ( aper, apri ) son habitantes de los bosques. Los corderos no aman a los lobos. Los antiguos señores no cenaban ( cenabant ) con los esclavos ( cum + ablat., servus, -i) La hierba es la comida ( cibus, -i ) de los asnos ( asinus, -i ) y de los caballos El maestro alaba ( laudat ) la diligencia ( diligentia, -ae ) de los niños. Álamos ( populus, -i, femenino) altos adornan las orillas ( ripa, -ae ) del río ( rivus, -i ). A los romanos (en acus.) deleitaban ( delectabant ) los juegos crueles ( saevus, saeva ). Los romanos llevaban dones ( donum, -i ) de oro ( aurum, -i ) y plata ( argentum, -i ) a los templos ( templum, -i ). Los peligros ( periculum, -i ) de la guerra ( bellum, -i ) asustan ( terrent ) a los labradores cobardes (ignavus, -a, -um ), pero ( sed ) no a los varones ( vir, -i ) esforzados ( strenuus, -a, -um ). Los graneros ( horreum ) estaban llenos ( plenus, -a, -um ) con abundancia de trigo ( frumentum, -i ).
Los antiguos adornaban los templos de los dioses con estatuas ( statua, -ae ) de oro y plata. En la plaza ( forum, -i ) había muchos ( multus, -a, -um ) y hermosos ( pulcher, pulchra, pulchrum ) edificios ( aedificium, -i ). A los niños aplicados ( impiger, -a,-um) damos hermosos premios ( praemium, -i ). 3. Declina en singular y plural, manteniendo la concordancia los siguientes sintagmas: Puer et puella, ferus lupus, pulchrum forum, populus romanus, pinus alta 1. Sustituye la palabra que falta en cada oración, identificando su función sintáctica y poniéndola en el caso apropiado. Luego traduce la oración completa: Romani (a Cicerón, Cicero, -onis )............................. patrem patriae nominaverunt. Multas (discursos, oratio, -onis )............................. in foro pro amicis et contra inimicos pronuntiavit. (Las legiones, legio, -onis )............................. Romanae Catilinam in pugna superaverunt. Inter (oradores, orator, -oris )............................. Romanos Cicero praeclarus fuit. Ciceronis (los discursos) ............................. saepe bonae erant, sed non semper populum delectabant. Cicero quattuor vehementes (discursos) ............................. in foro contra Catilinam pronuntiavit. Cicero auxilio (de las legiones, legio, -onis )............................. populum Romanum servavit. Catilina, homo improbus, magnam (conjuración, coniuratio, -onis )............................. paraverat. Cives Romani olim non multas sed paucas (naves, navis, -is )............................. habebant. Poeni (de los romanos) ............................. saevi hostes erant. Poeni cum magna (flota, classis, -is )............................. ad Italiam vento secundo navigabant (navegaron). Punica classis multas (naves de guerra, largas, navis, -is/longus, -a, -um ) ............................. ............................. habebat.
Romani parvum numerum longarum (de naves) ............................. habebant. Paucis annis Romani (una flota, classis, -is )............................. navium centum paraverunt. In media (en medio de la nave, abl.,) ............................. magnam ballistam locabant Multi nautae in turribus (con flechas, sagitta, -ae )............................. telisque pugnabant. Vento secundo nautae velis (y con los remos, remum, -i )............................. navigabant. Vento autem adverso remis tantum (la nave) ............................. incitabant. (Las naves romanas) ............................. Punicam classem superaverunt. Sapientia mater (de todas, omnis, -e )............................. bonarum artium est. (Las heridas, vulnus, vulneris )............................. militum (graves, gravis, -e ) ............................. erant, grave vulnus ducis. Illustrium virorum exempla iuvenibus (para los jóvenes, iuvenis, -is )............................. utilia sunt. Pueri (pesadas, gravis, -e )............................. onera umeris non sustinent (aguantan). (A todos los alumnos, discipulus, -i/omnis, -e )placent dulcia poetarum (poemas, carmen, -minis ) ............................. . 2. Traduce al latín Los soldados ( miles, militis ) antes ( ante + acus.) de la lucha cuidaban el cuerpo (corpus, corporis ). Los romanos llegaron ( pervenerunt in + acus.) a Hispania con gran número de jinetes ( eques, equitis ) y soldados de infantería ( pedes, peditis ). Muchos niños y niñas juegan ( ludunt ) en el litoral ( litus, litoris ). Los cuerpos de los ancianos ( senex, senis ) enferman ( aegrotant ) con muchas enfermedades ( valetudo, valetudinis ). Los cónsules ( consul, consulis ) eran los jefes ( dux, ducis ) de los soldados romanos. Las mujeres ( mulier, -eris ) romanas llevaban vestidos ( vestes -is ) blancos. Las estrellas adornan el cielo con su luz ( lux, lucis ). Las alabanzas ( laudatio, -onis ) sinceras son gratas a todos los hombres ( homo, hominis ).
La historia de Roma muestra ( monstrat ) numerosos ejemplos de valor ( virtus, virtutis ). Homero alaba la gran belleza de Helena. La avidez ( cupiditas, cupiditatis ) de oro ha causado ( peperit ) muchos crímenes ( scelus, sceleris ). Los romanos son famosos ( praeclarus, -a, -um ) por su gloria militar ( militaris, -e ). Los consejos ( consilium, -i ) de los ancianos ( senex, senis ) son a menudo ( saepe ) útiles ( utilis, -e ) para los jóvenes ( iuvenis, -is ). Los buenos ciudadanos siempre amaron a la patria. Las discordias entre hermanos son causa (dativo) de dolor ( dolor, doloris ) para los padres ( parens, -ntis ). La patria es madre común ( communis, -e ) de todos los ciudadanos. La justicia es la madre de todas las virtudes ( virtus, virtutis ). La ira ( ira, -ae ) es semejante ( similis, -e ) a una locura ( furor, -oris ) corta ( brevis, -e ). En un peligro común los deberes ( officium, -i ) de todos los ciudadanos son comunes. En ( in + ablat.) el mar ( mare, -is ) y en los ríos ( flumen, -minis ) hay diversas clases ( genus, generis ) de peces ( piscis, -is ). 3. Declina en singular y plural los siguientes sintagmas: Agnus et leo, dirus miles, civis illustris, punica navis, mare magnum 4ª DECLINACIÓN 1. Sustituye la palabra que falta en cada oración, identificando su función sintáctica y poniéndola en el caso apropiado. Luego traduce la oración completa: Situs (de las fortalezas , oppidum, -i )............................. difíciles erant. Romanorum naves (las olas, fluctus, -us )............................. et ventos vix tolerabant. Primo adventu hostes (el ataque , impetus, -us )............................. pulsaverunt (rechazaron). Magna erat auctoritas (de los magistrados, magistratus, -us )....................... Romanorum.
Inter Gallos (tumultos, tumultus, -us )............................. magni erant. Homines quinque (sentidos, sensus, -us )............................. habent: visum, auditum, olfactum, gustum, tactum. Galli naves ad magnitudinem (de las olas, fluctus, us )............................. aptas aedificaverunt. Galli igitur vento adverso (desde el puerto, e+ ablativo, portus, -us ) ............................. non navigabant. Equitatus Romanorum magno (ataque, impetus, -us )............................. (de los enemigos, hostis,-is ) ............................. copias fugavit. (las casas, domus, -us )............................. divitum Romanorum altas porticus habebant. Caesar exercitum magnum (en sus naves) ............................. transportat. Caesaris litterae senatui (para el senado)............................. Romano gratae non fuerunt. Caesar quondam (en una ocasión) (junto con su ejército, cum + abl.) ............................. suo in Gallia pugnabat. Barbari autem remorum (el uso, usus, -us )............................. ignorabant. 2. Traduce al latín Pórticos ( porticus, -us, gº. fem.) altos adornaban las casas de los romanos ricos ( dives, divitis ). Los marinos no temen las olas ( fluctus, -us ) del mar. Los jinetes persas luchaban con arcos ( arcus, -us ) y flechas. Los cónsules estaban al frente ( praeerant + dat.) del ejército ( exercitus, -us ) romano. Las rodillas ( genu, -us ) de la vieja ( anus, -us ) temblaron ( tremeo2ª, timui ) de miedo ( e+ abl., metus, -us ). La vista, el oído, el olfato y el gusto están colocados en la cabeza ( in + ablat. ); el cuerpo entero ( totus, -a, -um ) es el asiento ( situs, -us ) del tacto. La disciplina es la fuerza ( vis ) principal ( praecipuus, -a, -um ) de los ejércitos. La caballeria ( equitatus ) romana ahuyentó ( fugavit ) a la infantería ( peditatus, -us ) hispana.. El ciervo evitó ( vitavit ) con una carrera ( cursus, -us ) rápida ( celer, -is, -e ) los mordiscos ( morsus, -us ) de los perros ( canis, -is ).
El águila había hecho ( fecerat ) el nido en una encina ( quercus, -us ) alta. 3. Declina en singular y plural, manteniendo la concordancia los siguientes sintagmas: noster adventus, fletus magnus, longus usus, sensus aptus 1. Sustituye la palabra que falta en cada oración, identificando su función sintáctica y poniéndola en el caso apropiado. Luego traduce la oración completa: Veri amici in adversis rebus (la lealtad, fides, -ei )............................. servant. Res publica in magno (peligro, periculum, -i )............................. est. (Las cosas)............................. humanae caducae sunt. Rem publicam vestram in (campo de batalla, acies, -ei )............................. servabitis (salvar) . Rebus non (con palabras, verbum, -i )............................. victoriam parabitis. Magna (esperanza, spes, -ei )............................. victoriae me tenet. In fide militum (de los soldados) ............................. fortium magnam spem habeo. Hostes autem sine (patrimonio, res, rei )............................. , sine fide, sine spe sunt. Homines pii (esperanza, spes, spei )............................. omnem in deis habent. Fundamentum (de la justicia, iustitia, -ae )............................. est fides. (A vuestra lealtad, fides, -ei/vester, -tra, -trum )............................. rei publicae salutem mando (encomiendo) . Dux ante (combate, acie, -ei )............................. milites incitavit. Ciceronis pernicies cum calamitate (de la república, res, rei/publicus, -a, -um)............................. erat coniuncta. 2. Traduce al latín : No siempre un ( facies, -e , gº. fem.) hermoso es señal de un alma buena. Los esclavos de los romanos en apariencia (abl., species, -ei ) eran fieles ( fidelis, -e ), en realidad (abl., res, -ei ) no. Las discordias de los ciudadanos siempre fueron causa de ruina ( pernicies, -ei ) para la república. La suerte ( fortuna, -ae ) es la dueña de todas las cosas.
Las duraciones ( spatium, -i ) de los días ( dies, diei ) y de las noches ( nox, noctis ) son distintas en las diversas regiones ( aliae in aliis regionibus ) de la tierra. La apariencia ( species, -ei ) de las cosas engaña ( decipit ) muchas veces a los hombres. En invierno ( hieme ) los días son cortos y las noches largas. En el verano ( aestate ) los días son largos y las noches cortas. El ejército (en línea de combate , acies, -ei ) estaba formado ( instructa erat ) en la llanura ( planities, -ei ). 3. Declina en singular y plural, manteniendo la concordancia los siguientes sintagmas: species falsa, res militaris, omnis dies ADJETIVOS 1. Sustituye la palabra que falta en cada oración, identificando su función sintáctica y poniéndola en el caso apropiado. Luego traduce la oración completa: Tartarus erat sedes tristis hominum (muertos, mortuus, -a, -um )............................. . Stix (Éstige) , flumen (lúgubre, lúgubris, -e )............................. , vivorum et mortuorum sedes secernebat. Pluto, crudelis deus, incolas (oscuro, taeter, taetra, taetrum )............................. regni gubernabat. (Toda, omnis, -e )............................. animarum multitudo in ripis Charontem senem appellat. Mors (para todos, omnis, -e )............................. hominibus (común, communis, -e ) ............................. est. Non procul (lejos) hinc (de aquí) sunt (las dulces, dulcis, -e )............................. et viridia arva (praderas) Elysii (del Elíseo) . Charon, nauta tristis (en breve, brevis, -e )............................. tempore (a todas, omnis, -e ) ............................. animas trans flumen traiecit. Inter animas sunt fortes imbecillesque, iuvenes senesque, turpes honestique, nobiles et (en humilde, humilis, -e )............................. loco nati. In limite Tartari Mercurius, nuntius deorum, animas tenues ad flumen lugubre (lúgubre, lugubris, -e ) ............................. congregat.
Hinc (desde aquí) breve iter ad (a los tristes, tristis, -e )............................. Plutonis regna erat. Elysium fuit dulcis animarum (felices, beatus, -a, -um )............................. sedes. Charon, terribilis portitor, fluminis undas servabat, et in navi (ligera, levis, -e ) ............................. animas trans flumina portabat. Tristes animae portam Tartari per speluncam (enorme, inmanis, -e ) ............................. intrabant. ATIVOS Y SUPERLATIVOS 1. F orma los comparativos y superlativos de los siguientes adjetivos: vorax, voracis; miser, -a, -um; pauper, pauperis; audax, audacis; tener, -a, -um; tenuis, tenue; celeber, celebris, celebre; sanctus, -a, -um; humilis, humile; acer, acris, acre . 2. Di cuáles son los positivos de: minor, peior, maximus, melior, plurimus, optimus, proximus, ultimus. 3. Sustituye el adjetivo que falta en cada oración, identificando su grado y formándolo correctamente. Luego traduce la oración completa: Turpis vita (peor) ............................. est quam honesta mors. Oculorum est in omnibus hominibus sensus (más agudo, acer, acris, acre ) ............................. . Nihil est virtute (más hermoso, pulcher ), nihil (más amable, amabilis, -e ) ............................. . Nihil est naturae hominis (apropiado, accomodatus, -a, -um )............................. quam beneficentia. Mors civibus Romanis semper fuit servitute potior (preferible) ............................. . (La mayor) ............................. saepe potentiam veritas habet. Ignoratio futurorum bonorum (más útil, utilis, -e )............................. est quam scientia. Eloquentia est res omnium (la más difícil, difficilis, -e )............................. . Cicero fuit (el más elocuente, eloquens, -ntis )............................. oratorum Romanorum. Bona valetudo multo (mejor) ............................. est quam magnae divitiae. 4. Traduce al latín:
Roma no tuvo (habeo2ª, habui, habitum) ningún ( nullus, -a, -um ) orador más elocuente que Cicerón. Los ejemplos son más útiles que los preceptos. Las costumbres de los antiguos romanos eran muy sencillas ( simplex, simplicis ). La plata es más vil ( vilis, -e ) que el oro, y el oro más que las virtudes. El tiempo es el mejor de los maestros. El remedio es muchas veces peor que la enfermedad. El plomo es más pesado ( gravis, -e ) que el hierro. El avaro es más desgraciado ( miser, -a, -um ) que el pobre. Cicerón y Demóstenes fueron los más célebres ( celeber, celebris, celebre ) de los oradores antiguos. Aníbal atravesó ( transiit )los montes más altos por los caminos más difíciles. Africa es mayor que Europa y menor que Asia. P1. Traduce las siguientes oraciones y analiza la función sintáctica de los pronombres personales que en ellas aparecen: Diebus festis Spartiatae maiores natu ita cantabant: Olim nos pleni eramus animi, pleni roboris. Adolescentes autem: ln nobis est summus animus et summum robur. Postremo pueri: Nos multo fortiores erimus quam vos. Est innatus in nobis cognitionis et scientiae amor. Patria est communis omnium nostrum parens. Nullus locus nobis dulcior esse debet patria. Sapiens omnia sua secum portat. Melior pars nostri animus est. Nemo nostrum invidiam tuarum divitiarum habet. Patria nos et vos ad arma vocat.
Vos memores mei estote; ego vestri memor ero. Imperare sibi maximum imperium est. 2. Traduce al latín: Si eres piadoso, los dioses estarán contigo. Para ti la patria es más querida que la vida. En los peligros ( in + ablat.) los dioses estarán con vosotros. El recuerdo de vosotros siempre será muy grato para nosotros. A nosotros (dat.) nos agrada ( placet ) la ciudad, a ti el campo. Nunca os acordaréis (seréis recordadores) de mi (genitivo) y de mis favores. A menudo nos acordamos (seremos recordadores) de vuestro amor para con ( erga + acus.) todos nosotros. PRONOMBRES Y ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS 1. Traduce las oraciones siguiente analizando morfológica y sintácticamente los sintagmas en que aparecen demostrativos: La cigarra y la hormiga .- Formicae frumentum aestate comportatum hieme siccabant. Ecce cicada fame cruciata iis appropinquavit, et ut cibum secum communicarent rogavit. Huic illae: Ubi aestate fuisti? Cur non victum comparavisti? Ad haec cicada respondit: In pratis cantabam. Tum illae: Si aestate cecinisti, hieme salta. Praeclarum est illud praeceptum oraculi: "Nosce te ipsum". Medici ipsi se sanare non possunt. Levis iste animus tibi causa erit multorum malorum. Huius arboris fructus sunt dulces, illius autem sunt acerbi. Hic hortus est frugifer; illud pratum malas herbas habet. Eodem die Caesar et Pompeius castra move runt. Cur istud vitium non vitas? Ista tua levitas multas mihi curas paravit. 2. Traduce al latín No todos los hombres tienen la misma opinión sobre las mismas cosas ( de + ablat.).
Muchos hombres en el mismo día ( in + ablat.), sobre la misma cosa ( de + ablat.) no opinan del mismo modo. Muchos desprecian ( contemnunt ) a la misma virtud. Las raíces de ese árbol son profundísimas. En este peligro tan grave los aliados desertaron ( defecerunt ) de los nuestros ( a+ ablat.). En aquella batalla el ejército romano casi fue aniquilado ( deletus est ). Aquel consejo de nuestro amigo fue muy útil para nosotros. 1. Sustituye el relativo que falta en cada oración, identificando su función sintáctica y poniéndola en el caso apropiado. Luego traduce la oración completa: Historia de la viuda y las criadas Mulier vidua ancillas habebat, ......... quotidie, ad primum galli cantum e somno excitabat. Illae diuturno labore fatigatae gallum necaverunt. Sed commodum ......... speraverant non sibi paraverunt. Nam domina, ......... de tempore iam certa non erat, media saepe nocte ancillas e sonmo excitabat. Historia de la Columnas Costrales (Rostra) Erat in Africa urbs Carthago, .........incolae Poeni vocabantur. Poeni, ......... erant multae naves, in Siciliam navigaverunt. Romani, ......... in tutela erant multae urbes in Sicilia, bellum Poenis moverunt. Initio belli Poeni superiores erant, quinto vero anno romani classem paraverunt, ......... Carthaginienses devicerunt. Consul Duillius magnam victoriam reportavit, ......... romanis gratissima fuit. Romani rostra navium, .........Carthaginiensibus depraehenderant, columnis in foro extructis affixerunt. Ex .........illae columnae rostrales dictae sunt. 2. Traduce al latín: Nosotros obedecemos a las leyes, que la ciudad ha dado. Nosotros llamamos feliz, a aquel a quien nada falta (deficit) No siempre son felices aquellos que poseen :mayores riquezas. Los romanos honraban (colebant) a los Penates, que eran los dioses del hogar. Los egipcios adoraban al Nilo, cuyas aguas hacían fértil a Egipto. La casa, que habíamos edificado, se ha caído. La amistad que proporcionan las riquezas no es una verdadera amistad.
PR1. Traduce las siguientes oraciones identificando el caso y la función sintactica de los sintagmas en que aparecen indefinidos: Interrogatus Epictetus quis esset dives hoc inquit: Ille cui satis est quod habet. Interrogatus Pyrrhus, cui filiorum regnum mandaret, respondit: Illi cui gladius fortissimus sit. Quidam philosophus, rogatus quid esset in homine optimum et quid pessimum, respondit: lingua. Quod animal mane quattuor, meridie duobus, vesperi tribus pedibus incedit? Res familiaris sua quemque delectat. Sunt quidam non re sed nomine, homines. Sibi habeat unusquisque quod suum est. Sparta et Athenae potentissimae totius Graeciae civitates fuerunt; altera copiis terrestribus clara erat, alterius classis maior erat quam ullius civitatis Graeciae. Praeclarum est dictum Solonis, unius ex septem sapientibus: Nemo ante mortem beatus est. Castor et Pollux fratres erant, alter mortalis alter immortalis. Achilles post morten Patrocli nihil aliud optavit nisi caedem Hectoris. 2. Traduce al latín ¿Quién nos llama? Las obras de cada uno de nosotros son conocidas por los dioses. La paciencia alivia cualquier dolor. La justicia es dar ( tribuere ) a cada uno lo suyo. Hay ciertas bestias, en las que reside ( inest ) algo semejante a la razón. En las almas de los hombres hay algo celeste y divino. Cada cual se marchó ( profectus est )a su ciudad ( in + acus.). ¿Qué sobrenombre dieron los romanos a Escipión? ¿En qué ciudad habitáis? ¿De quién era esposa Helena? ¿Cuáles fueron las ciudades más famosas de Grecia?
¿A quiénes pidieron ayuda los Atenienses en aquel peligro? Unos prefieren ( praeponunt ) las riquezas, otros la buena salud. Sócrates se llamaba (dicebat) ciudadano de todo el mundo. Ningún vicio es más sombrío que la avaricia. Las hortalizas a ningún animal son nocivas. Con una mano hacían el trabajo, y con la otra tenían empuñada la espada. A uno le encadenan ( vinciunt ) los honores, a otro las riquezas.
LATÍN II MORFOLOGÍA VERBAL BH2A Suf: 60/108
Traduce, enuncia y forma los participios de los verbos 1, 3 & 5 y los infinitivos de los verbos 2,4&6
1 2
struetur suadebuntur struxerunt suasum est strui suade struxi suasisti structa essent suasae eritis struar suadeantur struebamini suaderes struerer suasisses struxerint suasa est levantarás se aconsejó
3 4
ementur recipis emant reciperis empta sunt receperis emi recepere emitur recipiuntur emisses reciperetur eme receptum esset emare recipias emerim recipies compraras recibieses
5 6
supples traditur supplere tradidere supplevi tradita sint suppletum est tradas supplebitur trades supplevere traderis suppleo tradare supple tradite supplebare tradiderim se reforzará entregues
LATÍN I MORFOLOGÍA VERBAL BH1A-‐B A D VIII KAL IUN Suf: 60/108 Traduce, enuncia y forma los participios de los verbos 1, 3 & 5 y los infinitivos de los verbos 2,4&6
1 2
tangitur recipis tetigere reciperis tangere receperis tangeris recepere tangaris recipiuntur tetigissetis reciperetur tangit Receptum esset Tacta sunt recipias Tacta est recipies Tocarías recibieron
3 4
audiunt pergo audivere pergis audita sunt pergere audies perrexi audietur perrectum erat audireret pergantur audiamur pergas audiemur perrexere audiverim pergare escucharas se realiza
5 6
scribam firmaverit scribar firmaveramus scribebar firmaverimus scriptae simus firmabatis sribetur firmabitur scribemus firmabuntur scripta sim firmatum erit scripsere firmem scribet firmabor describían se reforzará
LATÍN II BH2 MORFOLOGÍA VERBAL Nomen: A. D. III NON. FEBR. Suf: 60/108 Traduce, enuncia y forma los participios de los verbos 1, 3 & 5 y los infinitivos de los verbos 2,4&6
1 2
texas sustines texentur sustineas texuere sustinete texuntur sustineri texta sint sustinuere texueris ignota sunt texere sustinueris texi sustinuisses texe sustentum est tejerás sustentará
3 4
pugnas fles pugnabaris flebis pugnaberis flere pugnate flevere pugnavere flentur pugnares fletae estis pugnatum est fletum esset pugnes fleas pugnaverim flebaris se combatía llorarás
5 6
flectes eliditur flectere elisisti flectare eliseramus flectebare elisissetis flecti eliseritis flexi elidi flexae eritis elisi erant flecte elidite fectunt elisi doblaremos rompían
subridens is sator hominum deorumque unco morsu quibus rebus gestis eadem republica omni numero tabentes artus tabentis eius artus tabentes eos artus ingentia bella ei feroces populi quae fortia oppida lustris labentibus lustri labentis demissum nomen furor impius furore impio clariora carmina pulchriore origine eae pulchriores origines vir sedens haec tristiora verba hostilis senatus hostili senatui eaedem novae arces eiusdem novae arcis ignotum id pondus ignoto eodem pondere quibus rebus commotis ardentes viri ardentiores viri ardentiora opera ingenti templo nova res oblata speratam salutem speratae salutes mihi, tibi et sibi eidem felices hispani quae regio pulchrior hoc maesto vultu horum maestorum vultuum eos caecos eventus hic comes his comitibus omnia quae omnia optima omnia meliora quae civilia bella cuius civilis belli eadem hostilis urbs eaedem hostiles urbes eidem hostili urbi ipse populus romanus nos ipsi haec saeva carmina ea tempestate iis tempestatibus is homo pollens vestrum ipsorum quae nomina quorum nominum minores gentes minora miseraque nomina
fortiora nomina forte nomen homines potiores et factiosos acri ingenio caros fratres ii cari fratres ea maxima difficultate eius maximae difficultatis huius melioris fontis cuius reipublicae quibus rebuspublicis his rebus gestis crebris equestribus proeliis illius exercitus ea necessaria munera eius necessarii muneris civili hasta hoc civile officium studia et pulchriora munera eae rectae voces omnia genera quae quae capita venalia quorum capitum venalium immisso hostili milite is varius clamor adsidua salutatio adsidua salutatione omnes institores eandem mercem eaedem merces molestiores somnus molestiorum somnuum sibi ipsi quod intrepidum earum rerum ipsarum omnis veritas res publica corruptior iis ipsis eam navem quassam eius navis quassae altius mare altiore mari debilia nomina debilis nominis eius maioris urbis eae maiores urbes huic maiori reipublicae quibus rotis levibus quae rota levis nobile caput huius capitis mortuo eo rege mari summo ea immania maria has saevas animas adversa sidera sinistra latera eius sinistri lateris unda dehiscens saxa latentia saxi latentis hoc dorsum immane huius dorsi immanis
Cambia de número los sintagmas siguientes:
miserabile carmen miserabilis carminis ipsius imperatoris eiusdem fluctus eidem fluctui gurgite vasto gurgitis vasti gurgites vasti hoc sacro numine eundem saevum tridentem illud immane saxum eis levibus rotis eius levis rotae eo clauso carcere quibus rebus fractis ipsi tridenti coorta seditio coortae seditionis nobili pietate eae nobiles pietates prospiciens genitor quae proxima litora cuius proximi litoris pendentibus scopulis secessu longo haec vasta rupes huius vastae rupis has vastas rupes ea optima occasione eius optimae occasionis ea immani magnitudine id immane corpus isto misero milite isti misero diei vos ipsi qui pons cuius pontis naturali ratione ea quae omnia quae haec funesta sidera his funestis sideribus ea crudelia animalia optimi usus optimo et sapienti usui id amoenum nomen hac re gesta ipsis patribus ducentibus ingenti exercitu melius donum ea munita arx earum munitarum arcium acerva et pestilenti regione omni parte iis consulibus interfectis libertatis et dulcis auctoritatis eiusdem populi Romani eam virginem filiam nullis aliis adiunctis magistratibus peiore magistratu horum hominum sceleratorum manu militari bellum id quod
humano generi humana genera illius minoris generis quo numine laeso quae numina laesa dolens pulchrior regina cuius casus insigniores viri minoris coloni terris omnibus terrae omnis quae arces quarum arcium hoc ingens regnum alta mente genus invisum generi inviso maria omnia maris omnis aeternum vulnus transfixo pectore potens numen potentis numinis ventos tempestatesque sonoras venti tempestatesque sonorae illi indignantes ea celsa arce eae celsae arces foedere certo illa foedera certa pater omnipotens patris omnipotentis his vocibus harum vocum praestanti corpori paestans corpus quae forma pulchrior haec dura carmina eius carminis duplices palmae duplices palmae fortia corpora ea fortis corporis eius