Lima Inside 3a Edición

84
Visitas | Compras | Restaurantes&Cafés | Receta | Entrevista | Arsta | Mapa | Sightseeing | Shopping | Restaurants&Cafes | Interview | Arst | Map limainside # 3 FREE copy

description

Lima Inside, Guia- Magazine Free, 3ª Edición de Marzo a Junio 2013. Tiraje de 10.000 ejemplares distribuidos gratuitamente, en los mejores hoteles de 5 y 4 * de Lima. Agenda Cultural, Mario testino, MATE, Pedro Miguel Schaffino, Peru Moda, Peru Arte Contemporaneo (P.AR.C.), Recomendación mejores restaurantes, Recomendación mejores tiendas, Que visitar, Artista Invitado Musuk Nolte, Mapas,...

Transcript of Lima Inside 3a Edición

Page 1: Lima Inside 3a Edición

PERURAIL_TELAR_LIMA INSIDE_21,3x15,8.pdf 1 1/03/13 13:21

Visitas | Compras | Restaurantes&Cafés | Receta | Entrevista | Artista | Mapa | Sightseeing | Shopping | Restaurants&Cafes | Interview | Artist | Map

limainside# 3

FREE copy

Page 2: Lima Inside 3a Edición

© Musuk Nolte

Page 3: Lima Inside 3a Edición

© Musuk Nolte

Page 4: Lima Inside 3a Edición

El equipo de Lima INSIDE y este hotel le dan la bienvenida a Lima obsequiándole con esta formidable guía de la ciudad que le brindará toda la información necesaria para hacer su estadía única y memo-rable.En la guía encontrará información completa y selecta sobre la ciu-dad, su historia, agenda cultural, qué ver, dónde ir de compras y los mejores restaurantes, así como un mapa detallado y práctico que le ayudará a orientarse.¡Esperamos que sea de su agrado!

The Lima INSIDE team and this hotel welcome you to Lima, and offer you this complementary and wonderful city guide that provides with es-sential information to make your stay in Lima a unique and memorable experience.In this guide you will find extensive insights about the city, its history and festivities, as well as a list of must see, and suggestions on best shops, restaurants and cafes. You will also find a detailed and useful map to find your way.We hope you will enjoy it!

Visítanos - Visit us

www.limainside.net www.limainside.net/app

Edición-Producción-MarketingDiseño-Traducción

Edition-Production-Design-Translation-Factoría de Impresiones E.I.R.L.

[email protected]

Equipo • Team Lima InsideMar Farran TerrasaCelular: [email protected]

Juliana Domínguez RemarCelular: [email protected]

Fotografía y texto Photography and textPromperu +

Factoría de Impresiones

Fotografías de artista invitadoGuest artist photos

Musuk Nolte +51 987491600 [email protected]

Bellavista 590, Miraflores-Limawww.musuknolte.pe

Tirada • Print run10 000 ejemplares-copiesPeriodicidad Cada 4 meses Periodicity Every four monthsDistribución: Gratuita en hoteles 4* y 5*Distribution: Free at 4* and 5* hotels

Hecho el Depósito Legal en la BibliotecaNacional del PerúNº 2013 -03604ISSN 2305-803X

Esta guía no puede ser reproducida totalo parcialmente sin autorización expresadel autor.No part of this book can be reproduced,copied, transformed, or transcribedwithout the author’sprevious authorization.

La revista no se hace responsablede las imágenes y textos de losanunciantes.The magazine is not responsiblefor the images and texts of theadvertisers.

Imprime • PrintingCorporación Gráfica Navarrete S.A.

Carretera Central 759 km 2. Sta. AnitaLima, Perú

3ª Edición • 3 rd. EditionHecho en Lima PERÚ •

Made in Lima PERÚ

Colaboradores • CollaboratorsSantiago RoncaglioloPaloma La Hoz

Page 5: Lima Inside 3a Edición
Page 6: Lima Inside 3a Edición

6 12 Que visitar Sightseeing16 P.AR.C.

Peru Arte ContemporaneoPeru Contemporary Art

29

Agenda cultural Cultural agenda

32 Peru Moda 201337 De compras

Shopping40

Artista invitado:Guest artist: Musuk Nolte

44

58 Entrevista:Interview:Pedro Miguel Schiaffino

60 62 Mapas Maps76

insidelima

APPBÁJATE ESTA GUÍA A TU SMARTPHONE O TABLETADOWNLOAD THIS GUIDE IN YOUR SMARTPHONE OR TABLET

IntroduccionIntroduction

´ Informacion utilUseful information

´ ´

Restaurantes y cafesRestaurants & cafes

´

www.limainside.net/app

´

Entrevista:Interview: Mario Testino

´

´´

Page 7: Lima Inside 3a Edición
Page 8: Lima Inside 3a Edición

6 Introducción Introduction

La capital peruana merece una detenida parada porque en ella se concentran todas las formas de entender la vida que conviven en el país.The Peruvian capital is worthy of a lengthy stop because all the ways of understanding life that coexist in the country are concentrated there.

Texto de | Text by SANTIAGO RONCAGLIOLO

LIMALA CIUDAD CON TODAS LAS SANGRESTHE CITY WITH ALL RACES

Cada novela es un viaje para Santiago Roncagliolo (Lima, 1975). Abril Rojo está ambientada en Ayacucho, Memorias de una Dama, en elCaribe, Tan Cerca de la Vida, en Japón y El Amante Uruguayo, en Argentina y Francia. Este artículo es un viaje a su ciudad natal, Lima.

Each novel is a journey for Santiago Roncagliolo (Lima, 1975). “Abril Rojo” is set in Ayacucho, “Memorias de una Dama” in the Caribbean, “Tan Cerca de la Vida” in Japan, “El Amante Uruguayo” in Argentina and France. This article is a trip to his hometown, Lima.

Page 9: Lima Inside 3a Edición

7Introducción Introduction

Caótica, extrema, intensa y voluptuosa, Lima es la puerta de entrada a Perú, especialmente para quien llega por vía aérea. Pero su interés para el viajero parece terminar ahí.Los operadores turísticos no suelen conceder de-masiada importancia a la capital, ni a nada de este país que tenga menos de quinientos años. En las agencias de viaje europeas, Machu Picchu monopo-liza el casillero dedicado a Perú. Y quienes buscan más, prefieren explorar la exótica selva amazónica. Lima es solo un umbral, un incómodo trámite previo al verdadero descubrimiento.

Y sin embargo, en Lima confluyen o se estrellan to-das las culturas que integran este país de contras-tes. La capital alberga a millones de inmigrantes an-dinos y un barrio chino; centros de culto milenarios y la arquitectura colonial española más imponente de Sudamérica; cafés enclavados en precipicios frente al mar y restaurantes de fusión criollo-japonesa... En suma, un universo en el que pasado y presen-te forman un paisaje cultural y humano de inusitada diversidad.

Los cinco destinos que propongo a continuación ras-trean las fuentes de ese paisaje. El complejo rom-pecabezas que forman está hecho con materiales que se hallan diseminados por todo el país. Salir de Lima y continuar el viaje por el territorio peruano es enfrentarse a las piezas por separado, como quien degusta los ingredientes de un plato exótico, inespe-rado y, sin duda, muy picante.Ecos de África. Durante la colonia, la mayor parte de los trabajadores eran indios. Hacían falta pocos esclavos negros y los que llegaban no eran de la misma etnia. Congos y mandingas, carabalíes y mo-zambiques, angolas y yorubas iban a parar a la costa peruana sin compartir entre ellos lengua ni cultura. En esas condiciones, tuvieron que inventarse un len-guaje común con lo que tenían a mano, por primitivo

que fuese. Hasta hoy, los principales instrumentos de percusión negra son un cajón y la quijada del es-queleto de un burro.

En el pequeño poblado de Chincha, al sur del depar-tamento de Lima, aún viven los descendientes de los esclavos que cultivaban algodón en las haciendas de la costa sur. Los negros eran tan pocos que resul-taban fáciles de vigilar. Las fiestas de sus barracas debían ser discretas para no llamar la atención de sus dueños. Por eso, la música negra peruana es menos bulliciosa que la cubana o la brasileña. Mu-chos de sus bailes se realizan con las manos y los pies juntos, como si aún tuviesen los grilletes. Pero menos bulliciosa no significa menos traviesa. En uno de los bailes negros más populares, el hombre trata de encender una vela que cuelga del trasero de la chica. Pero lo hace calladito, a hurtadillas, para no despertar al patrón.

Catolicismo. El 13 de noviembre de 1655, un terremoto asoló la ciudad. La mayoría de viviendas se vino abajo. Pero en el barrio de Pachacamilla un frágil muro de adobe quedó intacto entre los escom-bros, sin una grieta siquiera. En la superficie del muro había una imagen de Cristo crucificado, un retrato tosco e imperfecto pintado por un esclavo negro. La población le atribuyó poderes divinos y lo llamó Señor de los Milagros. Espontáneamente se formó un culto popular que las autoridades no apro-baban. Pero cada vez que el virrey contrataba a un obrero para borrar la imagen del muro, algo ocurría. Hasta tres operarios abandonaron el lugar, presos de misteriosos ataques de pánico.Hoy el muro sale en andas cada mes de octubre, en una procesión de devotos vestidos de morado, color oficial del Señor de los Milagros. El equipo de fútbol Alianza Lima vuelve de ese color las franjas azules de su camiseta. Durante todo el mes se venden los tradicionales turrones de Doña Pepa y se sigue la

temporada de toros. Y, sobre todo, queda abierta la posibilidad de pedir un milagrito.

Arquitectura del cotilleo. El casco antiguo de Lima está poblado de hermosos balcones que alcanzan casi el tamaño de una habitación. Sus complejos motivos moriscos, estampados de encajes y arabes-cos, no se repiten en ninguna otra ciudad colonial. Históricamente, el objetivo de ese diseño único era optimizar el despliegue de hipocresía.En efecto, durante los siglos XVI y XVII, las viejas damas de sociedad se pasaban el día en esos balco-nes asomadas a la vida de los demás. Las galerías cerradas les permitían mirar sin ser descubiertas.Desde sus elegantes atalayas observaban a la gente que asistía a la misa de la catedral; comentaban los vestidos de los nobles que paseaban por la plaza Mayor; se fijaban en quién entraba y salía de los edificios del gobierno, y a quién llevaban del brazo. Las galerías también podían abrirse ligeramente si la señora estaba sola y necesitaba hacérselo saber al amante de turno. Hoy la gente ha cambiado poco. Pero los balcones se han vuelto más caros.

Cultura culinaria del desastre. Lima es uno de los mejores sitios del mundo para comer. Los peruanos concentramos en la comida todo nuestro ego. La política siempre es un desastre y llevamos 25 años sin jugar un Mundial de fútbol. Necesitamos un lugar para exhibir toda esa pedantería nacional reprimida. Ese lugar es la mesa.Paradójicamente, la cocina peruana es un producto de las desgracias nacionales. Para empezar, la pobreza. Durante la colonia, los indios se veían obligados a improvisar algo de comer con las sobras de sus patro-nes. Eso produjo un arte culinario muy sofisticado: ni un solo plato de la cocina peruana incluye un filete de carne. De hecho, la esencia del plato a menudo es la salsa -que puede incluir pollo deshilachado, picante, queso y nuez, puesta sobre unas patatas cocidas.

Page 10: Lima Inside 3a Edición

© Musuk Nolte

Page 11: Lima Inside 3a Edición

A finales del siglo XIX, Perú decretó la abolición de la esclavitud. Los ricos hacendados de la costa aceptaron liberar a los negros con una condición: es-clavizar a los chinos. Miles de culíes desembarcaron para trabajar en las haciendas del sur. Más adelante llegaron los italianos que huían de Benito Mussolini y los japoneses que escapaban de la posguerra. El resultado de todo eso está en la carta de cualquier restaurante: mondonguito a la italiana, cebiche (una especie de sashimi con boniato y picante), lomo sal-tado (fajitas de carne al wok con verduras y salsa de soja),... En vez de inmigrantes, hoy el país recibe turistas gastronómicos: chilenos y colombianos llegan un viernes por la noche, comen todo lo que pueden y regresan a su país el domingo.

Noches de neón. Los turistas suelen vivir exiliados en Miraflores y Barranco. Los operadores turísticos les aconsejan que no pongan un pie fuera de esos barrios y les amenazan con las peores calamidades. Pero el barrio más caliente es Comas. Y no figura en el plano de ninguna agencia.Hace cincuenta años Comas era un cerro pelado. Hoy, el barrio es reconocible por las extravagantes pollerías con luces de neón. Y por los tres pisos de la discoteca Calle 8. Los “lunes de ambiente”, Ca-lle 8 celebra su noche gay que en realidad es una noche plurisexual. Los anfitriones son drag queens de piel cobriza que circulan entre adolescentes a la caza de su primer beso y parejas de funcionarios en noche de farra. La avenida Túpac Amaru, donde está la discoteca, fue bautizada en honor al cacique inca rebelde descuartizado por los españoles en el siglo XVIII. Algunas drag queens van vestidas como él, pero en traje de luces.La otra gran disco se llama Kapital, y los sábados reúne a 3000 personas. En cada rincón hay esce-narios con grupos de bailarines practicando una especie de break dance que recicla pasos de todos

los estilos, desde Michael Jackson hasta la cumbia. Los bailarines son una alegoría de lo que significa el barrio. En una sociedad con grandes abismos entre las clases sociales, Comas es el único lugar donde a nadie le importa de qué color eres, cuánto ganas ni con quien te acuestas.Comas es un barrio de inmigración andina. Quienes han vivido aquí durante medio siglo son el rostro moderno de los antiguos dueños del Valle Sagrado. Pero la fusión de culturas está presente en cada rin-cón de Perú. En Cuzco, la arquitectura criolla y los símbolos ca-tólicos se fusionan con las murallas de piedra del Imperio inca. Y la piel de casi cualquier peruano re-fleja la mezcla de razas y culturas que forja lo que el escritor José María Arguedas llamaba el país de “todas las sangres”. Pero Lima es el lugar donde todas están juntas y revueltas, casi una encima de otra. Solo después de bailar aquí y de recorrer la historia de la ciudad con los ojos y el paladar, esta-remos preparados para el des-cubrimiento de este caleidoscópico país.

Nevertheless, all the cultures that make up this country of contrasts converge–or crash–in Lima. The capital houses millions of Andean immigrants and a Chine-se quarter; thousand-year-old places of worship and the most impressive Spanish colonial architecture in South America; cafes buried in cliffs facing the sea and Creole-Japanese fusion restaurants… In a nutshell, a universe in which the past and the present shape a cul-tural and human landscape of unprecedented diversity. The five destinations that I propose below, trace the sources of that landscape. The complex puzzle that they piece together is made with materials that are scattered throughout the country. Leaving Lima and continuing the journey throughout the Peruvian terri-tory, is dealing with the pieces separately, like someo-ne enjoying the ingredients of an unexpectedly exotic and, without a doubt, spicy dish.Echoes of Africa. During the colonial period, most of the workers were Indian. Few black slaves were nee-ded and those who arrived did not belong to the same ethnic group. People from Congo and Mandingo peo-ple, people from Mozambique and Carabaelie people, people from Angola and Yoruba people ended up in the Peruvian coast without sharing neither language nor culture. Under such conditions, they had to invent a common language with what they had, as primitive as that was. Until today, the main black percussion instruments are a box drum and a donkey’s jaw bone.

The descendants of the slaves that grew cotton in the haciendas (estates) in the southern coast still live in the small village of Chincha, south of Lima. The blacks were so few that they were easy to keep an eye on. The parties in their huts had to be discreet so as not draw the attention of their owners. For that reason, Afro-Peruvian music is less noisy than Cuban or Brazi-lian music. Many of their dances are done with hands and feet close together, as if they still had the shackles on. But less noisy does not mean less flirtatious. In one of the most popular afro dances, the man tries to light

Chaotic, extreme, intense and voluptuous, Lima is the gateway to Peru, especially for those arriving by air. But the traveler’s interest in it seems to end there. The tour operators do not usually give too much atten-tion to the capital or to anything from the country under five hundred years. In the European travel agencies, Machu Picchu monopolizes the appropriate box devo-ted to Peru. And those looking for more prefer to explo-rer the exotic Amazon jungle. Lima is simply a barrier, an uncomfortable procedure prior to true discovery.

9Introducción Introduction

Page 12: Lima Inside 3a Edición

a candle hanging from the girl’s behind. But he does it quietly, stealthily, to not wake up the master.

Catholicism. On November 13, 1655, an earthquake devastated the city. Most of the houses collapsed. But in the neighborhood of Pachacamilla, a fragile adobe wall remained intact amidst the rubble, without even a crack. On the surface of the wall there was an image of Christ crucified, a crude and imperfect portrait pain-ted by a black slave. The population attributed divine powers to the image and called him Lord of the Mira-cles. Spontaneously, a popular worship that the autho-rities did not approve was started. Each time that the viceroy hired a worker to erase the image on the wall, something happened. Up to three workers abandoned the site, gripped by mysterious panic attacks.

Today, the wall is carried out every October, in a pro-cession of devotees dressed in purple, the official color of the Lord of the Miracles. The football team Alianza Lima uses that color for the blue stripes of their jer-sey. Throughout the month, the traditional turrones de Doña Pepa (a type of nougat candy) are sold and the bullfighting season takes place. And, above all, there is the possibility of asking for a small miracle. Gossiping architecture. The old part of Lima is popu-lated with beautiful balconies that are almost as big as a room. Its complex Moorish motifs, with arabesque lace, are not matched in any other colonial city. Histori-cally, the purpose of that unique design was to optimize the display of hypocrisy.

During the 16th and 17th centuries, the old ladies of society spent the whole day in those balconies, nosing around other people’s lives. The enclosed galleries allowed them to look without being detected. From their elegant watchtowers they would watch the people that attended mass at the cathedral; talked about the clothes of the nobles that would walk by the plaza Mayor (Main plaza); noticed who would go in and

out of the government buildings and who they were ac-companied by. The galleries could also be slightly ope-ned if the lady was alone and needed to let the current lover know. Today, people have changed little, but the balconies have become more expensive.

Culinary culture of disaster. Lima is one of the best places in the world to eat. As Peruvians we focus our entire ego in food. Politics is always a disaster and we have not played in the Soccer World Cup in 25 years. We need a place to show off all that repressed national pedantry; that place is the table.Paradoxically, Peruvian cuisine is a product of national disgraces; to begin with, poverty. During the colonial period, the Indians were forced to improvise something to eat with their masters’ leftovers. That produced a very sophisticated culinary art: not a single dish of Pe-ruvian cuisine includes a meat fillet. In fact, the essen-ce of the dish is usually the sauce –which can include shredded chicken, hot spices, cheese and nuts – ser-ved over boiled potatoes. At the end of the 19th century, Peru declared the abo-lition of slavery. The rich landowners from the coast accepted to liberate the blacks with one condition: ens-lave the Chinese. Thousands of coolies landed to work in the haciendas in the south. Later came the Italians that were fleeing from Benito Mussolini and the Japa-nese that were escaping from the post war. The result of all this can be found in the menu of any restaurant: mondonguito a la italiana, cebiche —a sort of sashimi with sweet potato and hot spices—, lomo saltado —stir fried beef fajitas and vegetables with soy sauce—…Today, instead of immigrants, the country hosts gas-tronomic tourists: Chileans and Colombians arrive on a Friday night, eat all they can and go back to their country on Sunday.

Neon nights. Tourists tend to exile themselves in Mi-raflores and Barranco. The tour operators advise them to stay within those neighborhoods and threaten them

with the worst calamities. But the “hottest” neighbor-hood in town is Comas, and it is not included in the scope of any of the agencies. Fifty years ago, Comas was a bare hill. Today, the neighborhood is easily recognized by the flambo-yant pollerías (rotisserie restaurants) with neon lights and by Calle 8, a three story-discotheque. On “gay Monday’s”, Calle 8 celebrates its gay night, which in reality is a pluri-sexual night. The hosts are copper skinned drag queens that move among the teenagers hunting for their first kiss and executives (in couples) out partying. Túpac Amaru Avenue, where the dis-cotheque is located, was named after the rebellious Incan chief dismembered by the Spanish in the 18th century. Some of the drag queens are dressed like him, but with light suits.

The other great disco is called Kapital, and on Satur-days it gathers 3000 people. Each corner has stages with groups of dancers practicing a sort of break dance that recycles dance moves from every style, ranging from Michael Jackson to cumbia. The dancers are an allegory of what the neighborhood represents. In a society with a deep rift between the social classes, Comas is the only place where no one cares what color you are, how much you earn or who you sleep with. Comas is a neighborhood of Andean immigration. Tho-se who have lived here for half a century are the mo-dern face of the old owners of the Sacred Valley. The fusion of cultures is present in every corner of Peru. In Cusco, the Creole architecture and the catholic sym-bols fuse together with the Incan stone walls. And the skin of almost every Peruvian reflects the mixture of races and cultures which forges what the writer Jose María Arguedas called the country of “all races”. But Lima is the place where they are all jumbled together almost one on top of the other. It is only after dancing here and traveling through the history of the city with the eyes and palate that we are ready to discover this kaleidoscopic country.

10 Introducción Introduction

Page 13: Lima Inside 3a Edición
Page 14: Lima Inside 3a Edición

12 Información útil Useful information

AltitudMínima: 3 msnm (Ancón)Máxima: 861 msnm (Chosica)

Clima La ciudad de Lima tiene un clima árido y semicálido. La temperatura media anual máxima es de 21,97°C (71,4ºF) y la mínima de 17ºC (62,7ºF). Sin embargo, la temperatura aumenta en los años en que se pre-senta el Fenómeno de El Niño.

Vías de accesoTerrestre: Interconectada por la Carretera Paname-ricana con diversas ciudades de la costa del Perú, Ecuador y Chile. Hacia el este, la Carretera Central permite la comunicación con distintas ciudades de la sierra y la selva central.Aérea: Vuelos regulares a las principales ciudades del mundo desde el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez (ubicado en la Región Callao, a 30 minutos aprox. de la ciudad de Lima)

AeropuertoAeropuerto Internacional Jorge Chávez. Av. Faucett s/n, Callao.Tel: (511) 595-0666 (informes vuelos).www.lap.com.pe Atención: 24 horas.

Delegaciones PolicialesPolicía de Turismo.• Jr. Moore 268, Magdalena del Mar. Telf. +51 1 4604525.• Pasaje Belén 106, Cercado de Lima. • Telf. +51 1 424-2053.

Mercado de artesanía• Av. La Marina cdras. 6-8, Pueblo Libre.• Av. Petit Thouars cdras.48-52,Miraflores.

Correos• Lima: Pasaje Piura s/n, Correo Central, Cercado.

Tel: + 51 1 533-2005• Av. Petit Thouars 5201, Miraflores. Telf. +51 1 445 0697 - 445 5378.

Instituciones Turísticas y Enlaces• Información y asistencia al turista:http://www.peru.travel/http://www.turismoperu.info/• Muni. de Lima: www.munlima.gob.pe• Gob. Regional: www.regionlima.gob.pe

Embajadashttp://www.embajada-online.com/

INFOR-MACIÓN ÚTIL

Page 15: Lima Inside 3a Edición

Información útil Useful information 13

Altitude • Lowest point: 3 masl / 10 fasl (Ancon).• Highest point: 861 masl / 2825 fasl

(Chosica).

Climate The city of Lima has an arid and semi-warm climate. The average annual maxi-mum temperature is 21,97ºC (71,4ºF) and the minimum is 17ºC (62ºF). The tempe-rature increases in the years when the El Niño phenomenon occurs.

Access Routes By land: Connected by the Pan-American Highway to different cities along the coast of Peru, Ecuador, and Chile.To the west, the Carretera Central is the main highway to different highland and central jungle cities.By air: Regular flights to the major world cities from the Jorge Chávez International Airport (located in the Callao Region, ap-proximately 30 minutes from Lima).

AirportJorge Chávez International AirportAvenida Faucett, Callao. Telephone: +51 1 5950666 (reports flights). Attention: 24 hours - www.lap.com.pe

Local PoliceTourism Police• Jirón Moore 268, Magdalena del Mar. Telephone: +51 1 460 4525.• Pasaje Belén 106, Cercado de Lima. Telephone: +51 1 4242053

Craft Markets • Av. La Marina, blocks 6-8, Pueblo Libre.• Av. Petit Thouars, blocks 48-52, Miraflores.

Postal Services• Pasaje Piura, Correo Central, Cercado de

Lima. Telephone: +5 1 1 533 2005.• Av. Petit Thouars 5201, Miraflores. Telephone: +51 1 445 0697 - 445 5378

InstitutionsTourist and Links• Information and tourist assistance servi-

ces: http://www.peru.travel/ http://www.turismoperu.info/• Lima City Hall: www.munlima.gob.pe• Regional Government of Lima:

www.regionlima.gob.pe

Embassieshttp://www.embajada-online.com/

USEFULINFORMA-TION

Page 16: Lima Inside 3a Edición

© Musuk Nolte

Page 17: Lima Inside 3a Edición

© Musuk Nolte

Page 18: Lima Inside 3a Edición

QUE VISITARSIGHTSEEING |1|

´

Page 19: Lima Inside 3a Edición

17Qué visitar Sightseeing

CENTRO HISTÓRICOEl 18 de enero de 1535, Francisco Pizarro fundó, en lo que hoy es la Plaza Mayor, la capital del Perú. Detrás de ella está la Alameda Chabuca Granda donde es posi-ble degustar tradicionales platos criollos y disfrutar de diversos espectáculos. Con una importante muestra de arquitectura colonial, el centro histórico es también conoci-do como “Damero de Pizarro”, por la distribución de sus calles como tablero de ajedrez. En 1998 la zona fue declarada Patrimonio Histórico de la Humanidad por la UNESCO.

HISTORIC DOWNTOWNOn January 18, 1535, Francisco Pi-zarro founded the capital of Peru in what is today the Main Square. Behind it, there is the Alameda Chabuca Granda where you can find typical Creole dishes for you to taste and also different shows to enjoy. Possessing important sam-ples of Colonial architecture, the historic downtown is also known as “Damero de Pizarro” (Pizarro’s Chessboard) because the streets are distributed like a chessboard. In 1991, the area was placed on the World Historical Heritage list by UNESCO.

Plaza Mayor, LimaFue el centro de la antigua ciudad colonial. En su perímetro se encuen-tran la Catedral de Lima, el Palacio de Gobierno y la Municipalidad Provincial de Lima. En la parte central destaca una pileta de bronce que data del siglo XVII.

Main Square, LimaIt was the center of the old Colonial city. The Cathedral of Lima, the Go-vernment Palace and the Provincial City Hall of Lima are located in its pe-rimeter. At its center, there is a seven-teenth century bronze fountain.

Catedral de LimaPlaza Mayor de Lima. Tel: (511) 427-9647. Visitas: L-S 9h.-16:30h.Ocupa el mismo lugar donde se en-contraba la primera iglesia mayor de Lima. El interior es austero, aunque alberga verdaderas joyas históricas, como la sillería del coro de Pedro de Noguera, diversos altares laterales y los restos de Francisco Pizarro. Ade-más, puede visitarse el Museo de Arte Religioso, que posee una importante colección de lienzos, esculturas, cáli-ces y casullas.

Cathedral of LimaMain Square. Telepne:(511)427-9647. Visiting hours: Mon.-Sat. 9h.-16:30h.It is placed where the first Main Church of Lima was. The interior is austere, although it shelters real historic jewels like the finely carved wooden pews of the Pedro de Noguera choir, different side altars, and the remains of Fran-cisco Pizarro. In addition, you can visit the Museum of Religious Art that possesses an important collection of canvases, sculptures, chalices, and chasubles.

Interior de la Iglesia de San PedroInside the church of San Pedro

| 1 |

Convento Santo DomingoSanto Domingo’s Convent

| 2 |

Catedral y Plaza MayorCathedral and Main Square

| 3 |

| 2 |

| 3 |

Page 20: Lima Inside 3a Edición

18 Qué visitar Sightseeing

Cementerio PresbíteroPresbyter Cemetery

| 4 |

San Francisco Church and ConventJirón Ancash, block 3. Telephone: (511) 427-1381, extension 111. Visi-ting hours: Mon.-Sun. 9:30 -17:30hA seventeenth century architectural complex. It includes the church, the convent, and the square. The church main front was carved in stone and is characterized by its Corinthian co-lumns. In the facade, there is an open cornice with arches with an image of the Immaculate Conception. The cloistered area, decorated with tiles, houses the Vice-royal Art Museum. Additionally, the catacombs, which was a cemetery during the Colony, can be visited.

Palacio de GobiernoPlaza Mayor de Lima. Tel: (511) 311-3908. Visitas: L-V 8:30-13/14-17h. Fue residencia de Francisco Pizarro (1535), quien la construyó sobre el terreno que fuera ocupado por Taulichusco, curaca del valle del Rímac. Desde entonces, el lugar es el centro del poder político del Perú. En la década de 1920 fue reconstruido luego de un incendio. Posee numerosos patios y salones dedicados a personajes insignes de la historia peruana y cuidadosamente decorados con notables piezas de arte. Diariamente, a las 11.45 horas, el Patio de Honor es escenario del cambio de guardia a cargo del glorioso Batallón de los Húsares de Junín.

Government PalaceMain Square. Telephone: (511) 311-3908.Visiting hours: Mon.-Fri. 8:30-13h. /14h.-17h.It was the residence of Francisco Piza-rro (1535), who built it on the land that used to be occupied by Taulichusco, chief of the Rimac Valley. Since then, the place has been the center of the political power in Peru. It burnt down and was rebuilt in the 1920’s. It featu-res many patios and rooms dedicated to important people of Peruvian history and carefully decorated with notable art pieces. Every morning at 11:45 A.M., the Patio of Honor is the stage for the changing of the guard, soldiers of the prestigious Húsares de Junín Battalion.

Cementerio General Presbíte-ro Matías MaestroJr. Ancash s/n, cuadras 16-20. Vi-sitas: L-V 8-18h. Se ofrecen visitas nocturnas guiadas los últimos jueves de cada mes (excepto diciembre). Tel: (511) 385-2084 / 385-2117 (anexo 233).Fue el primer camposanto de la ciu-dad de Lima. Inaugurado en 1808 por el Virrey Abascal, el autor de sus planos fue el conocido alarife español el presbítero Matías Maestro. Cuenta con más de 766 mausoleos de estilo neoclásico, en los que destacan esta-tuas y esculturas inspiradas en figuras de santos y las virtudes teologales.

Presbyter Matías Maestro General CemeteryJirón Ancash, blocks 16-20. Visiting hours: Mon.-Fri. 8-18h. Guided night visits are offered on the last Thursday of the month (except December). Te-lephone: (511) 385-2084 / 385-2117 (extension 233).This was the first cemetery in Lima, inaugurated in 1808 by Viceroy Abas-cal and designed up by the famous Spanish architect Presbyter Matías Maestro. There are more than 766 Neo-classical mausoleums, some with notable statues and statuettes re-presenting saints and the theological virtues.

Iglesia y Convento de San FranciscoJr. Ancash cdra. 3. Tel: (511) 427-1381, anexo 111. Visitas: L-D 9:30-17:30h. Conjunto arquitectónico del siglo XVII. Incluye la iglesia, el con-vento y la plazuela. El frontis principal del templo fue labrado en piedra y se caracteriza por sus columnas de tipo corintio. En la fachada destaca una cornisa abierta con arcos en la que se aprecia la Inmaculada Concepción. La zona de los claustros, decorados con azulejos, alberga el Museo de Arte Vi-rreinal. Además, se pueden visitar las catacumbas (galerías subterráneas) que sirvieron como cementerio duran-te la Colonia.

| 4 |

Page 21: Lima Inside 3a Edición
Page 22: Lima Inside 3a Edición

Iglesia y Convento de La MercedJr. De la Unión Nº 621. Tel: (511) 427-8199. Visitas: L-D 8-12 / 16-20h. Complejo arquitectónico colonial del siglo XVI. La iglesia conserva la fa-chada de granito que data de 1687. El techo está finamente decorado con figuras de yeso. En el interior destaca el altar mayor neoclásico en el que predomina la imagen de la Virgen de la Merced y una talla de San Miguel Arcángel y la capilla de fray Pedro Urraca con la tosca cruz de madera que, de acuerdo a los relatos, utilizó para huir del demonio.

Church and Convent of La MercedJirón De la Unión 621. Telephone: (511) 427-8199. Visiting: Mon. – Sun. 8 - 12 / 16 - 20h. A sixteenth century Colonial architectural complex. The church maintains the granite facade that dates from 1687. The roof is fi-nely decorated with plaster figures. The Neo-classical upper altar with the image of the Virgin of La Merced and a carven figure of Saint Michael the Archangel is the most important interior piece. The Pedro Urraca Chapel is also found inside as well as the coarse woo-den cross that, according to the stories, he used to exorcise the devil.

Iglesia y Convento de Santo DomingoIntersección de los Jirones Conde de Superunda y Camaná. Tel: (511) 427-6793. Visitas: L-S 9 -12:30 y 15 -18h; D y feriados 9 -13h.Iglesia de tres naves en la que des-tacan la cúpula y una bella sillería de coro tallada en cedro. Los muros del convento están adornados con azu-lejos sevillanos y en su sala capitular se aprecian tallas barrocas. En 1551 se fundó en el convento la Universi-dad Nacional Mayor de San Marcos, primera universidad que la corona es-pañola fundó en América.

Santo Domingo Church and ConventIntersection of Jirones Conde de Su-perunda y Camaná. Telephone: (511) 427-6793. Visiting hours: Mon.-Sat. 9-12:30 y 15-18h. Sunday and holi-days: 9 -13h.The church has three naves with an im-pressive cupola and finely carved cedar pews in the choir. The convent walls are decorated with tiles from Seville, and the main room features Baroque carvings. In 1551, the first university founded by the Spanish crown in the New World, the Universidad Nacional Mayor de San Marcos, was established in the convent.

Museo Municipal de TeatroJr. Huancavelica 338 Telf. 4281644 Visitas Martes a Domingo de 9 a 17hEl Museo Municipal de Teatro muestra la evolución de los teatros en Lima, desde el tiempo de la colonia con los corrales de comedias (patios habilita-dos con balcones que hacían de tribu-nas) pasando por los teatros limeños más importantes como el Teatro Se-gura, considerado el más antiguo de Latinoamérica con 400 años de histo-ria, hasta el Teatro Municipal.

The Municipal Theater MuseumJr. Huancavelica 338 Tel. 4281644 Open Tuesday through Sunday from 9h to 17hThe Municipal Theater Museum shows the evolution of the theaters in Lima, from colonial times with street side theaters (courtyards with improvised balconies that served as galleries) con-tinuing with the most important theaters in Lima such as the Segura theater, considered as the oldest in Latin-Ame-rica with a history of 400 years, up to the Municipal Theater.

Museo Metropolitano de LimaParque de la Exposición, Av. 28 de Julio esquina con Av. Garcilaso de la Vega. Telf. 4337122. Visitas Mar-tes a Domingo de 9 a 17 h. Alberga un Centro Cultural con exposiciones culturales, cine, teatro. El museo muestra 10 mil años de historia de Lima a través de experiencias viven-ciales. El Museo Metropolitano de Lima no es un museo convencional. Aquí las vitrinas han sido reemplaza-das por audiovisuales, escenografías y sistemas 3D y 4D que permiten que los visitantes se conviertan en viaje-ros por el tiempo y recorran la historia de Lima, en una aventura que permi-te revivir el pasado.

The Metropolitan Museumof LimaParque de la Exposición, Av. 28 de Julio at the corner of Av. Garcilaso de la Vega Tel. 4337122 Open Tuesday through Sunday from 9h to 17hIt shelters a Cultural Center with cul-tural exhibitions, cinema and theater. The museum shows 10 thousand years of Lima’s history through an interactive personal experience. The Metropolitan Museum of Lima is not a conventional museum. Its showcases have been re-placed by audiovisual, scenographies and 3D and 4D systems that allow vi-sitors to become time travelers and go through Lima’s history in an adventure that allows them to relive the past.

20 Qué visitar Sightseeing

Page 23: Lima Inside 3a Edición
Page 24: Lima Inside 3a Edición

22 Qué visitar Sightseeing

Museo del Banco Central de Reserva del PerúJr. Ucayali Nº 271. Tel: (511) 613 2000 anexos 2655 y 2666 / 613-2773. Visi-tas: L-V 10-16:30h y S-D 10-13h. Página www.bcrp.gob.pe/proyeccion-institucional/museo.htmlCuenta con tres principales áreas te-máticas de exposición: Arqueología, Pintura Peruana Contemporánea y Arte Popular. El Museo tiene bajo su responsabilidad el recientemente res-taurado Tribunal Mayor de Cuentas y el Museo Numismático.

Museum of the Central Reser-ve Bank of PeruJirón Ucayali 271. Telephone: (511) 613 2000 extensions 2655 and 2666 or 613-2773. Visiting hours: Mon.–Fri. 10 -16:30h Sat.–Sun. 10 -13h.It contains three main thematic exhibi-tion areas: Archeology, Contemporary Peruvian Painting, and Popular Art. The Museum is responsible for the re-cently restored Upper Tribunal of Ac-counts and the Numismatic Museum.

Museo de la Inquisición y del CongresoJr. Junín Nº 548. Tel: (511) 311-7777 anexo 2910. Visitas: L-D 9 -17h. www.congreso.gob.pe/museo.htmConserva numerosos objetos y am-bientes en los que se llevaba a cabo el proceso de la Inquisición. Entre ellos, la Sala de Audiencias, en la que se

Museum of the Inquisition and the CongressJirón Junín 548. Tel. 311-7777. Visi-ting hours: Mon.-Sun. 9-17h.www.con-greso.gob.pe/museo.htmThe museum preserves numerous objects and rooms which were used during the Inquisition process. Among them, there is the Courtroom where the members of the Inquisition Tribu-nal met. Interesting sights are the Se-cret Door, used to conduct individuals to the Grand Inquisitor’s private room, the Torture Chamber, the secret dun-geon with its subterranean cells, and the Inquisition Library. Library of Con-gress. Across the street, occupying the area that used to be the old church and monastery of la Caridad (sixteenth century), there is the Congressional Building of the Republic, a Neo-classi-cal building constructed between 1912 and 1916.

Museo de Arte de Lima (MALI)Paseo Colón 125, Lima. Tel: (511) 423-4732 / 423-6332 / 423-5149. Visi-tas: J-Mar 10-17h. http://www.mali.peEstá instalado en lo que fue el antiguo Palacio de la Exposición (1869). Ex-pone piezas de cerámica, textilería y orfebrería de culturas prehispánicas. Asimismo, cuenta con la colección más importante de pinturas y obras de arte del país.

reunían los miembros del Tribunal de la Inquisición. Destacan la Puerta del Secreto, que conducía al ambiente pri-vado del Inquisidor Mayor; la Cámara de Tormento; la zona de las cárceles secretas con calabozos subterráneos y la biblioteca de la Inquisición. Biblio-teca del Congreso. Hacia el frente, ocupando el terreno de lo que antigua-mente fue la iglesia y monasterio de la Caridad (Siglo XVI), se encuentra el Palacio del Congreso de la República, edificio construido en estilo neoclásico entre los años 1912 y 1916.

Lima Art Museum (MALI) Paseo Colón 125. Telephone: (511) 204-000Visiting hours: Thurs.-Tues. 10-17h Web site: http://www.mali.pe This was set up in the former World Exhibition Palace (1869). They ex-hibit pre-Hispanic ceramics, textiles, and fine metal works. There are also collections of the most important pain-tings and works of art from Peru.

Parque de la ReservaAv. Arequipa con Jr. Pablo BermúdezTeléf (511) 424 0827. Visitas de Miér-coles a Domingo y feriados de 15:00h-23:00h. www.parquedelareserva.com.pe En él se encuentra el Circuito Mágico del Agua, un centro de entretenimien-to poseedor de un Récord Guinness,

Reserve ParkAv. Arequipa with Jr. Pablo Bermúdez.Telephone: (511) 424 0827. Visiting hours: Wed.-Sun. 15:00 h-23:00 h.Inside the park is the Magic Water Circuit.

Convento de Santo DomingoSanto Domingo’s Convent

| 6 |

| 6 |

Page 25: Lima Inside 3a Edición

Parque de la ExposiciónIntersección de las avenidas 28 de Ju-lio y Garcilaso de la Vega. Tel: (511) 423-0133. Visitas: L-D 9-20h. Web: www.emilima.com.peAlberga monumentos que datan de las celebraciones del centenario de la in-dependencia, como el Pabellón Moris-co, el Sismógrafo, la Fuente China, el Jardín Botánico y el Jardín Japonés. Ofrece también lugares dedicados al entretenimiento y las artes escéni-cas, como la Isla de Títeres, el Teatro Abierto y el Teatro La Cabaña.

Exhibition ParkIntersection of Av. 28 de Julio y Gar-cilaso de la Vega. Telephone: (511) 423-0133.Visiting hours: Mon.-Sun. 9-20h. Web site: www.emilima.com.peThe park houses monuments that correspond to the hundred years of independence like the Morisco Pavi-lion, the Seismograph, the Chinese Fountain, the Botanical Gardens, and the Japanese Garden. There are also areas dedicated to arts and entertain-ment like the PuppetIsland, the Open Theater, and La Cabaña Theater.

Barrio ChinoJr. Paruro, Barrios Altos. Es uno de los más grandes de América del Sur. Pasear por sus calles significa cono-cer las costumbres y los productos de esta milenaria cultura y, principalmen-te, deleitarse con su comida, que se puede disfrutar en numerosos restau-rantes denominados “chifas”. Arqui-tectónicamente destaca la Portada Monumental de la calle Capón.

China TownJirón Paruro, Barrios Altos.It is one of the largest in South Ameri-ca. Walking through its streets means getting to know the customs and pro-ducts of this millenial culture. Mainly, it is about eating the delicious food found in the numerous area restau-rants called “chifas”. The Entrance Monument to Calle Capón is a nice architectural piece.

Parque de la ExposiciónExhibition Park

| 7 |

Interior de la Iglesia de San PedroInside the Church of San Pedro

| 8 |

| 7 |

| 8 |

23Qué visitar Sightseeing

Page 26: Lima Inside 3a Edición

24 Qué visitar Sightseeing

SAN ISIDROCaracterizado por sus áreas verdes y exclusivos barrios residenciales, destaca la tradicional zona de El Olivar, llamada así por los cente-narios olivos que aún se yerguen en sus parques. En años recientes San Isidro se ha convertido en un importante centro turístico y de negocios, con modernos edificios, hoteles, restaurantes y centros em-presariales.SAN ISIDROCharacterized by green areas and exclusive residential neighbor-hoods, especially the traditional area of El Olivar, named that way because of the hundreds of olive trees growing in the park, San Isi-dro has, in recent years, become an important tourist and business cen-ter with modern buildings, hotels, restaurants, and malls.

Huaca HuallamarcaIntersección de la Av. El Rosario y la Av. Nicolás de Rivera. Tel. (511) 222-4124. Visitas: Mar-D 9 -17h. (museo de sitio).Templo de forma piramidal que crono-lógicamente corresponde a la época de inicios de los desarrollos regiona-les. El lugar es el resultado de una serie de superposiciones culturales; destacando la presencia de las cul-turas Lima, Wari e Inca. Alberga un museo de sitio donde se exhiben pie-zas encontradas en las excavaciones del lugar. Una de las construcciones precolombinas que conserva, la huaca Huallamarca, es escenario de ocasio-nales presentaciones artísticas.

Huaca HuallamarcaIntersection of Avenida El Rosario and Avenida Nicolás de Rivera. Tel. (511) 222-4124. Visiting hours:Tues.-Sun.9-17h.(Site Museum).A pyramidal temple that chronologi-cally corresponds to the beginning of regional development. The place is a result of a series of cultural superim-positions, the three most important being the Lima, Wari, and Inca cultu-res. The Site Museum houses pieces found during the excavations of the area.

MIRAFLORES Distrito turístico y hotelero. Cuenta con grandes y modernas zonas co-merciales, teatros, cines y galerías de arte. Destacan sus áreas verdes de gran belleza, como el Parque Kennedy, que alberga a artesanos, pintores y grupos de música folcló-rica.

Es un distrito de hermosos par-ques, jardines. Lleno de flores y de las playas más visitadas (Costa Verde). Es un barrio de cafés, pubs, restaurantes y de eventos cultura-les el cual congrega a miles de li-meños cada domingo atraídos por la pintura, musicales y mercados de pulgas.

MIRAFLORESA tourist district full of hotels. The-re are large and modern malls, thea-ters, cinemas, and art galleries. Its green areas are beautiful, like the Kennedy Park where artists, pain-ters, and folklore groups meet.

|10|

|11||11||10|

Huaca Huallamarca (San Isidro)Huaca Huallamarca (San Isidro)

Page 27: Lima Inside 3a Edición

25Qué visitar Sightseeing

Huaca Pucllana o JulianaGral. Borgoño cdra. 8 s/n (altura cdra. 4 Av. Angamos Oeste o altura cdra. 45 Av. Arequipa). Telefax: (511) 445-8695. Visitas: Mie-Lun. 9 -17h. Construcción preinca a base de ado-bes con forma piramidal. Fue uno de los centros ceremoniales administra-tivos más importantes de la cultura Lima, la misma que se desarrolló entre los años 200 y 700 d. C. en el esce-nario geográfico comprendido por los valles de Chancay, Chillón, Rimac, y Lurín. En ocasiones es escenario de eventos y espectáculos musicales. Al-berga un museo de sitio en el que se exponen diversas piezas halladas en las excavaciones.

Huaca Pucllana or JulianaGral. Borgoño, block 8 (Near Avenida Angamos Oeste, block 4 and Avenida Arequipa, block 45). Telephone / fax: (511) 445-8695. Visiting hours: Wed.-Mon. 9-17h. It is a pre-Inca pyramid of adobe bricks. It was one of the most impor-tant administrative and ceremonial centers of the Lima culture, settled in the areas of the Chancay, Chillón, Ri-mac, and Lurín valleys from 200 A.D. – 700 A.D. Sometimes, events or mu-sical shows take place there. You can also find a site museum that exhibits pieces found in the excavations.

Museo AmanoCalle Retiro Nº 160. Tel: (511) 441-2909 / 222-5827 / 442-1007. Visitas: Previa cita. Cuenta con una selecta muestra de piezas arqueológicas como ceramios de las culturas Kotosh, Moche, Chi-mú, Cupisnique y Nasca, entre otras. Destaca también su colección de teji-dos prehispánicos exhibidos en forma cronológica, entre los que sobresalen piezas de la cultura Chancay (Costa Central).Amano MuseumCalle Retiro 160. Telephone: (511) 441-2909 / 222-5827 / 442-1007. Visits: Upon reservation.You will find archeological pieces the-re such as ceramics from the Kotosh, Moche, Chimú, Cupisnique, and Nas-ca cultures. An important collection of pre-Hispanic textiles is on display, chronologically organized, the Chan-cay (Central Coast) cultural pieces being the most impressive.

|13| |14|

|12|

Malecón de MirafloresMiraflores Pier

|12|

Parapente en Lima Paragliding in Lima

|13|

Centro Comercial Larcomar (Miraflores) Larcomar Mall (Miraflores)

|14|

Page 28: Lima Inside 3a Edición

26 Qué visitar Sightseeing

Museo de la NaciónAv. Javier Prado Este 2465, San Bor-ja. Tel: (511) 476-9878. Visitas: M-D 9-17h. excepto jueves y viernes santo, 1º mayo, Fiestas Patrias, 25 diciembre y 1° enero.Expone una amplia colección de pie-zas originales correspondientes a las diferentes épocas de nuestra historia prehispánica, entre las que destaca una interesante y bien lograda réplica de la tumba y los ornamentos del Se-ñor de Sipán. Incluye, además, piezas de arte colonial, republicano, arte po-pular y, arte moderno contemporáneo y etnográfico. Actualmente se realizan exposiciones temporales de gran en-vergadura, así como una serie de acti-vidades de carácter cultural.

National MuseumAvenida Javier Prado Este 2465. Telephone: (511) 476-9878. Visiting hours: Tues.-Sun. 9-17h. except Holy Thursday and Holy Saturday, May 1st, Independence Day (28th-29th July), Christmas Day, and New Year.A large collection of original pieces that correspond to the different pre-Hispanic periods of Peruvian history are on display, the most interesting being the replica of the Lord of Sipan tomb. The museum also has works of Colonial, Republican, popular, and modern contemporary art, as well as ethnographic pieces. Today, they also put on very important temporary exhi-bitions and cultural activities.

SANTIAGO DE SURCO Y SAN BORJAConserva aún muestras de su patri-monio histórico y cultural. Destaca su centro histórico, así como su tra-dición gastronómica y vitivinícola.

SANTIAGO DE SURCO Y SAN BORJAHere you will see examples of the past cultural and historical wealth such as the downtown area, tradi-tional cuisine, and vineyards.

BARRANCOAn early twentieth century beach resort for the Lima aristocracy, it is new the main artistic neighborhood of the city with lovely homes and corners with disco, pubs, and cafes that present musical and cultural shows.

BARRANCOAntiguo balneario que a inicios del siglo XX reunía a la aristocracia li-meña. Hoy es el principal barrio bo-hemio de la ciudad, con acogedoras casonas y rincones que ofrecen es-pectáculos musicales y culturales, así como discotecas, pubs y cafés.

Parque MunicipalUbicado a la altura de la cuadra 3 de la Av. Grau.Inaugurado el 3 de febrero de 1898. Se pueden apreciar estatuas de mármol de Carrara, como La Danaide, Venus o ninfa. En sus alrededores se ubican la Biblioteca y la Iglesia de la Santísima Cruz.

Puente de los SuspirosConstruido en el año 1876 para unir las riberas de las calles Ayacucho y la Ermita. Es frecuentado por parejas de enamorados.

El Mirador Ubicado frente al mar, detrás de la Igle-sia Ermita de Barranco ofrece una mag-nífica vista de la Bajada de los Baños, por la que se llega al mar, así como de la puesta del sol.

City ParkLocated near the third block of Avenida Grau.It opened on February 3rd, 1898. You can see Carrara marble statues like “La Danaide”, Venus or the nymph. The li-brary is located close by as well as the Santísima Cruz Church.

Bridge of SighsIt was built in 1876 to join the streets Ayacucho and La Ermita. It is frequen-ted by couples in love.

The LookoutBehind the Ermita of Barranco Church, there is a Pacific Ocean lookout that offers a magnificent view of sun-sets and the Bajada de los Baños, a stairway to the beach.

|15|

Page 29: Lima Inside 3a Edición

27Qué visitar Sightseeing

MUSEO PEDRO DE OSMAColección de arte virreinal de Lima - Collection of Viceregal art in Lima

El Museo Pedro de Osma ofrece la más importante, completa y mejor conservada colección de arte virreinal en Lima: pinturas, esculturas, mobiliario y piezas de platería. La ubicación privilegiada en el distrito cultural y artístico de Barranco le permitirá visitar no sólo el museo, sino encontrar numerosas galerías, tiendas y restaurantes alrededor para completar su experiencia cultural. The Museum Pedro de Osma offers the most important, complete and better preserved collection of viceregal art in Lima:paintings, sculptures, furniture and pieces of silverwork. The privileged location from the cultural and artistic district of Barranco will allow you to visit not only the museum, but to find numerous galleries, shops and restaurants around to complete your cultural experienceAvenida. Pedro de Osma 421, BarrancoTelf.4670063 | [email protected]

Tarifa de ingreso general: 20 solesEstudiantes y jubilados: 10 soles

Visitas guiadas (gratuitas)

Centro cultural: Salas de exposición - BODEGA MATE - CAFÉ MATE

MATE ha sido establecida para difundir la cultura peruana en el Perú y el extranjero y alberga la colección más extensa de la obra fotográfica de Mario Testino. Cada visitante tendrá la posibilidad de apreciar la obra de este reco-nocido fotógrafo peruano, junto con otras exposiciones.

MATE has been established to promote Peruvian culture in Peru and abroad. MATE also hosts the largest collection of Mario Testino´s photographs. Each visitor will have the possibility to appreciate the work of this renowned Peru-vian photographer, along with other exhibitions.

Avenida Pedro de Osma 409, Barranco. Telf. +511 [email protected] | www.mate.pe

MATE Asociacion Mario Testino´

Horarios:Domingos de 11:00 a 18:00h

Martes a sábado de 11:00 a 20:00h

Page 30: Lima Inside 3a Edición

Museo Nacional de Antropolo-gía, Arqueología e HistoriaPlaza Bolívar s/n. Tel: (511) 463-5070 / Fax: 463-2009. Visitas: M-D 9 -17h.Integra todo el proceso arqueológico e histórico peruano. Alberga una de las colecciones más completas de cerá-mica, textilería y orfebrería de culturas precolombinas. Se pueden ver pie-zas de las culturas Chavín, Paracas, Nasca, Mochica, Tiahuanaco, Pucará, Chimú, Chachapoyas e Inca. Incluye galerías y salas en las que se exhiben piezas de los períodos colonial y repu-blicano: una pinacoteca con cuadros de la escuela cusqueña, una colec-ción completa de retratos de virreyes, iconografía de los libertadores y pró-ceres, retratos de presidentes y otros representativos de la historia del Perú.

National Anthropological, Archeological and History MuseumPlaza Bolívar. Telephone: (511) 463-5070 Visiting hours: Mon.-Sun. 9 -17h.It integrates the entire Peruvian ar-cheological and historical process and houses one of the most complete pre-Colombian collections of ceramics, textiles, and fine metal works with pie-ces from the Chavín, Paracas, Nasca, Mochica, Tiahuanaco, Pucará, Chi-mú, Chachapoyas, and Inca cultures. There are also rooms and galleries that exhibit Colonial and Republican pieces: an art gallery with canvasses from the Cusquenian School, a com-plete collection of portraits of the Vice-roys, iconography of the liberators and other illustrious people, and portraits of presidents and figures of Peruvian history.

Museo Arqueológico Rafael Larco HerreraAv. Bolívar 1515. Tel: (511) 461-1312 / 461-1835. Visitas: L-D 9 -22h. Web:www.museolarco.org El Museo Larco de Lima es consi-derado por especialistas y guías de viaje, uno de los museos líderes de Latinoamérica. Sus galerías muestran el desarrollo de más d 5000 años de historia precolombina Peruana, con-virtiéndolo en el mejor espacio para comprender el Antiguo Peru.

Rafael Larco Herrera Archeological MuseumAvenida Bolívar 1515. Telephone: (511) 461-1312 / 461-1835. Visiting hours: Mon. -Sun. 9-22h.. www.museolarco.orgConsidered the must see Museum in Peru by all travel editors and specia-lists, considered one of the top mu-seums in Latin America.It portrays an engaging narrative of the development of 5000 years of Peru’s pre-Columbian history, making it the ideal way to un-derstand Ancient Peru.

PUEBLO LIBRECuenta con un Centro Histórico en el que se pueden apreciar diversos inmuebles y ambientes urbanos de interés monumental como la iglesia Santa María Magdalena, de deslum-brante belleza ornamental interior.

PUEBLO LIBREIt has a Historic Downtown where you can see different interesting urban houses, rooms, and monu-ments such as the Santa María Mag-dalena Church with its beautifully decorated interior.

Iglesia Santísima Cruz (Barranco) Church of Santisima Cruz (Barranco)

Barranco

|16|

|15|

Biblioteca de Barranco Barranco’s Public Library

|17|

|16|

|17|

28 Qué visitar Sightseeing

Page 31: Lima Inside 3a Edición

LA fERIA DE ARTE MAS GRANDE QUE SE HAYA HECHO EN LA HISTORIA DEL PERU

´

´ © Ana Teresa Barboza de la galeria WU

Page 32: Lima Inside 3a Edición

también como un destino cultural con una identidad propia que va más allá de la gastronomía y Machu Picchu. Un lugar para el arte y la cultura vivos.

La feria es una plataforma donde se puede ver una amplia oferta de los mejores artistas elegidos por las galerías en solo unos días. Una oportunidad para compradores o simples mortales que aprecian el arte.Además, es una gran oportunidad de mostrarse para los mismos artistas. Y de hacer un negocio en el que todos ganan.El mes elegido es abril. Del 24 al 28. Además de la feria de arte, el programa incluye ocho “solo pro-

jects” de artistas seleccionados por José Roca, el curador del Departamento de Arte Latinoamericano de la Tate Gallery de Londres; un foro dedicado al arte latinoamericano; un foro internacional de mu-seos; una muestra de video arte e intervención del jardín del MAC con esculturas e instalaciones.

Hace no mucho tachamos de “la lista de lo que le falta a Lima para convertirse en una ciudad con las características de las grandes capitales del mundo” al Museo de Arte Contemporáneo, en abril tachare-mos la línea que dice “feria internacional de arte”. Lima tiene ahora un motivo más para ser visitada y para ser disfrutada.

Y por fin sucedió. Por fin Lima tendrá una feria de arte de nivel internacional que pondrá en vitrina a artistas nacionales e internacionales; una vidriera cultural en la que participarán 30 galerías extrajeras y 10 locales.

Esta iniciativa de los mismos organizadores de la exitosa LimaPhoto, tendrá lugar en el recién inau-gurado Museo de Arte Contemporáneo de Barran-co (MAC), espacio que, por sí mismo, vale la pena visitar. Estamos hablando de un proyecto ambicioso que se puede comparar con las mejores ferias del mundo y que es de gran importancia ya que posiciona al Perú

© Ernesto Javier fernandez de la galeria Cubana Villa Manuela

© Graciela Sacco de la galeria ROLf

´

CORREGIDO

30 Perú Arte Contemporáneo Peru Contemporary Art

´

´

Page 33: Lima Inside 3a Edición

And finally it happened. Lima will have an art fair of international level that will put in showcase national and international artists: a cultural window in which will take part 30 foreign galleries and 10 local ga-lleries as well.

This initiative of the same organizers of the suc-cessful LimaPhoto, is going to take place in the recently inaugurated Barranco´s Contemporary Art Museum (MAC), space that in and of itself is worth visiting. We are speaking about an ambitious pro-ject that can be compared with the best fairs around the world and that performs great importance since it positions Peru also as a cultural destination with an own identity that goes beyond the gastronomy and Machu Picchu.

The fair is a platform in where it is possible to see a wide offer of the best artists chosen by the galleries in only a few days. An opportunity for buyers or simple mortal that estimate Art. And of doing a bu-siness in which they all win.

April is the chosen month. From the 24th to the 28th. Besides the fair of art, the program includes eight “solo projects” of artists selected by Jose Roca, the Curator of the Latin-American Art Department from Tate Gallery of London; a forum that is dedicated to Latin American art, an international forum of mu-seums; A sample of video art and intervention of the MAC garden with sculptures and art installations.

Some time ago we correct of “the list of what lacks to Lima to turn into a city with the characteristics of the big capitals of the world” to the Contemporary Art Museum, in April we will correct the line that reads “ international fair of art “. Lima has now one more motive for being visited and for being enjoyed.

THE BIGGEST ART fAIR THAT HAS BEEN DONE IN THE HISTORY Of PERU. Texto por Paloma La Hoz - Fotografías, Archivo PARC

© fernando Bryce

31Perú Arte Contemporáneo Peru Contemporary Art

Page 34: Lima Inside 3a Edición

fERIAS EVENTOS

EXPOSICIONES

CONCERTS

TEATRO

DA

NZA

fER

IA G

AST

RO

NO

MIC

A

fESTIVIDADESfOTO

GR

AfI

AARTES ESCENICAS

AGEN

DA

CULTURAL

ener

o

febr

ero

marzoab

ril

mayo

junio

julio

agos

to

setiembre

octu

bre

novi

embr

e

dici

embr

e

fAIRS

EVENTS

EXHIBITIONS

CONCIERTOS

THEA

TRE

DA

NCE

OPERA

GO

UR

MET

fA

IRAR

Tfestivities

PHOTOGRAPHYPERfORMING ARTS

Page 35: Lima Inside 3a Edición

EVENTS

33Agenda cultural Cultural agenda

WOLFGANG TILLMANS Tipo: Exposición - ExhibitionLugar: Museo Arte Lima (MALI) Paseo Colón 125, Lima.Fecha: 20/03 – 16/06+ Info: www.mali.pe

+ El trabajo del fotógrafo concep-tual alemán podrá ser apreciado por primera vez en el Perú en esta exhibición que viene itinerando por Latinoamérica.+The German conceptual photographer’s work can be seen for the first time in Peru in this exhi-bition comes roaming through Latin America

LIMA04Tipo: Exposición - ExhibitionLugar: Museo Arte Contemporáneo (MAC), Av. Grau 1511, BarrancoFecha: 24/01-07/04+ Info: www.mac-lima.org.pe

+ La idea central de la muestra gira en torno a la relación de cada artista con la ciudad de Lima.+ The main idea of the sample turns on to the relation of every artist with the city of Lima.

OSCAR MUÑOZ: PROTOGRAFÍASTipo: Exposición - ExhibitionLugar: Museo Arte Lima (MALI) Paseo Colón 125, Lima.Fecha: 22/03 – 16/06+ Info: www.mali.pe

+ Protografías gira alrededor de no-ciones sobre la imagen, tales como el movimiento (imagen en flujo e ima-gen inestable), la impronta y el reflejo; además de investigar los soportes y el lugar donde las imágenes se confi-guran y deshacen. + Protografías turns about notions on the image, such as the movement (image in flow and unstable image), the stamp and the reflection; beside investigating the supports and the place where the images are formed and undo.

ROCÍO GÓMEZ Tipo: Exposición - ExhibitionLugar: Museo Pedro de OsmaAv. Pedro de Osma 423, BarrancoFecha: 21 /03 - 12/05 +Info: www.museopedrodeosma.org

GONZALO CIENFUEGOS / IVANA FERRER. Tipo: Exposición - ExhibitionLugar: Galería Lucía de la Puente.Paseo Sáenz Peña 206, BarrancoFecha: 14/03 – 20/04+ Info: www.gluciadelapuente.com

MORGANA VARGAS LLOSATipo: Exposición - ExhibitionLugar: Museo Arte Contemporáneo (MAC), Av. Grau 1511, BarrancoFecha: 11/03 – 21/04+ Info: www.mac-lima.org.pe

+ Una muestra fotográfica sobre la di-versidad en Lima a través de retratos familiares donde se intenta reflejar los distintos orígenes.+ A photographic sample on the diversi-ty in Lima across familiar portraits whe-re it is tried to reflect the different origins

“DAME EL PODER” NATALIA PILO PAISTipo: Exposición - ExhibitionLugar: Galería Cecilia González.Jr. Junín 114 BarrancoFecha: 06/03-29/04+Info: www.ceciliagonzalez.org

+ A partir de una investigación icono-gráfica de la cultura de masas, abor-da el tema de la imagen masculina para la construcción de una perfil de poder.+ From an iconographic survey of mass culture, addresses the issue of the male image for the construction of a power profile.

© Gonzalo Cienfuegos

© Natalia Pilo Pais

Page 36: Lima Inside 3a Edición

34 Agenda cultural Cultural agenda

CORAZÓN NORMAL Tipo: Teatro - TheaterLugar: Teatro La Plaza (Calle Ma-lecón de la Reserva 610, Miraflores).Fecha: 15/02 - 16/04+ Info: www.teatrolaplaza.com

THE KILLERSTipo: Concierto - ConcertLugar: Estadio Nacional Fecha: 04/04 - 21h.+ Info: www.teleticket.com.pe

ALTA MODA (MARIO TESTINO) Tipo: Exposición - ExhibitionLugar: MATE – Asociación Mario Testino - Av. Pedro de Osma 423, BarrancoFecha: 20 /04 – 16/09 + Info: www.mate.pe + Ver página - See page: 40

+ Tras la inauguración en Julio de 2012, MATE presenta su segunda exposición ALTA MODA, un conjunto de 27 fotografías realizadas por el fotógrafo peruano Mario Testino entre los años 2007 y 2011 en la ciudad de Cusco. Las fotografías que componen ALTA MODA retratan trajes de las provincias de Cusco, Calca, Chumbivilcas, Espinar y Paucartambo, entre otras. Estos trajes lucidos por mujeres y hombres cusqueños son tanto vestidos tradicionales como de danzas típicas.

+ After the opening in July 2012, MATE presents its second exhibition ALTA MODA a set of 27 photographs taken by photographer Mario Testino between 2007 and 2011 in the city of Cusco.The photographs that make ALTA MODA, portray costumes from provinces of Cusco, Calca, Chumbivilcas, Espinar and Paucartambo, among others. These costumes worn by women and men are both dressed cusquenian traditional dances.

SANDRA NAKAMURATipo: Exposición - ExhibitionLugar: WU galería Av. Sáenz Peña 129 | BarrancoFecha: 11/04-02/05+ Info: www.wugaleria.com

ART LIMATipo: Feria - FairLugar: ESGE Av. Escuela Militar – ChorrillosFecha:25/04 – 28/04+ Info: www.artlima.pe

+ Feria Internacional de Arte+ International Art Fair

NEW ORDERTipo: Concierto - ConcertLugar: Estadio Monumental Fecha: 05/04/13 – 21h.+ Info: www.teleticket.com.pe

THE CURETipo: Concierto - ConcertLugar: Estadio NacionalFecha: 17/04 – 21h.+ Info: www.teleticket.com.pe

SILVIO RODRÍGUEZTipo: Concierto - ConcertLugar: Estadio Monumental Fecha: 19/04/13 – 21h.+ Info: www.teleticket.com.pe

P.AR.C. (PERÚ ARTE CONTEMPORÁNEO) Tipo: Feria - FairLugar: MAC (Museo Arte Contem-poráneo)- Av. Grau 1511, BarrancoFecha: 25/04 – 28/04+ Info: www.parc.com.pe+ Ver página - See page: 29

+ Los mismos organizadores de la exitosa LimaPhoto preparan una feria mucho más ambiciosa en el Museo de Arte Contemporáneo de Barranco. Participarán 30 galerías extranjeras y 10 peruanas+ The same organizers of the suc-cessful LimaPhoto prepare a much more ambitious exhibition at the Museum of Contemporary Art in Ba-rranco. Will participate 30 external galleries and 10 Peruvian galleries.

PERÚ MODATipo: Feria - FairLugar: Centro de Exposiciones JockeyFecha: 10/04 – 12/04+ Info: www.perumoda.com+ Ver página - See page: 37

+ Feria Internacional de la Industria de la Vestimenta+ International Fair of Garment Industry

LITHUANIAN NATIONAL SYMPHONY ORCHESTRATipo: Concierto - ConcertLugar: Gran Teatro NacionalFecha: 16/04/13

© The Cure

© Museo Arte Contemporaneo

Page 37: Lima Inside 3a Edición

© Musuk Nolte

Page 38: Lima Inside 3a Edición

36 Agenda cultural Cultural agenda

NOCHE EN BLANCOTipo: Evento - EventLugar: BarrancoFecha: 04/05+Info facebook/nocheenblancoperu

+ Es un evento que junta a varios ar-tistas en un solo lugar durante toda la noche para que muestren sus obras. En esa noche, las personas se pue-den acercar a verlas y hasta interac-tuar con ellas.

+ Is an event that brings together va-rious artists in one place all night to showcase their works. On that night, people can see them and bring them to interact with.

ANTONIO GARCÍA Tipo: Exposición - ExhibitionLugar: Museo Pedro de Osma Av. Pedro de Osma 423, BarrancoFecha: 22/05 – 13/06+Info:www.museopedrodeosma.org

FERNANDO BRYCE / PEDRO TYLER Tipo: Exposición - ExhibitionLugar: Galería Lucía de la Puente - Paseo Sáenz Peña 206, BarrancoFecha: 25-04-2013 - 25-05-2013+ Info: www.gluciadelapuente.com

LIMA 42K (MARATHON)Tipo: Evento - EventLugar: BarrancoFecha: 19/05+Info www.lima42k.com

WORLD ECONOMIC FORUM ON LATIN AMERICATipo: Evento - EventLugar: LimaFecha: : 23/05-25/04+Info www.weforum.org

MARITZA KARADZA Tipo: Exposición - ExhibitionLugar: Museo Pedro de Osma Av. Pedro de Osma 423, BarrancoFecha: 19/06-11/07+Info:www.museopedrodeosma.org

JORGE TACLA / ALICE WAGNER Tipo: Exposición - ExhibitionLugar: Galería Lucía de la Puente - Paseo Sáenz Peña 206, BarrancoFecha: 22/05 – 22/06+ Info: www.gluciadelapuente.com

YUYANAPAQ (Para recordar)Tipo: Exposición - ExhibitionLugar: Museo de la Nación Av. Javier Prado Este 2465, San Borja.Fecha: Todo el año - All year+ Info: www.mcultura.gob.pe

+ Una exposición que narra el con-flicto interno que vivió Perú, entre los años 1980 y 2000.

+ An exhibition that chronicles the inner conflict in Peru between 1980 and 2000.

© Alicia Wagner

© fernando Bryce

Page 39: Lima Inside 3a Edición

PERU MODA 2013LIMA SE PONE DE MODA

Texto por Paloma La Hoz - Fotografías, Archivo PROMPERU

´

Page 40: Lima Inside 3a Edición

El mercado de la moda viene atrave-sando un momento de efervescencia.

En los últimos años ha aparecido toda una ornada de diseñadores nuevos y marcas para todos los estilos, gustos y bolsillos, y en la calle se puede ver mucha más gente vistiendo las últimas tendencia. Este es el caso del “hue-vo o la gallina”; no podríamos decir a ciencia cierta si ha sido la oferta o la demanda el factor de impulso de este otro boom al que todavía le falta bas-tante para alcanzar al gastronómico pero que está en camino.

Una muestra de este crecimiento es PERÚ MODA, un evento que reúne lo mejor de la oferta exportable peruana en confecciones, calzado y joyería, en el que, además de la exposición co-mercial, se realizan desfiles estelares de reconocidos diseñadores, semina-rios especializados y el concurso Jó-venes Creadores al Mundo.

El excelente resultado de la edición anterior de PERÚ MODA, en la que participaron compradores de 57 paí-ses y se registraron 1768 visitantes extranjeros principalmente de Esta-dos Unidos, Brasil, Colombia, Espa-ña, México, Chile y Ecuador, permite prever negocios por más de US$ 110 millones para este año.

El Perú resulta un mercado muy in-teresante para empresas extranjeras por sus insumos y técnicas. Así lo manifiesta el representante de Cacha-rel, reconocida marca francesa, que estuvo presente en el 2012: “Estar en PERÚ MODA ha sido una excelente oportunidad para conocer las fibras peruanas así como la avanzada téc-nica en la producción de prendas de punto, técnica que no es fácil entender desde fuera”.

Este año el evento se realizará de 10 al 12 de abril en el Centro de Exposi-ciones del Jockey. Atentos, amantes de la moda!

Page 41: Lima Inside 3a Edición

Lima is becoming in vogue.

The fashion industry is blooming; a batch of new designers and brands suiting all kinds of styles and bud-gets have been emerging in recent years, as more and more people in the streets dress in the latest trends. This is the classic question of the chicken or the egg; we can’t be certain whether supply or demand is the true driver of this latest boom, which still lags the gastronomic craze, but it is definitely on its way.

A sign of this significant growth is PERU MODA 2013; an event that brings together the best exporting goods in Peruvian apparel, footwear and jewellery. Here, beyond commer-cial exhibition, fashion shows of fa-mous designers, specialist workshops, andthe Creative Young to the World award are all taking place.

Peru Fashion’s latest edition, which gathered buyers from over 57 diffe-rent countries, and 1768 international visitors mainly from the US, Brazil, Colombia, Spain, Mexico, Chile and Ecuador, resulted in sales of over US$ 110 million according to recent forecasts.

Peru is an attractive marketplace to many international companies for its consumables and techniques. As re-ported by a Cacharel representative, the high-end French firm that partici-pated in the 2012 edition: “Attending PERU MODA it’s been an opportunityto get to know Peruvian fabrics as well as its developed technique in the knit-wear manufacturing, not an easy one to understand from far away”. This year the event will be take place from April 10th through 12th, at the Centro de Exposiciones del Jockey. Fashion lovers be aware!

Page 42: Lima Inside 3a Edición

ENTREVISTA-INTERVIEW WITH

Texto por Paloma La Hoz - Fotografías, Archivo MATE

© MATE

40 La entrevista The interview

Page 43: Lima Inside 3a Edición

¿Cuáles son los objetivos de MATE?MATE ha sido creada con varios ob-jetivos: que mi trabajo fotográfico vivaen Perú como un aporte a la cultura peruana y como una plataforma para el apoyo al arte y la cultura de nuestro país, promoviendo el arte peruano enextranjero. MATE tiene también un fuerte interés en ayudar a que el distri-to de Barranco se convierta en destino cultural y turístico de Lima.

Su acogida ha sido muy positiva en estos primeros meses. Cuéntanos sobre los proyectos para el 2013…Son muchos. Tenemos un programa de conferencias y actividades relacio-nados con ALTA MODA que se darán durante el tiempo que la muestra esté abierta al público (setiembre 2013) y estamos también curando una exposi-ción de fotografía histórica y contem-poránea para ser expuesta en el 2014 en Francia, entre otros proyectos.Recientemente, en el mes de abril salió publicada la edición de Vogue Francia que fue íntegramente hecha por mí sobre Perú.

¿Y tus próximas exposiciones?Actualmente MATE expone ALTA MODA una selección de 27 fotogra-fías que hice en Cusco entre el año 2007 y 2011. Estas fotos, son algo to-talmente nuevo dentro de mi trabajo y en ellas fotografío trajes tradicionales

y de fiesta de todas las provincias de Cusco. Cuando descubrí esta colec-ción de trajes y la riqueza que había en ellos me propuse fotografiarlos y el resultado es ALTA MODA.

Aparte de MATE, te has involucrado en el rescate de la Fototeca Andi-na…Como te decía al principio, MATE quiere promover el arte peruano y nosolo en Perú sino mayormente en el extranjero. La Fototeca Andina tiene un archivo increíble con una colección de fotografías impresionante. En el caso que mencionas, hicimos una se-lección de imágenes de la Fototeca yestas fueron ampliadas en formatos adecuados al espacio del Palais de Tokio, París, donde fueron expuestas con motivo de la presentación de una colección de la casa de modas Maiyet que estuvo inspirada en motivos pe-ruanos.

Si algún amigo tuyo que nunca vino al Perú te pregunta qué es lo que no puede perderse de este país, ¿tú qué le respondes?En Lima, la Casa Aliaga, el Conven-to de San Francisco; los restaurantes Rafael y El Mercado; museos: el Mu-seo Larco, el Museo Pedro de Osma, el MALI y claro, el MATE. En Cusco, Sacsayhuamán, Machu Picchu y las iglesias de Andahuaylillas y Huaro en la ruta barroca de Cusco.

Lo primero que nos viene a la mente cuando pensamos en Mario Testino es estilo, belleza, sofisticación. Moda, realeza, cine, Londres,

París, Nueva York. Pero desde hace unos meses lo empezamos a relacionar con Lima,

Barranco y cultura peruana, gracias a varios proyectos en los que se ha involucrado durante el 2012, en los que descubrimos su pasión

por el Perú.

© MATE

CORREGIDO

41La entrevista The interview

Page 44: Lima Inside 3a Edición

Traditional feminine suit. Chahuaytire’s rural community, Pisac’s district, province of Calca - Cusco

© MATE

Traje tradicional femenino. Comunidad campesina de Chahuaytire, distrito de Pisac, provincia de Calca - Cusco

Page 45: Lima Inside 3a Edición

Which are the objectives of MATE?It has been created by several aims: That my pho-tographic work lives in Peru as a contribution to the Peruvian culture and as a platform for the support to the art and the culture of our country, promoting the Peruvian art abroad. MATE has also a strong inter-est in helping the district of Barranco to becoming a cultural and touristic destiny of Lima

His reception has been very positive in these first months. Tell us about the projects for 2013 …There are many. We have a program of conferences and activities related to ALTA MODA which will be given during the time that the sample is opened the public (September 2013) and we are treating also an exhibition of historical and contemporary photogra-phy to be exposed in 2014 in France, between other projects. Recently, during the month of April there were published Vogue’s French edition that was done entirely for myself about Peru.

What about your near exhibitions?Nowadays MATE exposes ALTA MODA a selection of 27 photographies that I did in Cusco between the year 2007 and 2011. These photos are something totally new inside my work and in them I photograph traditional and holiday costumes of all the Cusco’s provinces. When I discovered this collection of suits and the wealth that existed in them I proposed to photograph them and the result is ALTA MODA

Besides MATE you have interfered in the rescue of the Andean Phototeak …As I was telling to you initially, MATE wants to pro-mote the Peruvian art not alone in Peru but mainly abroad. The Andean Phototeak has an incredible file with an impressive collection of photographies. In the case that you mention, we did a selection of images of the Phototeak and these were extended in formats that were adapted to the space of the Palais of Tok-yo, Paris, where they were exposed on the occasion

The first thing that comes to mind when we think about Mario Testino is style, beauty, sophistication. Fashion, royalty, cinema. London, Paris, New York.But for a few months we start relating him with Lima, Barranco and Peruvian culture. Thanks to several projects in which him has interfered during 2012, in which we discover his passion for Peru.

of the presentation of a collection from the fashion house Maiyet that was inspired in Peruvian motives.

If some friend of yours who never came to Peru asks you what is what cannot miss of this coun-try, what do you answer him?In Lima, the Aliaga House, the Convent of San Francisco; the restaurants Rafael and El Meracdo; museums: the Larco Museum, Pedro de Osma Mu-seum, the MALI and of course, MATE. In Cusco, Sacsayhuamán, Machu Picchu and the churches of Andahuaylillas and Huaro in Cusco’s baroque route.

Traje de danza Qhapaq qolla. Distrito y provincia de Paucartambo - CuscoSuit of dance Qhapaq qolla. District and province of Paucartambo - Cusco

© MATE

Page 46: Lima Inside 3a Edición

44 De compras Shopping

L' OCCITANE en ProvenceAlta cosmética natural francesa

La historia comienza en la Provenza, en 1976, cuando L’Occitane fue creada por Olivier Baussan...Inspirándose en las culturas mediterráneas, desarrolló productos para la piel y fragancias que eran naturales y auténticos, con fórmulas efectivas y deliciosos aromas.Los productos de belleza de L’Occitane son un verdadero arte de vivir dedicado al bienestar. Reunimos la naturaleza y la investigación, siguiendo los principios de la fitoterapia. Creamos complejos naturales patentados y se ponen a prueba la eficacia y tolerancia de nuestras fórmulas bajo supervisión médica.

The story begins in Provence, in 1976, when L’OCCITANE was created by Olivier Baussan...Drawing inspiration from Mediterranean cultures, he developed skincare products and fragrances that were natural and authentic, effective and deliciously appealing.L’OCCITANE beauty products are a true art de vivre devoted to your well-being. We bring together nature and research, following the principles of phytotherapy. We create patented natural complexes and test the effectiveness and tolerance of our formulas under medical supervision.

C. C. LARCOMAR. 1er. Nivel - costado Teatro plaza ISILTelf. 446-2099 - Celular: [email protected]

C. C. JOCKEY PLAZA. 2do. Nivel - Local 207Telf. 437 3295 - 437 2702 - Celular: [email protected]

Facebook: LOccitanePeruwww.loccitane.com.pe

Page 47: Lima Inside 3a Edición

Facebook: LOccitanePeruwww.loccitane.com.pe

45De compras Shopping

TANYA TRAHTEMBERGJoyería - Jewelry

Lima: Calle San Martín 355, Miraflores l Telf. 51 1 2436320 - 51 1 4474340 I www.tanyatrahtemberg.comCusco: Av. Velasco Astete s/n Aeropuerto Internacional Alejandro Velasco Astete Hall Principal – VIP Lounge

Page 48: Lima Inside 3a Edición

46 De compras Shopping

DEDALOArte y artesanía - Arts & crafts

EN EL DISTRITO COSTERO DE BARRANCO, VIEJAS CASONAS HAN SIDO CONVERTIDAS EN GALERIAS, ESTUDIOS DE ARTE Y TIENDAS BASTANTE FUERA DE LO COMÚN. Se podría decir que la mejor de todas es la acogedora Dédalo arte y artesanía (calle Sáenz Peña 295; 652-5400), que se especializa en “home décor”, como cucharas y tenedores de servir hechas de plata con cuerno de toro (420 soles cada una) y piezas de cerámica moderna (20 a 400 soles) inspiradas en alfarería indígena.Gail Harrington, The New York Times. IN THE SEASIDE BARRANCO DISTICT, OLD MANSIONS HAVE MORPHED INTO MOSTLY UNMARKED GALLERIES, ART STUDIOS AND SHOPS.The best of the bunch might be the sprawling Dédalo Arte y Artesania (calle Sáenz Peña 295; 652-5400), where the specialties include handmade home décor, like sterling silver forks and spoons with handles crafted out of bull’s horn (420 soles each) and modern ceramic pieces (20 to 400 soles) inspired by indigenous pottery.Gail Harrington, The New York Times.

Paseo Saénz Peña 295, Barranco. Telf. 652 5400Lunes a Sábados de 10 a 20h. Domingos de 11 - 19h.Monday to Saturday from 10 to 20h. Sunday from 11 to 19h.

nice place, best gifts

´

Page 49: Lima Inside 3a Edición

47De compras Shopping

Platería & Joyería - Silverware & silver jewelry

Elegantes joyas y objetos de plata típicos peruanos de diseño exclusivo y de la más alta calidad, trabajados a mano por los mejores artesanos del Perú. ILARIA cuenta actualmente con 31 tiendas en Perú distribuidas entre Lima, Cusco, Arequipa y Trujillo.

Elegant silver jewelry and typical Peruvian silver objects of the highest quality and exclusive design, hand-crafted by the finest Peruvian artisans. ILARIA currently has 31 stores in Peru, located in Lima, Cusco, Arequipa and Trujillo.

ILARIA – PERU Telf. 512 3530Main Store: Av. Dos de Mayo 308, San Isidro - Hotel Country Club - Swissôtel - Hotel Westin - Hotel Marriott - Hotel Miraflores Park - Hotel Sheraton - C.C. [email protected] / www.ilariainternational.com

ILARIA - PERU

Page 50: Lima Inside 3a Edición

48 De compras Shopping

TATOO ADVENTURE GEARTienda Outdoor Especializada - Outdoor Retailer

Tatoo te brinda el mejor equipo para tus aventuras outdoors. Empresa latinoamericana especializada en la distribución y venta directa de las mejores marcas de equipo y ropa de montaña, escalada, actividades “outdoor” y viajes. Representante oficial de Black Diamond, Marmot, Osprey, Vasque, Scarpa, Buff, Kelty, Sierra Designs, Wigwam, su propia marca Tatoo y muchas marcas más. Actualmente, opera quince tiendas con presencia en cinco países del continente: Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia y Chile.

Tatoo offers to you the best equipment for your outdoor adventures. Latin American company specialized in the distribution and retail of the best equipment and clothing for mountaineering, climbing, “outdoor” activities and travel. Tatoo carries Black Diamond, Marmot, Osprey, Vasque, Scarpa, Buff, Kelty, Sierra Designs, Wigwam and other specialty brands, as well as its own private label apparel brand. Nowadays operates 15 retail stores in five countries along the Pacific coast: Colombia, Ecuador, Peru, Bolivia and Chile.

Tatoo Larcomar . Telf. 12421938Locales # 123-125B. Malecón de la Reserva y Av. Larco, MirafloresLunes a Domingos: 11:00 a 22:00 - [email protected]

Tatoo Cusco. Telf. 84 254 211Calle del Medio 130Lunes a domingo: 09:00 a 21:30

[email protected]

Page 51: Lima Inside 3a Edición

49De compras Shopping

KUNALa mejor selección en prendas de vicuña, alpaca, llama y guanaco - The best selection in vicuña, alpaca, llama and guanaco garments

KUNA ofrece en sus prendas la suavidad de las mejores fibras provenientes de nuestras alpacas, vicuñas, llamas, guanacos y otras fibras naturales expresando un estilo único, elegante y cautivante; un original tesoro peruano.

KUNA garments offer the softness of the finest fibers from our alpacas, vicuna, llamas, and guanacos as well as other natural fibers, expressing a unique, elegant and captivating style; an original Peruvian treasure.

Av. Jorge Basadre 380, San IsidroAv. Miguel Dasso 166, San Isidro

Museo Larco Herrera, Pueblo LibreMall Larcomar, local 107, MirafloresAv. Larco 67, Miraflores

Peru plaza / dutty free Aeropuerto LimaMall Jockey, Plaza local A1-09Hotel Westin.

Page 52: Lima Inside 3a Edición

50 De compras Shopping

QALA PERUVIAN HANDCRAFTSArtesanía, joyería, alpaca - Crafts, jewelry, alpaca

Qala es un espacio dedicado a la exposición de nuestro maravilloso arte pe-ruano, en la que exponemos los trabajos de nuestra gente, nuestro pueblo, de nuestros artesanos. A través de Qala es que podemos darles a conocer su tra-bajo, hecho con sus propias manos.

Qala a store focusing on jewellery, crafts and alpaca items, is dedicated to exhibiting quality Peruvian art crafts from local artists within the community. It is through Qala that we are able to display the artistic talents of our people, each item worked and finished by their own hands.

Mall Larcomar tda. 246 | Tarata 249 Miraflores | Hotel Country - San IsidroTelf. [email protected] | www.qala.com.pe

CRISLU wear it always!Joyería en plata 925 con baño en platino, oro 18K y oro rosado

Crislu ofrece joyas de calidad, valor y lujo a precios accesibles. Con más de 50 años en el mercado, las joyas de Crislu están posicionadas en Hollywood y tienen presencia en más de 75 países; en Sudamérica solo las encuentras en el Perú. Crislu es plata 925 con un acabado especial en platino y oro de 18K principalmente que no permite que se despinte, por ello Crislu te ofrece garantía mundial y de por vida.

Crislu jewelry offers quality, value and affordable luxury. With over 50 years in the market, Crislu Jewels are positioned in Hollywood and has a presence in over 75 countries. In South America they can only be found in Peru. Crislu is silver 925 with a special finish in platinum and 18K gold, which mainly does not allow its color to fade, therefore Crislu offers lifetime worldwide warranty”.Mall Larcomar | Telf. 4443369Tienda 259 Plaza Fashion , Nivel [email protected]

Mall Jockey Plaza | Telf. 4378620Modulo A1 - 36D II Boulevard

[email protected]

Page 53: Lima Inside 3a Edición

MADE IN CHERMANY INKSArte gráfico - Graphic art

La nueva tienda CHERMANY abre sus puertas oficialmente desde el 22 de no-viembre. Este nuevo espacio es la TIENDA/GALERIA del artista gráfiko CHER-MAN kuyo propósito es hacer de este espacio una nueva FUERZA GRAFIKApor lo tanto mostrar los trabajos de GUTIERREZ, SHILA ALVARADO, JOSE PALOMINO entre otros nuevos artistas también enkuentras la propuesta textil FAITE + NIDEA. The new store CHERMANY officially opens its door on November 22nd. This new space is the STORE/GALLERY of the graphic artist CHERMAN whose purpose is to make this space a new GRAPHIC FORCE showing the works of GUTIERREZ, SHILA ALVARADO, JOSE PALOMINO amongst other new artists. You can also find the FAITE + NIDEA textile proposal.

Calle Colón 380 en Miraflores. Telf. 4473994 Contacto: Martìn Céspedes “Zoldia” [email protected] – Nextel 99410*8850También puedes comprar desde tu casa vía www.bulevarmall.com

51De compras Shopping

LORENA PESTANAJoyería orgánica - Organic jewelry

Usando la plata como eje de ensamblajes y tejidos con distintos materiales y texturas, esta reconocida diseñadora aplica un nutrido repertorio de técnicas para obtener sorprendentes piezas cuya delicada imaginería, pese al vanguar-dismo de sus propuestas, permanece ligada siempre a procesos orgánicos de creatividad. Our jeweler’s shop seeks to establish an unbreakable bond between life and nature. Its imagery is taken from the natural environment, and each of our pieces is the result of processes undertaken from the design through the final elaboration: handwork, techniques and materials that become even richer with human contact. Calle General Borgoño 770 Miraflores - CC. Larcomar - CC Jockey PlazaTelf. 511 4464033 | Facebook: Lorena Pestana Joyería Orgá[email protected] - www.lorenapestana.pe

Page 54: Lima Inside 3a Edición

52 De compras Shopping

CLAUDIA LIRA JOYASJoyería en plata y oro - Silver & Gold Jewelry

Las joyas de Claudia Lira son reconocidas en el mundo por su simpleza, ex-traordinaria calidad e individualidad. La diseñadora de vanguardia obtiene su fuerte influencia lineal y geométrica de sus antecedentes europeos y los combi-na con precisión para realzar la belleza de los materiales peruanos.

Claudia Lira’s designs are recognized worldwide for their beautiful simplicity, unerring quality and unique individuality. The avant-garde designer has a strong modern European influence that she precisely combines with the beauty of Pe-ruvian materials.

Av. Conquistadores 560, San Isidro Telf. +511 711 0880 Telf. +511 437 0920 - Calle Choquechaca 162, Cusco Telf.+5184 244 135 [email protected] | www.claudialira.com | Facebook: Claudia Lira Joyas

Joyería de Plata - Silver jewelry

PURO DISEÑO combina frescura y originalidad en sus colecciones, como se refleja en la modernidad de sus formas, texturas y acabados, reforzando el es-tilo de cada pieza. Inspiración, talento, y creatividad son la esencia de PURO DISEÑO.

PURO DISEÑO combines freshness and originality in their collections as reflec-ted in its modern forms, textures and finishes, reinforcing the style of each piece. Inspiration, talent, and creativity are the essence of PURO DISEÑO.

Lima: Conquistadores 535 San Isidro Telf. 01 2212443Cusco: Choquechaca 162 San Blas Telf. 084 244135 | Arequipa: CC. Mall Aventura Plaza 1º piso Telf. 056614712 | www.purodisenojoyas.com | [email protected]

PURO DISENO-

Page 55: Lima Inside 3a Edición

53De compras Shopping

KAMARIPlatería & Joyería - Silverwork & Jewelry Arte peruano hecho joya - Peruvian art made jewelry

La palabra Kamari significa regalo en quechua. Por eso, qué mejor manera de expresar aprecio que con un regalo de Kamari. Nuestras exclusivas colecciones han sido inspiradas en la esencia del mundo andino y su energía, las cuales combinan pasado y presente. Todas nuestras joyas están hechas con materiales peruanos de la más alta calidad y han sido elaboradas por talentosos artesanos peruanos, quienes revelan con su técnica la tradición milenaria de nuestros antepasados. Kamari tiene locales en Lima y Cusco, y sus colecciones se exportan a exclusivas boutiques en Centroamérica y los Estados Unidos.

The word Kamari means gift in Quechua. So what better way to express appreciation than with a gift from Kamari.Our exclusive collections are inspired by the essence of the Andean world and its energy, which combine the past and the present. All of our jewelry, as well as our decorative and utilitarian pieces, are made by hand by talented Peruvian artisans using Peruvian materials of the highest quality and millenary techniques passed down by our ancestors. Kamari has stores in Lima and Cusco, and our collections are exported to exclusive boutiques in Central America and the United States.

Av. Dos de Mayo 930 - San IsidroTelf. 593 7069 [email protected] | www.kamariperu.com

Page 56: Lima Inside 3a Edición

Bolsos y accesorios hechos a mano - Handmade handbags and accessories

Purocorazón cree en la intuición y en la belleza en sus diferentes lenguajes. Crea-mos accesorios hechos a mano. Mezclamos el arte popular y la técnica tradicional con materiales y diseños contemporáneos. Nuestra inspiración es la naturaleza, el Perú y las relaciones. Creemos en la creatividad como herramienta inagotable y ejercicio constante, como base esencial de la vida. Purocorazón believe in intuition and beauty in their different languages. We created handmade accessories. We mix popular art and traditional techni-ques with contemporary design and material. Our insipiration is nature, Peru and relationships. We believe in creativity as a tool inexhaustible and constant exercise as an essential basis of life. Calle Manuel Gonzáles de la Rosa 235, San Isidro. Altura cuadra 29 de Salaverry Lunes a Viernes de 8.30 a 19H. Sábado: de 9 a 17h.Telf. 12642516-992714884 | [email protected] | www.mipurocorazon.com

PUROCORAZON´ KUMPI KNITWEAR by margaBoutique de prendas y accesorios de alpaca y algodón

Magnífica boutique de prendas y accesorios de tejido de punto, que ofrece di-seños exclusivos de exportación de edición limitada en alpaca y algodón pima. Reconocidos diseñadores nacionales e internacionales dedicados a la alta moda trabajan con los más finos materiales peruanos para crear sus estilizados, varia-dos y versátiles diseños. Magnificent boutique of knitted fabric clothes and accessories, which offers limi-ted edition exclusive designs for export in alpaca and pima cotton. Recognized national and international designers, devoted to haute couture, work with the finest Peruvian materials to create stylish, varied and versatile designs.

Los Eucaliptos 590 Local No. 5 – Country Club Lima Hotel – San IsidroTelf. 511 4409019www.margaknitwear.com

-20%Descuento

54 De compras Shopping

Page 57: Lima Inside 3a Edición

55De compras Shopping

G&G JoyerosAlta Joyería y Relojería - Watch and Jewelry houses

G&G Joyeros se ha logrado consagrar como una de las casas más exclusivas de América Latina en Alta Joyería y Relojería. Desde el 2002 G&G Joyeros representa a más de veinte de las más distinguidas marcas de Relojería Suiza en el Perú.

Founded in 2002, G&G Joyeros quickly became one of the most exclusive Watch and Jewelry houses in Latin America. G&G Joyeros represents more than twenty of the most distinguished and luxurious Swiss Watch brands in Peru.

G&G JOYEROS SEDE PRINCIPALAv. Santa Cruz 971, Miraflores-LimaTelf. +51 1 4441100

THE WESTIN LIMA HOTELCalle Las Begonias 450, San Isidro-Tienda C. Telf. +51 1 2221505

DUTY FREE AEROPUERTO INTERNACIONAL JORGE CHÁVEZAv. Elmer Faucett s/n. Espigón Internacional. Telf. +51 1 5173218

Page 58: Lima Inside 3a Edición

© Musuk Nolte

Page 59: Lima Inside 3a Edición

57De compras Shopping

RKFIndumentaria casual y outdoor - Casual and outdoor clothing

“The outdoor Experience” y el camino de encuentro entre la naturaleza y la ciudad.Rockford, tienda líder en el concepto Outdoor, hace posible el encuentro entre hombre y naturaleza con sus exclusivas colecciones de ropa, calzado y accesorios.De estilo único y original, configura un espacio de gran calidez para crear un escenario donde los productos en exhibición adquieren vida, entre colores y texturas naturales, expresando los valores distintivos de la marca, el entusiasmo y la libertad de vivir una experiencia outdoor. Relax…life is a long weekend.

“The outdoor Experience” and the road of meeting the nature and the city.Rockford is a leading store in the Outdoor concept that enables the encounter between men and nature with its exclusives collections of clothes, shoes and accessories.Unique and original style, shapes a great warmth space to create a scenario where the products in exhibition acquire life, among colors and natural textures; expressing the distinctive values of the brand, the enthusiasm and freedom of living an outdoor experience. Relax…. Life is a long weekend.

RKF C.C. Jockey Plaza | RKF C.C. Larcomar | RKF C.C. Plaza San Miguel | RKF C.C. La Rambla San Borja Provincias : RKF C.C. Real Plaza - Arequipa | RKF Mall Aventura – Trujillo | RKF Cusco - Portal Carrizo 252 Plaza de Armas

Page 60: Lima Inside 3a Edición

Artista invitado-Guest artist

Fotógrafo egresado del Centro de la imagen de Lima, su trabajo se desen-vuelve entre la fotografía documental

y el arte.Cuenta con cuatro exposiciones

individuales y numerosas exposiciones colectivas.

Entre otros, ha recibido el VI Premio Nacional de Fotografía Documental

Eugene Courret, el primer puesto en el Concurso de Fotografía Humanitaria Juan Bartolomé, el segundo puesto en

la categoría de Retrato Poyi LA y el Premio a la Excelencia Poyi LA.

En el 2011 fue nominado al premio Allroads de la National Geographic

Foundation.Su trabajo ha sido exhibido en países

como China, España, Holanda, Ir landa, Brasil , España, Estados Unidos, Alema-

nia y Singapur.Fue becario del Programa de Jóvenes

Creadores de México y es miembro del colectivo Versus Photo. Vive y trabaja en Lima.

Page 61: Lima Inside 3a Edición

Photographer graduated from the Center of the Image of Lima, his work is unrolled between the documentary photography and art.

He counts with four individual exhibitions and numerous collective exhibitions.Among others, he won the VI National Prize of Documentary Photography Eugene Courret, the first position in the Contest of Humanitarian Photography, Juan Bartolomé, the second position in the Portrait category, Poyi LA and the Prize to Excellence Poyi LA.

In 2011 he was nominated to the prize All roads of the National Geographic Foundation. His work has been exhibited in countries as China, Spain, Holland, Ireland, Brazil, Spain, United States, Germany and Singapore. He was a scholar of the Program of Crea-tive Young persons of Mexico and he is a member of the collective Versus Photo. He lives and works in Lima.

[email protected](511) 987491600Bellavista 590, Miraflores-Limawww.musuknolte.pe

Page 62: Lima Inside 3a Edición

ENTREVISTA AL CHEFINTERVIEW WITH CHEF

60 La entrevista The interview

Pedro Miguel Schiaffino

¿Cómo empezó tu romance con la cocina amazónica?Me fui enamorando poco a poco pero empezó como una curiosidad. Como cualquier cocinero que tiene interés por conocer insumos nuevos, me en-contré con un universo de ingredien-tes maravillosos. Mi manera de traba-jar y de ser es bien espontánea. No hay mucha planificación. No planeo mucho el futuro. La intuición y espon-taneidad son lo que marcan mi mane-ra de ser y mi trabajo. ¿Viajas mucho al Amazonas?

Para estar conectado con la Amazonía tengo que estar conectado con sus co-munidades. Por lo que viajo constante-mente a visitarlas para descubrir qué platos e ingredientes diferentes tienen. También aprovecho para ver qué otras cosas hay que no necesariamente están conectadas con la gastronomía pero que siempre te enriquecen y te entre-tienen y finalmente se ven reflejadas en mi cocina.

ámaZ tiene un concepto integral que va más allá de la comida…Ya tengo más de 9 años involucrado con cocina amazónica pero hace 5 empecé a entender que esa despensa maravillosa es la punta del iceberg. Hay mucha historia, temas sociales interesantísimos, gente valiosísima detrás, arte, artesanía, mano de obra, música, mitos, cuentos, leyendas,

Entonces tu filosofía es estar conten-tos y que las cosas fluyan…Claro, en un principio éramos muy ce-rrados en nuestras ideas y la forma de crear un plato. Éramos más rígidos en los conceptos que conformaban nuestra filosofía de trabajo y cocina. Hoy en día hay libertad total y esa libertad nos ha permitido jugar con sabores y platos que antes no manejábamos.

Pedro Miguel Schiaf f inoRestaurante Malabar y ámaZ,

+info: pág. 70 y 71.

¿Cómo nace un plato?De mil maneras pero por lo general yo me guío por la intuición. Crear es un proceso muy personal. No está regla-mentado sobre todo cuando se hace una cocina personal, como la que hago en Malabar. En ámaZ es diferente, es más sencillo. Es reinterpretar platos que ya existen. Es una manera de reproducir los sabores amazónicos. Yo siempre le digo a mi equipo que lo principal es es-tar contentos y que las cosas funcionen. Mientras sea así todo está bien.

¿Hacia donde crees que va la gastro-nomía peruana?Los resultados reales los van a vivir las generaciones futuras. Queremos que estén más formados, preparados, que tengan más conocimiento y oportuni-dades.Yo creo que el “boom” ya pasó y solo nos queda seguir trabajando.

Malabar y ámaZ son los restaurantes que llevan la bandera de la Amazonía en Lima. Su autor, Pedro Miguel Schiaffino, uno de los referentes del boom gastronómico peruano, nos cuenta sobre ellos.

costumbres. Todo eso es lo que es-tamos tratando de capturar e incluir dentro del concepto de ámaZ. Puede sonar comercial pero la idea es acer-car al limeño o al turista a esta cultura. Esto se plasma en la música, artesa-nía, artistas contemporáneos que se inspiran en la Amazonía que son parte de nuestro restorán.

Mientras más conocimiento tienes te sientes mas seguro contigo mismo y eso te ayuda a fluir naturalmente.

Pasión Amazónica - Amazonian Passion

Page 63: Lima Inside 3a Edición

61La entrevista The interview

Texto por Paloma La Hoz Fotografías: Archivo

Pedro Miguel Schiaffino

How did your romance with Amazo-nian cuisine start?It all started out of curiosity, and I fell in love with it little by little. Like any other cook interested in new kinds of food, I found myself with a universe of wonderful ingredients. I’m a very spontaneous person and that’s how I work too; I don’t organize or plan much ahead. Intuition and impromptu are the essence of my life and work.

Do you travel to the Amazon often?To be in touch with the Amazonia I must connect with its communities, so I do visit them a lot in order to learn their dishes and ingredients. Once the-re, I also try to check on other things not necessary related to gastronomy but that enrich and amuse me, and they definitely reflect in my cuisine.

ámaZ is a comprehensive concept that goes beyond food…I’ve been involved with Amazonian cui-sine for more than nine years now, andabout five years ago I started to realize that such wonderful pantry is only the tip of the iceberg. The history, the social aspects, the valuable people, the art, the skills, the handwork, the manpower, the music, the mythology, stories and legends, the tradition behind it… we try to capture it all in the ámaZ concept. It might sound a bit commercial but the intention is to bring closer this culture to the people of Lima and its visitors; the music, crafts and artists inspired by the Amazonia at our restaurant are the expression of our intention.

So, your leitmotiv is to be happy and let things flow…Sure! We used to be quite narrow-min-ded in terms of ideas for dishes and itscreative process, our food work phi-losophy was based on rigid concepts. Today we have total freedom and that gives us the opportunity to play with flavours and dishes that we didn’t used to work with. The more you know about something, the more self-confi-dent you get, and that helps to natu-rally flow.

How do you give birth to a new dish?A thousand different ways… although I usually follow my intuition. The crea-tive process is a very personal one; there are no rules, especially when it’s about a distinct cuisine such as the one I make at Malabar. It’s diffe-rent at ámaz, here is a less complex cuisine that reinterprets dishes that already exist, reproducing Amazonian flavours. I always tell to my team to be happy and things will work out. It works so far.

Where do you think the Peruvian gastronomy is headed to?The next generations are going to see the ultimate results. We want them to be better educated and prepared for it, to give them the chance and the knowledge. I think the boom is over now and we should just keep on wor-king.

Malabar and ámaZ are two restaurants with a true Amazonian spirit inLima. Its founder, Pedro Miguel Schiaffino, a referent within the Peruviangastronomic boom, chatted with us about it:

Page 64: Lima Inside 3a Edición

62 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

LA MARCebichería

Inspirada en miles de cebicherías a lo largo del Perú, La Mar es una mezcla de tradición y modernidad. En un ambiente divertido y fresco, bajo la batuta del chef Gastón Acurio, el restaurante tiene como bandera la creación de una cocina original y creativa, tomando en consideración un fuerte compromiso con la sostenibi-lidad de las especies marinas. La Mar ha brindado, desde su apertura, una nueva dimensión al clásico concepto de cebichería con el firme propósito de celebrar todo lo que el Perú nos ha dado.

Inspired in thousands of cebicherías across Peru, La Mar brings together tradition and modernity. It is a fresh and playful environment under Gastón Acurio’s leaders-hip, devoted to the making of an original and creative cuisine and bearing in mind a strong commitment with the sustainability of marine species. Since its opening, La Mar has provided a whole new dimension to the classic concept of cebichería, with the firm intention of celebrating what Peru offers us.

Chef: Anthony Vásquez - Propietario / Fundador Gastón Acurio | Av. La Mar 770, Miraflores | Telf. 4213365Lun. a Vie. 12 - 17h - Sáb. Dom. 12 -17:30h - Feriados 12 - 17:30h. | Aforo: [email protected] | www.lamarcebicheria.com | facebook: La Mar Cebichería Peruana Lima

Page 65: Lima Inside 3a Edición

Chef: Anthony Vásquez - Propietario / Fundador Gastón Acurio | Av. La Mar 770, Miraflores | Telf. 4213365Lun. a Vie. 12 - 17h - Sáb. Dom. 12 -17:30h - Feriados 12 - 17:30h. | Aforo: [email protected] | www.lamarcebicheria.com | facebook: La Mar Cebichería Peruana Lima

63Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

SYMPOSIUM RISTORANTECocina Italiana - Italian Cuisine

Exclusivo y elegante espacio dirigido por Marco Antino. Ofrece una cuidada carta con lo mejor de la gastronomía italiana. Excelentes materias primas. La mimada elaboración de sus platos y un cordial trato al cliente, hacen de la visita a esta casa una agradable experiencia. Premio Ospitalità Italiana 2011-2012.

An exclusive and elegant place directed by Marco Antino. Symposium offers a mindfully selected menu with the best of Italian cuisine. Excellent raw materials, carefully elaborated dishes and a friendly customer service make the visit a very pleasant experience. Italian Ospitalità Award 2011-2012.

Calle Santa Luisa122 - San Isidro | Telf: 2213397 | [email protected]: INVIERNO: Lunes a Sábado 12:30 - 15:30h y 19:30 - 23:30h.VERANO: Lunes a Viernes 12:30 - 15:30h y 19:30 - 23:30h Sabado 19:30 - 23:30h.

Page 66: Lima Inside 3a Edición

64 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

PANCHITAAnticuchos y cocina peruana - Peruvian creole cuisine

Los tradicionales anticuchos, que comúnmente se encontraban en las esquinas de las calles limeñas, han servido como inspiración para desarrollar la propuesta culinaria de este restaurante, que combina modernidad con elementos de la cocina criolla tradicional y deleita a sus invitados con generosas porciones.

Our traditional anticuchos, usually found at many corners in the city of Lima, inspired the development of the culinary proposal offered by this restaurant. Mixing mo-dernity with elements from the traditional local cuisine, Panchita never fails to delight its guests with generous servings.

Chef: Martha Palacios | 2 de Mayo 298, Miraflores | Telf. 4478272 - 2425957Lun. a Sáb. 12 a 24h - Domingos 12 a 17h. | Aforo: [email protected] | www.facebook.com/RestaurantePanchitaLima

Page 67: Lima Inside 3a Edición

65Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

CENTRAL RESTAURANTECocina de autor - Cuisine d’auteur

Central ofrece cabida a un centro gastronómico donde se establece la cocina peruana contemporánea de Virgilio y su equipo. Peruana por los insumos, provenientes de distintas áreas del país, y contemporánea por la creatividad con que evoluciona. Una fachada de aspecto industrial en medio de un barrio miraflorino típico dificulta el imaginar lo que encontrarías al atravesar el umbral de la puerta. Y es que en Central cada espacio está pensado y diseñado para recrear una experiencia. Central es un punto de partida, una estación desde donde el conocimiento da pie a ilimitadas historias por contar en cada servicio, cada día.

Central emerges from a rather anonymous street in the miscellaneous district of Miraflores. Quite hidden, unexpected. A deceptive, -factory-looking- façade disguises an interior architecture that is truly unique in its concept. One that you may solely discover once you cross the threshold. Virgilio has taken care of every little detail from the structure of the entire building to the decoration of every single dish from his ever-changing menu. His commitment to his own first restaurant is immeasurable. Central is, and always will be, a starting point. A center for research and creation with limitless stories to tell.

Santa Isabel 376-Miraflores | Reservas: +51 1 242 8515 / +51 1 242 8575 Almuerzos: Lunes a Viernes 13 a 15:30h Cenas: Lunes a Miércoles 20 a 23:30h Jueves a Sábados 20 a [email protected] | www.centralrestaurante.com.pe

Page 68: Lima Inside 3a Edición

66 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

LOS BACHICHERestaurante Ítalo-Peruano - Italo-Peruvian Restaurant

Su nombre se origina por aquellos italianos que llegaron a las costas sudamericanas para emprender un nuevo camino en América. Con este restaurante se busca celebrar esta historia, rindiendo homenaje a aquellos migrantes italianos que trajeron sus tradiciones y comida a nuestras tierras.

Its name comes from those times when groups of Italian families came to South American coasts to start new adventures. This restaurant wishes to celebrate that history, and pay tribute to italian inmigrants, who brought their food and traditions to our country.

Jefe de cocina: Edwin Cahuana | Av. La Paz 1025, Miraflores | Telef. 2219283 Lunes a Viernes 12:30 - 15:30h | 7:30 - 23:30h - Domingos y Feriados: 12:30 - 18h. | Aforo: [email protected] | facebook: Los Bachiche

Page 69: Lima Inside 3a Edición

67Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

LA BISTECCA PASTA GRILLBuffet Cocina Show

¡El más grande y mejor buffet de Lima! En La Bistecca proponemos un Buffet Cocina Show famoso por nuestro excelente servicio y atención al cliente. Ofrecemos una gran variedad de estaciones (wok, makis, pizzas a la piedra, pastas artesanales, parrilla, cebiches, causas y especiales) donde nuestros chefs preparan al momento el plato que desee. Contamos además con mesas de salad bar, quesos y fiambres, tartas y sopas. En cuanto a postres, puede elegir entre 16 opciones a la carta o la famosa fuente de chocolate. Venga y disfrute de un ambiente acogedor, diversidad de platos y atención de primer nivel.

The best and biggest buffet in Lima! At La Bistecca we offer a Cooking Show buffet famous for our excellent attention. We feature many live cooking stations (wok, makis, pizza, home-made pasta, barbecue, cebiches & causas and specials) where our chefs will make any dish you crave. We also have three salad bar tables, chee-se & cool cuts and pies & soups. And don’t forget the desserts! Choose from 16 à-la-carte options or our famous chocolate fountain. Come visit us and enjoy a cozy atmosphere, large variety of dishes and our world-class service.

Av. Conquistadores 1048, San Isidro. | Telf. 4217555 - 4211523 | Av. Primavera 545, Chacarilla. Telf. 2670646 - 3722250 Lunch: Monday-Saturday:12:30 to 16h Sunday: 12 to 16:45h. Dinner: Monday-Thursday: 20 to 23h Friday and Saturday: 20 to 24h. www.labisteccalima.com | [email protected]

Page 70: Lima Inside 3a Edición

68 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

CARNALPrime - Steakhouse

El primer restaurante de Lima especializado en carnes americanas Angus Aberdeen calidad Choice certificada & USDA Prime cocidas en broiler infrarrojo de alta temperatura, lo cual otorga una particular textura y sabor distintos a los del método tradicional de parrilla. Carnal cuenta además con un seleccionado raw bar que ofrece exquisitos productos traídos desde diversos rincones del mundo, como el Alaskan king crab y langostas del Caribe. Por su ambiente y ubicación, es ideal para almuerzos familiares, cenas íntimas y reuniones de negocios

The first restaurant in Lima specializing in American Aberdeen Angus beef, cooked on infrared broiler for a special texture and flavor. Carnal´s “Raw Bar” offers Alaskan king crab and Lobster from the Caribbean and the atmosphere and location make it an ideal place for family lunches, intimate dinners and business meetings.

Elias Aguirre 698, Miraflores Telf. 243 3088www.carnalprime.com

Page 71: Lima Inside 3a Edición

MADAM TUSANRestaurante familiar de comida fusión chino-peruana - Blended Peruvian and Chinese cuisine

Madam Tusan es el lado oriental del chef Gastón Acurio, que combina lo mejor de la comida chino-peruana, llamada también “chifa”, con el mejor ambiente y servicio. Junto con un imponente dragón, Madam Tusan promete transportar a sus invitados a un mundo de sensaciones y aromas, en donde los sabores agridulces, ajíes y variadas especies orientales serán los protagonistas. Es así que se rinde homenaje a los chifas de antaño y se crea una experiencia única a quien nos visita.

Madam Tusan is the oriental side of local chef Gastón Acurio, which combines the best of Chinese-Peruvian cuisine, also called “Chifa”, with the best ambience and service.Along with an impressive dragon, Madam Tusan promises to transport guests to a world of sensations and fragrances, where the sweet and sour flavors, mixed peppers and oriental species are the protagonists. Thus, it pays tribute to the old school “chifas” and creates a unique experience for our visitors.

Chef: Félix LooAv. Santa Cruz 859, Miraflores, Lima - PERÚTelf. 51 505 5090

Lun a Dom de 12h. a [email protected]/Madamtusan - www.madamtusan.pe

69Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

Page 72: Lima Inside 3a Edición

70 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

MALABARRestaurante de cocina de autor – Cuisine d´auteur

Malabar es el espacio donde el reconocido chef Pedro Miguel Schiaffino plasma todo su conocimiento y creatividad teniendo como principal protagonista el insumo. Su curiosidad y afán por conocer más allá de lo que llega a sus manos lo lleva a viajar por distinto lugares del Perú en busca de los ingredientes que hacen de su propuesta gastronómica una experiencia única.

Malabar is the space where the recognized chef Pedro Miguel Schiaffino puts all his knowledge and creativity to work presenting the ingredient as the main protago-nist. His curiosity and enthusiasm to know more about his country´s pantry takes him to travel around different regions searching for ingredients that create a bold and unique gastronomic proposal.

Camino Real 101 - San [email protected]

Horarios de atenciónLunes a sábado: 12:30 a 16:00 – 19:30 a 23:00Reservas:440-5200 / 440-5300

www.facebook.com/malabarlimawww.malabar.com.pe

Page 73: Lima Inside 3a Edición

71Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

amaZRestaurante de cocina amazónica - Amazonian cuisine restaurant

ámaZ nace con el fin de llevar al mundo la cocina, los insumos y la cultura de la región Amazónica. Con una visión contemporánea y sostenible, buscamos difundir y preservar la despensa de una de las zonas con mayor diversidad y riqueza biológica del planeta

ámaZ was created in order to introduce to the world the vast variety of products and supplies of the Amazon, plus its culture. With a contemporary and sustainable vision, we are committed to preserve and promote the pantry of one of the richest areas in the planet in respect of diversity and biological wealth.

Av. La Paz 1079 – [email protected] / [email protected]/

Reservas:221-9393 / 221-9880

946137907 / 987530495 / 996594603

Horario de atención:Lunes a sábado: 12:30 a 16:00 y 19:30 a 23:30Domingos: 12:30 a 16:00

´

Page 74: Lima Inside 3a Edición

72 Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

DELIFRANCE RESTAURANTCocina tradicional francesa - Traditional French cuisine

Ubicado en el corazón de Miraflores, Delifrance Restaurant es una “Brasserie” parisina típica que ofrece una auténtica carta tradicional francesa. Los infaltables son los escargots, los diversos tartares, la sopa de cebolla, l’andouillette, la choucroute, los lomos con salsa Béarnaise, Maître d’hotel y Bordelaise. El pato con naranja, el confit de pato y los magrets vienen directamente de su chacra en Oxapampa. Siguen los postres al estilo de la cocina tradicional francesa. Un rincón de Francia en el corazón de Miraflores.

Situated in the heart of Miraflores, Delifrance Restaurant is a typical Parisian “Brasserie” which offers authentic French cuisine. Musts are of course the escargots, va-rious tartars, onion soup, andouillette, choucroute and beef tenderloin served with Béarnaise sauce, Maître D’hôtel butter or Bordelaise sauce. The Canard a l’orange, the confit and the magrets come directly from the organic farm in Oxapampa. The desserts are all also made in the traditional French style. A little part of France in the heart of Miraflores.

Avenida Santa Cruz 982, Miraflores, Telf. 2217196Horario: Martes a Sábado / 12:00 a 23:00h, Domingos solo almuerzos, Cerrado [email protected] - www.delifrancelima.com

Page 75: Lima Inside 3a Edición

73Restaurantes y cafés Restaurants & cafes

PAMPA DE AMANCAESEl sabor de la auténtica cocina peruana - The taste of authentic Peruvian cuisine

En Pampa de Amancaes, ofrecemos la tradicional cocina peruana de antaño, sobresaliendo la cocina del norte; cuidamos de no perder la esencia de los platos origi-nales, añadiéndole ligeros toques de innovación que refrescan su sabor. Revivimos nuestras tradiciones, rescatando los sabores originales. En la cocina nuestro lema es: paciencia, fuego lento y cuchara de palo.

In Pampa de Amancaes, we offer traditional Peruvian cuisine, particularly dishes from the north; we take care not to lose the essence of the original recipes, adding light touches of innovation that refresh them. In Pampa de Amancaes we rescue the original flavors of traditional food and today, as yesterday, our motto at the kitchen is patience, gentle fire and wooden spoon.

Av. Armendariz # 546, MirafloresTelf.: 014455099 - www.facebook.com/pampadeamancaesperuwww.pampadeamancaes.com / [email protected]

Servicio - ServiceLunes a domingo de 12:00 a 16:00 y de 18:30 a 23:00 h

Monday to Sunday From 12:00 to 16:00 and 18:30 to 23:00 h

COCINA PERUANA

Page 76: Lima Inside 3a Edición

© Musuk Nolte

Page 77: Lima Inside 3a Edición

© Musuk Nolte

Page 78: Lima Inside 3a Edición

ERRIUGA SAÍLE

ONOGROB .LARG

ALFREDO

I. LEON

AGNAPAN .M

ALAVAZ

ROMASAISELGI .LARG

TÚPACURAMA

MOORE LAJABRAC

G. VIGIL

MALE

CÓN C

ISNER

OS

CIRCUIT

O CHACHI D

IBOS C

H.

NERRAVACER OCIREDEF .LARG HENRYREVETT

BELLAVISTA

V. FA

JARDO MALECÓN 28 DE JULIO

MALECON

DE

LA R

ESER

VA

ORELAC

ERBMEIVON ED 72

ANATLACAHC

MARQUEZ DE TORRE TAGLE

BAJADA BALTA

AICNEDNEPEDNI

NALCNI .LRC

SAN

RA

N

J. GÁ

LVEZ OCHARÁN

RANIPSE .ETDMOC

Av. RENAN ELIAS

Av. D. LA AVIACIÓN

Av.

JOSÉ

PA

RDO

Av. A

NG

AM

OS

OES

TEAv

. AN

GA

MO

S O

ESTE

EL FARO

Playa Mira�ores

ALERAV .larG

BARROSMORALES

Av.

ENRI

QU

E PA

LACI

OS

AVIACIÓNPq.

Ca. B

ERLÍ

NCa

. BER

LÍN

Ca. BERLÍN

Ca. J

OSÉ

LVEZ

Ca. M

AD

RID

Ca. M

AD

RID

Ca. I

TALI

A

Ca. T

RIPO

LI

Ca. V

ENEC

IA

Ca. F

RAN

CIA

Ca. JORGE CHÁVEZ

Av. B

ENAV

IDES

Ca.

SAN

MAR

TÍN

Ca. J

OSÉ

GO

NZA

LES

Ca. J

UAN

FANN

ING

Ca. D

IEG

O F

ERRE

Ca. PORTA

Ca. BUENOS AIRES

Ca. C. COLON

PARQUEANTONIO

RAYMONDI

DEL AMOR

Av. C

OST

A VE

RDE

UARG .vA

Ca. BOLOGNESI

Ca. RAMÓN

Pz.

AMÉRICACENTRO

Pz

MALECÓN BALTA

ATSIVALLEB

Av. LA M

AR

ACIRA .aC

Av.

ENRI

QU

E PA

LACI

OS

Av. 2

DE

MAY

OAv

. DO

S D

E M

AYO

Ca. F

CO. D

E PA

ULA

CA

MIN

O

Ca. LIBERTAD

Av. OSCAR R. BENAVIDES

Ca. F

RAN

CIA

Ca. ROMA

Ca. S

HELL

Ca. M

ANCO

CAP

AC

ODONOVAN

Ca. PORTA

Rest

aura

ntla

Ros

a N

autic

a

Pq

PuenteVillena

PzBO

LOG

NES

I

Pq

Gral SUÁREZ

AG

UER

O

MA

NU

EL B

ON

ILLA

ESPE

RAN

ZA

APLAUHATA

ALCANFORES

SALCEDO

PERSHING

SCH

ELL

ALO .J NITRAM YA

PJ. LOS PINOSCOLÓN

Ca M

ANCO

CÁP

AC

SAILAD SAL

ALCANFORES

LEBASI ATNAS

LOS CAROLIN

OS

MALECÓN DE LA RESERVA

AV. AREQUI PA Av JOSE LARCO

Av 2

8 D

E JU

LIO

Av JOSE LARCO

Av LA PA Z

Av ARMENDARIZ

Av R

ICA

RDO

PA

LMA

Pj TELLO

ZAP AL vA

Ca E

RNES

TO D

IEZ

CAN

SECO

Av PETIT THOUARS

PqCENTRAL

PqKENNEDY

Jr B

OLÍ

VAR

Ca S

AN M

ARTÍ

N

Ca JU

AN G

ON

ZALE

S

Ca C

mte

ARÍ

STID

ES A

LJO

VÍNCa SAN FERNANDO

Av VASCO NUÑEZ DE BALBOA

Pj SUCRE

Puen

teSH

ELL

Peat

onal

Av LA PA Z

PqDOMODOSSOLA

Ca LAS ACACIAS

PNP

Ca G

PRA

DA

Ca. P

IURA

400

NA

RCIS

O D

E LA

CO

LIN

A

Av 2

DE

MAY

O

L. P

RAD

O

MunicipalidadMira�ores

Ca C

AN

TUA

RIA

S

Pj T

ARA

TA

RALOS LED ODLAMIRG

Ca JU

AN

FAN

NIN

G

Ca SAN I. DE LOYOLA

Ca SAN FERNANDO

MALECÓN DE LA RESERVA

Club Tenislas Terrazas

LARCOMAR

Av A

LFRE

DO

BEN

AVID

ES

O C É A

N O P A C

Í F I

C O

ZAP AL vA

BoulevardMarsano

Ca. P

IURA

Ca. P

IURA

21 3

4 5

5

3

7

6 13

2

6

10

14

1

912

12

6

11

15

76 Mapas maps

MIR

AFL

ORE

S SAN TA ROSA

SAN MARCOS

SAN ANTONIO

M. PIN

ILLOS

C O

R A

MONITOR HUASCAR

M. LUISA

TIRAVANTI

Av BA

LTA

PIEROLA

Av. JOSE MARIA EGUREN

GIO B

ATTA

ISOLA

( MALAMBITO )

LOS

SAN

TOS

Av LIMA

COLIN

APA

TRON

GENOVA

JOSE

CO

RNEJ

O

Av LIMA

RICA

RDO

RIO

S

Ca. AMBROSIO

Av.

SURC

O

Av. SAN MARTIN

TACNA

MALECON PA ZOS

Av MIGUEL GRAU

Av. S

AEN

Z PE

ÑA

GARCIA Y GARCIA

Jr. P

EREZ

RO

CA

OVA

LOBA

LTA

Av.

NIC

OLA

S D

E PI

ERO

LA

CAJAMARCA

COLON

Av. BOLOGNESI

Jr. DA

VALOS

MANUEL SEGURA

Av. P

AZO

S

Ca. J

OSE

MAR

IA E

GURE

N

Jr. LOS SAUCES

ALFONSO UGARTE

Ca. CARAZ

Ca. TALANA

Pje. SANCHEZ CARRIO

N

Pje.

RIO

S

Ca. PAZOS

Ca.C

OR

PAN

CHO

Jr.M

. DE

FELIPE PARDO

Jr. UNIO

N

Ca.TOMAS BREGANTO

SALA

VERR

Y

AYACUCHO

BAJADA LA OROYA

BAJADA BAÑOS

Pj D

IEZ

CAN

SECO

Ca. JUAN RISSI

Ca. J. RAFFO

Jr. TARA PA CA

Jr. LIBERT AD

2 D

EM

AYO

Pje.

BAR

RETO

Pj. A

NAY

A

Jr. A

NAYA

Ca. VILLA MERCEDES

Jr. LOS SAUCES

Ca. ATAHUALPA

ALFONSO UGARTE

SAN

TA C

RUZ

Jr SUCRE

Ca. 25 DE DICIEMBRE

Jr. MANCO CAPAC

DOMEYER

Ca.IG

NACIO

MAR

IAT

EGUI

Jr.MANUEL DE LA FUENTE CHAVEZ

Jr.ARIC

A

Play

a Lo

s Yuy

os

Jr. 2

8 D

E JU

LIO

VIGIL

Jr. LUNA PIZARRO

Pz B

UTT

ERS

Pz R

AYM

ON

DI

MER

INO

SAN ROQUE

PzCA

STIL

LA

M. PAZOS

M. SOUZA

Play

a Lo

s Pav

os

Av . SAN MARTIN

A. UGARTE

Pj FUNICOLAR

Pj SUCRE

Pq.

LA

CRU

Z D

ELBA

RRA

NCO

Pj Z

EPIT

A

Pj B

ENARD

ETTE

F. RO

DRI

GUEZ

SO

TO

Ca 18 DE ENERO

Pj STA. ROSA

de B

arrr

anco

Pj REA

L

AH

SAN

CA

RLO

S

Av AUGUSTO TAMAYO

Urb

TEJ

AD

ITA

G.U

.EM

erce

des

Inda

coch

ea

Av PEDRO DE OSMA

Ca JO

SE D

IEZ

CAN

SECO

Pj B

RESS

ANI

Pj P

EDRO

Pj L

AVAL

LE

Pj B

ELEN

Play

a Ba

rran

quito

lM

a. P A U L

S

HARR I

1

2

Esta

dio

Mun

icip

al

2

O C É A N O P A C Í F I C O

13

14

15

112

17 18

Page 79: Lima Inside 3a Edición

77Mapas maps

SANTA

CRUZ

CAM

INO

REA

L

CAM

INO

REA

L

LIBE

RTA

DO

RES

EGU

IGU

RENSA

MA

NEZ

CLEM

ENT

EL B

OSQ

UE

CON

QU

ISTA

DO

RES

RA

NIP

SE ETN

AD

NA

MO

C

ELÍA

S AG

UIR

RE

LOS ANGELES

TERUEL

AREQ

UIPA

AREQ

UIPA

CIPRESES

ÁLA

MO

S

ROBLES

PETIT THO

UA

RS

FUEN

TES

TELLERÍA

VILLARÁ

N

RIVERA

NA

VARRETE

BEGO

NIAS

PASE

O D

E LA

REP

ÚBLI

CA (V

ÍA E

XPRE

SA)

)A

SER

PXE AÍ V(

ACI L

PER

AL ED

OES

AP

AREN

ALES

PETIT THO

UA

RS

C.EGUREN

ARAMBURÚ

GO

NZÁ

LES

GAR

ZAS

NO

RTE

LOS

CISN

ES

JAVIER PRADO ESTE

JAVIER PRADO ESTE

JUAN DE ARONA

CENTRAL

ROSALES

CHINCHÓN

LIRIOS

HABANA

CHACARILLA

MIRO QUESADA

ANTONIO PEZETMONCLOVA

HERRERA

GARCÍA CALDERÓN

JORGE BASADRE

2 DE MAYO

VÍCTOR MAÚRTUA

TUDELA Y VARELA

COCHRANE

MANUEL TOVARANGAMOS OESTESUCRE

VANDERGHENSALAZAR

CAVENECIA

PARDO Y ALIAGA

YEROVI

CAVERO

NIÑA

AG

ALLÍP

SA

PROLO

NG

ACIÓ

N A

RENA

LES

ANDES

LIZARDO ALZAMORA

CHOQUEHUANCA

PAZ SOLDÁN

TRADICIONES

ROSALES

ANDRÉS REYES

CANA VAL Y MOREYRA

ANGAMOS ESTE

ANGAMOS ESTE

REPÚBLICA D

E PANAM

Á

DOMINGO ORUÉ

ÓVALOGUTIÉRREZ

EL GOLF

BOSQUEEL OLIVAR

Huacay Museo

Huallamarca

ZONAFINANCIERA

SANTA

CRUZ

CALLE A

RICA

CON

QU

ISTA

DO

RES

SANTA MARIA

ANTISUYO

ANDALUCIA

ANDALUCIA

SALAVERRY

SCIPION LLONA

SEVILLA

PETIT THO

UA

RS

SANTANDEREM

ILIO SO

YER

GERVASIO SANTILLANA

J.C.TELLORIO JANEIRO

ARAMBURÚ

JUNIN

LIZARDO ELIAS

DOMINGO ELIAS

TACN

A

B: SUA

REZ

DOMINGO ORUËIN

DEPEN

DEN

CIA

C: INCLA

N

G. BO

RGO

ÑO

ENRIQUE MIGGS

DOMINGO ELIAS

LIZARDO ELIAS

GEN

ERAL

REC

AVAR

REN

SALAVERRY

JUNIN

DA

NTE

SAN

TA RO

SA

MA

NU

EL IRRIBARREN

INCA

SAN

PEDRO

JOSE M

AN

UEL ITU

RREGU

I

TOMAS MARSANO

REPÚBLICA

DE PA

NA

REPÚBLICA

DE PA

NA

SAN

LOREN

ZO

MOROCHA

PORTOCARRERO

NA

RAN

JOS

FICUS

PALM

ERAS

LOS SA

UCES

LOS PIN

OS

SANTA

LUIS

A

DASSO

11

121

516

9

10

6

1817

8

1113

8

14

4

7

10

6

6

Page 80: Lima Inside 3a Edición

78 Mapas maps

RÍO RÍMAC

CD CD

Helipuerto

Jr. JUNÍN

Jr. JUNÍN

Jr MIRO QUESADA

Av EMANCIPACIÓN

SIMÓN RODRÍGUEZ

Jr A

YACU

CHO

Jr HUALLAGA

Jr A

YACU

CHO

Ca INAMBARI

Jr PUNO

PjMEZ

A RE

DO

ND

A

Casa dela Literatura

Peruana

FF.CC

Jr. C

ARAB

AYA

Av A

BANC

AY

PqLA MURALLA

H

PuenteRicardo Palma

Catedral

Municipalidadde Lima Convento

San Francisco

Casa delOidor

IglesiaSan Agustín

TeatroMunicipal

TeatroSegura

Museo ArqueológicoJose�na Ramos

de Cox

Iglesia yConvento

La Merced

CasaAliaga

IglesiaJesús María

y José

HotelBolívar

de Lima

EpiscopadoPeruano

Ministerio

Casa Pilatos

Economíay Finanzas

CentroCultural

BellasArtes

Biblioteca

IglesiaSan Pedro

Palacio deTorre Tagle

CasonaUNMSM

Nacional

PALACIODE

GOBIERNO

ConventoSanta

Catalina

Museode la

Inquisición

BarrioChino

PlazaGastañeta

SIMÓNBOLÍ VAR

Pz

Escuelade Bellas

Casa de Retiros

Espiritualesde los Pad resFranciscanos

Jr AMAZONAS

Jr. ANCASH

Jr HUALLAGA

Jr UCA YALI

Jr MIR Ó QUESADA

Jr A

NDAH

UAY

LAS

Jr UC AYALI

Jr A

ND

AH

UAY

LAS

Jr CUSCO

Jr A

ZÁNGARO

Av RI VA AGUERO

CARABA

YA

Jr. D

E LA U

NIÓN

OLA

YA

Jr. A

ZÁNGARO

Jr. LA

MPA

SAN

DIA

CONDE DE SUPERUNDA

CALLAO

ICA

CHANCAY

RUFIN

O TORR

ICO

. NICOLÁ S DE PIÉROLA

Av. NICOLÁ S DE PI ÉROLA

RUFIN

O TORR

ICO

CAILLOM

A

CAILLOM

A

CAMANÁ

CAMANÁ

CARA

BAY

A

MOQUEGUA

OCOÑA( COLMENA DERECHA )

. ROOSEVELT

CAMANÁ

QUILCA

( COLMENA IZQUIERDA )

CONTU

MAZA

AZÁNGARO

LINO CORNEJO

APURÍ MAC

JR. PUNO

JR. PUNO

PA CHITEA

BAMBAS

CARA

BAYA

PNP

UCAYALI

JR. D

E LA

UN

IÓN

JR. APURÍ MAC

TE ATROA.A.A.

RINCO

NADA

PASEO SANTACORREO

Pj. S. ROSA DE LIMA

PlazaMAYOR

Av. TA

CNA

PzSAN MARTÍN

PqUNIVERSITARIO

Pj TAMBO BELÉN

Jr LA

MPA

Jr LA

MPA

1

2

34

5

6

7

Jr. D

E LA U

NIÓN

16

128 9

Qué visitar - Sightseeing

Catedral de LimaCathedral of Lima

Iglesia y Convento de San FranciscoSan Francisco Church and Convent

Palacio de Gobierno Government Palace

Iglesia y Convento de La MercedChurch and Convent of La Merced

Iglesia y Convento de Santo Domingo Santo Domingo Church and Convent

Museo del Banco C. de Reserva del Perú Museum of the C. Reserve Bank of Peru

Museo de la Inquisición y del Congreso - Museum of the Inquisition and the Congress

Plaza MayorMain Square

pág. 17

pág. 17

pág. 18

pág. 18

pág. 20

pág. 20

pág. 22

pág. 22

Huaca Huallamarca (San Isidro) pág. 24

Huaca Pucllana (Miraflores) pág. 25

Barrio Chino - China Town pág. 23

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

6

5

1

2

3

4

5

6

7

8

9

6

5

10

6

5

11

Museo Amano - Amano Museum pág. 25

Parque Municipal - City Park pág. 26

Puente de los Suspiros - Bridge of Sighs

pág. 26

El Mirador - The Lookout pág. 26

6

5

12

6

5

13

6

5

14

6

5

15

Page 81: Lima Inside 3a Edición

79Mapas maps

De Compras - Shopping

Tatoo pág. 48

pág. 46Dédalo

6

5

1

pág. 53Kamari

65

16

6

5

13 pág. 51Lorena Pestana

Qala Peruvian Handcrafts pág. 50

pág. 54Kumpi Knitwear By Marga

pág. 11Casa Banchero6

5

14

65

15

pág. 45Tanya Trahtemberg6

5

2

6

5

3

L’Occitane pág. 44

6

5

4

pág. 47Ilaria - Peru

6

5

5

Kuna pág. 49

6

5

6pág. 51Made In Chermany Inks

6

5

7pág. 55G&G Joyeros

6

5

8

pág. 50Crislu wear it always!

6

5

106

5

9

pág. 54Purocorazón

6

5

12

pág. 57RKF

6

5

11

Puro Diseño

pág. 52

pág. 52

Claudia Lira

6

5

17

6

5

18

Museo de la Nación National Museum

pág. 26

Museo Nacional de AntropologíaNational Anthropological Museum

pág. 28

Museo Arqueo. Rafael Larco Herrera Rafael Larco Herrera Archeo. Museum

pág. 28

Parque de la Exposición Exhibition Park

pág. 23

Cementerio General General Cemetery

pág. 18

Qué visitar - Sightseeing

Museo Municipal de Teatro - Teatro Municipal Museum

pág. 20

6

5

16

Museo Metropolitano de Lima -Metropolitan Museum of Lima

pág. 20

MATE (Asociación Mario Testino)MATE (Mario Testino Asociation)

pág. 27

6

5

17

Parque de la ReservaReserve Park

pág. 22

Museo pedro de OsmaPedro de osma Museum

pág. 27

6

5

18

Restaurantes - Restaurants

Central Restaurante

La Mar

Los Bachiche

La Bistecca

pág. 65

pág. 66

pág. 62

pág. 68

pág. 63

pág. 70

pág. 67

pág. 71

Symposium Ristorante

Malabar

ámaZ

6

5

1

6

5

2

6

5

3

6

5

4

6

5

5

6

5

6

65

7

65

8

6

5

9

Carnal

pág. 64Panchita

Madam Tusan pág. 696

5

11

Delifrance Restaurant pág. 726

5

10

Pampa de Amancaes pág. 736

5

12

Museo de Arte de Lima (MALI)Lima Art Museum

pág. 22

Page 82: Lima Inside 3a Edición
Page 83: Lima Inside 3a Edición

© Musuk Nolte

Page 84: Lima Inside 3a Edición

PERURAIL_TELAR_LIMA INSIDE_21,3x15,8.pdf 1 1/03/13 13:21