Lletres Asturianes 108

184
108

Transcript of Lletres Asturianes 108

  • 108

  • Lletres Asturianes (LLAA)Boletn de lAcademia de la Llingua Asturiana (ALLA)

    Direutora: Ana M Cano Gonzlez (Presidenta de lALLA & Universid dUviu).Secretariu: Roberto Gonzlez-Quevedo Gonzlez (Secretariu de lALLA & Universi-d dUviu).

    Conseyu de Redaicin: Mara-Reina Bastardas i Rufat (Universid de Barcelona), Mer-cedes Brea (Universid de Santiago de Compostela), Xos Lluis Garca Arias (ALLA &Universid dUviu), Xos Antn Gonzlez Riao (ALLA & Universid dUviu), Fran-cisco Llera Ramo (ALLA & Universid del Pas Vascu), Michael Metzeltin (Universidde Viena), Jos Ramn Morala Rodrguez (Universid de Llen), Miguel Ramos Co-rrada (ALLA & Universid dUviu).

    Conseyu Cientficu Asesor: va Buchi (ATILF, CNRS & Universid de Nancy), Enzo Caf-farelli (Direutor de RIon), Antonio Fernndez Insuela (Universid dUviu), Pilar Gar-ca Mouton (ILLA-CSIC), Enrique Gargallo Gil (Universid de Barcelona), Jean Germain(Universid Catlica de Lovaina), Germn de Granda () (Universid de Valladolid),Gerold Hilty (Universid de Zrich), ngel Huguet-Canals (Universid de Lleida), Die-ter Kremer (Universid de Trier), Helmut Ldtke () (Universid de Kiel), James Fer-nndez McClintock (Universid de Chicago), Carmen Muiz Cachn (Universid dU-viu), Carmen Pensado Ruiz (Universid de Salamanca), Max Pfister (Universid desSaarlandes), Emilio Ridruejo (Universid de Valladolid), M Nieves Snchez Gonzlezde Herrero (Universid de Salamanca), Fernando Snchez Miret (Universid de Sala-manca), Beatrice Schmid (Universid de Basilea), Xavier Terrado Pablo (Universid deLleida), Cristina Valds Rodrguez (Universid dUviu), Joan Veny (Universid de Bar-celona), Roger Wright (Universid de Liverpool).

    Lletres Asturianes asoleya trabayos cientficos orixinales que tengan como oxetu del soestudiu la llingua y la lliteratura asturianes, entendes nun sen ampliu y na so rellacincol mbitu romnicu. Del mesmu mou, amiesta tamin otros trabayos de calter antro-polxicu, pedagxicu y sociollingsticu, enfotaos toos ellos na meyora de la conocen-cia, la problemtica y la normalizacin de la llingua asturiana. Los contenos de los ar-tculos son responsabilid dafechu de los sos autores. LAcademia nun ta obligada avolver los orixinales que nun sasoleyen.

    Lletres Asturianes espublzase, arriendes den formatu convencional, en versin di-xital daccesu llibre dendel nmberu 105 (2011). Les aportaciones cientfiques qua-cueya la revista han ser xulgaes, necesariamente, por evaluadores esternos ayenos alConseyu de Redaicin.

  • BASES DE DATOS Y OTROS DIREUTORIOS Y PORTALES ONDE APAEZ CONSEADALLETRES ASTURIANES (LLAA)

    CIRC (Clasificacin Integrada de Revistas Cientficas) (CCHS-CSIC, Espaa)DIALNET (Portal de difusin de la producin cientfica hispana) (Univ. de La Rioja)DICE (Difusin y Calidad Editorial de las Revistas Espaolas de Humanidades y Ciencias

    Sociales y Jurdicas) (IEDCYT-CSIC, Espaa)ERCE (Portal para la Evaluacin de las Revistas espaolas de Ciencias Sociales y Huma-

    nidades) (Univ. de Zaragoza)ISOC (ndice Espaol de Ciencias Sociales y Humanidades) (IEDCYT-CSIC, Espaa)LATINDEX (Sistema Regional de Informacin en Lnea para Revistas Cientficas de Am-

    rica Latina, el Caribe, Espaa y Portugal) (UNAM, Mxico)LLBA (Linguistics and Language Behavior Abstracts) (USA)MIAR (Matriu dInformaci per lAvaluaci de Revistes) (Univ. de Barcelona)MLA Bibliography (Modern Language Association, USA)REGESTA IMPERII (Akademie der Wissenschaften und der Literatur Mainz, Alemaa)RESH (Sistema de valoracin integrada de Revistas Espaolas de Humanidades y Ciencias

    Sociales) (EPUC-CCHS-CSIC & EC3 de la Universidd de Granada)ROMANISCHE BIBLIOGRAPHIE (Alemaa)ULRICHS INTERNATIONAL PERIODICAL DIRECTORY (USA)

    REDAICIN, ALMINISTRACIN, INTERCAMBIOS Y SUSCRIPCIONES

    Academia de la Llingua AsturianaC/ Lguila 10 33003 Uviu

    Apartu 574 33080 UviuTfnu.: 985 211 837Fax: 985 226 818

    e-mail: [email protected]

    Entid collaboradora

    ASOLEYA: Academia de la Llingua Asturiana Academia de la Llingua Asturiana

    IMPRENTA: Gofer UviuD. LL.: U-826/82

    ISSN: 0212-0534 eISSN: 2174-9612PERIODICID: Semestral (marzu y ochobre)

  • Lletres AsturianesNu 108 Marzu 2013

    NDIZ/SUMMARY

    Trabayos dinvestigacin / Investigation works

    Maria REINA BASTARDAS I RUFAT & va BUCHI & Ana M CANO GONZ-LEZ, Etimoloxa asturiana ya etimoloxa romance: aportaciones mutuesnun contestu de camudamientu metodolxicu pendiente / Asturian Ety-mology and Romance Etymology: Mutual Contributions in the Contextof Ongoing Methodological Change ...................................................... 11-39

    Luca CORTINA GARCA, El lxicu mineru. Dalgunes cuestiones etimolxi-ques / Mining vocabulary. Some etymological matters.......................... 41-51

    Elena E. RODRGUEZ DAZ, Las grafas del Seya en los documentos de lossiglos XII al XIX / The graphy of the Seya river in documents from the 12th

    to the 19th Centuries ............................................................................... 53-68

    Emili CASANOVA, Topnimos valencianos explicados a travs de la ono-mstica asturiana / Valencian place names explained by means of Astu-rian Onomastics ..................................................................................... 69-79

    Xabiel FERNNDEZ GARCA, Oiconimia asturiana. La casa como elementu vertebrador del sistema socio-econmicu tradicional / Asturian housenames. The house as a core element in the traditional socioeconomicsystem ..................................................................................................... 81-86

    Xos Lluis GARCA ARIAS, Conciencia llingstica y testos asturianos me-dievales / Language awareness and Asturian medieval texts................. 87-106

    Marta MORI DARRIBA, La traduccin nel sistema lliterariu asturianu (II):la poesa del sieglu XVIII / Translation in the Asturian Literary System (II): the Poetry in 18th century................................................................. 107-127

    Cristbal RUITIA TESTA, Industrializar o perecer. Los medios de comuni-cacin como motores de revitalizacin cultural / Industrialize or die. The media as engines of cultural revitalization ..................................... 129-143

    Resees bibliogrfiques / Bibliographic Reviews ...................................... 145-152

    Notes y anuncies / Notes and News ......................................................... 153-166Llibrera Asturiana / Asturian Library .................................................. 167-175

    Normes pa la presentacin de trabayos en Lletres Asturianes / Rules forsubmitting papers to Lletres Asturianes ............................................. 177-184

  • TRABAYOS DINVESTIGACIN /INVESTIGATION WORKS

  • Etimoloxa asturiana ya etimoloxa romance:aportaciones mutues nun contestu de camudamientu

    metodolxicu pendiente / Asturian Etymology and Romance Etymology: Mutual Contributions in the

    Context of Ongoing Methodological Change*

    MARIA REINA BASTARDAS I RUFAT (UNIVERSITAT DE BARCELONA) &VA BUCHI (ATILF; CNRS & UNIVERSIT DE LORRAINE) &

    ANA M CANO GONZLEZ (ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA & UNIVERSID DUVIU)

    RESUME: Nesti artculu esamnense les aportaciones mutues ente la etimoloxa astu-riana y la etimoloxa romnica. El mtodu propuestu pol DRom pa la etimoloxa ro-mnica, esto ye la gramtica comparada-reconstruccin, supn un cambu sustan-cial na orientacin de los estudios etimolxicos romnicos. Los resultaos que taalgamando esti proyeutu dinvestigacin recueyen laportacin en forma de materia-les y comentarios de los diccionarios etimolxicos idiorromances. Nel casu del astu-rianu, el DELlA representa n de los diccionarios etimolxicos ms avanzaos dundominiu romance; y nesti artculu analzase cmol DELlA, colos sos materiales y co-mentarios, contribuy a la redaicin de los artculos del DRom. En sen contrariu,faise una propuesta de reescritura del comentariu etimolxicu dun artculu del DE-LlA dende la perspeutiva y metodoloxa del DRom. El dilogu cientficu ente losdiccionarios etimolxicos idiorromances y panromances y tamin ente la etimogra-fa romance afitada nel paradigma clsicu y el DRom encontu na reconstruccinresulta bien granible. Darru quel DELlA y el DRom tn en fase dellaboracin, es-ti dilogu pue ser de munchu provechu pa los dos diccionarios.

    Pallabres clave: Etimoloxa, asturianu, romance, gramtica comparada-reconstruc-cin, DRom, DELlA.

    ABSTRACT: In this paper we examine the contributions made to each other by As-turian and Romance etymology. The method proposed for Romance etymology by theDRom project, namely comparative reconstruction, supposes a considerable chan-ge in the orientation of Romance etymological studies. The results yielded by this

    Lletres Asturianes 108 (2013): 11-39 ISSN: 0212-0534

    * El nuesu fondu agradecimientu al profesor Steven N. Dworkin, de la Universid de Michigan, polagabita que mos ech na redaicin del resume ningls; y a n de los evaluadores annimos de Lletres As-turianes poles sos indicaciones sobro lartculu de Leonard (1980).

  • project are partially based on data and analyses found in the etymological dictiona-ries of individual Romance languages (idio-Romance etymological dictionaries). Inthe case of Asturian, the DELlA represents one of the most advanced etymologicaldictionaries of a Romance language. In this article we analyse how the data and ana-lyses offered in the DELlA contributed to the compiling of the DRom entries. Wealso propose a rewriting of the etymological commentary of a DELlA entry from theDRoms methodological point of view. The scholarly dialogue both between idio-Romance and pan-Romance etymological dictionaries and between Romance ety-mography based on the classic paradigm and the DRom, which is based on the com-parative method, is most productive. As the DELlA and the DRom are both worksin progress, this dialogue is apt to yield tangible profits for both projects.

    Key words: Etymology, Asturian, Romance, comparative reconstruction, DRom,DELlA.

    1. ENTAMU: EL CONTESTU DE CAMUDAMIENTU METODOLXICU PENDIENTE

    El trabayu que presentamos trata sobrol camudamientu que se ta dando nelmbitu de la etimoloxa romnica y, ms en concreto, nel mbitu de la etimolo-xa panromnica1. Persbese de magar delles dcades que la obra panromnica ci-mera, el REW de Meyer-Lbke, mereca una revisin fonda. Por desgracia, dal-gunos entamos nesti sen nun granaron.

    En 2007, nel venticincoavu Conceyu Internacional de Llingstica y FiloloxaRomniques nInnsbruck, una de nosotres present con Wolfgang Schweickarduna comunicacin titulada la recherche du protoroman: objectifs et mthodesdu futur Dictionnaire tymologique Roman (DRom) (Buchi & Schweickard2010) que pesllaba con un llamamientu xeneral a la collaboracin. Agora bien,el proyeutu DRom nun senfotaba cenciellamente nuna reactualizacin delREW colos materiales de los que se dispn gei (Schweickard 2010). El so oxe-tivu yera ms bien el de poner en prutica la orientacin metodolxica anovado-ra encamentada por Jean-Pierre Chambon en dos publicaciones de recin (Cham-bon 2007; 2010), esto ye, laplicacin a los romances dun mtodu que, porcuenta los bayurosos testimonios escritos del llatn, nun se camentaba de munchuinters pa la llingstica romnica: la gramtica comparada-reconstruccin (very Leonard 1980). Una descripcin desa tunica investigadora pue atopase nosmanuales de llingstica histrica xeneral, por exemplu nel captulu Compara-tive reconstruction de Hock (1986: 581-626), na seicin The Comparative Me-thod (the Central Concept) dAnttila (1989: 229-263) o nel captulu The Com-parative Method: Basic Procedures de Fox (1995: 57-91).

    Lletres Asturianes 108 (2013): 11-39

    MARIA REINA BASTARDAS I RUFAT / VA BUCHI / ANA M CANO GONZLEZ12

    1 Ver Chambon 2007; 2010; en prensa c; Buchi & Schweickard 2008; 2009; 2010; 2011a; 2011b; enprensa; Andronache 2010; Buchi 2010b; 2012; en prensa a; Buchi, Chauveau, Gouvert & Greub 2010; Hei-demeier 2011; Kramer 2011; Vrvaro 2011a; 2011b; Schweickard 2012.

  • En cinco aos, el proyeutu DRom viose favorecu por un granible movi-mientu dafiliacin. Anguao, aconceya a 53 llingstes romanistes de doce pa-ses europeos, un informticu y dos documentalistes.

    La pxina web del DRom (http://www.atilf.fr/DERom) ufre delles informa-ciones sobrel proyeutu: lequipu, los acontecimientos dagora y denantes, lanomenclatura de los artculos a redactar, la bibliografa, etc. Pero, sobre too, apu-rre un sofitu de publicacin provisional pa los artculos redactados ya iguaos nostres niveles de revisin (revisin per dominios llingsticos, revisin xeneral yrevisin cabera) aguardandol so asoleyamientu nun volume en 2014. Pel mo-mentu, doscientos artculos aproximao tn ms o menos redactados y setentapuen baxase llibremente de la pxina web. Ams, trenta y ocho publicaciones almarxe del DRom perespliquen les premises teriques y metodolxiques del dic-cionariu y saquen beneficiu de los sos primeros resultaos2, y delles otres en re-llacin col DRom tn igundose: por exemplu, nel prximu Conceyu Interna-cional de Llingstica y Filoloxa Romniques, que se fair en xunetudel 2013 enNancy, lleernse quince comunicaciones derromianes (ver pxina webhttp://www.atilf.fr/DERom, seicin Actualits et historique).

    Dendel puntu de vista metodolxicu, el DRom estrmase enforma nel pai-saxe de la etimoloxa romnica por cuenta la so orientacin hacia la gramticacomparada-reconstruccin. Si bien ye esil paradigma hexemnicu de la etimo-loxa heriede de toles families llingstiques del mundu, representa, sicas, una no-ved pa los romanistes. Reconstruyendo los sos timos a partir de series de cog-naos romances, esto ye dunidaes lexicales emparentaes ente elles pola mor de laherencia comn del protorromance, los redactores del DRom trabayen por unaveramientu de la etimoloxa romance a la etimoloxa cltica, xermnica, eslava,indoeuropea, bant, austronesia, etc., y, desta miente, al inxerimientu de la eti-moloxa romnica na llingstica xeneral (ver Buchi en prensa a).

    Una consecuencia prutica de la escoyeta en favor de la gramtica comparadacinca a los significantes de los timos del diccionariu: presntense en notacin fo-nolxica y lleven asteriscu. Esti asteriscu nun indica que los timos nun tean ates-tiguaos (baxo la forma de correllatos) nel llatn escritu, sinn quaseala, acor-dies col modelu de les prutiques de les dems families llingstiques, que foronreconstruyos pel mtodu de la gramtica comparada. Prutica tala ye chocanteenforma pa los romanistes, inclusive hasta pa los meyor dispuestos, cuando sen-

    Lletres Asturianes 108 (2013): 11-39

    ETIMOLOXA ASTURIANA YA ETIMOLOXA ROMANCE 13

    2 Alletsgruber en prensa; Andronache 2010; en prensa a; en prensa b; Bastardas i Rufat 2011; en pren-sa; Bastardas i Rufat & Buchi 2012; Bastardas i Rufat, Buchi & Cano Gonzlez en prensa; Benarroch enprensa a; en prensa b; en prensa c; Buchi 2010a; 2010b; 2012; en prensa a; Buchi, Chauveau, Gouvert &Greub 2010; Buchi, Gonzlez Martn, Mertens & Schlienger en procesu devaluacin; Buchi & Reinhardt2012; Buchi & Schweickard 2008; 2009; 2010; 2011a; 2011b; 2011c; en prensa; Buchi & Spiridonov2012; Celac & Buchi 2011; Chambon 2011; en prensa b; en prensa c; Delorme 2011; Florescu 2009; 2012;en prensa; Heidemeier 2011; Kramer 2011; Schweickard 2010; 2012.

  • frenten per primer vegada con un artculu del DRom. Xebrndose perclaramentede la tradicin romnica, el DRom ye responsable del dpaysement pist-mologique (del esllarigamientu epistemolxicu) del que fala Jean-PierreChambon (en prensa a).

    Por razones fondes doposicin a la nueva metodoloxa, pero quiciabes taminpor cuenta desti rasgu llamaderu de la cadarma superficial del diccionariu, de-llos romanistes critiquen con munchu puxu la metodoloxa emplegada nelDRom; como predixera y Leonard (1980: 40): Those equipped fo face the is-sues will welcome the opportunity to try their steel; but those so equipped arefew, and most others who think of themselves as diachronic Romance linguistswill react with bewilderment, if not with hostility, to the removal of their ortho-doxy. El futuru dir cul sedr lxitu de la gramtica comparada-reconstruccinnel mbitu romance y si tamos o non nte un nuevu paradigma de la investiga-cin en llingstica romnica. Mentanto, intentaremos amosar no que sigue porqu nos paez interesante a nosotres.

    Nesti trabayu vamos comentar nami dalgunes de les aportaciones mutues en-tel DRom y la etimografa de la llingua asturiana.

    2. APORTACIONES DE LA ETIMOLOXA ASTURIANA A LA ETIMOLOXA ROMANCE

    2.0. Introduccin

    Por suerte, los estudios etimolxicos del asturianu avanzaron enforma nes d-cades caberes gracies sobre too a les investigaciones de Xos Lluis Garca Arias.Enantes de los sos trabayos, la obra cimera yera, primero, el Diccionario crticoetimolgico de la lengua castellana (DCEC) de Joan Corominas y, llueu, el Dic-cionario crtico etimolgico castellano e hispnico (DCECH) de Joan Coromi-nas y Jos Antonio Pascual, lxicamente na so vertiente hispnica. Por suerte,Garca Arias punxo a disposicin de la redaicin del DRom el manuscritu delso Diccionariu etimolxicu de la llingua asturiana (DELlA), del que tenemosdalgunos avances espublizaos pola Academia de la Llingua Asturiana col ttulude Propuestes etimolxiques (Garca Arias 2000-2009). Ye xustamentel fechude que Garca Arias ponga a disposicin de los redactores del DRom los art-culos inditos del DELlA lo que fai que lasturianu sa una de les llinges din-xerimientu obligu nos artculos del nuesu diccionariu. Anque tantol DELlA co-mo les Propuestes etimolxiques son obres de consulta obligada pa los redactores,hai que decatase de que ye nos artculos del DELlA onde ta la documentacin his-trica ms completa sobrol lema tratu y, darru dello, ye esta obra la que, dexuru, tenemos que manexar. El DELlA, dotru llau, tien en cuenta la formacinde les variedaes diatpiques de la llingua y los camudamientos semnticos pro-ducos a lo llargo de la historia dende ltimu propuestu.

    Lletres Asturianes 108 (2013): 11-39

    MARIA REINA BASTARDAS I RUFAT / VA BUCHI / ANA M CANO GONZLEZ14

  • La visin diacrnica del lxicu asturianu compltase con un diccionariu dia-leutolxicu, tamin de Garca Arias, el Diccionario general de la lengua astu-riana (DGLA). Y arriendes dello, el diccionariu normativu de lAcademia de laLlingua Asturiana, Diccionariu de la Llingua Asturiana (DALlA). Estes tresobres, el diccionariu normativu del asturianu actual (DALlA), el diccionariu dia-leutal (DGLA) y lhistrico-etimolxicu (DELlA) son los tres pegollos u sen-conta lestudiu del lxicu asturianu.

    2.1. Contribucin a la reconstruccin dtimos protorromnicos

    Como y se dixo, la metodoloxa del DRom aftase na reconstruccin. Estoye, prtese de los lexemes romnicos que se supn que tienen un orixe comn, ycomprubase si esto ye asina reconstruyendo, dende esos lexemes romnicos,ltimu del que proceden. Nesti procesu refgense, ents, les formes que res-puenden a un cultismu, a un emprstamu interromnicu, a una anovacin puntualidiorromnica o a otros procesos desti calter que nun dexen ufiertar una conti-nuid direuta ya ininterrumpida a partir del timu.

    Ye xustamentel procesu inversu al que siguieren tradicionalmente los diccio-narios etimolxicos panromnicos o idiorromnicos. La tabla sinptica que sigue(tabla 1) espeya esti procesu con un par de exemplos (apartu 1): na primera filatal casu de les designaciones del octavu mes del au, agostu. Un diccionariu co-mol DCECH recueye les formes romniques y, llueu, arreblagando sobrol va-cu, atribi-yos un timu nuna forma llatino-clsica; una forma en nominativu,con -s final, con una vocal curtia, con un diptongu anicial, etc. Trtase duna con-vencin, puen dicir dalgunos, porque dende llueu cualquier romanista sabe queles formes romniques proceden duna forma ensin diptongu, quel sistema vo-clicu del protorromnicu nun tien una oposicin llarga/curtia, etc. Pero ye im-portante solliar que nun se trata de que nel DRom empleguemos unes con-venciones descritura distintes sinn que ye un mtodu distintu; con tolo questolleva arreyao conceptual y cientficamente.

    El sistema tradicional demuestra nidiamente la so insuficiencia cuando los quelu prautiquen se ven obligaos a separtase dl: si daquin emplega un mtoducientficu, sti tendra que ser vlidu pa poder aplicalu a tolos casos que tienquesplicar. Y, pal mtodu tradicional, esto nun ye asina. Nesti sen, si nos fixamosna fila segunda de la tabla 1, onde se conseen los timos pa les designacionesdel segundu mes del au, febreru, podemos decatanos de que mentanto Coromi-nas y Pascual nel DCECH apurren como timul llatn clsicu FEBRUARIUS, equensin indicacin de la cantid voclica, Garca Arias nel DELlA decidise porFEBR(U)ARIUS, cola -u- ente parntesis, indicando asina que les formes romni-ques, nesti casu asturianes, nun saxusten a un timu con -u- sinn a un timu en-sin ella. En tou casu, la escritura del timu de Garca Arias amuesa questi llin-

    Lletres Asturianes 108 (2013): 11-39

    ETIMOLOXA ASTURIANA YA ETIMOLOXA ROMANCE 15

  • Lletres Asturianes 108 (2013): 11-39

    MARIA REINA BASTARDAS I RUFAT / VA BUCHI / ANA M CANO GONZLEZ16

    1) Reconstruccin dtimos panromnicos

    */a'gst-u/ s.m. mois qui suit juillet et prcde septembre

    ast. agostu (dp. 1169 [agosto], DELlAMs; AriasPropuestes 1, 206; DGLA)

    S.v. agostu: Del llat. AUGSTUS nome dun mes nhonor del emperador Octavio Augusto

    S.v. agosto: del lat. AUGSTUS d., nombre puesto en memoria del emperador Octavio Augusto. 1 doc.: 1192

    */e'rari-u/ s.m. mois qui suit janvier et prcde mars

    ast. febreru (dp. 1250 [febrero], DELlAMs; DGLA)

    S.v. febreru: Del nome del mes FEBR(U)ARIUS

    S.v. febrero: descendiente semiculto del lat. FEBRUARIUS d. 1 doc.: doc. de 1129

    2) Reconstruccin dtimos con continuid frayada 2.1) Frayamientu semnticu */'le-a-/

    IV. */le'-a-re/ transitivu tresportar

    ast. llevar (dp. 1145 [ms. 1295] [lieue subj. prs. 3], DELlAMs; DGLA)

    S.v. llevar: Del llat. LEURE llevantar, elevar, alzar, despegar, remover una carga, allixerar (EM s.v. luis; OLD; ABF), verbu panromnicu (REW) ya panhispnicu (DEEH)

    S.v. llevar: del lat. LVARE aliviar, levantar, desembarazar; 1 doc.: orgenes del idioma (Glosas Emilianenses y Silenses, Cid, etc.)

    */'klam-a-/ I. */kla'm-a-re/ glayar II. */kla'm-a-re/ apellar (pa llograr latencin)

    ast. llamar (dp. 1255 [llame prs. 3], DELlAMs; DGLA)

    III. */kla'm-a-re/ proclamar ast. llamar v.pron. (dp. 1296 [laman prs. 6], DELlAMs)

    IV.1. */kla'm-a-re/ llamar (denomar)

    ast. llamar (dp. 1232 [laman prs. 6], DELlAMs; DGLA)

    IV.2. */kla'm-a-re/ reflexivu llamase, apellase

    ast. llamar (DGLA; DELlAMs)

    S.v. llamar: Del llat. CLAMARE (cfr. clamar), per va popular, con resultaos fnicos acordies colo que ye daguardar pa CL- nel dominiu stur (GHLA 4.4.8)

    S.v. llamar: del lat. CLAMARE gritar, clamar, exclamar, a veces llamar; 1 doc.: clamare, 2 mitad del s. X, glosas de Silos; llamar, Cid

    2.2) Frayamientu por remorfoloxizacin */plan't-agin-e/ I. */plan't-agin-e/ s.f. Sustantivu orixinal II. */plan't-agin-a/ s.f. Remorfoloxizacin

    ast. llantaina (dp. s. 17 [ms. 19e s.], DELlAMs; LAsturianes 28, 83; AriasPropuestes 3, 89; DGLA)

    III.*/plan't-agin-e/ s.m. Camudamientu de categora

    ast. llantn espce de plante du genre Plantago feuilles ovales et longue hampe (Plantago major L.), grand plantain (DELlAMs; LAsturianes 28, 83; Arias-Propuestes 3, 89; DGLA)

    S.v. llantn, el: Del femenn llat. plantgo, -inis llantn (EM), panromnicu (REW) ya hispnicu (DEEH; DCECH s.v. planta). Dende lacusativu PLANTAGINE > *llantaine xustifquense dos tendencies nidies nel idioma: a) perda de la vocal palatal final, du siguel resultu llantn; los resultaos en -l nun son sinn niciu del tracamundiu -n, -l como los que vemos nexemplos en -n, -il (GHLA 242); b)

    -E -a, du surde lactual llantaina (GHLA 3.1.1.1.2; 3.3.2; 3.3.7.1; 4.5.8). [S.v. llantaina: pa la etimoloxa empobina a llantn]

    S.v. planta: DERIV. llantn [Nebr.], de PLANTGO, -AGNIS, d., derivado de PLANTA planta del pie, probablemente por comparacin de las largas hojas del llantn menor, caracterizadas por sus cinco nervios, que se compararon con los cinco dedos y nervaduras correspondientes del pie humano

    Contribucin a la reconstruccin dtimos protorromnicos

    timos DRom timos DELlA Otros (DCECH, etc.)

    percarauterizacin del xneru col pasu de

  • gista ye consciente del fechu de que la escritura tradicional de los timos nunabasta.

    Si se repara nos dos timos correspondientes del DRom comprubase, de-xando a un llau la vistidura esterna en forma de notacin fonolxica, questostimos son los que se puen ufiertar reconstruyendo a partir de la forma asturiana(sealada tamin nel cuadru) y los sos conxneres romnicos. Nun fai falta dicirque nel DRom les formes asturianes contribuyen, niguald xunto colos otros19 romances, a la reconstruccin del timu.

    El mtodu anovador que proponemos permite perpasar les insuficiencies quemencionbemos y non solo esto: permite acompaar la historia de la pallabra,enllenandol vacu del que falbemos enantes, y facer realid la frmula ya cl-sica de la etimoloxa como historia de la pallabra, pescanciando la pallabra nelso sen ms plenu como signu llingsticu; col so significante, el so significu yla so microsintaxis. Esto pue alvertise sobre manera colos exemplos que siguenna tabla 1, xebraos en tres apartaos baxo lepgrafe 2) Reconstruccin dtimoscon continuid frayada.

    Efeutivamente, pal DRom fzose una llista dtimos que se suponen panro-mnicos o cuasi panromnicos basada en Fischer (1969). La investigacin lleva-da alantre tuvo como resultu que, anque dellos destos timos como los mentaos

    Lletres Asturianes 108 (2013): 11-39

    ETIMOLOXA ASTURIANA YA ETIMOLOXA ROMANCE 17

    2.3) Frayamientu acordies col xneru */'pnt-e/

    I. */'pnt-e/ masc. orixinal

    II. */'pnt-e/ femenn (fasteres llaterales y aisllaes)

    ast. ponte (dp. 912 [ms. 12e s.], DELlAMs; DGLA)

    III. */'pnt-e/ masc. anovador

    S.v. ponte, la: Del masc. llat. PNS, PONTIS ponte, pasera (EM; OLD s. v. pons, pontis), panromnicu (REW s.v. pons, pnte) ya panhispnicu (DEEH; DCECH s.v. puente). [...] Last. nun amuesa nos documentos consultaos lapaicin dun continuador masculn del llat. PONTEM

    S.v. puente: del lat. PONS, PNTIS, d. 1 doc.: orgenes (doc. de 1043, Oelschl.; Cid, etc.)

    */'sal-e/ I. */'sal-e/ masc. orixinal II. */'sal-e/ femenn anovador

    ast. sal (dp. 1291, DELlAMs; DGLA)

    III. */'sal-e/ masc. restauru ast. sal (dp. 914/924, DELlAMs; DGLA)

    S.v. sal, el/la: el sal [Rs. C. Ac. Ll. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Gr. Pr. Tox. Oc. /Mnt/. Arm. Llomb]. /////la sal [Lln. Pa. Bi. Llv. Sb. JH]. /////el/la sal [Pr]. Del masc. y neutru llat. SL, SLIS sal (EM), panromnicu (REW) ya panhispnicu (DEEH). La documentacin medieval del dominiu stur amuesa posibilidaes destremaes de xneru

    S.v. sal: del lat. SAL, SALIS, d. 1 doc.: Berceo

    */'lakt-e/ I. */'lakt-e/ neutru II. */'lakt-e/ masculn

    ast. occid. lleche (DGLA; DELlAMs)

    III. */'lakt-e/ femenn ast. orient. lleche (dp. 1253 [leche], DELlAMs; DGLA)

    S.v. lleche, el/la: /////el [Tb. Sm. Md. PSil. Gr. Sl. Vd. Oc. Tox. Eo]. /////la [Cb. Cg. Ac. Llg. Sb. Tox. Mar. JH. R]. Duna variante masculina LACTE iguada del neutru llat. lac, lactis lleche (EM), con continuadores panromnicos (REW) ya panhispnicos (DEEH). Los trminos asturianos combnense, xeneralmente, con art. el nel occidente y con la nel centro-oriente [...]

    S.v. leche: del lat. vg. LACTE (lat. cl. LAC, LACTIS) d. 1 doc.: leiche, doc. de 1129, (Oelschl.); leche, Berceo, etc.

    Tabla 1: Aportaciones de la etimoloxa asturiana a la etimoloxa romance

  • primero son daveres panromnicos (o casi, teniendo en cuenta quel DRom fi-x una llista de 20 llinges romniques), notros pervse una frayadura. En de-llos casos trtase duna frayadura sofitada en fechos de fontica histrica, y quela investigacin etimolxica llev a proponer, pa lo que se supona un timu ni-cu, dos timos xebraos en dos artculos separtaos: */as'klt-a-/ versus */es'klt-a-/o */a'pril-e/ (con siguidor asturianu) versus */a'pril-i-u/, presente nami en dal-gunes zones; o a formular timos bicfalos: */'en-u/ ~ */'n-u/ o */kas'ta-ni-a/ ~ */kas'tni-a/, los dos primeros con continuid asturiana (masque la de*/'en-u/ mui curtia), frente a los dos segundos, destensin mermada.

    Quiciabes son estos timos con frayamientos los que nos dexen albidrar me-yor la vida de la pallabra, porque la reconstruccin desanubre aspeutos del pro-torromance que pasaron inalvertos por cuenta del grafocentrismu del que fa-la Jean-Pierre Chambon (2010: 63 y 68) pa la etimoloxa romnica.

    Nel apartu 2 de la tabla 1 hai dellos tipos dtimos con una continuid fraya-da. Los primeros, baxo 2.1., son los que presenten una frayadura semntica. Nelcasu del artculu */'l-a-/ la redactora, Anne-Marie Guiraud, xebr lartculu encuatro apartaos acordies col so significu (respeutivamente, quitar, tomar,llevantar y tresportar), amosando que toos ellos sinxeren en fases distintesdel protorromance. Como se pue ver nel cuadru, lasturianu ta representu namien IV tresportar, indicndose nel comentariu del artculu que ye una anovacintarda del protorromance ibricu (En revanche, le sens transporter (IV.), at-test en espagnol, asturien et galgo-portugais, se dnonce comme une innova-tion tardive du protoroman rgional dIbrie). Los otros, presentes y sa en ru-manu y/o en sardu, revlense como significaos nel protorromnicu ms antiguu,anterior a la separtacin de los protorromnicos destes fasteres. Esta recons-truccin del significu supera la de los diccionarios tradicionales (ver Buchi 2012)quenumberen, ensin ms, los diversos significaos del llatn LEUARE, hasta inclu-sive dellos de los que nun se tresmitieron a los romances (por poner un casu alli-xerar). Nel DRom el llatn emplgase slo a posteriori y equ vemos cmo ladocumentacin llatina (o la falta della) contribi a confirmar la hiptesis fechaa partir de la reconstruccin: el significu del protorromnicu hispnicu nun taatestiguu en llatn (colo que, arriendes dello, consttase quenumberar los sig-nificaos del llatn pa esplicar la etimoloxa hispnica nun abasta). Nestos casos(ver tamin el casu del exemplu */'klam-a-/), ye mui afechisca la detallada des-cripcin semntica que se fai nel DELlA del lxicu asturianu.

    Otres vegaes, la frayadura del protorromance tien aniciu naspeutos de morfo-loxa. Inxerimos na tabla 1 un casu onde lasturianu tien un inters particular: elsustantivu */plan't-agin-e/, en 2.2. Trtase orixinariamente dun femenn (baxo I.romanu na cadarma del artculu), con una continuid nami nitalianu. El proto-rromance fizo anovaciones en dos senes: una primera nel sen de variar la forma deltimu padautalu al xneru femenn (baxo II. de la cadarma del artculu); esta ano-

    Lletres Asturianes 108 (2013): 11-39

    MARIA REINA BASTARDAS I RUFAT / VA BUCHI / ANA M CANO GONZLEZ18

  • vacin ta presente tamin en rumanu, lo que lleva a proponer la so antiged (an-terior a la separtacin de la Dacia). Otra anovacin alternativa foi camudar la ca-tegora gramatical de la pallabra al masculn, ms acordies cola so forma (baxo III.de la cadarma del artculu); esta anovacin, anque perespardida, revlase comoms seronda, llueu del sieglu III, porque nun algama a la Dacia. Lasturianu tienlinters damosar les dos anovaciones como esplica dueitamente Garca Arias nelDELlA nel so comentariu etimolxicu (segunda columna), que de xuru inspiraraal redactor romnicu. Obsrvese lencln a la etimoloxa remota del DCECH(3a columna), quesplica lorixe etimolxicu de la pallabra llatina (inclusive in-fluyendo esti encln na cadarma del diccionariu; llantn allgase s.v. planta).

    Recoyemos a lo cabero unos ltimos exemplos de frayadura acordies col xne-ru. Ver en 2.3. los casos de */'pnt-e/, */'sal-e/ (y */'lakt-e/ que se comentar llueu).

    Nestos casos trtase de sustantivos con una continuid romnica qualternaentel xneru masculn y el femenn. La reconstruccin permiti afitar nellos (ca-da casu ye daqu distintu y convidamos a los llectores a lleer lartculu comple-tu col so comentariu na web del DRom) la cronoloxa destes distintes fases yrevelar por exemplu que, anquel continuador de */'pnt-e/ sa masculn en sar-du y francs (por poner un casu), trtase de masculinos diacrnicamente distin-tos porque unu remonta al protorromance orixinal primitivu y lotru a una ano-vacin muncho posterior del protorromnicu central (ver mapa 1). Finalmente la

    Lletres Asturianes 108 (2013): 11-39

    ETIMOLOXA ASTURIANA YA ETIMOLOXA ROMANCE 19

    Mapa 1: Reparticin por xneros de los continuadores romances de */'pnt-e/3

    masc. orixinalfemennmasc. anovador

    3 Mapa ellaboru acordies colos datos del artculu */'pnt-e/ del DRom.

  • 4 Mapa ellaboru acordies colos datos del artculu */'sal-e/ del DRom.

    Lletres Asturianes 108 (2013): 11-39

    MARIA REINA BASTARDAS I RUFAT / VA BUCHI / ANA M CANO GONZLEZ20

    Mapa 2: Reparticin por xneros de los continuadores romances de */'sal-e/4

    masc. orixinalfemenn anovadormasc. restauru

    filoloxa dirnos que, pal espaol, puente masculn ye una anovacin idiorro-mance moderna (sieglu diecisiete) y, darru que nun ye del protorromance, que-da xebrada en nota.

    Nestos casos, los comentarios etimolxicos del DELlA pal asturianu contribinenforma al entendimientu destos fenmenos del protorromance. Alvirtase quepa ponte inclisel comentariu de que lasturianu, acordies cola documentacinmanexada, nunca presentl xneru masculn.

    Pal casu de */'sal-e/ lasturianu ye particularmente interesante, porque tr-tase de la nica llingua romance onde conviven los dos xneros y ye nesta fas-tera una amuesa viva de la llende y la vacilacin ente les dos tendencies (vermapes 2 y 3).

    2.2. Datacin filolxica del lxicu asturianu nel contestu iberorromance

    Enantes danalizar les aportaciones de la etimoloxa asturiana a la etimoloxaromance dientro desti apartu, cuidamos que convendra nun escaecer que facerla etimoloxa dun lexema hereditariu ye facer la etimoloxa dun lexema que vi-vi siempres (esto ye, dende la esistencia de la protollingua). Darru dello, ypartiendo desta premisa, podremos entruganos qu sentu tien la datacin de los

  • Lletres Asturianes 108 (2013): 11-39

    ETIMOLOXA ASTURIANA YA ETIMOLOXA ROMANCE 21

    Mapa 3: El sal/la sal nAsturies5

    La salEl sal

    lexemes hereditarios nes obres etimolxiques. La rempuesta, como ye sabo, yeque les dataciones son n de los pegollos onde safita la investigacin etimolxi-ca, xunto a la fontica histrica, la semntica, la dialeutoloxa, etc. Un lexemaconseu dende la dmina medieval tien menos posibilidaes quotru que nun lo teanaquella dmina, de ser una creacin romance dientro de la propia llingua o de serun emprstamu o un calcu dotra6. Poro, la gueta de les primeres documentacio-nes forma parte, ensin dulda denguna, de la investigacin etimolxica. Lxica-mente estes primeres documentaciones nun les podemos establecer si nun cunta-mos con ediciones afayadices y fciles dalgamar de la documentacin medieval.Nel nuesu casu, el de la llingua asturiana, la documentacin medieval del vieyu do-miniu llingsticu stur ye antigua y bayurosa y ta editada la ms della, tanto laque cinca a la fastera al norte del cordal como la de la que salluga al sur (toos po-demos facer alcordanza de les ediciones de la documentacin de monesterios co-mo los de Courias, Corniana o Balmonte; San Pelayo, San Vicente, Santa Marade la Vega o Nava; Carrizo o Sahagn; de la Catedral dUviu o de la de Llen;de los conceyos dUviu o dAvils, etc.), magar que non siempres lo tea, ye ver-d, col procuru qua los fillogos y llingistes mos pruyira. Esa falta de procuruen dellos casos ye lo que llev a lAcademia de la Llingua Asturiana a tomar el de-termn de la creacin de la Coleicin Fontes de la Llingua Asturiana, de la que te-nemos nestos momentos nueve volmenes editaos con gran procuru filolxicu,

    5 Mapa ellaboru acordies colos datos remanaos de: DGLA; lvarez Fernndez-Caedo (1963: 40);Daz Gonzlez (1986: 23); Fernndez (1960: 53); Fernndez (1980: 47); Fernndez Vior (1997: 160); Gar-ca Garca (1983: 149); Menndez Garca (1963: 168); Rodrguez-Castellano (1954: 13, 194).

    6 Pa les tres clases etimolxiques posibles (lxicu hereditariu, emprstamos y calcos, creaciones inter-nes) cfr. Buchi en prensa b: 4.

  • esto ye, respetando vierbu a vierbul contenu de los manuscritos correspondien-tes. Con too, nAsturies gociamos dun ciertu privilexu darru que tenemos biena la vera archivos de gran valir, comol del Monesteriu de San Pelayo ol de la ca-tedral uviena onde podemos consultar direutamente los manuscritos duna partevaloratible de la nuesa documentacin. Arriendes dello, laccesu a les fontes me-dievales, no que cinca al DRom, tenmosla gracies a la base de datos del DELlA,quel so autor, Garca Arias, pon a disposicin de los redactores de los artculos delcitu diccionariu panromnicu. Y ello ye importantsimo porque la investigacinetimolxica avanza venceyada siempres a la investigacin filolxica.

    Dotru llau, cuando falamos de dataciones, refermosnos en realid a la datacinfilolxica, non a la datacin del lxicu ensin ms. Y laxetivu filolxica ye nesti sin-tagma pertinente dafechu. Tenemos que ser conscientes de que cuando fixamos laprimer datacin dun lexema tamos refirindonos a una documentacin filolxi-ca, en s mesma siempres provisional. Y ye siempres provisional porque dendelpuntu de vista llingsticu hai continuid ininterrumpida dendel protorromancehasta lasturianu. Deh que lo correuto seya emplegar formulaciones del tipu do-cumentu a partir de... / dende... . Eses primeres dataciones filolxiques han serlo ms precises posible, no que cinca a la fecha, a la fonte onde se consea, a lacategora gramatical, al so significante y al so significu (pa lo que se fai dacuan-do necesariul contestu nel quapaez). Nesti sen, espresiones como dalgunes de lesdel DCECH que citamos darru resulten insuficientes dafechu y puen llevar a con-fusin: Pa febrero: 1 doc.: doc. de 1129; pa agosto: 1 doc.: 1192; pa barba: 1doc.: Orgenes (Cid, etc.); pa dormir: 1 doc.: Orgenes del idioma (Cid, etc.); onotros casos 1 doc.: Orgenes del idioma, ensin ms precisin.

    El DELlA, nesti casu, otra vuelta ta ms averu a los principios del DRom(ver tabla 2) porque (a) ufierta siempres la fecha, el significante y la fonte; y (b)porque al ufiertar el contestu u satopa lexemplu podemos decatanos, al marxede que sesplicite o non nel comentariu, de la significacin o de cuestiones mor-folxiques dinters (ver, nesti sen, la documentacin medieval del artculu llechedel DELlA, que reproducimos ms alantre baxo 3).

    2.2.1. Fecha del desaniciamientu de lexemes de la llingua antigua

    Si non siempres los diccionarios o les obres etimolxiques ponen procuru nu-frir les primeres documentaciones, menos ent lo ponen napurrir la cabera do-cumentacin cuando se trata dun lexema que nun vivi ms all de la llinguaantigua. Y equ, una vegada ms, los materiales y la redaicin de los artculos delDELlA son de gran valir pa tratar axustadamente esti aspeutu.

    Fixmonos nel artculu */mon't-ani-a/ (ver tabla 2): el DRom fixal trminudientro de les llendes de la dmina medieval, ufiertando la primera y la cabera da-

    Lletres Asturianes 108 (2013): 11-39

    MARIA REINA BASTARDAS I RUFAT / VA BUCHI / ANA M CANO GONZLEZ22

  • tacin (aast. montaa (1288 [montanna] 1496; DELlAMs)7, lxicamente a par-tir de los datos ufros pol DELlA, onde la entrada va siguida dun significativuasteriscu (montaa, la*) y del comentariu Trminu que conocemos pela docu-mentacin medieval. Al fechu de que gei la dialeutoloxa nun ufre exemplos delemplegu desti trminu ( DGLA) ha amestasel dueitu comentariu de GarcaArias nel DELlA que compartimos dafechu:

    Gei lusu nast. del trminu montaa elevacin, monte paez responder a uncastellanismu anque ye verd que la voz ta asitiada de vieyo na nuesa documen-tacin y alita en toponimia (TA 62). La documentacin medieval danos anuncia delusu axetivu y nominal anque la insuficiencia grfica nun dexa precisalo como pres-tara. La documentacin medieval, anque los nuesos datos ufros nun la agoten,amuesa curtios resultaos y la documentacin medieval de 1496 ta en documentuiguu en castelln lo que nos empobina ms nel sen de considerar que y na EdMedia nun tendra puxul trminu montaa ente ns. Ye verd que llueu apaez nelsieglu XVII pero nami curtiamente nun poema dAntn de Marirreguera onde re-fugar los castellanismos nun ye la so norma, lo que tamin podra ser niciu de serprstamu castelln modernamente ente ns, como ensin dulda lo ye tamin que nanuesa lliteratura entame a ser frecuente de magar lo cabero del sieglu XIX.

    2.2.2. Lasturianu ufierta dataciones anteriores a les de les otres llinges ro-mances de la Pennsula Ibrica

    Linxerimientu de los artculos del DELlA nel DRom permtenos poder fa-cer una comparanza rpida y granible ente los datos de les distintes llinges re-manaes y decatanos, darru dello, dotres cuestiones dinters. Asina, y siguiendocoles primeres dataciones filolxiques, el DRom pon a les clares que, de los 70artculos redactaos, en cinco (daqu ms del siete por cientu), les dataciones delasturianu son anteriores a les de los otros romances hispnicos, talo que se puever na tabla 2 baxo 2):

    - Pa */a'gst-u/ la primer datacin filolxica del asturianu ye del au 1169,mentanto que la del espaol ye de 1192, la del gallego-portugus de1242/1252 y la del cataln de los caberos aos del sieglu XIII.

    - Pa */'dke/, el primer rexistru consase nel Fueru dUviu del au 1145, tres-mitu en copia de 1295, mentanto que pal espaol tenemos quaguardar al au1254/1270; pal gallego-portugus, a 1255; y pal cataln, a antes de 1315.

    - Pa */'dnt-e/, la primera documentacin apruz nel Fueru dUviu (dp. 1145[dientes pl.; ms. 1295]), nespaol nun lo fai fasta aproximadamente 1196, engallego-portugus fasta 1264/1284 y en cataln fastal sieglu XIII.

    Lletres Asturianes 108 (2013): 11-39

    ETIMOLOXA ASTURIANA YA ETIMOLOXA ROMANCE 23

    7 El DRom nun tien en cuenta otres dataciones anteriores, nin del lexema en testos llatinos o llatini-zantes nin documentaciones indireutes pente medies de la toponimia.

  • Lletres Asturianes 108 (2013): 11-39

    MARIA REINA BASTARDAS I RUFAT / VA BUCHI / ANA M CANO GONZLEZ24

    Datacin filolxica del lxicu asturianu nel contestu iberorromance

    1) Fecha del desaniciamientu de lexemes de la llingua antigua */mon't-ani-a/

    aast. montaa (1288 [montanna] 1496; DELlAMs)

    S.v. montaa, la*: Trminu que conocemos pela documentacin medieval [...] Del llat. *MONTNEA femenn del axetivu *montaneus fechu sol axetivu llat. montanus (EM) rellativu al monte, con munchos montes (ABF), responsable del ast. montn (cfr.)

    S.v. monte: DERIV. montaa [Cid], del lat. vg. *MONTANA (pl. n. de un adjetivo *MONTANEUS, del cual deriva el montaniosus documentado en agrimen- sores latinos)

    2) Lasturianu ufierta dataciones anteriores a les de les otres llinges romances de la Pennsula Ibrica timu DRom DRom documentacin asturiana DRom documentacin

    dotres llinges ibriques */a'gst-u/

    ast. agostu (dp. 1169 [agosto], DELlAMs; AriasPropuestes 1, 206; DGLA)

    cat. agost (dp. fin 13e s., DECat 1, 72; DCVB), esp. agosto (dp. 1192, DEM; Kasten/Cody; DCECH 1, 74; DME), gal./port. agosto (dp. 1242/1252, DDGM; Buschmann; DRAG1; DELP3; Houaiss2; CunhaVocabulrio2)

    */'dke/

    ast. diez (dp. 1145 [ms. 1295], DELlAMs; DGLA; ALPI 70)

    cat. deu (dp. av. 1315, DCVB; DECat 3, 104-107; ALPI 70), esp. diez (dp. 1254/1270, Montgomery-Mateo 52; Kasten/Cody; DCECH 2, 493-494; DME; ALPI 70), gal./port. dez (dp. 1255, DELP3; DDGM; Buschmann; DRAG1; CunhaVocabulrio2; Houaiss2; ALPI 70)

    */'dnt-e/

    ast. diente (dp. 1145 [dientes pl.; ms. 1295], DELlAMs; DGLA)

    cat. dent f./m. (dp. 13e s., DECat 3, 64; MollSuplement n 1142; DCVB), esp. diente m. (dp. ca 1196, CORDE; Kasten/Cody; DCECH 2, 491-492; DME; Kasten/Nitti); gal./port. dente (dp. 1264/1284, TMILG; DDGM; Buschmann; DRAG1; DELP3; Houaiss2; CunhaVocabulrio2)

    */e'rari-u/

    ast. febreru (dp. 1250 [febrero], DELlAMs; DGLA)

    cat. febrer (dp. ca 1330, DECat 3, 922; DCVB), esp. hebrero (1252 1627, DME; CORDE; DCECH 2, 877), gal. febreiro/port. fevereiro (dp. 1253/1254 [feuerero], DDGM; Buschmann; DRAG1; DELP3; Houaiss2; CunhaVocabulrio2)

    */'part-e/

    ast. parte (dp. 1145 [ms. 1295], DELlAMs; DGLA)

    cat. part (dp. 1211, DCVB; MollSuplement n 2476; DECat 6, 308-313), esp. parte (dp. 1148, CORDE; Kasten/Cody; DCECH 4, 414-415; DME; Kasten/Nitti), gal./port. parte (dp. 1209, LegesConsuetudines 1, 889 = DDGM; DRAG1; DELP3; Houaiss2; CunhaVocabulrio2)

  • - Pa */e'rari-u/, el continuador asturianu rexstrase dende 1250, mentantoque lespaol failo dende 1252, el gallego-portugus dende 1253/1254 y elcataln dende aproximadamente 1330.

    - Pa */'part-e/, la primera datacin del asturianu ye de 1145 [ms. 1295], men-tanto que la del espaol ye de 1148; la del gallego-portugus, 1209; y la delcataln, 1211.

    Lletres Asturianes 108 (2013): 11-39

    ETIMOLOXA ASTURIANA YA ETIMOLOXA ROMANCE 25

    Correicin a una prutica lexicogrfica peligrosa: les dataciones pancastellanizantes DRom DCECH

    */'kul-u/ esp. culo (dp. 1141, CORDE; Kasten/Cody; DCECH 2, 287; DME), ast. culu (dp. 1155 [culo], DELlAMs; AriasPropuestes 3, 182; DGLA)

    S.v. culo: del lat. CLUS d. 1 doc.: orgenes del idioma (1155, Fuero de Avils, Oelschl.; etc.). Secundariamente, en Asturias el ojo de la aguja (V). DERIV. Culada. Culas. Culapa especie de troglodita, de color negro en el lomo y blanco en el vientre ast. (V)

    */'kasi-u/ esp. queso (dp. 980, DCECH 4, 721; DME; Kasten/Nitti), ast. quesu (dp. 927 [ms. 12e s.; queso], DELlAMs; DGLA)

    S.v. queso: del lat. CASEUS id. 1 doc.: kayso, doc. leons de 955

    */'klam-a-/ II. */kla'm-a-re/ apellar (pa llograr latencin)

    esp. llamar (dp. ca 1140 [lamo prs. 3], MenndezPidalCid 3, 127; DME; Kasten/Cody; DCECH 3, 721-722; NTLE), ast. llamar (dp. 1155 [se clamar fut. subj. 3], DELlAMs; DGLA)

    III. */kla'm-a-re/ proclamar esp. llamar (dp. fin 12 /db. 13e s. SmithCid 206; DCECH 3, 721-722), ast. llamar v.pron. (dp. 1296 [laman prs. 6], DELlAMs)

    IV.1. */kla'm-a-re/ llamar (denomar)

    esp. llamar (dp. ca 1140 [lamar hedes fut. 5], MenndezPidalCid 3, 127; DME; DCECH 3, 721-722; NTLE), ast. llamar (dp. 1232 [laman prs. 6], DELlAMs; DGLA)

    IV.2. */kla'm-a-re/ reflexivu llamase, apellase

    esp. llamar (dp. 1270, Kasten/Cody; NTLE), ast. llamar (DGLA; DELlAMs)

    S.v. llamar: del lat. CLAMARE gritar, clamar, exclamar, a veces llamar. 1 doc.: clamare, 2 mitad del s.X, glosas de Silos; llamar, Cid. Clamar es la forma normal en Berceo (p. ej. 892c, 908d), Auto de los Reyes Magos, Fuero de Avils y algn otro texto arcaico

    e

    Tabla 2: Datacin filolxica del lxicu asturianu

  • 2.3. Correicin a una prutica lexicogrfica peligrosa: les dataciones pan-castellanizantes

    Otra importante ventaya de la participacin asturiana nel DRom, al mayor altorde competencia, ye la dintentar poner un poco dorde nes fontes emplegaes en de-terminaes obres de la lexicografa hispnica, que con un enfotu pancastellanizanteempleguen dacuando fontes asturianes pa fixar les primeres dataciones o como do-cumentacin histrica o incluso moderna del espaol. Ye lo quasocede, por exem-plu, en dellos casos nel DCECH (ver tabla 2) col Fueru dAvils8 o cola coleicin dedocumentos editaos y estudiaos por Staaff en 1907 (ha tenese en cuenta que lndizcronolxicu de fontes castellanes pxs. LXVII-LXVIII inxer fontes asturianes comoRato y Vign, ams del y citu Fueru dAvils), error repitu llueu nobres poste-riores que copien ensin ms procuru los datos ufiertaos pol DCECH.

    Nel mesmu sen, nel diccionariu del espaol medieval de Lloyd A. Kasten yFlorian J. Cody (1946) afyase tamin ente les fontes emplegaes, col nmberu 60,el Fueru de Zamora.

    Un casu bien llamaderu yel del Diccionario medieval espaol de Martn Alon-so (1986). Especialmente significativa ye la so Introduccin a la lexicografa me-dieval (pxs. IX-LVII) onde se dedica un apartu a la Gramtica y lxico de Mio Cidy el Fuero de Avils, sealando questi ltimu otorgado por Alfonso VII en 1155, seconsider mucho tiempo como el ms antiguo documento escrito en nuestro ro-mance (px. XXVIII). Arriendes dello, ente les obres y autores que cita como auto-ridaes (pxs. LIX-LXXII) atpense, ente otros, el Cartulario del Monasterio de Cor-nellana editu por A.C. Floriano Cumbreo, el Cartulario de San Vicente de Oviedo,la Coleccin histrico-diplomtica del Ayuntamiento de Oviedo, los documentoseditaos por Staaff (1907), el Fueru dAvils, el Fueru de Zamora, etc.

    3. POSIBLES APORTACIONES DEL DRom A LA ETIMOLOXA ASTURIANA

    Si ye fcil, como venimos de ver, espeyar les ufiertes de la etimoloxa astu-riana, y ms en particular de la pergranible obra de Xos Lluis Garca Arias, in-cluyendol so Diccionariu etimolxicu de la Llingua Asturiana (DELlA) en pre-paracin, pa la etimoloxa romance, lo contrario nun lo ye tanto. Nefeutu, elDELlA represental modelu ms perfechu de tolos diccionarios etimolxicos mo-nollinges del dominiu romance y nun se ve con facilid cmol DRom lu po-dra ameyorar o facer ms granible, sobre manera porque y inxer una dimen-sin panromnica per aciu de les sos remisiones al Romanisches Etymologisches

    Lletres Asturianes 108 (2013): 11-39

    MARIA REINA BASTARDAS I RUFAT / VA BUCHI / ANA M CANO GONZLEZ26

    8 El Fueru dAvils, por exemplu, consase como primera documentacin castellana a lo menos pa:autor, azumbre, barato, basura, calumnia, calle, censo, condesar, contendor, cualque, culo, dedo, de-nostar, denuesto, descalzo, directo, estable, fuego, fulano, manceba, manteca, matador, nio, pesquisa,portaje, pregonero, queda, redimir, romeo, talento, tercio, tiempo, trabar, tregua y vaina.

  • Wrterbuch (REW) y, en menor midida, al Diccionario crtico etimolgico cas-tellano e hispnico (DCECH) de Corominas y Pascual y al Diccionario etimol-gico espaol e hispnico (DEEH) de Garca de Diego.

    Sicas, la sola plusvala del DRom en cuantes al DELlA ye la quel DRompue proponer en rellacin a tolos diccionarios etimolxicos del dominiu roman-ce, esto ye, el so inxerimientu na metodoloxa de la gramtica comparada-re-construccin. Darru dello, lo que sigue sedr, ms que verdaderes ufiertes palDELlA, sea de lo questrema la nueva metodoloxa de la metodoloxa clsicaaplicada pola mayora de los representantes de la etimografa romance.

    Una manera mui concreta damosar en qu aspeutos el mtodu ascendente delDRom salloa del mtodu descendente aplicu clsicamente netimoloxa ro-mnica consiste en proponer la reescritura dartculos de los diccionarios etimo-lxicos esistentes acordies colos principios de la gramtica comparada. Ye lo quefizo una de nosotres xunto con otros tres miembros del DRom, hai dos aos, nelsegundu conceyu mundial de llingstica francesa (Buchi, Chauveau, Gouvert &Greub 2010). Nesta publicacin propnxose una nueva versin del apartu eti-molxicu de los artculos charme carpe, faire facer y foin fenu del Trsor dela langue franaise (TLF), que nun ye un diccionariu etimolxicu, sinn un dic-cionariu xeneral, pero un diccionariu que podemos considerar comol meyor dic-cionariu etimolxicu francs monollinge disponible, gracies a los apartaos eti-molxicos que contin cada artculu.

    Vamos a intentar facer el mesmu exerciciu col artculu lleche del DELlA, quereproducimos darru:

    lleche, el/la

    Cast. leche [Or (S). Lln. Os. Rs. Pa. Cb. Cg. Cp. GP. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Sd.Qu. Tb. Sm. Cv. San Pelayu, Ondes, Soutu los Infantes, Sograndiu, Banduxu, Vallouta(Oc). Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (MG). An. Sd. Gr. Pr. Sl. Vd. Tox. Mar. JH. R].

    (1) lac butirum et caseus debent uenire in usum monialium 1210(or.) [MSAH-V/65](2) lactis butiri et casei a gregibus et ab armento euenerit 1210(or.) [MSAH-V/65](3) quanta lech e manteca e queso uinier de oueias et de uacas 1253(or.) [MSAH-V/272](4) la leche e la manteca y el queso 1253(or.) [MSAH-V/272](5) de erua de leche de gananas de mortuorum 1286(or.) [MSAH-V/455](6) vos ende venieren a la mano de ofreenda e leche de puerto 1403(or.) [VC-II/156](7) Sorbilo meyor que llichi [1835, Los Trataos 14]

    Lletres Asturianes 108 (2013): 11-39

    ETIMOLOXA ASTURIANA YA ETIMOLOXA ROMANCE 27

  • Duna variante masculina LACTE iguada del neutru llat. lac, lactis lleche (EM),con continuadores panromnicos (REW) ya panhispnicos (DEEH). Los trmi-nos asturianos combnense, xeneralmente, con art. el nel occidente y con la nelcentro-oriente anque nesti casu cola concordancia en -o nel referente pronominalpues trtase dun nome non-cuntable.

    Enantes de plantegar la nuesa propuesta, convin facer un anlisis metalexico-grficu mnimu del DELlA lo que ye un llabor enforma particular, al ser un dic-cionariu ent non publicu. Un artculu tipu del DELlA contin cuatro apartaos:el lema (nesti casu lleche, el/la), los materiales dialeutolxicos (equ dende l.lechehasta JH. R), los testimonios histricos (nel casu presente hai siete testimonios, da-taos ente 1210 y 1835) y el comentariu etimolxicu (que va equ dende Duna va-riante masculina hasta dun nome non-cuntable). Alvertimos ente parntesis queredactandol captulu Etymological dictionaries del Oxford Handbook of Lexi-cography (Buchi en prensa b), una de nosotres tuvo que consultar un gran nm-beru de diccionarios etimolxicos monollinges, inclusive de dominios non ro-mnicos y non indo-europeos, y, darru dello, podemos dicir con almiracin quelmodelu estructural del DELlA yel ms completu de tolos manexaos.

    La nueva metodoloxa aplicada pol DRom nun aporta nada nin pal lema (as-turianu), nin pa los materiales dialeutolxicos, nin pa la documentacin histri-ca: cinca nami al comentariu etimolxicu. Por esti motivu, la nuesa propuesta dereescritura slo tien en cuenta esti ltimu apartu (dende Duna variante fastadun nome non-cuntable).

    Sil DELlA quixera facer de sol nuevu paradigma netimoloxa romance pro-puestu pol DRom de nenguna manera queremos dicir que lo habra de facer yen tou casu sedral primer diccionariu monollinge naplicalo, el comentariuetimolxicu del artculu lleche podra presentase con esta reescritura del testu delDELlA, quacueye los principios metodolxicos del DRom:

    Siguidor del protorrom. */'lakt-e/ s.n. lliquidu blanco que dan les mames de les fe-mes de los mamferos palimentar a les sos cres, lleche (cf. llat. lac, lactis s.n. id.,EM), caltenu (1) como sustantivu neutru en rumanu, (2) pente medies dun sustan-tivu masculn, de formacin protorromance ms seronda, nuna llarga fastera centraly occidental (sacante gascn, cataln y castelln) del dominiu romance, incluyu las-turianu occidental, el gallegu y el portugus, y (3) pente medies dun sustantivu fe-menn, de formacin protorromance ent ms recin, en venecianu, en languedocia-nu, en gascn, en cataln, en castelln y nasturianu centro-oriental (onde se rexistracola concordancia en -o nel referente pronominal pues trtase dun nome non-cunta-ble)9. Cf. REW3 s.v. lac / *lacte y Delorme 2011/2012 in DRom s.v. */'lakt-e/.

    Lletres Asturianes 108 (2013): 11-39

    MARIA REINA BASTARDAS I RUFAT / VA BUCHI / ANA M CANO GONZLEZ28

    9 Hai que sealar questa indicacin ente parntesis, dao que nun saplica en particular al lexema llechesinn a una clas de lexemes na que sinxer, ns sacaremosla del comentariu etimolxicu y treslladare-mosla al lema con una categorizacin del tipu s.m./f. non-cuntable. La esplicacin xeneral del fenme-nu dira nel entamu del diccionariu.

  • Analizaremos agora en qu aspeutos sestremen eses dos versiones del co-mentariu etimolxicu.

    3.1. El glotnimu del timu

    Nun fadr falta esplicar nAsturies, onde hai una fuerte conciencia metallin-gstica al rodiu de trminos tunicos como asturianu, lleons y asturiano-lleo-ns, la importancia terica y conceptual de los glotnimos. Nel casu presente, elglotnimu protorrom. (pa protorromance) de la reescritura derromiana opnse alglotnimu llatn (llat. nel DELlA) emplegu nel paradigma descendente. Usar eltrminu protorromance nun implica pa nada que consideremos lantepasu co-mn de los idiomes romnicos distintu del llatn: nami queremos indicar que setrata de la parte del sistema llingsticu llatinu que se pue algamar pente mediesdel mtodu comparativu. Poro, el protorromance ye una protollingua nel sentu(2) de la definicin de Campbell (2004: 125):

    Proto-language: (1) the once spoken ancestral language from which daughterlanguages descend; (2) the language reconstructed by the comparative methodwhich represents the ancestral language from which the compared languagesdescend. (To the extent that the reconstruction by the comparative method is ac-curate and complete, (1) and (2) should coincide.)

    Lusu desti trminu tien que ver tamin col nuesu enfotu daverar la eti-moloxa romance a la etimoloxa dotres families llingstiques y dandecharnuna etimoloxa xeneral (ver Buchi en prensa b: 14): el protorromance ye le-quivalente romance del protoeslavu, del protoxermnicu, del protoclticu, etc.

    3.2. El significante del timu

    Comol DCECH (que rexistra asina mesmo LACTE), pero al contrariu de los de-ms diccionarios etimolxicos romances por exemplu, el REW consea lac /*lacte y el TLF lactem (con final que nun ye pertinente), el DELlApresenta un timu con un significante semeyu al timu del DRom: nami la no-tacin, convencional nel casu del DELlA y en trescripcin fonolxica nel casu delDRom, ye distinta. Poro, no que se refier al significante del timu, el DELlAprautical paradigma de la gramtica comparada-reconstruccin ante litterem (neldominiu romance), y el DRom nun pue deprende-y nada.

    3.3. La microsintaxis del timu

    Denomamos microsintaxis al comportamientu sintuticu de los lexemes, quese modeliza en diccionarios per aciu dindicadores como verbu transitivu o sus-tantivu masculn. Quiciabes sa, pal casu de lleche, la parte del comentariu eti-

    Lletres Asturianes 108 (2013): 11-39

    ETIMOLOXA ASTURIANA YA ETIMOLOXA ROMANCE 29

  • molxicu onde la dixebra entel mtodu descendente clsicu y el mtodu re-constructivu ye ms llamadera.

    Nel artculu orixinal del DELlA, ltimu ye un sustantivu masculn, porque sediz: Duna variante masculina LACTE iguada del neutru llat. lac, lactis lleche.El lexema asturianu, pela parte de so, ye masculn delles vegaes y femenn dellesotres, como lo esplical DELlA: Los trminos asturianos combnense, xeneral-mente, con art. el nel occidente y con la nel centro-oriente anque nesti casu colaconcordancia en -o nel referente pronominal pues trtase dun nome non-cunta-ble (ver mapa 4). Lanlisis del DELlA pue pescanciase nel sen de que, al sermasculn ltimu, el femenn asturianu representara una anovacin microsintu-tica idiorromance.

    Perol trabayu reconstructivu fechu por Jrmie Delorme, investigador post-doctoral na Universid de Liexa y autor del artculu */'lakt-e/ del DRom, que re-producimos nel anexu, amuesa que nami una parte de los cognaos romancesprovienen dun timu direutu masculn. En realid, hai tres timos direutos: unneutru (caltenu en rumanu), un masculn (caltenu nos ms de los romances, deldlmata al portugus) y un femenn (caltenu nuna fastera ms llendada, inxertana fastera del masculn, que compriende ms en particular el castelln y lastu-rianu centro-oriental).

    Sicas, si hai un timu direutu de xneru neutru, otru de xneru masculn y unterceru de xneru femenn, tenemos quentruganos cul de los tres ye histrica-mentel primeru. Netimoloxa romance, el neutru tien que considerase siempre

    Lletres Asturianes 108 (2013): 11-39

    MARIA REINA BASTARDAS I RUFAT / VA BUCHI / ANA M CANO GONZLEZ30

    Mapa 4: Reparticin por xneros de lleche nAsturies10

    10 Mapa ellaboru acordies colos datos remanaos de: DGLA; Fernndez (1960: 53); Fernndez (1980:47); Fernndez Vior (1997: 160); Garca Garca (1983: 149); Menndez Garca (1963: 168); Rodrguez-Castellano (1954: 13, 194).

    El llecheFemenn nel restu dAsturies

  • orixinal, porque na nuesa familia llingstical neutru ye recesivu: nami se cal-tin como verdadera categora gramatical en rumanu y en forma de restos en de-lles llinges romniques. Por esa razn, el DRom considera neutrul prototi-mu, que pertenez a la primer fase del protorromance, y analizal masculn y elfemenn como anovaciones microsintutiques non idiorromances, sinn proto-rromances. La fastera del femenn encartyase dientro de la fastera del masculn,lo quindica, acordies con un anlisis arial clsicu, quel femenn ye de formacinent ms seronda (ver mapa 5).

    Poro, esplotando los resultaos dinvestigacin del artculu */'lakt-e/ del D-Rom, la reescritura de la parte dedicada a la microsintaxis del timu contin dosinformaciones: primero, ltimu protorromance comn categorzase como s.n.,esto ye sustantivu neutru. Segundo, proponemos esplicar la frayadura del neu-tru orixinal en tres xneros protorromances, llueu romances, nun comentariu en-forma llargu:

    [Protorromance */'lakt-e/ sustantivu neutru] caltenu (1) como sustantivu neutruen rumanu, (2) pente medies dun sustantivu masculn, de formacin protorro-mance ms seronda, nuna llarga fastera central y occidental (sacante gascn,cataln y castelln) del dominiu romance, incluyu lasturianu occidental, el ga-llegu y el portugus, y (3) pente medies dun sustantivu femenn, de formacinprotorromance ent ms recin, en venecianu, en languedocianu, en gascn, encataln, en castelln y nasturianu centro-oriental [].

    Lletres Asturianes 108 (2013): 11-39

    ETIMOLOXA ASTURIANA YA ETIMOLOXA ROMANCE 31

    11 Mapa ellaboru acordies colos datos del artculu */'lakt-e/ del DRom.

    Mapa 5: Reparticin por xneros de los continuadores romances de */'lakt-e/11

    neutru orixinalmasculn secundariufemenn terciariu

  • 3.4. El significu del timu

    Nun hai muncha dixebra entel significu del timu segn ta indicu nel co-mentariu etimolxicu orixinal del DELlA (lleche) y el de la reescritura (ll-quidu blanco que dan les mames de les femes de los mamferos palimentar a lessos cres, lleche): nel primer casu, consase nami una glosa rpida, mentantoque nel segundu amistense una definicin componencial y una glosa rpida, perolcontenu semnticu yel mesmu. Sicas, esa estremacin superficial traduz, nacadarma fonda, un procuru particular acordies cola definicin de los timosbaxol nuevu paradigma: como los timos nun son consideraos un datu ufiertuninput, si nun sasitien claramente y de manera reivindicativa pel llau del out-put, la descripcin de los timos, esto ye, el so significante, la so microsintaxis yel so significu, disponen de manera casi automtica duna vixilancia aumenta-da. Anque nesti casu la ufierta del nuevu paradigma ye percurtia, aldovnase la soimportancia en casos onde la glosa rpida ye polismica.

    Y, pesllando y esta estaya de Posibles aportaciones del DRom a la etimo-loxa asturiana, prestbanos dicir que, anque se puen ufrir aportaciones, estesnun son tan importantes como les que la etimoloxa asturiana, y ms en particu-lar el DELlA, puen ufiertar al DRom.

    4. CONCLUSIN: PA UN ARRIQUECIMIENTU MUTUU

    Pa finar:

    (1) Facemos de nueso les pallabres coles que Garca Arias pona puntu en 2012a la so contribucin al homenaxe a la profesora Beatrice Schmid, esto ye, fa-ciendo un brinde pa dir a la gueta de ms y meyores investigaciones so los nue-sos dominios llingsticos (Garca Arias 2012: 228) y, en particular, sol domi-niu llingsticu stur.

    (2) Pryenos, y con esi enfotu trabayamos, quel dilogu ente etimoloxa y eti-mografa asturianes y etimoloxa y etimografa panromances seya constante ygranible; y lo mesmo ente etimoloxa y etimografa fecha al abellugu del para-digma descendente clsicu y etimoloxa y etimografa fecha al abellugu del pa-radigma ascendiente del DRom.

    Y (3) El proyeutu DRom fai un brinde a los estudiantes interesaos de losmsteres, de les vieyes llicenciatures de filoloxa o del Ttulu Propiu de Filolo-xa Asturiana pa que se venceyen al nuesu proyeutu redactando un artculu delmesmu como trabayu fin de mster, como tesina o como trabayu dinvestigacinensin ms. Ello supondra, pa los estudiantes, el so inxerimientu nun proyeutuinternacional (lequipu del DRom ayudaralos nel so trabayu); y pa ns, la po-sibilid de cuntar con nuevos artculos redactaos.

    Lletres Asturianes 108 (2013): 11-39

    MARIA REINA BASTARDAS I RUFAT / VA BUCHI / ANA M CANO GONZLEZ32

  • 5. BIBLIOGRAFA12

    ALLETSGRUBER, Julia (en prensa): la recherche dune tymologie panromane: lexique h-rditaire roman et influence du superstrat germanique dans le DRom (Dictionnaire ty-mologique Roman): le cas de */'ad-u/ ~ */'uad-u/ gu, en Anne-Marie Chabrolle-Cer-retini (ed.), Actes du colloque Romania: ralit(s) et concepts, Nancy, 6-7 octobre 2011.Limoges, Lambert et Lucas.

    ALONSO, Martn (1986): Diccionario medieval espaol. Desde las Glosas Emilianenses y Si-lenses (s. X) hasta el siglo XV (2 vol.). Salamanca, Universidad Pontificia de Salamanca.

    LVAREZ FERNNDEZ-CAEDO, Jess (1963): El habla y la cultura popular de Cabrales. Ma-drid, CSIC. [Anejo LXXVI de Revista de Filologa Espaola].

    ANDRONACHE, Marta (2010): Le Dictionnaire tymologique Roman (DRom): une nouvelleapproche de ltymologie romane, en Dacoromania 15: 129-144.

    (en prensa a): Le statut des langues romanes standardises contemporaines dans le DRom,en Emili Casanova & Cesreo Calvo Rigual (eds.), Actes del 26 Congrs Internacional deLingstica i Filologia Romniques (Valncia 2010). Berlin/New York, De Gruyter.

    (en prensa b): La Romania du Sud-Est dans le DRom, en Anne-Marie Chabrolle-Cer-retini (ed.), Actes du colloque Romania: ralit(s) et concepts, Nancy, 6-7 octobre 2011.Limoges, Lambert et Lucas.

    ANTTILA, Raimo (19892 [19721]): Historical and Comparative Linguistics. Amsterdam/Philadelphia, Benjamins.

    BASTARDAS I RUFAT, Maria Reina (2011): cole dt franco-allemande en tymologie roma-ne (Nancy, 26-30 de juliol de 2010), en Estudis Romnics 33: 549-550.

    (en prensa): El catal i la lexicografia etimolgica panromnica, en Emili Casanova & Ce-sreo Calvo Rigual (eds.), Actes del 26 Congrs Internacional de Lingstica i FilologiaRomniques (Valncia 2010). Berlin/New York, De Gruyter.

    BASTARDAS I RUFAT, Maria Reina & va BUCHI (2012): Aportacions del DRom a letimolo-gia catalana, en Yvette Brki & Manuela Cimeli & Rosa Snchez (eds.): Lengua, Llengua,Llingua, Lingua, Langue. Encuentros filolgicos (ibero)romnicos. Estudios en homenajea la profesora Beatrice Schmid. Munich, Peniope: 19-32.

    BASTARDAS I RUFAT, Maria Reina & va BUCHI & Ana Mara CANO GONZLEZ (en prensa):La etimologa (pan-)romnica hoy: noticias del Dictionnaire tymologique Roman (D-Rom), en Revista de Filologa Romnica.

    BENARROCH, Myriam (en prensa a): Lapport du DRom ltymologie portugaise, en Emi-li Casanova & Cesreo Calvo Rigual (eds.), Actes del 26 Congrs Internacional de Lin-gstica i Filologia Romniques (Valncia 2010). Berlin/New York, De Gruyte.

    (en prensa b): Ltymologie du lexique hrditaire: en quoi ltymologie panromane est-elle plus puissante que ltymologie idioromane? Lexemple du DRom (Dictionnaire ty-mologique Roman), en Anne-Marie Chabrolle-Cerretini (ed.), Actes du colloque Roma-nia: ralit(s) et concepts, Nancy, 6-7 octobre 2011. Limoges, Lambert et Lucas.

    (en prensa c): Latin oral et latin crit en tymologie romane: lexemple du DRom (Dic-tionnaire tymologique Roman), en Maria Helena Arajo Carreira (ed.), Actes du collo-que Les rapports entre lcrit et loral dans les langues romanes (Universit Paris 8 Vin-cennes-Saint-Denis, 9/10 dcembre 2011).

    Lletres Asturianes 108 (2013): 11-39

    ETIMOLOXA ASTURIANA YA ETIMOLOXA ROMANCE 33

    12 V. tamin la bibliografa actualizada del proyeutu DRom na pxina web http://www.atilf.fr/DE-Rom, pestaa Publications.

  • BUCHI, va (2010a): Pourquoi la linguistique romane nest pas soluble en linguistiques idio-romanes. Le tmoignage du Dictionnaire tymologique Roman (DRom), en CarmenAln Garabato et al. (eds.), Quelle linguistique romane au XXIe sicle? Pars, LHarmattan:43-60.

    (2010b): Where Caesars Latin does not belong: a comparative grammar based approachto Romance etymology, en Charlotte Brewer (ed.), Selected Proceedings of the Fifth In-ternational Conference on Historical Lexicography and Lexicology held at St Annes Co-llege, Oxford, 16-18 June 2010. Oxford, Oxford University Research Archive.http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid%3A237856e6-a327-448b-898c-cb1860766e59.

    (2012): Des bienfaits de lapplication de la mthode comparative la matire romane: le-xemple de la reconstruction smantique, en Bohumil Vykypl & Vt Boek (eds.), Methodsof Etymological Practice. Praga, Nakladatelstv Lidov noviny: 105-117.

    (en prensa a): Cent ans aprs Meyer-Lbke: le Dictionnaire tymologique Roman (D-Rom) en tant que tentative darrimage de ltymologie romane la linguistique gnrale,en Emili Casanova & Cesreo Calvo Rigual (eds.), Actes del 26 Congrs Internacional deLingstica i Filologia Romniques (Valncia 2010). Berlin/New York, De Gruyte.

    (en prensa b): Etymological dictionaries, en Philip Durkin (ed.), The Oxford Handbookof Lexicography. Oxford, Oxford University Press.

    BUCHI, va & Jean-Paul CHAUVEAU & Xavier GOUVERT & Yan GREUB (2010): Quand la lin-guistique franaise ne saurait que se faire romane: du neuf dans le traitement tymologiquedu lexique hrditaire, en Franck Neveu et al. (eds.), Congrs Mondial de LinguistiqueFranaise - CMLF 2010. Paris, Institut de Linguistique Franaise: http://dx.doi.org/10.1051/cmlf/2010025: 111-123.

    BUCHI, va & Carmen GONZLEZ MARTN & Bianca MERTENS & Claire SCHLIENGER (en pro-cesu devaluacin): Ltymologie de FAIM et de FAMINE revue dans le cadre du DRom,en Le franais moderne.

    BUCHI, va & Jan REINHARDT (2012): De la fcondation croise entre le LEI et le DRom, enSergio Lubello & Wolfgang Schweickard (eds.), Le nuove frontiere del LEI. Miscellanea di stu-di in onore di Max Pfister in occasione del suo 80o compleanno. Wiesbaden, Reichert: 201-204.

    BUCHI, va & Wolfgang SCHWEICKARD (2008): Le Dictionnaire tymologique Roman (D-Rom): en guise de faire-part de naissance, en Lexicographica. International Annual for Le-xicography 24: 351-357.

    (2009): Romanistique et tymologie du fonds lexical hrditaire: du REW au DRom(Dictionnaire tymologique Roman), en Carmen Aln Garabato et al. (eds.), La Roma-nistique dans tous ses tats. Pars, LHarmattan: 97-110.

    (2010): la recherche du protoroman: objectifs et mthodes du futur Dictionnaire ty-mologique Roman (DRom), en Maria Iliescu & Heidi Siller-Runggaldier & Paul Danler(eds.), Actes du XXVe Congrs International de Linguistique et de Philologie Romanes (Inns-bruck 2007). Berlin/New York, De Gruyter: 6: 61-68.

    (2011a): Sept malentendus dans la perception du DRom par Alberto Vrvaro, en Revuede linguistique romane 75: 305-312.

    (2011b): Ce qui oppose vraiment deux conceptions de ltymologie romane. Rponse Al-berto Vrvaro et contribution un dbat mthodologique en cours, en Revue de linguisti-que romane 75: 628-635.

    (2011c): Dictionnaire tymologique Roman (DRom): Internationale Sommerschule inNancy, en Lexicographica. International Annual for lexicography 27: 329.

    Lletres Asturianes 108 (2013): 11-39

    MARIA REINA BASTARDAS I RUFAT / VA BUCHI / ANA M CANO GONZLEZ34

  • (en prensa): Per unetimologia romanza saldamente ancorata alla linguistica variaziona-le: riflessioni fondate sullesperienza del DRom (Dictionnaire tymologique Roman),en Marie-Guy Boutier & Pascale Hadermann & Marieke Van Acker (eds.), Variation etchangement en langue et en discours. Helsinki, Socit Nophilologique.

    BUCHI, va & Dmitri V. SPIRIDONOV (2012): : Dictionnaire tymologique Roman (DRom), en. . . , , 8-10 2012 . , : 1: 160-162.

    CAMPBELL, Lyle (20042 [19981]): Historical Linguistics. An Introduction. Cambridge, MITPress.

    CELAC, Victor & va BUCHI (2011): tymologie-origine et tymologie-histoire dans le D-Rom (Dictionnaire tymologique Roman). Coup de projecteur sur quelques trouvailles dudomaine roumain, en Anja Overbeck & Wolfgang Schweickard & Harald Vlker (eds.), Le-xikon, Variett, Philologie. Romanistische Studien Gnter Holtus zum 65. Geburtstag. Ber-lin/Boston, De Gruyter: 363-370.

    CHAMBON, Jean-Pierre (2007): Remarques sur la grammaire compare-reconstruction en lin-guistique romane (situation, perspectives), en Mmoires de la Socit de linguistique deParis 15: 57-72.

    (2010): Pratique tymologique en domaine (gallo-)roman et grammaire compare-re-construction. propos du traitement des mots hrditaires dans le TLF et le FEW, en In-joo Choi-Jonin & Marc Duval & Olivier Soutet (eds.), Typologie et comparatisme. Hom-mages offerts Alain Lemarchal. Leuven/Pars/Walpole, Peeters: 61-75.

    (2011): Note sur la diachronie du vocalisme accentu en istriote/istroroman et sur la pla-ce de ce groupe de parlers au sein de la branche romane, en Bulletin de la Socit de Lin-guistique de Paris 106/1: 293-303.

    (en prensa a): tymologie lexicale, tymologie onomastique: quoi de neuf?, en Emili Ca-sanova & Cesreo Calvo Rigual (eds.), Actes del 26 Congrs Internacional de Lingsticai Filologia Romniques (Valncia 2010). Berlin/New York, De Gruyter.

    (en prensa b): Intervention la table ronde 100 anys detimologia romnica: el REW deMeyer-Lbke: 1911-2010, en Emili Casanova & Cesreo Calvo Rigual (eds.), Actes del26 Congrs Internacional de Lingstica i Filologia Romniques (Valncia 2010). Ber-lin/New York, De Gruyter.

    (en prensa c): Rflexions sur la reconstruction comparative en tymologie romane: entre Mei-llet et Herman, en Martin-D. Glegen & Wolfgang Schweickard (eds.), tymologie romane.Objets, mthodes et perspectives. Estrasburgo, Socit de Linguistique Romane.

    DALlA = ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA (2000): Diccionariu de la llingua asturiana.Uviu, ALLA: http://www.academiadelallingua.com/diccionariu.

    DCEC = COROMINAS, Joan (1954-1957): Diccionario crtico etimolgico de la lengua caste-llana. Berna, Francke.

    DCECH = COROMINAS, Joan & Jos Antonio PASCUAL (1980-1991): Diccionario crtico eti-molgico castellano e hispnico (6 vol.). Madrid, Gredos.

    DEEH = GARCA DE DIEGO, Vicente (19893 [19541]): Diccionario etimolgico espaol e his-pnico. Madrid, Espasa-Calpe.

    DELlA = GARCA ARIAS, Xos Lluis (en preparacin): Diccionariu etimolxicu de la LlinguaAsturiana.

    Lletres Asturianes 108 (2013): 11-39

    ETIMOLOXA ASTURIANA YA ETIMOLOXA ROMANCE 35

  • DELORME, Jrmie (2011): Gnalogie dun article tymologique: le cas de ltymon proto-roman */i'n-aki-a/ dans le Dictionnaire tymologique Roman (DRom), en Bulletin dela Socit de linguistique de Paris 106/1: 305-341.

    DRom = BUCHI, va & Wolfgang SCHWEICKARD (dir.) (2008): Dictionnaire tymologiqueRoman (DRom). Nancy: ATILF: http://www.atilf.fr/DERom.

    DGLA = GARCA ARIAS, Xos Lluis (2002-2004): Diccionario general de la lengua asturia-na. Uviu, Editorial Prensa Asturiana (tamin http://mas.lne.es/diccionario).

    DAZ GONZLEZ, Olga J. (1986): El habla de Candamo. (Aspectos morfosintcticos y Vocabu-lario). Uviu, S. P. Universidad de Oviedo.

    FERNNDEZ, Joseph A. (1960): El habla de Sisterna. Madrid, CSIC. [Anejo LXXIV de Revistade Filologa Espaola].

    (1980): Aportaciones al estudio del bable de Occidente: El habla de Villarn (Salas): I. Fo-nologa y morfosintaxis, en RDTrP XXXV (1979-1980): 33-66.

    FERNNDEZ VIOR, Jos A. (1997): El habla de Vegadeo (A Veiga y su concejo). Uviu, ALLA.FISCHER, Iancu (1969): III. Lexicul. 1. Fondul panromanic, en (Alexandru) Rosetti et al., Is-

    toria limbii romne. Bucarest, Editura Academiei Republicii Socialiste Romnia 2: 110-116.FLORESCU, Cristina (2009): Limba romn n Dictionnaire tymologique Roman DRom

    (< Romanisches Etymologisches Wrterbuch REW), en Luminia Botoineanu, et al. (eds.),Distorsionri n comunicarea lingvistic, literar i etnofolcloric romneasc i contex-tul european. Iai, ALFA/Asociaia Cultural A. Philippide: 153-159.

    (2012): The Academic Dictionary of the Romanian Language (Dicionarul academic alLimbii Romne DLR). Lexicological Relevance and Romanic Context, en PhilologicaJassyensia 8: 19-26.

    (en prensa): Dicionarul academic al Limbii Romne (DLR). Relevan lexicologic icontext romanic, en Luminia Botoineanu et al. (ed.): Cultura i identitate romaneasca.Tendine actuale i reflectarea lor in diaspora. Iai, Editura Alfa.

    FOX, Anthony (1995): Linguistic Reconstruction. An Introduction to Theory and Method. Ox-ford, Oxford University Press.

    GARCA ARIAS, Xos Lluis (2000-2009): Propuestes etimolxiques. (4 vol.). Uviu, ALLA. (2012): El Diccionariu Etimolxicu de la Llingua Asturiana y el so inters comparativu,

    en Yvette Brki & Manuela Cimeli & Rosa Snchez (eds.), Lengua, Llengua, Llingua, Lin-gua, Langue. Encuentros filolgicos (ibero)romnicos. Estudios en homenaje a la profeso-ra Beatrice Schmid. Munich, Peniope: 215-230.

    GARCA GARCA, Jos (1983): El habla de El Franco (una variante lingstica del Occidentede Asturias). Mieres, Instituto Bernaldo de Quirs.

    HEIDEMEIER, Ulrike (2011): Vom REW zum DRom: Theorie und Praxis der gesamtroma-nischen etymologischen Wrterbucharbeit, en Romanistik in Geschichte und Gegenwart17: 167-194.

    HOCK, Hans Henrich (1986): Principles of Historical Linguistics. Berlin/New York/Amsterdam,De Gruyter.

    KASTEN, Lloyd A. & Florian J. CODY (20012 [19461]): Tentative Dictionary of Medieval Spa-nish. New York, The Hispanic Seminary of Medieval Studies.

    KRAMER, Johannes (2011): Latein, Proto-Romanisch und das DRom, en Romanistik in Ge-schichte und Gegenwart 17: 195-206.

    LEONARD Jr., Clifford S. (1980): Comparative grammar, en Rebecca Posner & John N. Green(eds.), Trends in Romance Linguistics and Philology. Volume 1: Romance Comparative andHistorical Linguistics. La Haya/Pars/Nueva York, Mouton: 2341.

    Lletres Asturianes 108 (2013): 11-39

    MARIA REINA BASTARDAS I RUFAT / VA BUCHI / ANA M CANO GONZLEZ36

  • MENNDEZ GARCA, Manuel (1963): El Cuarto de los Valles (un habla del occidente asturiano). I.Uviu, IDEA.

    REW = Meyer-Lbke, Wilhelm (1930-19353 [1911-19201]): Romanisches EtymologischesWrterbuch. Heidelberg, Winter.

    RODRGUEZ-CASTELLANO, Lorenzo (1954): Aspectos de bable occidental. Uviu, IDEA.SCHWEICKARD, Wolfgang (2010): Die Arbeitsgrundlagen der romanischen etymologischen

    Forschung: vom REW zum DRom, en Romanistik in Geschichte und Gegenwart 16: 3-13. (2012): Le Dictionnaire tymologique Roman (DRom) entre tradition et innovation,

    en David Trotter (ed.), Present and future research in Anglo-Norman: Proceedings of theAberystwyth Colloquium, 21-22 July 2011. Aberystwyth, The Anglo-Norman Online Hub:173-178.

    STAAFF, Erik (1992 [1907]): tude sur lancien dialecte lonais des chartes du XIIIe sicle.Uviu, ALLA.

    TLF = IMBS, Paul & Bernard QUEMADA (dir.) (1971-1994): Trsor de la langue franaise. Dic-tionnaire de la langue du XIXe et du XXe sicle (1789-1960) (16 vol.). Pars, ditions duCNRS/Gallimard.

    VRVARO, Alberto (2011a): Il DRom: un nuovo REW?, en Revue de linguistique romane 75:297-304.

    (2011b): La rupture pistmologique del DRom. Ancora sul metodo delletimologia ro-manza, en Revue de linguistique romane 75: 623-627.

    ANEXU: ARTCULU */'LAKT-E/ DEL DRom

    */'lakt-e/ s.n. liquide blanchtre (opaque, lgrement sucr) scrt par lesglandes mammaires

    I. Substantif neutre originel

    */'lakt-e/ > dacoroum. lapte s.n. liquide blanchtre (opaque, lgrement su-cr) scrt par les glandes mammaires, lait (dp. 1491/1516 [date du ms.], Psalt.Hur.2 190; Tiktin3; EWRS; Candrea-Densusianu n 943; DLR; Cioranescu n4707; MDA; ALR SN 303, 309, 312)1, istroroum. lapte (MaiorescuIstria 130;PucariuIstroromne 3, 118, 190; SrbuIstroromn 222; KovaecRjenik 102[Jug]; ALR SN 303, 312; ALIstro n 1484)2, mglnoroum. lpti (Candrea,GrS3, 407; CapidanDicionar; WildSprachatlas 330; ALR SN 303, 309, 312)3,aroum. lpte (dp. 1770 [], KavalliotisProtopeiria n 0850; Pascu 1, 105;DDA2; BaraAroumain; ALR SN 309).

    II. Changement de genre: substantif masculin

    */'lakt-e/ > dalm. luat s.m. lait (BartoliDalmatico 43, 318, 456 498; El-mendorfVeglia; MihescuRomanit 98), istriot. lato (PellizzerRovigno; AIS1199; ILA n 1484), it. latte (dp. 1282, TLIOCorpus; DELI2; AIS 1199), sard.ltte (DES; CasuVocabolario; AIS 1199), frioul. lat (PironaN2; AIS 1199), lad.lt (dp. 1763, Kramer/Thybussek in EWD; AIS 1199; ALD-I 396), romanch.

    Lletres Asturianes 108 (2013): 11-39

    ETIMOLOXA ASTURIANA YA ETIMOLOXA ROMANCE 37

  • lat/latg (dp. 1560, GartnerBifrun 490 [lat]; Giger in DRG 10, 538-562; HWBR-toromanisch; AIS 1199), fr. lait (dp. 1re m. 12e s., Gdf; GdfC; FEW 5, 110a; TL;TLF; DEAF; AND1; ALF 746), frpr. occid.

    [l] (dp. ca 1220/1230 [lait], Stim-mbersetzungen 49; FEW 5, 110a; ALF 746), occit. lait/lach (dp. 1re m. 13e s.,Raynouard; Levy; AppelChrestomathie 186; FEW 5, 110a-110b; Pansier 3; ALF746), ast. occid. lleche (DGLA; DELlAMs), gal./port. leite (dp. 1257 [lecte],DDGM; DRAG1; DELP3; Houaiss2; CunhaVocabulrio2).

    III. Changement de genre: substantif fminin

    */'lakt-e/ > vn. late s.f. lait (dp. 1390/1404, IneichenSerapiom 2, 141-142;RohlfsHistGramm 2, 385; AIS 1199 p 334, 345, 354, 367, 368, 378, 393)4,lang. occid. lait (dp. 1318, GuilhBarraG 74; Raynouard; Levy; FEW 5, 110b;ALF 746 p 750, 752, 773, 783-786, 792, 793 [Arige, Aude, Haute-Garonne])5,gasc. leit (dp. ca 1330 [ms. ca 1410], LespyR; FEW 5, 110b; CorominesAran533; ALF 746; ALG 979), cat. llet (dp. ca 1270, MollSuplement n 1930; DCVB;DECat 5, 172-173), esp. leche (dp. 1129, DCECH 3, 615-616; Kasten/Nitti), ast.orient. lleche (dp. 1253 [leche], DELlAMs; DGLA).

    Commentaire. Tous les parlers romans sans exception prsentent des cog-nats conduisant reconstruire, soit directement, soit travers des types gram-maticalement volus, protorom. */'lakt-e/ s.n. liquide blanchtre (opaque, l-grement sucr) scrt par les glandes mammaires, lait6.

    Les issues romanes de protorom. */'lakt-e/ ont t subdivises ci-dessus selon lestrois genres dont elles relvent: neutre originel, conserv par tous les rameaux de labranche roumaine (ci-dessus I.); masculin innov dans la majeure partie de la Ro-mania (ci-dessus II.); fminin encore plus rcent et plus restreint (ci-dessus III.), se-lon un processus de succession analys dans Dardel,ACILR 14/2, 76-827, 8. Le mas-culin occupe notamment une vaste aire compacte de la Romania centrale: domainesdalmate, istriote, italien, sarde, frioulan, ladin, romanche, franais, francoprovenalet occitan, prolongs toutefois lextrme ouest de la Romania, au-del dune so-lution de continuit correspondant laire du fminin, par les domaines asturien oc-cidental, galicien et portugais. Le fminin est localis dune part dans le domaine v-nitien, dautre part dans une aire cheval entre la Gallia et lIberia.

    Les trois genres de protorom. */'lakt-e/ trouvent leur corrlation dans les donnesdu latin crit. Le corrlat du type I., lac, -tis s.n. id., est usuel durant toute lAnti-quit (dp. Ennius [* 239 169], OLD), celui du type II., masculin, est connu de-puis Ptrone (* ca 12 ca 66, OLD)9, tandis que celui du type III., fminin, nestattest qu partir de Caelus Aurelianus et de lOribase latin (5e/6e s., TLL 7, 816).

    Bibliographie. MeyerLbkeGLR 1, 223, 231, 418, 459; 2, 9, 377; 3, 31; REW3 s.v. lac/*lacte; von Wartburg 1948 in FEW 5, 110a-115a, LAC; Er-

    Lletres Asturianes 108 (2013): 11-39

    MARIA REINA BASTARDAS I RUFAT / VA BUCHI / ANA M CANO GONZLEZ38

  • nout/Meillet4 s.v. lac, lactis; LausbergSprachwissenschaft 1, 207; 2, 308, 430-435; HallPhonology 121; SalaVocabularul 194; StefenelliSchicksal 27; Mihes-cuRomanit 242-243.

    Signatures. Rdaction: Jrmie DELORME. Rvision: Reconstruction, synt-hse romane et rvision gnrale: Jean-Pierre CHAMBON. Romania du Sud-Est:Cristina FLORESCU; Maria ILIESCU. Italoromania: Giorgio CADORINI; Rosario CO-LUCCIA; Carli TOMASCHETT. Galloromania: Jean-Paul CHAUVEAU. Ibroromania:Maria Reina BASTARDAS I RUFAT; Myriam BENARROCH; Ana BOULLN; Ana Ma-ra CANO GONZLEZ. Rvision finale: va BUCHI. Contributions ponctuelles:Marta ANDRONACHE; Pascale BAUDINOT; Ana Mara CANO GONZLEZ; Victor CE-LAC; Robert DE DARDEL; Xos Lluis GARCA ARIAS; Yan GREUB; Gnter HOLTUS;Fernando SNCHEZ MIRET; Simone TRABER.

    Date de mise en ligne de cet article. Premire version: 01/02/2011. Versionactuelle: 03/09/2012.

    1. Lappartenance de dacoroum. lapte la catgorie des neutres nest pas dcele par LausbergS-prachwissenschaft 2, 653, qui le traite comme un masculin. Cette erreur, galement commise dans le casdautres idiomes de la branche roumaine (cf. n. 2 et 3 ci-dessous), mais corrige par Tiktin3, Candrea-Densusianu n 943, DLR et MDA, est imputable la principale valeur de quantification attache aux con-tinuateurs de protorom. */'lakt-e/, massique, qui tend rarfier lobservation de formes de pluriel. Du res-te, les rares formes de pluriel mentionnes dans la documentation reprsentent surtout des sens drivsattachs des units fonctionnant comme plurale tantum (lpturi s.f.pl. laitages) ou variables en nom-bre, mais strictement masculines (lapte m.sg. [lpi m.pl.] traite; lapte m.sg. [lapi m.pl.] suc laiteuxscrt par une plante).

    2. Bien que SrbuIstroromn 222 donne istroroum. lapte pour masculin, la forme de pluriel lapturi,mentionne dans MaiorescuIstria 130, rpond clairement au fminin et justifie de situer ce substantif dansla catgorie des neutres. Pour ce qui est de la forme masculine releve ejane par KovaecRjenik 102,comme lauteur la donne aprs la forme neutre de Jug, on peut comprendre quil la considre comme se-condaire.

    3. CapidanDicionar donne mglnoroum. lpti pour masculin, bien quil cite lptur et laptur commeformes du pluriel et que ces formes, qui rpondent au fminin, justifient de ranger ce substantif parmi lesneutres, ce lencontre de DardelGenre 91, qui rattache les issues istroroumaine et mglnoroumaine deprotorom. */'lakt-e/ la catgorie des masculins.

    4. Dans la plupart des parlers vnitiens, le genre est cependant masculin.5. On rencontre une attestation fminine dans le domaine limousin (ALF 746 p 602), mais sa situation

    isole la fait paratre douteuse.6. Plusieurs langues celtiques ont emprunt */'lakt-e/ au protoroman: le breton (laezh s.m. lait), le

    cornique (lth) et le gallois (laeth); cf. LothBrittoniques 180; PedersenKeltisch 1, 228; Deshayes.7. De Dardel (DardelGenre 66-91; Dardel,ACILR 14/2, 76-82) postule toutefois une phase ultrieure

    caractrise par la restauration du masculin aux dpens dune partie des zones prcdemment conquisesau fminin.

    8. Le cas de */'lakt-e/ appelle la comparaison de */'sangun-e/ (cf. FEW 9, 178b) et, plus largement, se-lon un rapport danalogie structurelle soulign dans Dardel,ACILR 14/2, 76-82 et DardelGenre 15-17,avec les cas de */'mar-e/, */'l-e, */'ml-e/ et */'sal-e/.

    9. Attestation plus ancienne, mais douteuse, chez Vitruve (TLL 7, 815).

    Lletres Asturianes 108 (2013): 11-39

    ETIMOLOXA ASTURIANA YA ETIMOLOXA ROMANCE 39

  • El lxicu mineru. Dalgunes cuestiones etimolxiques /Mining vocabulary. Some etymological matters

    LUCA CORTINA GARCAUNIVERSID DUVIU

    RESUME: Loxetivu desti trabayu ye averase al significu de dalgunos de los trmi-nos emplegaos con ms frecuencia na activid minera asturiana ensin escaecer el soorixe, tanto de les pallabres patrimoniales como de les que son emprstamos dotresllinges, como lingls y el francs. Verse tamin en qu midida los trminos que sonpatrimoniales sesportaron a otres zones mineres de fuera de la rexn.

    Pallabres clave: Minera, etimoloxa, emprstamos, patrimonial.

    ABSTRACT: This paper aims to be an approach to the meaning of some of the wordsused in Asturian mining industry: the etymology of the patrimonial vocabulary; theorigin of the words taken from other languages like English and French; and also ofthose that were exported from Asturies.

    Key words: Mining industry, etymology, borrowings, patrimonial.

    La minera, que gei pasa per n de los perodos ms crticos de la so hestoria,foi una de les principales actividaes econmiques dAsturies dende que nel siegluXVIII varios ilustraos incidieren na riqueza del subsuelu. El carbn asturiano per-tenez, fundamentalmente, a la varied hullera, localizada en delles zones:

    - Na cuenca dEl Naln, nos conceyos de Llangru, Samartn del Rei Aurelioy Llaviana.

    - Na cuenca dEl Caudal, en Mieres, Figareo y nel valle de Turn; nAyer y enRiosa.

    - Na cuenca de Teberga-Quirs, anexa a la zona central.- Na cuenca dEl Narcea.- Na cuenca de Tormaleo, nIbias.- Nel Sur dAvils (Ferroes).- En Xixn (La Camocha).- En Castrilln (nArnao, na costa).

    La ms rica y activa foi dende siempre la zona centru dAsturies, du se saclgruesu del lxicu que se ver nesti est