María de Rudenz - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por...

28
María de Rudenz Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo 1848) compuso este drama lírico en tres actos sobre un libreto de Salvatore Cammarano, basado en novela francesa "La nonne sanglante". La historia es una de las más sangrientas a las que Donizetti había puesto música, estamos en pleno periodo romántico. Los cuatro protagonistas habían de morir, sólo gracias a la intervención de los responsables del teatro pudo salvarse uno de ellos a tanta tragedia. El estreno de esta obra tuvo que ser aplazado un año como consecuencia del incendio del Teatro La Fenice, por lo que la primera representación tuvo lugar en el Teatro La Fenice de Venecia el 30 de enero de 1838, constituyendo un rotundo fracaso. Según parece el propio Donizetti huyó del teatro antes que finalizara la obra. Discografía de Referencia: Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Eliahu Inbal Katia Ricciarelli, Alberto Cupido, Leo Nucci, Giorgio Surjan. Teatro de la Fenice Teatro de la Fenice FONIT-CETRA 2 (ADD) (en vivo) 1981 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: David Parry Nelly Miricioiu, Robert McFarland, Bruce Ford, Matthew Hargreavera. Geoffrey Mitchell Choir Philharmonía OPERA RARA 2 (DDD) 1998 MARÍA DE RUDENZ Personajes MARÍA MATILDE CONRADO ENRIQUE RAMBALDO CARCELERO Noble Dama Suiza Prima de María Prometido de Matilde Hermano de Conrado Secretario del Castillo Carcelero de Rudenz Soprano Soprano Barítono Tenor Bajo Bajo

Transcript of María de Rudenz - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por...

Page 1: María de Rudenz - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El estreno de esta obra tuvo que ser aplazado un año como consecuencia

María de Rudenz

Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo 1848) compuso este drama lírico en tres actos sobre un libreto

de Salvatore Cammarano, basado en novela francesa "La nonne sanglante". La historia es una de las más

sangrientas a las que Donizetti había puesto música, estamos en pleno periodo romántico. Los cuatro

protagonistas habían de morir, sólo gracias a la intervención de los responsables del teatro pudo salvarse uno

de ellos a tanta tragedia.

El estreno de esta obra tuvo que ser aplazado un año como consecuencia del incendio del Teatro La Fenice,

por lo que la primera representación tuvo lugar en el Teatro La Fenice de Venecia el 30 de enero de 1838,

constituyendo un rotundo fracaso. Según parece el propio Donizetti huyó del teatro antes que finalizara la

obra.

Discografía de Referencia:

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Eliahu Inbal

Katia Ricciarelli, Alberto Cupido, Leo Nucci, Giorgio Surjan.

Teatro de la Fenice

Teatro de la Fenice

FONIT-CETRA

2 (ADD) (en vivo)

1981

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

David Parry

Nelly Miricioiu, Robert McFarland, Bruce Ford, Matthew Hargreavera.

Geoffrey Mitchell Choir

Philharmonía

OPERA RARA

2 (DDD)

1998

MARÍA DE RUDENZ

Personajes

MARÍA

MATILDE

CONRADO

ENRIQUE

RAMBALDO

CARCELERO

Noble Dama Suiza

Prima de María

Prometido de Matilde

Hermano de Conrado

Secretario del Castillo

Carcelero de Rudenz

Soprano

Soprano

Barítono

Tenor

Bajo

Bajo

Page 2: María de Rudenz - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El estreno de esta obra tuvo que ser aplazado un año como consecuencia

La acción se desarrolla en Suiza, en el siglo XV.

PARTE PRIMA

Il Testamento

(Sala d'un ostello. A traverso delle spaziose invetriate

scorgesi parte dell'eremo d'Arau, presso l'Aar, e

sull'altra sponda del fiume il castello di Rudenz.

Spunta il giorno. Odesi un lontano cantico religioso)

Scena Prima

CORO Laude all'eterno Amor primiero,

fonte di luce, somma virtù,

che disse appena in suo pensiero

il mondo sia e il mondo fu.

Te dei celesti cantan le schiere

santo dei santi, e re dei re.

Il tuono, i venti, il mar, le sfere,

la terra e il cielo parlan di te.

Scena Seconda

CORRADO (apre un verone, e guarda con ansietà sulla strada

che conduce all'ostello)

Egli ancora non giunge, e tu m'attendi,

adorata Matilde,

spirto sceso dai cieli a consolarmi!...

L'ire placar del mio

destin perverso a te concesse Iddio!

Ah! non avea più lagrime

il ciglio inaridito,

mancò la speme all'anima,

la pace al cor ferito...

Il ciel di fosco ammanto

per me si circondò.

Valle d'amaro pianto

la terra mi sembrò.

Ti vidi, o cara, e in estasi

d'amor che l'alma invade.

M'ami? ti dissi, e tacito

il labbro tuo rimase,

ma il guardo lusinghiero

mi favellò d'amor...

Ah! l'universo intero

mi parve un riso allor!

Scena Terza

ENRICO (entra)

Fratello!...

CORRADO Enrico!...

(Abbracciandosi con tenerezza fraterna)

PARTE PRIMERA

El Testamento

(Sala de un albergue. A través de espaciosos

ventanales se ve la ermita de Arau, junto al río

Aar. En la otra orilla se ve el castillo de Rudenz.

Amanece. A lo lejos se oye un cántico religioso)

Escena Primera

CORO Alabad al Dios de amor eterno,

fuente de luz y suprema virtud;

que con sólo pensar:

¡hágase el mundo! el mundo fue creado.

Los coros angélicos te cantan a Ti,

santo entre los santos y rey entre los reyes.

El trueno, el viento, el mar, las estrellas,

la tierra y el cielo hablan de Ti.

Escena Segunda

CONRADO (Abre una ventana y mira con ansiedad

el camino que conduce al castillo.)

Él todavía no llega y tú cuidas de mí,

adorada Matilde,

ángel bajado del cielo para consolarme...

Dios te concede el poder de aplacar la ira

de mi funesto destino.

¡Ah, ya no quedaban más lágrimas

en mis agostados ojos,

mi alma había perdido toda esperanza,

mi corazón estaba falto de paz!...

El cielo se cubrió

de negros nubarrones.

Un valle de amargo llanto

me parecía la tierra.

Y entonces te vi, amor mío,

y me invadió un éxtasis amoroso.

¿Me amas? te pregunté,

pero tus labios permanecieron mudos.

Sin embargo, tu alegre mirada

me habló de amor...

¡Ah, el universo entero

me pareció entonces risueño!

Escena Tercera

ENRIQUE (entrando)

¡Hermano!...

CONRADO ¡Enrique!...

(Se abrazan con fraternal ternura)

Page 3: María de Rudenz - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El estreno de esta obra tuvo que ser aplazado un año como consecuencia

ENRICO Appena il foglio tuo mi giunse,

volai dal campo ad abbracciarti...

Un lustro volge che più non ti rividi!

CORRADO Oh, quante il viver mio turbaro

procellose vicende!

ENRICO Qui la fama

rapitor di Maria ti disse.

CORRADO Il vero disse.

La chiesi al padre: ah! pria, l'altero

conte rispose, pria svenarla.

ENRICO Ed essa?...

CORRADO Meco fuggì... L'italo suol ne accolse...

O veneta laguna, stupor del mondo,

ed incantato specchio del tuo ciel di zaffiro,

me felice vedesti!...

Ahi, breve sogno furo i contenti miei!

ENRICO Come!

CORRADO Tradito dall'infedel

ENRICO Che sento!...

CORRADO Era vestito

di fosca notte il mondo, e la spergiura

calar vidi furtiva entro il solingo

domestico giardin... Lo crederesti?

Ivi un uom l'attendea!

ENRICO Cielo! E che festi?

CORRADO Nel cor segreto divorai lo sdegno...

Sul Tebro la condussi, ed ambo scesi a

visitar le catacombe...

(reprimendosi come inorridito)

ENRICO Oh! segui.

CORRADO Nel sotterraneo labirinto arcano

di quell'orride volte: a morte in braccio

qui sei, le dissi; e rinfacciai l'iniqua

del turpe inganno. Mendicata scusa

ella movea, che dal terrore a mezzo

fu tronca: svenne...

ENRIQUE Apenas recibí tu carta

me he apresurado para venir a abrazarte...

¡Cinco años hace ya que no te veía!

CONRADO ¡Oh, cuántas desgracias

han turbado mi vida!

ENRIQUE Por aquí se dijo

que habías raptado a María.

CONRADO Y decían la verdad.

Se la pedí a su padre, pero el altivo conde

me dijo que antes preferiría matarla.

ENRIQUE ¿Y ella?...

CONRADO Huyó conmigo... Italia nos acogió...

¡Oh, mar de Venecia, admiración del mundo,

espejo encantado con un cielo de zafiro,

qué feliz me viste entonces!

¡Ay, pero qué breves fueron mis alegrías!

ENRIQUE ¿Qué pasó?

CONRADO Fui traicionado por la infiel.

ENRIQUE ¿Qué me dices?

CONRADO Era una noche muy oscura cuando

la vi entrar en el jardín...

Entonces comprendí que me traicionaba...

¿Lo creerás?

¡Allí la esperaba un hombre!

ENRIQUE ¡Cielos! Y tú ¿qué hiciste?

CONRADO El desprecio me devoraba el corazón...

La llevé por el Tíber y le hice descender

conmigo a las catacumbas...

(se detiene, horrorizado)

ENRIQUE ¡Continúa, por favor!

CONRADO En aquel antiquísimo laberinto subterráneo,

bajo aquella bóveda, le dije:

"aquí encontrarás la muerte"

y le eché en cara su abyecta traición.

Ella invocaba excusas sin valor,

luego fue presa del terror... y se desmayó.

Page 4: María de Rudenz - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El estreno de esta obra tuvo que ser aplazado un año como consecuencia

ENRICO E tu?

CORRADO Viva sepolta

l'abbandonai.

ENRICO Gelo d'orrori

CORRADO Ma colta

l'anima mia da subito rimorso

la guida rintracciai, che secondato

il mio disegno avea. Premio novello

d'oro gli porsi, e giuramento ottenni

ch'egli a morte la vittima ritolta avrebbe.

ENRICO Quindi!

CORRADO La romana piaggia lasciai.

Di terra in terra

vagando ognor sotto mentiti nomi,

onde di me colei

smarrisse ogn'orma.

ENRICO Sventurato! Eppure

di tua letizia in seno

tu m'appellasti!

CORRADO Ed or son lieto appieno,

di mie sciagure un angelo

consolator trovai,

qui del passato immemore

un'altra volta amai...

Torna, sì torna a splendere

de' giorni miei la stella!

Sarà mia sposa l'orfana

di Wolff.

ENRICO (fra sé)

Oh, colpo!

(a Corrado)

Ed ella t'ama?...

CORRADO Quant'io l'adoro.

ENRICO (fra sé)

Matilde!... Oh, rio martir!...

io l'ho perduta!... io moro...

moro, e nol posso dir!

CORRADO Ah! non esprime il detto

l'ardor che in noi s'apprese!

Così potente affetto

ENRIQUE ¿Y luego?

CONRADO La abandoné,

sepultándola viva.

ENRIQUE ¡Qué horror!

CONRADO Pero mi alma

se llenó de súbito remordimiento...

Localicé al guía que me había ayudado

en mi propósito, le di una nueva bolsa de oro

y le hice jurar que salvaría a la víctima

de la atroz muerte.

ENRIQUE ¿Y?...

CONRADO Abandoné las tierras romanas.

De un lugar a otro fui vagando,

cambiándome el nombre,

de manera que desapareciera

todo rastro de mí.

ENRIQUE ¡Desventurado!

Pero en fin, ¡me has hecho venir

para compartir tu dicha!

CONRADO Ahora soy completamente feliz.

He encontrado un ángel

que me consuela en mi desgracia.

De nuevo, olvidando mi pasado,

he vuelto a amar.

¡Vuelve a brillar

la estrella de mis días!

Será mi esposa

la huérfana de Wolff.

ENRIQUE (para sí)

¡Oh, Dios mío!

(a Conrado)

¿Y ella te ama?...

CONRADO ¡Tanto como yo la adoro!

ENRIQUE (para sí)

Matilde... ¡oh, cruel martirio!

¡Te he perdido!... ¡Muero!...

¡Me estoy muriendo y no lo puedo decir!

CONRADO ¡Ah, no pueden expresar las palabras

el ardor que nos llena a ambos!

¡Jamás un cariño tan grande

Page 5: María de Rudenz - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El estreno de esta obra tuvo que ser aplazado un año como consecuencia

non mai due cori accese!

Il suo pensiero è il mio...

Abbiamo un sol desìo...

Vivo per lei soltanto,

ella respira in me.

ENRICO (fra sé)

Chi mai, chi fu serbato

a più crudel tormento!...

Il core ho lacerato

da cento colpi, e cento!...

Ed, ahi! qual man brandisce

L'acciar che mi ferisce!...

Per consumarla in pianto

la vita il ciel mi die'!

CORRADO Andiamo... in quel soggiorno

(accenando il castello di Rudenz)

essa mi attende.

ENRICO In quello!...

CORRADO Matilde al nuovo giorno

signora è del castello,

del padre di Maria tal

fu la legge estrema...

Ah! non tardiam la mia

felicità suprema...

Donna, fia tolto il velo

che mi nascose a te,

quindi all'altare...

ENRICO (fra sé)

Oh, cielo!

CORRADO Vieni...

ENRICO (fra sé)

Son fuor di me!...

CORRADO Fratello!... Enrico! Abbracciami,

dividi il mio contento...

Ah! tu non puoi comprendere

il ben d'un tal momento!...

Già col desio d'amore,

vola a Matilde il core...

Tutto il piacere io godo

che Dio pel ciel creò!

ENRICO Appien comprendo il giubilo

di tua beata sorte!...

Divido teco i palpiti,

invidio a tue ritorte:

(fra sé)

encendió dos corazones!

Su pensamiento es el mío...

Tenemos un deseo común...

¡Vivo sólo para ella

y ella respira por mí!

ENRIQUE (para sí)

¿Quién sufrió jamás

tan cruel tormento?...

Mi corazón sangra

de tanto sufrimiento.

Aquella mano empuñó el arma

que me causó la herida.

El cielo me ha dado la vida

para consumirla en llanto.

CONRADO Vamos...

(señalando el castillo de Rudenz)

ella me espera allí.

ENRIQUE ¡En el castillo!...

CONRADO Matilde, mañana,

será la señora del castillo,

tal fue el último deseo

del padre de María...

¡Ah, se aproxima mi

felicidad suprema!...

¡Oh mujer, que caiga el velo

que te esconde de mí

y vayamos al altar!...

ENRIQUE (para sí)

¡Oh, cielos!

CONRADO Ven...

ENRIQUE (para sí)

¡Estoy como en otro mundo!...

CONRADO ¡Hermano!... ¡Enrique!

¡Abrázame, participa de mi gozo!...

¡Ah, tú no puedes comprender

la felicidad que me embarga!...

Mi corazón vuela hacia Matilde

con un deseo amoroso...

¡Gozo aquí del mismo placer

que Dios creó para el Cielo!

ENRIQUE Bien puedo imaginar tu alegría

y la suerte que se te ha deparado.

Comparto tus emociones

y envidio tu casamiento.

(para sí)

Page 6: María de Rudenz - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El estreno de esta obra tuvo que ser aplazado un año como consecuencia

Son troppo sventurato...

m'astringe orrendo fato

a maledir quel nodo

che Dio tra noi formò!

(Partono)

Scena Quarta

(Galleria nel castello di Rudenz: molte porte laterali,

ed una in fondo, di cui la cortina è abbassata: sopra

una parete il ritratto dell'ultimo conte di Rudenz)

RAMBALDO (si avanza mestamente)

Surse il giorno fatal,

né di Maria novella giunge!

Ah, non mentì la voce

che in Roma estinta la dicea!...

(il corso dei suoi pensieri è interrotto da un suono

di pianto; volgesi e resta colpito vivamente nel vedere

una donna prostrata innanzi al ritratto, ed aspersa di

amarissime lagrime)

Chi piange innanzi a quell'imago

del mio spento signor? Donna, la fronte

solleva. Che!...

MARIA T'acqueta...

non appellarmi. Per la via segreta,

che sotterranea del castello aggiunge

ogni recesso, io qui traea. Si taccia

un nome d'onta ricoperto. Ahi, padre!

Il tuo rigor dischiuse

a me un abisso, a te l'avello!

RAMBALDO Ingiusto il tuo rigor non fu!

Vive Corrado a se medesmo ignoto:

egli nacque da tal, che morte infame

sul patibolo avea.

MARIA Cielo!... E fia vero!...

RAMBALDO L'orribile mistero

presso a morir mi disvelava il conte.

Ma dimmi,

ov'è colui?

Dopo la notte che messaggier del padre

m'accoglievi nel veneto giardino,

ambo spariste!

MARIA La mia crudel ferita

perché ricerchi? Ahi, notte!

Cagion tremenda, o forse

pretesto vil d'atrocità sì nera,

che in rimembrarla ancor di morte il gelo

tutta m'agghiaccia!... Un velo

(presa da raccapriccio)

Soy muy desgraciado...

Un funesto destino me obliga

a maldecir el lazo de unión

con que Dios nos ató a ambos.

(Se van)

Escena Cuarta

(Galería del castillo de Rudenz: una puerta al

fondo con la cortina corrida; sobre una pared

está el retrato del último conde de Rudenz)

RAMBALDO (con gran tristeza)

Ha llegado el día fatídico

y no hay noticias de María.

¡Ah, no mentía quien, en Roma,

opinaba que estaba muerta!...

(el curso de sus pensamientos es interrumpido

por un llanto; al volverse se queda impresionado

al ver a una mujer postrada delante del retrato,

bañada en amargas lágrimas.)

¿Quién llora ante la imagen de mi difunto señor?

Señora, ¡levantad la frente!

¡Qué veo!...

MARÍA ¡Cálmate!...

Ni siquiera digas mi nombre.

Por la entrada secreta y subterránea

que permite acceder al castillo, he llegado.

Que no se pronuncie mi nombre vergonzoso.

¡Padre, tu intransigencia me ha llevado

al borde de un abismo y a ti a la tumba!

RAMBALDO Su intransigencia tenía razón de ser.

Conrado no conoce sus bajos orígenes...

Su padre tuvo una muerte infame...

¡En el patíbulo!

MARÍA ¡Cielos!... ¿Es eso verdad?

RAMBALDO El infame misterio me lo reveló el conde,

poco antes de morir...

Pero dime ¿dónde está?

¿Qué sucedió la noche en la que,

mensajero de tu padre,

me encontré contigo en el jardín veneciano,

y luego ambos desaparecisteis?

MARÍA ¿Por qué ahondar en la cruel herida?

¡Aquella noche!

Me angustia la causa terrible,

o tal vez un pretexto vil y atroz,

que al recordarlo me da un sudor de muerte.

¡Un velo

(temblando de espanto)

Page 7: María de Rudenz - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El estreno de esta obra tuvo que ser aplazado un año como consecuencia

sovr'essa... un velo. Abbandonata io fui,

e del barbaro invan cercai sinora

investigar le ascose tracce!

RAMBALDO Ancora

in tempo riedi. Un cenno del padre tuo...

MARIA Ne corse la fama.

RAMBALDO Giunge di Matilde in breve

lo sposo...

MARIA E giunga. Me desio non tragge

di terrena grandezza.

Nel domestico tempio a gemer vengo

sul paterno sepolcro, indi m'aspetta

il convento d'Arau.

RAMBALDO Ciel!... Che dicesti!...

E vuoi fra quelle mura?...

MARIA La vergogna celar di mia... sciagura.

Sì, del chiostro penitente

cingerò per sempre il velo:

del mio cor la smania ardente

può calmar soltanto il cielo.

Chiederò gemente a Dio

il perdono dell'error...

Sarà tutto il viver mio

un sol pianto di dolor.

(Odesi lieta musica)

RAMBALDO Vien lo sposo!...

MARIA Dell'Eterno

splenda un riso a questi nodi.

Ove giace il fral paterno

io mi traggo, e poscia... m'odi:

quando avrà la notte oscura

la sua veste in ciel spiegata,

del convento fra le mura,

vieni a trarmi inosservata.

(per partire)

RAMBALDO Deh! ti cangia... Deh! m'ascolta...

MARIA (con tono risoluto)

Non conosci ancor Maria?

RAMBALDO E vivrai colà sepolta la tua vita?

que lo cubra todo!... ¡Un velo!

Fui abandonada y todavía, en vano,

intento comprender el por qué.

RAMBALDO Todavía puede arreglarse todo.

Una orden de tu padre...

MARÍA Algo sé de ello.

RAMBALDO Dentro de poco llegará

el esposo de Matilde...

MARÍA ¡Que llegue!

No deseo las vanidades de este mundo.

Vengo a la iglesia del castillo

para llorar sobre el sepulcro paterno,

luego, me iré al convento de Arau.

RAMBALDO ¡Cielos!... ¿Qué dices?...

¿Y quieres entre aquellos muros?....

MARÍA ¡Esconder la vergüenza de mi desgracia!

Sí, como una penitente

tomaré para siempre el velo del claustro.

La agitación de mi ardiente corazón

sólo la puede calmar el cielo.

Pediré, llorando, a Dios,

el perdón por mi error...

Mi vida será siempre

un doloroso llanto.

(Se oye una música)

RAMBALDO ¡Ya llega el esposo!...

MARÍA ¡Que el Eterno bendiga estos esponsales!

Me retiro a rezar sobre los restos de mi padre,

y luego... ¡óyeme!:

cuando la noche oscura haya

desplegado su manto,

ven para acompañarme,

sin que nadie te vea,

hasta los muros del convento.

(dispuesta a partir)

RAMBALDO Por favor, cambia de idea... ¡Escúchame!...

MARÍA (con resolución)

¿Aún no conoces a María?

RAMBALDO ¿Y vivirás allí sepultada, de por vida?

Page 8: María de Rudenz - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El estreno de esta obra tuvo que ser aplazado un año como consecuencia

MARIA Oh, breve fia.

Se quel crudo rivedrai

che l'avello m'apprestò:

ella è spenta, gli dirai,

ma fedele a te spirò.

Sulla mia tomba gelida

tardi, ed invan pietoso,

nel suo rimorso a piangere

egli verrà talor...

Al suono di quei gemiti

dall'ultimo riposo

fian deste le mie ceneri,

e sentiranno amor!

RAMBALDO Ove ti tragge, o misera,

un forsennato amor?

(Maria parte)

Qui de' vassalli move

la schiera. Oh, come lenta

procede! Oh, come lo girar degli occhi

è grave! Mal diresti

esser festiva la cagion

che aduna tal gente!

Scena Quinta

(La galleria si riempie di armigeri e

vassalli di Rudenz)

CORO Innanzi a sconosciuto sire

chinar dovrem le fronti?

RAMBALDO Ah! sì: de' nostri conti

tutta mancò la stirpe.

CORO Dunque spenta è Maria?

RAMBALDO Voi lo diceste.

CORO Oh, certezza fatal!

RAMBALDO (fra sé)

Spenta pur troppo

è l'infelice al mondo.

Sta nel volto a ciascun dolor profondo!

CORO Ah! che di pianto è questo,

non è di gioia il dì!

Orrido vel funesto

il sol per noi coprì!

In sen del freddo avello

anche Maria dimora!

L'ultima speme ancora

la morte a noi rapì!...

MARÍA ¡Oh, no será por mucho tiempo!

Si vieses al hombre

que me ha llevado a esta tesitura,

le dirás que he muerto

pero que expiré siéndole fiel.

Sobre mi tumba helada,

ya sin remedio alguno,

con su remordimiento a llorar

tal vez él vendrá...

Al eco de sus sollozos,

en mi último reposo,

mis cenizas revivirán

y sentirán amor.

RAMBALDO Pobrecita, ¡hasta dónde te ha llevado

un amor tan desgraciado!

(María se va.)

El cortejo viene hacia aquí.

¡Qué lentamente avanza!

¡Todos llevan los ojos bajos!

¡Nadie diría jamás

que esta gente viene

para celebrar una boda!

Escena Quinta

(La galería se llena de soldados y

vasallos de Rudenz)

CORO ¿Ante un señor desconocido

deberemos inclinar la frente?

RAMBALDO Sí, puesto que la estirpe de nuestros condes

se ha extinguido.

CORO ¿Eso quiere decir que María está muerta?

RAMBALDO Vosotros lo habéis dicho.

CORO ¡Oh, es terrible!

RAMBALDO (para sí)

Muerta está, por supuesto,

la infeliz para el mundo.

¡Todos muestran un sincero dolor!

CORO ¡Ah, este día ha amanecido para llorar

y no para vivirlo alegremente!

Con un velo horrible y funesto

se ha cubierto el sol para nosotros,

puesto que María está enterrada

en su fría tumba.

La última esperanza

nos ha robado la muerte...

Page 9: María de Rudenz - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El estreno de esta obra tuvo que ser aplazado un año como consecuencia

Ah! che di pianto è questo,

non è di gioia il dì!

RAMBALDO Giunge il signor novello,

pianger nessuno ardisca...

Si taccia, e s'obbedisca...

Volle il destin così!

CORO Orrido vel funesto

il sol per noi coprì!

Scena Sesta

(Matilde circondata da' suoi paggi va incontro a

Corrado, che si avanza seguito da Enrico)

CORRADO Matilde...

MATILDE (fra sé, riconoscendo Enrico)

Chi vegg'io!

RAMBALDO, CORO (fra sé)

Corrado!...

(Rambaldo si allontana inosservato)

ENRICO (fra sé)

Ah! sembra

celeste immago agli occhi miei!...

CORRADO Felice

oltre ogni dir son io!

Quanto per me rinserra

di più caro la terra

mi sta dappresso! Mio fratello è questi.

(presentandolo a Matilde)

MATILDE Egli!... Enrico! Tu dunque sei?...

CORRADO Corrado Waldorff. Una possente

ragion m'astrinse di celar sinora

qual fossi.

(ad Enrico)

A te, Matilde non era ignota!

ENRICO Da tremenda pugna

reduce la mia schiera,

dimorò nel villaggio, in cui romiti

giorni traea Matilde. Il suo pensiero

allor fuggìa del basso mondo!

MATILDE E vero...

¡Ah, este día ha amanecido para llorar

y no para vivirlo alegremente!

RAMBALDO Ya llega el nuevo señor,

¡que nadie se atreva a llorar!...

Callemos y obedezcamos...

¡Así lo quiere el destino!

CORO Con un velo horrible y funesto

se ha cubierto el sol para nosotros.

Escena Sexta

(Matilde, rodeada por sus pajes, va al encuentro

de Conrado que marcha seguido por Enrique)

CONRADO ¡Matilde!...

MATILDE (para sí, reconociendo a Enrique)

¿Qué veo?

RAMBALDO, CORO (para sí)

¡Conrado!...

(Rambaldo se aleja discretamente)

ENRIQUE (para sí)

¡Ah, parece una imagen celestial

ante mis ojos!...

CONRADO ¡No se puede decir con palabras

lo feliz que soy!

Todo lo que yo más quiero en esta tierra,

lo tengo ahora junto a mí.

Éste es mi hermano.

(se lo presenta a Matilde)

MATILDE ¡Él!... ¡Enrique! Entonces tú eres...

CONRADO Conrado Waldorff.

Una poderosa razón

me obligó a ocultar mi identidad.

(a Enrique)

¡Tú conocías a Matilde!

ENRIQUE Después de una batalla,

mis soldados y yo permanecimos en el pueblo

donde Matilde pasaba su retiro.

Ella estaba preparándose para huir

de las vanidades de este mundo.

MATILDE Es verdad.

Page 10: María de Rudenz - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El estreno de esta obra tuvo que ser aplazado un año como consecuencia

Allor non m'appellava ad altre sorti

del conte il cenno estremo.

CORRADO Ogn'uom lo ascolti.

IL CANCELLIERE DEL CASTELLO

(leggendo ad alta voce il testamento)

"Del retaggio avito

è l'arbitra Maria.

A lei Matilde raccomando, e sia

primo de' suoi doveri

secondarne la brama, e qual s'addice

a patrizia donzella, e mia nipote,

locarla nobilmente

d'Arau nel chiostro. Pur, se volge l'anno

e mia figlia non riede,

scelga uno sposo, e del mio stato erede

Matilde investo. Il conte

Piero de Rudenz."

CORRADO Oggi compie l'anno prefisso.

CORO (fra sé)

Ahi, dura legge!...

ENRICO (fra sé)

Ho sotto il piè l'abisso!

MATILDE Di Matilde lo sposo adorato

in Corrado ciascuno rimiri.

CORRADO Ah! giungesti momento beato

che affrettai con sì lunghi sospiri!

ENRICO (fra sé)

Io mi perdo!... Fatal gelosia

le mie luci ricopre d'un vel!...

MATILDE Al signor che vi dono giurate,

o vassalli, obbedienza e rispetto.

CORRADO Com'io giuro, e voi tutti ascoltate,

la mia fede, il mio tenero affetto...

Scena Settima

(Apresi la porta in fondo; comparisce Maria,

seguita da Rambaldo)

MARIA Empio, cessa, che t'ode Maria.

(Sorpresa generale)

CORRADO Non vaneggio!...

Todavía el deseo último del conde

no me deparaba otra suerte.

CONRADO ¡Que todos escuchen esto!

EL CANCILLER DEL CASTILLO (leyendo el testamento en alta voz)

"María, en lo referente a la herencia,

será mi única heredera.

A ella le encomiendo a Matilde,

y uno de sus primeros deberes

sea cumplir mis deseos:

Que como una doncella noble y sobrina mía,

se le busque acomodo en el convento de Arau.

Si transcurre un año

y mi hija no vuelve,

que elija un esposo y que sea ella considerada

mi heredera.

Firmado: El conde Pedro de Rudenz."

CONRADO Hoy se cumple precisamente el año.

CORO (para sí)

¡Es duro el testamento!

ENRIQUE (para sí)

¡Tengo un abismo bajo mis pies!

MATILDE ¡Que todos vean en Conrado

el adorado esposo de Matilde!

CONRADO ¡Ah, ya llegó el feliz momento

que esperé con tan grandes suspiros!

ENRIQUE (para sí)

¡Estoy como loco!...

¡Unos celos fatales dominan mi mente!...

MATILDE ¡Al nuevo señor del castillo, vasallos,

juradle obediencia y respeto!

CONRADO ¡Como yo juro, escuchadme bien,

mi fidelidad y respeto hacia vosotros!

Escena Séptima

(Se abre la puerta del fondo y aparece María

seguida de Rambaldo)

MARÍA ¡Cállate, impío! ¡María ha escuchado todo!

(Sorpresa general)

CONRADO ¿Estoy delirando?....

Page 11: María de Rudenz - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El estreno de esta obra tuvo que ser aplazado un año como consecuencia

ENRICO e CORO

Maria!...

MATILDE Giusto ciel!

(Maria si avanza gettando sopra Matilde un terribile

sguardo: quindi si volge a Corrado in tuono d'ira

concentrata)

MARIA Chiuse al di per te le ciglia

qui deserto il genitore!

E tradirne qui la figlia

tu volevi, atroce core!

Né l'Eterno ancor punisce

l'alma rea che tanto ardisce?...

Pena forse Iddio non trova

che pareggi il tuo fallir.

CORRADO Se di Dio la man suprema

a punirmi ho provocata,

già mi coglie pena estrema,

rivederti, o sciagurata.

Ma talvolta un fine arcano

tien sospesa quella mano!

Se non fosse, al mio

cospetto ti dovrebbe incenerir.

ENRICO (fra sé)

Io son pari ad uom cui scende

già la scure sulla testa,

ed un grido, un cenno intende

che di morte il colpo arresta!

Ah! ne' palpiti che provo

al mio duol conforto io trovo!...

Ed un raggio di speranza

mi colora l'avvenir!

MATILDE (fra sé)

Quello sguardo, e quello sdegno

ah! mi fe rabbrividir!

RAMBALDO (fra sé)

È sprezzato il giogo indegno!...

A noi riede il primo ardir!

CORO Maria, di fidi sudditi

ricevi or tu l'omaggio,

e tremi il temerario

che farti osasse oltraggio!

MARIA Udisti? Or va, mi libera

di tua presenza omai...

furo da te quest'aure

contaminate assai!

Te poi, modesta vergine,

(traendola al suo fianco)

ENRIQUE, CORO ¡María!...

MATILDE ¡Cielos!

(María avanza lanzando sobre Matilde una

mirada terrible, después se vuelve a Conrado

en un tono airado)

MARÍA ¡Por tu culpa

murió mi padre!

¡Y tú, con tu malvado corazón,

quisiste traicionar a su hija!

¿El Eterno aún no ha castigado

al culpable de tanta desgracia?

Tal vez Dios no encuentre

una pena apropiada a tanta maldad.

CONRADO ¡La mano poderosa de Dios,

ya me está castigando

por el hecho de volverte a ver,

desgraciada!

Pero tal vez esa misma mano

tiene otro propósito escondido

y debería hacerte

desaparecer de mi vista.

ENRIQUE (para sí)

Me siento como aquel

que tiene un hacha sobre el cuello

y sólo falta la orden

para que le asesten el golpe.

Estos sentimientos

no me reconfortan...

Sólo un rayo de esperanza

puede alegrar mi futuro.

MATILDE (para sí)

Su mirada e indignación

hacen que me estremezca.

RAMBALDO (para sí)

Se ha roto esta trama indigna.

¡De nuevo renace la esperanza!

CORO ¡María, tus fieles súbditos

te rinden homenaje

y que tiemble el temerario

que a ultrajarte se atreva!

MARÍA ¿Has oído?

Y ahora, ¡vete de mi presencia!...

Ya nos has mancillado bastante

con tus maquinaciones.

Y respecto a ti, modesta doncella,

(atrayendo a Matilde a su lado)

Page 12: María de Rudenz - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El estreno de esta obra tuvo que ser aplazado un año como consecuencia

aspetta il sacro velo:

restar non puoi fra gli uomini,

cosa tu sei del cielo!

ENRICO (fremente a Maria)

Donna!...

CORRADO E schernirla, o perfida,

(scagliandosi per riprenderla)

osi?... Matilde è mia...

CORO Che ardisci!...

MARIA Allontanatelo...

Respinto a forza ei sia...

MATILDE Cedi...

ENRICO Per poco almeno...

CORO Esci...

MATILDE (come in atto di svenire)

Ho la morte in cor!...

ENRICO (fra sé)

Cielo!...

MARIA Io trionfo appieno!...

CORRADO Son ebbro di furor!...

MARIA Il tuo core a me togliesti,

tolgo a te la donna amata...

Infelice mi volesti?

Io lo son... ma vendicata.

Va, se il ciel che a te contrasta,

se a dividervi non basta,

sorgerà tra voi l'inferno...

E l'inferno è tutto in me!

CORRADO Godi pur... godrai per poco!...

La tua gioia è fuggitiva,

stolta! Apprendi che il mio foco

per ostacoli si avviva.

Riedo in breve, riedo in armi

la mia sposa a ripigliarmi...

e vedrem se poi l'inferno,

se può il ciel negarla a me.

ENRICO

prepárate para ir a un convento,

pues no puede permanecer entre los hombres

quien pertenece al cielo.

ENRIQUE (con rabia, a María)

¡Señora!...

CONRADO ¿Te atreves, pérfida, a recriminarla?

(encarándose con ella)

¡Matilde es mía!...

CORO ¡Qué audacia!...

MARÍA ¡Lleváoslo de aquí!...

¡Reducidlo por la fuerza!...

MATILDE ¡Aplácate!...

ENRIQUE Al menos por un tiempo...

CORO ¡Fuera!...

MATILDE (casi para desmayarse)

Siento la muerte cercana...

ENRIQUE (para sí)

¡Cielos!...

MARÍA ¡Mi triunfo es total!

CONRADO ¡Estoy furioso!

MARÍA ¡Tú me robaste el corazón

y yo te quito a la mujer que amas!

¿Quisiste que yo fuera infeliz?

Pues bien, lo soy... ¡pero vengada!

Vete, y si la adversa suerte

no llega a destruirte,

ante ti se alzará un infierno...

¡Y ese infierno seré yo misma!

CONRADO Alégrate, pero por poco tiempo...

Tu dicha durará poco.

¡Insensata! Debes de saber que

me crezco ante la adversidad.

¡Volveré en breve y armado

a recuperar a mi esposa!...

Y ya veremos si el infierno o el cielo

pueden quitármela.

ENRIQUE

Page 13: María de Rudenz - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El estreno de esta obra tuvo que ser aplazado un año como consecuencia

(fra sé)

Fra la speme ed il timore

ardo e gelo in un momento!...

Del fratello a questo core

quasi è gioia il rio tormento!...

Ahi! qual era, più non sono!...

Non m'intendo!... Non ragiono!...

Altro amor, l'amor fraterno

ha pur troppo estinto in me!

MATILDE Mi separa, ed in eterno,

o Corrado, il ciel da te!...

RAMBALDO, CORO

T'allontana... ed in eterno,

se la vita è cara a te.

(Respingono Corrado, che parte trascinato da Enrico.

Maria tragge seco Matilde dal lato opposto)

(para sí)

Entre la esperanza y el temor

me abraso y me congelo al mismo tiempo.

Parece como si mi hermano

gozase con este cruel tormento...

¡Ah, yo ya no soy el que era!...

No entiendo nada. Esto no tiene sentido.

¡Ese otro amor, el amor fraterno,

se ha extinguido en mi corazón!

MATILDE ¡Conrado, el cielo me separa

de ti para siempre!

RAMBALDO, CORO

¡Si aprecias en algo tu vida,

vete y no vuelvas jamás!

(Se marcha Conrado, seguido por Enrique.

María y Matilde se van por el lado opuesto.

PARTE SECONDA

Il Delitto

(Sala del castello, la cui volta è sostenuta da grosse

colonne; due entrate laterali ed una porta in prospetto,

tutto spirante tristezza.

Scena Prima

(Maria, da una porta laterale, Rambaldo dal fondo)

MARIA Ebben, colei?...

RAMBALDO Tuttora la stessa!

Tace nel suo duolo immersa, e piange.

MARIA Udì l'irrevocabil cenno?

Il cenno di Maria?

RAMBALDO L'udì.

MARIA Che mai risponde?

RAMBALDO Piange.

MARIA Un lustro io piansi!

Ormai fremo soltanto!

Va, qui traggi Enrico;

ed il geloso incarco

d'assicurar gli spaldi,

ed ogni varco del castello, rammenta.

Il sai, fu vista gente in armi dappresso!

(Rambaldo esce per una porta laterale)

PARTE SEGUNDA

El Delito

(Sala del castillo, cuya bóveda está sostenida por

gruesas columnas; dos entradas laterales y una

puerta al fondo. Hay un ambiente triste)

Escena Primera

(María, por un lateral, Rambaldo por el fondo)

MARÍA Y bien, ¿qué es de ella?

RAMBALDO Siempre la misma.

Calla, inmersa en su dolor, y llora.

MARÍA ¿Ha oído la sentencia irrevocable?

La sentencia de María.

RAMBALDO La ha oído.

MARÍA ¿Y qué dice?

RAMBALDO Llora.

MARÍA Durante un lustro lloré yo.

Ahora ya sólo me estremezco.

Ve y trae aquí a Enrique.

Comprueba que esté seguro el castillo

y que todas las entradas estén custodiadas.

Ya sabes que ha sido vista gente armada

cerca de aquí.

(Rambaldo sale por una puerta lateral.)

Page 14: María de Rudenz - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El estreno de esta obra tuvo que ser aplazado un año como consecuencia

Avvi Corrado istesso

certo fra quella!... Ma la preda invano

si tenterà strapparmi.

Scena Seconda

(Enrico entra)

MARIA T'avanza. Favellarmi

chiedesti, Enrico: parla,

che ti guida?

ENRICO Pietà dell'infelice Matilde.

MARIA Io servo alla paterna legge.

ENRICO Ed osi un cenno ricordar, Maria,

che pervertisti, e che annullato fia

in breve dal senato?

MARIA Ma tardi! L'ombre sorgeranno, tratta

Matilde a viva forza

sarà nel vicin chiostro.

ENRICO Il rio disegno non compirai...

La vittima strappata

presso all'ara ti fio, dinanzi al nume,

di crudeltà nemico...

MARIA E chi tanto ardirà? Corrado?

ENRICO Enrico.

Sappilo, in core avvampo,

mi struggo per Matilde...

Se morir cento volte in sua difesa

potessi, cento volte

morrei, benedicendo il mio destin.

MARIA Che intendo!

L'ami?...

ENRICO D'immenso amor.

MARIA L'ami, e la cedi

al tuo rivale?

ENRICO Al mio fratello. Io vidi

Matilde, allor che orbata

d'ambo i parenti, e derelitta in terra

volgea lo sguardo al cielo... E il ciel sembrava

di sua beltade innamorato! Il core

ne chiesi... indarno! Piansi... al pianger mio

Seguramente entre ellos

se encuentra Conrado...

¡Pero en vano intentará quitarme la presa!

Escena Segunda

(Enrique entra)

MARÍA ¡Adelante!

Has pedido hablar conmigo, habla, Enrique.

¿Qué es lo que quieres?

ENRIQUE Piedad para la infeliz Matilde.

MARÍA Yo respeto la ley paterna.

ENRIQUE ¿Y os atrevéis a poner en práctica, María,

una orden que vos cambiasteis

y que fue anulada por el senado?

MARÍA Eso pasó ya.

Al anochecer, Matilde, a la fuerza,

será recluida en el vecino convento.

ENRIQUE No llegaréis a cumplir vuestro cruel designio...

Cerca del altar, ante Dios,

la víctima será salvada

de un injusto castigo...

MARÍA ¿Y quién será el audaz?... ¿Conrado?

ENRIQUE ¡Enrique!

Debéis saber que mi corazón

arde y muere de amor por Matilde...

Si pudiese morir cien veces defendiéndola,

cien veces moriría

bendiciendo mi destino.

MARÍA ¡Qué escucho!

¿La amas?...

ENRIQUE Con un amor inmenso.

MARÍA ¿La amas y sin embargo

se la cedes a tu rival?

ENRIQUE ¡A mi hermano!

Yo conocí a Matilde cuando quedó

huérfana y desamparada en este mundo

volvía la vista al cielo...

Y el cielo parecía enamorado de su belleza.

Quise conquistar su corazón... mas fue en vano.

Page 15: María de Rudenz - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El estreno de esta obra tuvo que ser aplazado un año como consecuencia

ella rispose!... La pietà sovente

è foriera d'amor! Squillò repente

la tromba... Io mossi al campo... e venne meco

dolce lusinga!... Un fulmine colpito

m'avesse, pria che intender da Matilde

riamato il fratel!... D'ogni conforto,

d'ogni speranza privo

tremenda vita a lui dappresso io vivo!

Talor nel mio delirio

non veggio che il rivale...

E corre involontaria

la destra sul pugnale...

Ed un pensier terribile

vien dall'inferno a me!

Inorridita l'anima

rifugge a tanto eccesso!...

Ah! son dannato a fremere!...

Ad abborrir me stesso!...

Donna, compiangi un misero

che soffre più di te!

MARIA (in tono misterioso)

Tal segreto in petto io celo,

da temprar la tua sciagura.

ENRICO Che di' tu!...

MARIA S'io lo rivelo,

senza offender la natura,

stringer puoi l'ambita mano

di colei che sì t'accese.

ENRICO Ah! fia ver!...

MARIA Ma il grave arcano

far non posso ad uom palese,

ove pria l'infido amante

non ritorni al mio cospetto.

ENRICO Ei mi segue... In breve istante

io condurlo a te prometto...

MARIA Riveder potrò l'ingrato!...

Rivederlo!... In breve!...

ENRICO Ah! sì.

Ma l'arcan?

MARIA Ti fia svelato:

ENRICO Quando?

MARIA Quando? Al nuovo di.

Lloré y ella respondió a mi llanto...

A veces la piedad lleva al amor.

Sonaron de pronto las trompetas...

Tuve que irme... pero iba todo ilusionado...

¡Ojalá me hubiese matado un rayo antes

de enterarme que Matilde amaba a mi hermano!...

Privado de todo consuelo y esperanza,

deprimido, vivo una vida detestable.

A veces, en mi delirio,

no veo más que al rival...

Y empuña mi mano diestra

involuntariamente el puñal...

Y un pensamiento terrible

me llega desde el infierno.

Mi alma, horrorizada,

elude estos pensamientos.

¡Siempre estoy temblando!...

¡Me aborrezco a mí mismo!...

Señora, ¡compadeced a un desgraciado

que sufre más que vos!

MARÍA (con cierto misterio)

Guardo un secreto en mi pecho

que puede aliviar tu desgracia.

ENRIQUE ¿Qué decís?

MARÍA Si yo revelo lo que sé,

tú podrías,

sin haber nada antinatural en ello,

poseer a la que amas.

ENRIQUE ¡Ah, si fuera verdad!

MARÍA Pero tan gran secreto

no lo puedo revelar

hasta que el amante infiel

no aparezca ante mí.

ENRIQUE ¡Vendrá conmigo!...

¡Os prometo que os lo traeré!

MARÍA ¿Volveré a ver al ingrato?

¿Volveré a verlo?... ¿Dentro de poco?...

ENRIQUE Sí.

Pero ¿y el secreto?

MARÍA Más tarde te será desvelado.

ENRIQUE ¿Cuándo?

MARÍA ¿Cuándo?... Mañana.

Page 16: María de Rudenz - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El estreno de esta obra tuvo que ser aplazado un año como consecuencia

ENRICO Tu la speme in me ritorni!...

Tu la vita in me ridesti!...

La parola che dicesti

dalla tomba mi chiamò!

Come all'angel de' miei giorni

grato sempre il cor ti fia,

se Matilde sarà mia...

se di gioia non morrò.

MARIA Va... che tardi?... A me l'invia...

(fra sé)

Ove son!... Che mai farò!...

(Enrico parte)

Olà!

(compariscono alcuni armigeri)

Corrado a me venir si lasci.

(gli armigeri escono. Ella or passeggia a rapidi

passi, or s'arresta in balìa della più viva agitazione)

Che fu!... Son io!... Me stessa

in me non trovo! Il senno fugge, il core

palpita più frequente!...

Ogni stilla di sangue è fiamma ardente!

Questa piena d'affetti e di pensieri

calmar si cerchi...

(siede)

De' bollenti spirti

(dopo lunga pausa, ed alzandosi)

scemò la possa... non è ver! Più lieve

saria frenar de' venti,

della folgore il corso!

Amor, vendetta, gelosia, furore:

chi vincerà?... Corrado!

(vedendolo giungere, e con accento passionato)

Ha vinto amore!

Scena Terza

(Corrado giunto innanzi a Maria s'arresta in silenzio,

guatandola terribilmente)

MARIA Quel fero sguardo nel pensier mi sveglia

le caverne di Roma! Oh, quale ingiusto

furor geloso t'avvampò! Scolparmi

e deggio, e posso.

CORRADO Inutil cura e tarda!

Per te non vengo.

ENRIQUE ¡Hacéis que la esperanza renazca en mí!

¡Me habéis dado de nuevo la vida!

¡Lo que me habéis dicho,

me ha sacado de la tumba!

Como al ángel de mi guarda,

mi corazón siempre os lo agradecerá...

Si Matilde fuese mía...

¡Moriría de gozo!

MARÍA ¡Vete! ¿A qué esperas?... ¡Envíamelo!

(para sí)

¿Dónde estoy?... ¿Qué voy a hacer?

(Enrique sale)

¡Guardias!

(Entran algunos soldados)

Permitid que Conrado llegue hasta mí.

(Salen los soldados. Ella es presa de

una gran agitación)

¿Qué me pasa?... ¿Soy yo?...

No me encuentro a mí misma... Pierdo la razón.

Mi corazón palpita con vehemencia...

Cada gota de sangre es una llama ardiente.

Debo buscar el modo

de tranquilizar mis pensamientos...

(Se sienta)

Debo calmar mi espíritu agitado.

(Después de una larga pausa, levantándose.)

¡Imposible!

¡Más fácil sería detener

la carrera del viento y el relámpago!

Amor, venganza, celos, furor...

¿Quién vencerá?... ¡Conrado!

(Viéndolo llegar y con tono apasionado)

¡El amor ha vencido!

Escena Tercera

(Conrado se detiene frente a María, en

silencio, mirándola furioso)

MARÍA Esa dura mirada me recuerda

las catacumbas de Roma.

¡Oh, qué injustos celos te cegaron!

Deseo y ordeno que te disculpes...

CONRADO ¡Es inútil y ya muy tarde!

¡No he venido aquí por ti!

Page 17: María de Rudenz - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El estreno de esta obra tuvo que ser aplazado un año como consecuencia

MARIA (reprimendosi)

Intesi!

Di lei favellerò. Colà Matilde

(accennando la porta in fondo)

aspetta i cenni miei!

Sposa del nume,

o d'un mortale andrà, che più la merta,

né men l'ama di te.

CORRADO (con scherno)

Questo mortale nomasi?...

MARIA Enrico.

CORRADO Mio fratel!

MARIA No, tale egli non è.

CORRADO Deliri!

MARIA Odi, proscritto

in un co' suoi congiunti, Ugo di Berna,

il pargoletto figlio,

che mal regger potea nell'aspro esilio,

lasciò partendo alla pietosa cura

d'un amico fedel: questi sua prole

creder fece il bambin: ma presso a morte,

e già corsi due lustri,

l'arcan dischiuse al padre mio, lasciando

secure prove, onde potesse un giorno

Ugo suo figlio ravvisar.

CORRADO Finisci.

MARIA (con orrenda ansietà)

Ma, ben lo sai, di vili, atroci colpe

costui macchiato, sul germano lido

fu spento dal carnefice.

CORRADO Quel figlio d'Ugo?

MARIA Tu sei.

CORRADO Mio padre un assassin!

MARIA T'accheta...

CORRADO Orrido gelo

mi ricerca ogni fibra!

MARÍA (reprimiéndose)

Escucha, de ella voy ha hablarte.

Allí, Matilde...

(señalando la puerta del fondo)

espera mi decisión.

Se va a convertir en esposa de Dios,

o de un mortal que la merezca más

y que no la ame menos que tú.

CONRADO (en son de burla)

¿Y cómo se llama ese mortal?...

MARÍA Enrique.

CONRADO ¡Mi hermano!

MARÍA ¡No, no es tal!

CONRADO ¿Deliras?

MARÍA Escucha.

Un fugitivo, Ugo de Berna,

confió antes de huir

a los cuidados caritativos de un fiel amigo,

a su hijito que mal podría soportar el exilio.

Éste, le hizo creer que era hijo suyo;

pero antes de morir le confió el secreto

a mi padre... De esto hace ya dos lustros.

Dejó pruebas seguras de todo esto para que,

algún día,

pudiese Ugo recobrar a su hijo.

CONRADO ¿Has acabado?

MARÍA (con gran ansiedad)

Y sabes bien que, manchado por atroces culpas,

fue decapitado

en una playa germana.

CONRADO ¿Y ese hijo de Ugo?...

MARÍA ¡Eres tú!

CONRADO ¿Mi padre un asesino?

MARÍA ¡Cálmate!...

CONRADO ¡Todo mi cuerpo

sufre escalofríos!

Page 18: María de Rudenz - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El estreno de esta obra tuvo que ser aplazado un año como consecuencia

MARIA Eterno velo

covra l'arcan: distrutte

ne fian da me le prove.

Sempre lo stesso innanzi al mondo,

ah! riedi pur con Maria qual fosti.

CORRADO Che?

MARIA Rimembra, infedel, quanto mi costi!

Fonte d'amare lagrime

apristi agli occhi miei...

La fama, il padre, ahi, misera!

per te crudel perdei...

Pur non t'abborro, e supplice

alle tue piante io cado...

Tutto m'hai tolto... Ah! rendimi,

rendimi almen Corrado...

e come il ciel s'adora,

giuro adorarti ognor.

CORRADO (fra sé)

Ah! chi sopisce l'odio,

chi l'ire in sen mi smorza?

Qual mai potere insolito

a lagrimar mi sforza!

Quell'angoscioso gemito

le vie del cor mi tenta!

Provo un arcano palpito

che un'altra età rammenta!...

Così l'intesi allora

che m'arse il primo amor!

(commosso all'estremo, fa un rapido movimento

per uscire. Maria lo ritiene per la destra)

MARIA Parti?...

CORRADO (fra sé)

Orribili momenti!...

MARIA E pietà di me non senti?...

CORRADO Sol pietà...

MARIA Colei mi priva d'altro affetto!...

E questa mano?...

CORRADO Fia...

MARIA Non dirlo. Sin ch'io viva,

traditor, lo speri invano...

Or che tardi? Avventa omai

quell'acciaro in me, spietato...

MARÍA Un tupido velo

cubrirá este secreto;

he destruido todas las pruebas.

Delante del mundo serás el mismo.

¡Ah, vuelve con María, como antes!

CONRADO ¿Qué?

MARÍA Recuerda, traidor, el precio que yo he pagado.

En fuente de amargas lágrimas

se convirtieron mis ojos...

¡Por ti, cruel, perdí, desgraciada de mí,

fama y padre!...

Sin embargo no te aborrezco, y suplicante,

ante tus pies me postro...

Todo me lo has quitado...

¡Ah, devuélveme al menos a Conrado!...

E igual que se adora a Dios,

yo juro adorarte siempre.

CONRADO (para sí)

¡Ah! ¿Quién apacigua mi odio?

¿Quién refrena mi ira?

¿Qué insólito poder

me hace llorar?

Esos gemidos angustiosos

van derechos a mi corazón.

Me llega una emoción

que me retrae a otros tiempos.

Tengo los mismos sentimientos

como en mi primer amor.

(conmovido en extremo, hace un rápido

movimiento para irse, María lo retiene)

MARÍA ¿Te vas?...

CONRADO (para sí)

¡Horribles momentos!...

MARÍA ¿Y no sientes piedad de mí?...

CONRADO Solamente piedad...

MARÍA ¡Ella me priva de mi amor!

¿Y esta mano?...

CONRADO Será para...

MARÍA ¡No lo digas!

Mientras yo viva, traidor, lo esperarás en vano.

Has lanzado una espada contra mí,

despiadado...

Page 19: María de Rudenz - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El estreno de esta obra tuvo que ser aplazado un año como consecuencia

Ma risorger mi vedrai

truce spettro, insanguinato...

Di tue nozze il giorno, il rito

di spavento colmerò.

E del talamo aborrito

l'empie gioie troncherò.

CORRADO Furor vano, stolti accenti!...

Me non cangia una minaccia.

Pria che fosco il ciel diventi

fia Matilde in queste braccia.

MARIA Ah!... Di rabbia son furente!...

Me tu sfidi!... Separarti

da Matilde eternamente

posso, iniquo, e pria che parti.

CORRADO (fra sé)

Ciel!...

MARIA Non pensi, sciagurato,

in qual tetto il piè mettesti!

Qui l'oltraggio invendicato

mai non fu!

CORRADO Che dir vorresti?...

MARIA De' terribili avi miei

seguirò l'esempio.

(preme una molla, e le pietre che formano

la soglia della porta in fondo spariscono)

Mira.

CORRADO Quale abisso!

(ad un movimento di Maria le pietre si

ricompongono)

MARIA Di colei fia la tomba.

CORRADO No!

MARIA Quest'ira

che m'avvampa spegner vuoi?

Vuoi salvarla?

CORRADO Sì... Che imponi?

MARIA Morirà sugli occhi tuoi

se vacilli, se t'opponi!...

CORRADO

Pero me verás resurgir

como un atroz fantasma, ensangrentado...

El día de tu boda

inundaré con mi odio la ceremonia

y del aborrecido tálamo

haré desaparecer los gozos impíos.

CONRADO Vano es tu furor, sin sentido tus palabras...

No me harás cambiar de opinión.

Antes de que oscurezca

Matilde estará en mis brazos.

MARÍA ¡Ah!... ¡La rabia me corroe!...

¿Osas desafiarme?...

¡Puedo separarte de Matilde para siempre,

inicuo, aún antes de que te vayas de aquí!

CONRADO (para sí)

¡Cielos!...

MARÍA ¡No olvides, miserable,

el lugar a donde te han traído tus pasos!

¡Aquí siempre ha sido vengado

un ultraje!

CONRADO ¿Qué es lo que quieres decir?

MARÍA ¡Seguiré el ejemplo

de mis terribles antepasados!

(le da a un resorte

y se abre la puerta del fondo)

¡Mira!

CONRADO ¡Un abismo!

(vuelve a darle al resorte

y la puerta se cierra)

MARÍA ¡Esta será su tumba!

CONRADO ¡No!

MARÍA ¿Quieres apagar

la cólera que me inflama?

¿Quieres salvarla?

CONRADO Sí... ¿En qué condiciones?

MARÍA Morirá ante tus ojos

si vacilas o si te opones...

CONRADO

Page 20: María de Rudenz - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El estreno de esta obra tuvo que ser aplazado un año como consecuencia

Parla, parla.

MARIA Dei giurarmi

fede eterna, eterno amor.

CORRADO Ah!

MARIA Resisti!... E provocarmi,

forsennato, ardisci ancor!

(Lo stato di Corrado è qual d'uomo posto alla

disperazione)

CORRADO È d'altra il cor... Né frangere

m'è dato i lacci suoi...

barriera insuperabile

pose il destin fra noi...

Desisti... Non astringermi

a rio misfatto estremo...

Più che per lei non tremo,

tremar tu dei per te!

MARIA Giura, o l'istante orribile

della vendetta è giunto!...

Distruggerà la vittima

un cenno, un detto, un punto!...

Fu mio quel cor, dev'essere

un'altra volta mio...

Ora il destin son io:

fuggir non puoi da me.

Giura.

CORRADO Non mai...

MARIA Non mai!

(chiamando verso la porta in prospetto, e ponendo

la destra sulla molla)

Matilde!

CORRADO Oh! cessa

MARIA Matilde...

CORRADO Tu lo vuoi! Mori...

(le configge il pugnale nel petto)

MARIA (cade mettendo un grido acutissimo)

Ah!...

CORRADO Che feci!...

¡Habla!

MARÍA ¡Debes jurarme una fe eterna,

un eterno amor!

CONRADO ¡Ah!

MARÍA ¿Te resistes?.... ¡Insensato!

¿Todavía osas provocarme?

(Conrado está al borde

de la desesperación)

CONRADO Mi corazón es de otra...

No puedo romper sus lazos...

Una barrera insuperable ha colocado

el destino entre nosotros...

¡Renuncia!...

No me obligues a cometer una locura...

Tengo miedo por ella...

¡Y tú debes temerte a ti misma!

MARÍA ¡Jura, o el horrible instante

de la venganza ha llegado!

¡La víctima perecerá

a una orden, a una palabra, a una señal mía!

Tu corazón fue una vez mío

¡y tendrá que volver a serlo!...

Tu destino está en mis manos;

de mí no puedes huir.

¡Jura!

CONRADO ¡Jamás!...

MARÍA ¿Jamás?

(llamando hacia la puerta del fondo y

apoyando la mano en el resorte)

¡Matilde!

CONRADO ¡Oh, detente!

MARÍA ¡Matilde!...

CONRADO ¡Tú lo has querido!... ¡Muere!

(le clava un puñal en el pecho)

MARÍA (cae, dando un agudo grito)

¡Ah!

CONRADO ¿Qué he hecho?

Page 21: María de Rudenz - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El estreno de esta obra tuvo que ser aplazado un año como consecuencia

Scena Quarta

(Matilde dal fondo, Rambaldo ed Armigeri

dalle porte laterali: tutti accorrendo)

RAMBALDO, ARMIGERI Oh, ciel!...

MATILDE Maria trafitta!...

RAMBALDO (accennando Corrado rimasto immobile e come

stupidito dall'orrore)

Ed ecco l'assassin!...

ARMIGERI Mostro, paventa...

(alzando le spade sul di lui capo)

MARIA (moribonda)

Fermate... Io mi svenai... Ch'ei viva...

MATILDE, RAMBALDO e ARMIGERI

E spenta!

Escena Cuarta

(Llegan corriendo: Matilde desde el fondo,

Rambaldo y hombres de armas por los laterales.

RAMBALDO, TROPA ¡Oh, cielos!

MATILDE ¡María apuñalada!...

RAMBALDO (señalando a Conrado, que permanece

inmóvil, petrificado por el horror)

¡Y he aquí al asesino!

TROPA ¡Monstruo, teme la muerte!...

(levantando las espadas sobre su cabeza)

MARÍA (moribunda)

¡Alto!... Ha sido un desmayo... ¡Que él viva!...

MATILDE, RAMBALDO, TROPA

¡Ha muerto!

PARTE TERZA

Lo Spettro

(Atrio del castello. Da un lato cappella gentilizia,

internamente illuminata: in fondo a traverso

dell'intercolunnio, veduta del parco lambito dal fiume:

splende la luna)

Scena Prima

(Molti armigeri e vassalli di Rudenz, aggruppati

a qualche distanza, dalla porta del tempio)

ARMIGERI Sì, quell'ombra sepolcrale

scarmigliata, in bruno ammanto,

alla soglia nuziale

fu veduta errar d'accanto.

VASSALLI Qual presagio! E ancor vi fia

chi lo spettro di Maria

creda un sogno della mente?

ARMIGERI Oh! se v'ha, non è Corrado,

che all'udirne ammutolisce,

e si turba, e suo malgrado

trema tutto, e impallidisce.

VASSALLI Non oblia però l'amore

cagion rea di lutto e pianto!

Ma nel tempio il mancatore

PARTE TERCERA

El Espectro

(Atrio del castillo. A un lado, la capilla de la

familia, iluminada interiormente; al fondo,

entre las columnas, un parque junto a la orilla

del río. La luna brilla en el cielo)

Escena Primera

(Muchos hombres de armas y vasallos de Rudenz,

agrupados a alguna distancia de la capilla)

TROPA Sí, a esa sombra sepulcral,

desgreñada y con una túnica oscura,

se le ha visto errar

cerca de la sala nupcial.

VASALLOS ¡Qué presagio!

¿Y quién osa creer que el espectro de María

es sólo fruto de la imaginación?

TROPA ¡Oh! Si alguien lo imagina es Conrado,

que calla cuando se habla de ello... y se turba...

y, aunque no quiere,

tiembla y empalidece.

VASALLOS Él no olvida que fue una razón amorosa

la causa de tanto luto y llanto.

Mientras,

Page 22: María de Rudenz - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El estreno de esta obra tuvo que ser aplazado un año como consecuencia

tristi nodi forma intanto.

ARMIGERI Ad Enrico tale imene

parve ancor si sciagurato,

che fuggendo queste arene

ha il fratello abbandonato!...

(Odesi musica religiosa)

TUTTI Dileguiam... Si ceda il campo

alla gioia d'empio amor...

Sarà breve come lampo;

se v'è un Dio vendicator!

(partono)

Scena Seconda

(Enrico ansante e coperto di polvere dal fondo

della scena, e Rambaldo dal tempio)

RAMBALDO Tardi, ah! tardi giungesti!...

ENRICO E che!

RAMBALDO Fu sciolto d'Imene il voto.

ENRICO Iniqua sorte!... Oh! dimmi,

tu forse?...

(traendo alcuni fogli)

RAMBALDO Riede il nuzial corteggio!...

Va... t'allontana... io deggio

recarmi altrove...

(fra sé)

Ahi misera! Che fia,

che fia di te!...

(parte frettoloso)

ENRICO L'ignoto messo adunque

Rambaldo a me spedia? Prove fatali

d'alto mistero, ah! perché mai non v'ebbi

un dì soltanto, un'ora pria? M'avverte

il foglio annesso, che l'arcan sapea

Corrado, e quella face

che m'arde in sen... tacesti, o vil, tacesti

onde rapirmi l'adorata donna

impunemente!

(il corteggio nuziale attraversa l'atrio)

Orrida notte è questa!...

Benda feral mi copre i lumi!...

el culpable intenta casarse de nuevo.

TROPA A Enrique, tal casamiento

le ha parecido tan funesto

que ha huido de estos lugares

y ha abandonado a su hermano.

(Se oye una música religiosa)

TODOS ¡Olvidemos todo!...

Cedamos el paso a las alegrías de un amor impío.

Será breve como un relámpago,

si es que hay un Dios justo.

(se van)

Escena Segunda

(Entra Enrique, sofocado y polvoriento.

Rambaldo sale de la capilla)

RAMBALDO ¡Tarde, has llegado tarde!

ENRIQUE ¿Qué ha pasado?

RAMBALDO La boda se ha celebrado ya.

ENRIQUE ¡Inicua suerte!... Pero dime

¿puedes aún hacer tú algo?...

(le da a Enrique unas cartas)

RAMBALDO Vuelve el cortejo nupcial...

¡Vete!... ¡Aléjate!...

Yo debo irme con ellos...

(para sí)

¡Oh, desdichada!

¿Qué va ser de ti?

(sale presuroso)

ENRIQUE ¿Por qué Rambaldo ha tardado tanto

en revelarme este secreto?

Es la prueba fatal de otro misterio...

¿Por qué no me llamó un día, una hora antes?

Me advierte que

Conrado sabe un secreto

sobre la mujer que yo quiero

y que no me lo dijo

para robármela impunemente.

(el cortejo nupcial atraviesa el atrio)

¡Horrible noche!

¡Una venda funesta no me deja ver nada!

Page 23: María de Rudenz - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El estreno de esta obra tuvo que ser aplazado un año como consecuencia

Scena Terza

(Corrado, Matilde, paggi con torce accese,

dame, cavalieri e detto)

ENRICO (a Corrado trattenendolo. Tutti gli altri proseguono

il loro cammino con la sposa, salendo una scala

che mette agli appartamenti della festa)

Arresta.

CORRADO Onde riedi? Che mai brami?

ENRICO Il tuo sangue.

CORRADO Il sangue mio!...

Ah! Fratel!...

ENRICO Fratel mi chiami?

Nacqui forse, nacqui anch'io

dal ribaldo, a cui la scure

fe' cader l'iniqua testa?

CORRADO Oh! che intendo!... E sai tu pure

verità così funesta!

ENRICO (mostrandogli le carte)

N'ho le prove.

Un altro arcano tu sapesti!

Quell'ardore, che mi strugge...

CORRADO Ardisci, insano!

Cessa... Taci; o il mio furore...

ENRICO Io lo sfido...

(Entrambi colla mano sull'elsa)

CORRADO (reprimendosi ad un tratto)

No... T'amai

qual fratello... e t'amo ancor.

Vivi... e fuggi.

ENRICO Tu non sai

di qual tempra è questo cor!

A me, cui financo la speme togliesti

sarebbe la vita supplizio di morte!...

Tu lieto frattanto i giorni trarresti

in sen di Matilde, beato consorte!...

No: fin che una stilla di sangue mi resta,

indarno lo speri... oppormi saprò...

Fu scritta nel cielo condanna funesta;

ed uno fra noi più viver non può!

CORRADO

Escena Tercera

(Conrado, Matilde, pajes con teas encendidas,

damas y caballeros)

ENRIQUE (a Conrado, deteniéndolo. Todos los demás

siguen su camino con la esposa, hacia el

lugar preparado para el acontecimiento)

¡Espera!

CONRADO ¿De dónde vienes? ¿Qué deseas ahora?

ENRIQUE ¡Tu sangre!

CONRADO ¿Mi sangre?

¡Ah, hermano mío!...

ENRIQUE ¿Me llamas hermano?...

¿Por ventura nací yo

de un vil criminal,

cuya cabeza fue segada por el hacha?

CONRADO ¡Oh, ya lo entiendo!...

¿También tú sabes esa terrible verdad?

ENRIQUE (mostrándole las cartas)

¡Tengo las pruebas!

Pero tú sabes aún otro secreto...

Esta pasión que me carcome...

CONRADO Desgraciado, ¡estás enamorado!

¡Detente!... ¡Calla o mi furor...

ENRIQUE ¡Te desafío!...

(Ambos se ponen en guardia)

CONRADO (reprimiéndose)

¡No!... ¡Te amé como un hermano!..

Y te amo todavía.

¡Vive!... ¡Huye!

ENRIQUE Tú no sabes

de qué fibra está hecho mi corazón.

Para mí, habiéndome quitado toda esperanza,

la vida sería un suplicio de muerte.

Y tú, mientras tanto, pasarías alegre la vida

en los brazos de Matilde como su esposo.

¡No, mientras me quede una gota de sangre!

¡Lo esperas en vano!... ¡Sabré oponerme!...

¡Esta condena terrible está escrita en el cielo,

y uno de los dos no puede vivir!

CONRADO

Page 24: María de Rudenz - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El estreno de esta obra tuvo que ser aplazado un año como consecuencia

Il primo de' beni ancora t'avanza,

un core innocente!... Di perderlo trema!...

Non sai del rimorso quant'è la possanza!

Non sai quanto è grave la mano suprema!

Ahi! misero l'uomo di colpe bruttato,

che al cenno dell'ira il ferro vibrò!

Eterna è la macchia del sangue versato...

Un fiume di pianto lavarla non può!

Scena Quarta

CAVALIERI Te, signor, Matilde appella.

CORRADO (piano ad Enrico)

Vanne, e scorda un folle amore.

(in atto di partire)

ENRICO Ferma, indegno...

CAVALIERI Qual favella!

ENRICO Siam rivali...

CAVALIERI Ciel... Che orrore!

ENRICO Mio fratel, non è costui...

(sorpresa nei cavalieri)

Un infame, un assassino

fu suo padre...

più di lui egli è vile.

(si slancia sopra Corrado, gli strappa l'ordine

dei conti di Rudenz e lo calpesta)

CAVALIERI Ah!...

CORRADO Rio destino!...

(tremante di rabbia)

Tu colpevole mi rendi!

CAVALIERI (fra sé)

Egli d'onta lo coprì!...

ENRICO Snuda il ferro. Ebben, che attendi?

Vieni.

(accennando verso il parco)

CAVALIERI Ah! pensa...

¡Aún tienes un corazón noble e inocente!...

¡Procura no perderlo!

Desconoces el poder del remordimiento.

No sabes cómo pesa la mano del Todopoderoso.

Desgraciado el que, cediendo a la cólera,

toma una espada en su mano.

La sangre vertida mancha eternamente...

¡No la podría lavar ni un río de llanto!

Escena Cuarta

CABALLEROS Señor, Matilde os solicita.

CONRADO (en voz baja, a Enrique)

Vete y olvida un amor insensato.

(ya para irse)

ENRIQUE ¡Espera, indigno!...

CABALLEROS ¡Qué lenguaje!

ENRIQUE ¡Somos enemigos!...

CABALLEROS ¡Cielos!... ¡Qué horror!

ENRIQUE Éste no es mi hermano...

(sorpresa general)

Su padre fue

un infame, un asesino...

pero él es más infame aún.

(se lanza sobre Conrado, le arranca el blasón

de los condes de Rudenz y lo pisotea)

CABALLEROS ¡Ah!...

CONRADO ¡Cruel destino!...

(temblando de ira)

¡No tienes escapatoria!...

CABALLEROS (para sí)

¡Lo ha cubierto de vergüenza!...

ENRIQUE ¡Desnuda la espada!

¿A qué esperas?... ¡Vamos!

(señalándole el parque)

CABALLEROS ¡Ah, reflexiona!...

Page 25: María de Rudenz - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El estreno de esta obra tuvo que ser aplazado un año como consecuencia

ENRICO Vieni.

CORRADO (sguainando la spada)

Sì.

ENRICO (fra sé)

O tremenda gelosia

che m'ardesti, e m'ardi ancora,

o furor dell'alma mia

di sfogarvi è giunta l'ora!

(a Corrado)

Se alla sposa rieder vuoi

nel mio sangue dei bagnarti...

Sommo ben mi fia svenarti,

sommo ben mi fia morir.

CORRADO Ch'ei snudar mi fe' la spada,

terra e cielo, io voi ne attesto.

Ah! l'orror su lui ricada

d'una pugna ch'io detesto.

Notte, addensa i veli tuoi,

copri tu sì fero evento...

Ah! di vincere pavento,

non pavento di morir!

CAVALIERI (fra sé)

Ah! di morte i detti suoi

furo acerba e ria disfida!

Tanto oltraggio sangue grida!

Sprona all'armi tanto ardir!

(Entrano nel parco)

Scena Quinta

(Magnifica galleria. Scala nel fondo, che mette ad altri

appartamenti: da un lato la porta della stanza nuziale,

dall'altro un verone. Le pareti sono inghirlandate di

fiori, e da per tutto sfolgoreggiano vaghe faci.

Già le orchestre rimbombano in suono giulivo, le

danze già sono incominciate: si vede in ogni dove

un gaio movimento di paggi, dame e cavalieri: molti

sono elegantemente mascherati. Matilde è assisa in

mezzo a lieto corteggio, ed a quando a quando volge

d'intorno lo sguardo inquieto, come in cerca di

Corrado. Durante i balli cantasi il eseguente)

CORO O giovinetta sposa,

soave sei, gentile!

Gentil come la rosa

d'un bel mattin d'aprile,

soave al par di candido

modesto gelsomin:

sei grata più d'un'aura

che spira dal giardin.

(Intanto una donna mascherata traversa la scena

ENRIQUE ¡Ven!

CONRADO (desenvainando la espada)

¡Sí!

ENRIQUE (para sí)

¡Oh, terribles celos

en los que ardía y aún ardo!

¡Oh, alma furiosa,

ha llegado el momento de desahogarte!

(a Conrado)

¡Si quieres volver con tu esposa

has de bañarte en mi sangre!...

¡Será un placer matarte,

será un placer morir!

CONRADO ¡Tierra y cielo, os pongo por testigos

que él me ha hecho desenvainar la espada!

¡Recaiga sobre él el horror

de una lucha que yo detesto!

¡Noche, aumenta tus tinieblas

y cubre con ellas tan trágico suceso!...

¡Ah, tengo miedo de vencer,

no tengo miedo de morir!

CABALLEROS (para sí)

¡Sus palabras han sido

un desafío perverso!

¡Tal ultraje pide sangre!

¡Tal audacia incita a las armas!

(Se van al parque)

Escena Quinta

(Magnífica estancia. Escalera al fondo. A un lado,

la puerta de la sala nupcial; al otro, un balcón.

Las paredes están engalanadas con flores y hay

por todas partes hachones encendidos. La

orquesta entona un son festivo, el baile ha

comenzado. Se mueven los pajes de aquí para

allá. Caballeros y damas van elegantemente

vestidos. Matilde se encuentra en medio de tan

alegre cortejo y de vez en cuando mira inquieta

alrededor como buscando a Conrado. Durante

el baile se canta lo siguiente)

CORO ¡Oh, joven esposa,

eres delicada y gentil!

Gentil como la rosa

de una bella mañana de primavera,

delicada como un cándido

y tierno jazmín.

Eres tan grata

como la brisa en el jardín.

(Una mujer enmascarada atraviesa la escena

Page 26: María de Rudenz - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El estreno de esta obra tuvo que ser aplazado un año como consecuencia

in fondo, e mentre l'universale attenzione è rivolta

alla danza, entra rapida e furtiva nella stanza

nuziale. Un paggio si accosta a Matilde, e le parla

sommessamente; ella sorge, ed accompagnata da

alcune dame, si ritira nella stanza suddetta. Dopo

qualche istante Corrado si mostra sull'alto della scala,

circondato dai cavalieri che lo seguirono alla scena

precedente.: le dame escono dalla stanza di Matilde:

tutti si congedano con lo sposo, ed egli resta solo)

Scena Sesta

CORRADO (dopo un istante di cupo silenzio apre il verone,

e getta via la spada)

Ah! Fra gli amplessi tuoi scordar Matilde

a me sia dato, qual orrendo prezzo

essi costaro!...

(odesi un gemito soffocato nella stanza di Matilde)

Acuto mi feria grido gemente!...

(accorre verso la porta, ma ne retrocede

raccapricciato)

Ah!... l'ombra di Maria!...

(Ella è ritta immobilmente sulla soglia,

e chiusa in lungo ammanto)

Scena Settima

MARIA Tel dissi che risorta

dalla tomba sarei! Che riveduta

m'avresti accanto al nuzial tuo letto!

Eccomi. Tremi?

CORRADO Ho il gel... di... morte... in petto!...

MARIA Mostro iniquo, tremar tu dovevi

in quel fero, in quell'orrido istante,

che a Matilde sull'ara porgevi

del mio sangue la mano stillante,

quando irato l'Eterno ascoltava

empio voto d'amore e di fé...

Oh! Se il tempio in quel punto crollava,

scellerato, era meglio per te!

CORRADO Ah! di lei... di Matilde, che festi?

MARIA Entra, e vedi.

(Spalancando la porta, Corrado vi si precipita,

ma ritorna immantinente coperto di estremo pallore,

e con le chiome ritte sulla fronte)

CORRADO Gran Dio!... Trucidata!...

O mia sposa!...

y mientras todos están atentos a la danza que

se está dando, entra rápida y furtiva en la sala

nupcial. Un paje se acerca a Matilde y le habla

en voz baja. Ella se levanta y acompañada de

algunas damas entra en dicha estancia.

Conrado aparece en lo alto de la escalera

rodeado de algunos caballeros. Las damas

salen de la habitación de Matilde. Todos se

despiden del marido, que queda solo)

Escena Sexta

CONRADO (Después de un instante de silencio, abre

el ventanal y arroja por él su espada)

¡Ojalá pudiera olvidar, Matilde,

el tremendo precio que he tenido

que pagar por tus abrazos!...

(Se oye un gemido sofocado en la habitación)

¡Este grito me hiela el corazón!...

(Corre hacia la puerta, pero retrocede

horrorizado)

¡Ah, el fantasma de María!...

(Ella se perfila sobre el umbral, inmóvil,

envuelta en un largo manto)

Escena Séptima

MARÍA ¡Te dije que regresaría de la tumba

y que volverías a verme junto al lecho nupcial!

¡Aquí estoy!...

¿Tiemblas?

CONRADO ¡La frialdad de la muerte... la tengo en el pecho!...

MARÍA Monstruo inicuo,

debiste temblar en el momento horrible

en que llevabas al altar a Matilde,

con las manos manchadas por mi sangre,

y dirigías al Eterno palabras

de amor y fidelidad.

¡Si entonces el templo se hubiese derrumbado,

todo hubiese sido mejor para ti!

CONRADO ¿Qué le has hecho a Matilde?

MARÍA Entra y mira.

(Abriendo la puerta, Conrado entra, pero

se vuelve enseguida, lleno de miedo, con

los cabellos en desorden)

CONRADO ¡Dios mío!... ¡Asesinada!

¡Oh, esposa mía!...

Page 27: María de Rudenz - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El estreno de esta obra tuvo que ser aplazado un año como consecuencia

Scena Ultima

CORO (ancor dentro)

Quai gridi son questi!...

CORRADO Fu svenata Matilde!...

CORO Svenata!...

(uscendo)

Ahi! lo spettro!...

(spaventati, ed in atto di fuggire)

MARIA No, l'aura vitale io respiro.

(facendo cadere il suo velo: tutti si arrestano, ella

tiene la destra colà dove Corrado la ferì, e parla

con istinto, che a poco a poco si renderà più sensibile)

Quest'uomo pietoso

(accennando Rambaldo)

fe' recar la mia spoglia mortale

ove dormono eterno riposo

gli avi miei... già la pietra funesta

sul mio capo ei piangendo chiudea...

quando un gemer sommesso lo arresta...

egli accorre... io tuttora vivea!...

CORO Oh!...

CORRADO Che intendo!...

MARIA L'arcano serbai

onde oppormi ad iniqui legami...

(con riso feroce)

Li ho spezzati!

CORRADO Ah, perversa!... E vivrai?...

(come per trarre la spada, ma non trovandola si

avventa ad alcuno per impadronirsi d'un brando)

Un acciaro...

(è trattenuto)

MARIA Tu spenta mi brami!...

Sarai pago...

RAMBALDO Che dici!...

Escena Última

CORO (fuera de escena)

¿Qué gritos son esos?...

CONRADO ¡Matilde ha sido asesinada!...

CORO ¿Asesinada?...

(salen a escena)

¡Ahí!... ¡Un fantasma!...

(asustados, intentan huir)

MARÍA ¡Estoy viva!

(se quita el velo y se tapa con la mano

la herida que le hizo Conrado, cada

vez va hablando con voz más queda)

Este buen hombre...

(señalando a Rambaldo)

se encargó de que mis despojos

descansaran junto a los de mis antepasados...

Cuando, llorando,

iba a tapar mi fosa,

lo detuvo un gemido... se quedó paralizado...

¡pues aún estaba viva!...

CORO ¡Oh!...

CONRADO ¿Qué estoy oyendo?

MARÍA He cumplido mi promesa

y me he opuesto a la inicua unión...

(con una risa feroz)

¡La he roto!...

CONRADO ¡Ah, perversa!... ¿Cómo puedes estar viva?

(echa mano de su espada, pero al no encontrarla

intenta apoderarse de una de los asistentes)

¡Una espada!...

(lo retienen)

MARÍA ¿Tú deseas mi muerte?

Serás satisfecho...

RAMBALDO ¿Qué decís?...

Page 28: María de Rudenz - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · El estreno de esta obra tuvo que ser aplazado un año como consecuencia

MARIA La vita,

che aborrisco già fugge da me

Riaperta è la cruda ferita...

breve istante... e Maria più non è...

(ella sorreggessi a Rambaldo)

Al misfatto enorme e rio

trascinata fui pel crine...

Non ha legge, né confine

oltraggiato, immenso amor.

Quest'ingrato, l'onor mio

ricovri di negro velo...

Ei m'ha tolto vita... e cielo...

Quest'ingrato... io l'amo ancor!

LE DONNE

L'alma ho tutta sbigottita!...

GLI UOMINI

Oh, qual notte di terror!

(I segni della morte di Maria si rendono più manifesti)

RAMBALDO Ah! d'un farmaco l'aita...

Un soccorso...

MARIA No...

(dilaniando le bende della sua piaga)

RAMBALDO, CORO Che orror!...

MARIA Or m'aspetta infame tomba

senza prece... e senza pianto...

(a Rambaldo)

fra i mortali... tu soltanto

resti... a spargerla d'un fior!

Io già manco!... In sen mi piomba

della morte orrendo il gelo!...

(strascinandosi presso Corrado)

Mi togliesti vita... e cielo!

Ti perdono... e... t'amo... ancor...

(cade morta a' piè di lui)

CORO L'alma ho tutta sbigottita!...

Oh, qual notte di terror!...

CORRADO (esterrefatto)

Mi punisce con la vita,

Dio tremendo, il tuo rigor!

MARÍA Ya se me escapa

esta vida que aborrezco.

Se me ha abierto la herida...

unos instantes más... ¡y María morirá!...

(se apoya en Rambaldo)

Fui obligada a cometer

un gran crimen...

El amor ultrajado no conoce ley

ni se le pueden poner vallas.

Este ingrato cubrió

con un negro velo mi honor...

Él me ha quitado la vida... y la felicidad...

Pero a este ingrato... ¡lo amo todavía!...

LAS MUJERES ¡Estoy espantada!

LOS HOMBRES ¡Oh, qué noche de terror!

(es cada vez más evidente que María va a morir)

RAMBALDO ¡Traed alguna medicina!...

¡Alguien que la socorra!...

MARÍA ¡No!...

(quitándose las vendas de la herida)

RAMBALDO, CORO ¡Qué horror!...

MARÍA Ahora me espera una infame tumba...

sin oraciones... sin llantos...

(a Rambaldo)

Tú eres el único que quedas

para ir a llevarme una flor...

¡Desfallezco!...

¡El frío de la muerte recorre mi cuerpo!...

(volviéndose a donde está Conrado)

Me quitaste la vida... ¡y la salvación!...

Pero te perdono.. y.. te amo... todavía...

(cae muerta a sus pies)

CORO ¡Mi alma está llena de pavor!...

¡Es una noche terror!...

CONRADO (estupefacto)

¡Dios mío, me has castigado

dejándome con vida!