Memoria Final Lenina Barrios Atencio

129
UNIVERSIDAD DE TARAPACA FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES Y JURIDICAS DEPARTAMENTO DE ANTROPOLOGÍA “Y ASÍ… ESE JUE’ LA TRAYECTORIA DE MI VENIDA…” MIGRACIÓN TRANSNACIONAL: EL CASO DE UNA MUJER PERUANA EN ARICA, CHILE. MEMORIA PARA OPTAR AL TÍTULO DE: ANTROPÓLOGA SOCIAL ALUMNA: LENINA ANDREA BARRIOS ATENCIO PROFESORA GUÍA: MARIETTA ORTEGA PERRIER, PhD. ARICA – CHILE 2010

Transcript of Memoria Final Lenina Barrios Atencio

Page 1: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

UNIVERSIDAD DE TARAPACA FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES Y JURIDICAS

DEPARTAMENTO DE ANTROPOLOGÍA

“Y ASÍ… ESE JUE’ LA TRAYECTORIA DE MI VENIDA…”

MIGRACIÓN TRANSNACIONAL: EL CASO DE UNA

MUJER PERUANA EN ARICA, CHILE.

MEMORIA PARA OPTAR AL TÍTULO DE:

ANTROPÓLOGA SOCIAL

ALUMNA:

LENINA ANDREA BARRIOS ATENCIO

PROFESORA GUÍA:

MARIETTA ORTEGA PERRIER, PhD.

ARICA – CHILE

2010

Page 2: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

2

Page 3: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

3

AGRADECIMIENTOS

El proceso de hacer-escribir-terminar esta memoria no ha estado

exento de dificultades, y mi estadía en la universidad estuvo marcada por

dos hechos, uno al inicio y otro al final, que aunque pudieron detenerme,

finalmente no lo hicieron por dos motivos: uno, porque la energía cósmica se

alineó para poder culminar esta etapa y empezar una nueva aún mejor; y,

dos, al lado mío tuve a algunas de las personas más maravillosas que pisan

la faz de la tierra. Estas personas a veces creyeron más en mí de lo que yo

misma hice en algunos momentos.

De esta forma –y no sólo por mera formalidad, si no porque de

verdad quiero hacerlo- quiero agradecerle a todas estas personas que se

cruzaron en este camino (o que siempre estuvieron en el).

A mi padre… mi ipu, porque nunca me dejaste superar la etapa del

por qué, porque en vez de darme respuestas me dabas más preguntas… y

porque me dejaste ser. Gracias por los trabajos de campo desde los siete

años, gracias por esa primera salida, con libreta de campo y todo… todos los

días de mi vida me voy a acordar del Pukara de San Lorenzo, mirando (pero

más viendo) cerros sagrados, cerros eternos.

A mi madre, a ti te digo nada, pero todo en el universo. Gracias por

el trabajo de mamá y amiga a tiempo completo. Aguantaste estoicamente

mis dramas de la vida, y siempre estuviste ahí para escucharme una y otra y

otra vez. Te amo.

Page 4: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

4

A Gustavo… por la paciencia y el amor eterno que me tienes. Por

acompañarme a donde sea, a la punta del cerro, a la quebrá’ del ají, por ser

un bicicletudo conmigo, un furioso ciclista. Contigo, pan y cebolla, hasta el

infinito y más allá.

A toda mi familia y su historia. Especialmente a Andrés, Micaela e

Ignacia, mis hermanos: A pesar de las diferencias los amo a los tres. A Pedro

y Yolanda, mis abuelos maternos, por la fuerza de la lucha eterna. A Lidia, mi

abuela paterna, mi moneta hermosa, mi vida, mi segunda mamá.

A todos mis profesores, sobre todo a los de la mención de

Antropología Social. Sobre todo a mi profesora guía, Marietta Ortega Perrier

por su apoyo en este viaje que recién inicia. Al profesor Héctor González

Cortez por su formación metodológica. A la profesora Ana María Carrasco

por introducirnos al tema de género. Al profesor Koen De Munter, por ser un

profesor diferente. A la profesora Vivian Gavilán, por sus enseñanzas de

vida.

A mis amigos, bien pocos, pero bien buenos. Sobre todo a mis

amigos del Área de Ingeniería en Computación e Informática (AICI) de la

Universidad de Tarapacá, porque me permitieron tener un segundo hogar

dentro de la universidad. A mis amigos fotógrafos. A mi amiga de la vida,

Valeria Vergara. A mis compañeros de la mención de Antropología Social,

sobre todo a los sobrevivientes de la generación 2007. A mis arqueólogos

favoritos Matías Corvalán y Adrián Oyaneder. A Belén Vásquez, mi colega

del alma. A Analis Ruiz, secretaria del departamento de Antropología. A Rosa

“Loti” Navarro, por su apoyo desde mi práctica profesional en el Servicio

Page 5: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

5

Nacional de la Mujer y por creer en mí.

Finalmente, y no por eso menos importante, quiero agradecer a

quien hizo posible todo este trabajo, la Señora Corina. Ella es la piedra

fundamental de esta investigación. Gracias por permitirme tomar sus

recuerdos prestados. Gracias por ser una persona fuerte, grande, luchadora.

Gracias por permitirme ir pa’l norte, sin pasaporte, sin transporte.

Page 6: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

6

La ilusión de una morada en el tiempo es el deseo de hombres y mujeres. La

esperanza y el instante de la felicidad, únicos asideros para vivir esta errancia sin

fin. Y la cultura, para muchos, la salvación de toda tragedia: vivir en cualesquiera de

los géneros teatrales, pero no vivir muerto.

Octavio Paz.

Page 7: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

7

ÍNDICE

ÍNDICE …....................................................................................................... 7

1. INTRODUCCIÓN ….................................................................................. 9

2. CARACTERÍSTICAS DEL ESTUDIO …................................................ 15

2.1 Antecedentes previos: Emigrantes del Perú, in migrantes en

Chile ……………………………………………………...…………………… 18

2.2 Marco Teórico-Conceptual …………......................................... 23

2.2.1. La relevancia del transnacionalismo …................................... 23

2.2.2. Género, transcholeo y migración internacional ..................... 27

2.2.3. Doble ausencia e identidades de la inmigración …................. 34

3. CORINA Y SU RELATO: LA EXPERIENCIA MIGRATORIA CO N CARA

DE MUJER …………………………………………………………………... 38

4. RESULTADOS ….................................................................................... 93

4.1. Motivos de la emigración …………...………………………...... 93

4.2. Inserción en el espacio migratorio …………………………...... 96

4.3. Vínculos transnacionales ……………………………………… 102

4.4. Circuitos transnacionales …………….……...………………... 104

4.5. El cruce de la frontera ……………..……………………...… 106

5. CONCLUSIONES Y REFLEXIONES FINALES …............................... 109

6. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS …................................................ 113

7. ANEXOS ………………………………………………………………....… 118

7.1. Ficha de caracterización de mujeres inmigrantes en Arica …... 118

7.2. Pautas de entrevistas ……………………………………..… 119

7.2.1 Pauta 2009 (primera entrevista con Corina) ………… 119

7.2.2 Pauta 2011 (preguntas guía relato de vida) ………. 120

Page 8: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

8

7.3. Fichas de informante …………………………………..……… 121

7.4. Notas de prensa …………….……………………………….. 122

7.5. Anexo fotográfico ………………………………………………. 128

Page 9: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

9

1. INTRODUCCIÓN

Hace ya más de una década que Chile ha dado un vuelco con

relación al fenómeno migratorio, retornando a ser receptor de inmigrantes. Si

bien históricamente Chile no ha sido un país que haya recibido grandes

masas migratorias y aún hoy el porcentaje de inmigrantes no llega a ser tan

trascendente, desde los años 90’ ha aumentado significativamente el número

de inmigrantes extranjeros en el territorio nacional1.

Cuadro Nº1. Población inmigrante en Chile y porcentaje sobre la población total. 1952 – 2002.

Fuente: Jorge Martínez. CEPAL, 2003. “El encanto de los datos. Sociodemografía de la inmigración en Chile según el Censo del 2002”.

Hoy Chile recibe en su mayoría a argentinos, peruanos, bolivianos y

ecuatorianos, configurándose como un importante espacio para la migración

intrarregional. El hecho de que se haya constituido en un objetivo migratorio

atractivo (principalmente para sus países vecinos), recae en la proyección de

1 A pesar de lo anteriormente expuesto, la cifra más alta de inmigrantes residiendo en el

país se registró en el Censo del año 1952 (Ver: Cuadro 1), mientras que las cifras más bajas coinciden con el período de dictadura militar en Chile, en donde el país además tuvo un número significativo de emigrantes. Jorge Martínez expresa que “(…) desde el derrocamiento del gobierno del presidente Salvador Allende en 1973 y hasta fines de los años ochenta, la emigración de chilenos ocurrió en un contexto de mucha intimidación y persecución. Varios miles de chilenos fueron forzados al exilio (…)” (2003)

Page 10: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

10

una imagen de país desarrollado, seguro, estable y con solvencia

económica.

Lo anterior, a su vez coincide con el retorno a la ‘democracia’ y con

crisis socio-políticas y económicas en diferentes países latinoamericanos

(Stefoni 2002).

Si bien la inmigración peruana ocupa el segundo lugar en importancia

numérica2, información más reciente señala un incremento de la misma en

los últimos años.3 Además, de acuerdo a los datos publicados en el año

2008 por el Ministerio del Interior, los migrantes peruanos son los más

vulnerables entre los grupos de inmigrantes en Chile (Harboe 2008).

Si se examina la inmigración peruana en Chile, las mujeres son las

que presentan mayores situaciones de vulnerabilidad en los ámbitos

económicos, laborales y de seguridad (Harboe Op. Cit.). Este hecho se torna

más relevante al considerar que dentro de los migrantes de esa

nacionalidad, el grupo mayoritario es el de las mujeres, expresándose así un

fenómeno de feminización de la migración4.

En la ciudad de Arica la inmigración peruana es muy importante. De

2 En el contexto peruano, Chile se encuentra ubicado en el cuarto lugar de preferencias

migratorias. Casi un diez por ciento de quienes deciden emigrar de Perú escogen a Chile como lugar de destino. (Stefoni Op Cit.; INEI Perú 2008).

3 El Censo de población del año 2002 da cuenta que cerca de un 1,5% de la población en Chile corresponde a inmigrantes peruanos. Sin embargo, un estudio posterior evidencia que las cifras de migrantes de esta nacionalidad se habrían duplicado respecto a las censales (Universidad Diego Portales 2006).

4 Respecto de la feminización de la migración Jorge Martínez (Op Cit.) expone que este fenómeno se da claramente en el flujo migratorio desde Perú hacia Chile. Respecto de las causas de esta feminización de la migración, Martínez explica que la inserción ocupacional sería un factor importante, sin embargo también anota que “las mujeres están migrando cada vez más solas, tal vez en condiciones de mayor autonomía, o bien en el marco de estrategias familiares”.

Page 11: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

11

acuerdo al Censo del año 2002, existen 6.826 extranjeros, de los cuales el

32,5% corresponden a peruanos (Ver: Cuadro 2). Aunque la población de

peruanos visibilizada en el Censo 2002 es bastante baja dentro del total de

habitantes de la ciudad (1,17%), no es aventurado sostener que, de acuerdo

al tipo de migración indocumentada que se da en la zona, muchos de los

peruanos que se encuentran durante la mayor parte del tiempo en Arica no

se consideran dentro de las estadísticas oficiales.5

Cuadro Nº2 Población extranjera en Arica e inmigrantes peruanos por sexo.

Hombres Mujeres Total % Población Arica 94.593 95.051 189.644 100% Nacidos en otro país 3.222 3.604 6.826 3,6% Peruanos 964 1.257 2.221 1,17%

Fuente: Elaborado en base al Censo de Población y Vivienda 2002. Instituto Nacional de Estadísticas. INE – Chile

Históricamente los movimientos migratorios se han estudiado desde

una perspectiva más bien restringida, remitiéndose al estudio de las formas

en que se establecen los inmigrantes en la sociedad receptora. Sin embargo,

en la última década han surgido nuevas formas de analizar los flujos de

movimiento humano, tomando en cuenta no sólo la forma de establecerse e

integrarse –o reintegrarse-, sino también las formas de vinculación con la

comunidad de origen y la familia; pero también de las prácticas de los y las

migrantes, pensando y re-pensando su realidad como sujetos en

movimiento.

5 Cabe destacar también que, a pesar del sesgo que podrían presentar los Censos, se

evidencia que dentro de la población de inmigrantes peruanos en Arica las mujeres son las que llegan en mayor número.

Page 12: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

12

En los estudios tradicionales sobre migraciones internacionales se

entendía que este fenómeno significaba el no retorno a la comunidad de

origen, la pérdida de vínculos y de las historias y relaciones familiares. Sin

embargo hoy en día la migración es entendida también en base a los

vínculos que pueden generarse con el lugar de origen, las estrategias de

comunicación, el envío de remesas, las posibilidades de retorno, etc., y

también, como se ha mencionado anteriormente, a las prácticas y relaciones

que los transmigrantes inician y sostienen en el lugar al que llegan,

orientándose sobre todo a las prácticas liminales de estos6.

En el punto expresado anteriormente los avances tecnológicos juegan

un papel crucial. Probablemente las relaciones de los inmigrantes con sus

familias de origen eran diametralmente distintas hace 15 años, pero hoy, en

la llamada ‘era de las comunicaciones’, la tecnología cumple un rol

fundamental en los procesos de desapego, siendo uno de los principales

ejes de las nuevas relaciones transnacionales. Basta sólo con observar la

proliferación de centros de llamados, Cyber cafés y oficinas de envío de

dinero.

Pero estos vínculos no se dan de la nada o responden a motivaciones

exclusivamente económicas, sino que responden también a la necesidad

emotiva de permanecer conectados. Al respecto Lorenzo Agar expresa lo

siguiente:

6 Para entender el concepto de liminalidad utilizado en este estudio es necesario remitirse al

autor más clásico de este planteamiento: Victor Turner. Éste autor plantea en su texto “Frame, Flow and Reflection: Ritual and Drama as Public Liminality” que la liminalidad es un estado o proceso diferente de lo “normal”, de lo cotidiano, estar entre dos estados, en el umbral de uno nuevo. Además, tomando el concepto del folklorista belga Van Gennep, la liminalidad es vista también como un rito de pasaje. (Turner 1979)

Page 13: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

13

“El término ‘movimiento’ se asocia etimológicamente con émouvoir,

que en francés significa emocionar. Es decir, el movimiento tiene que

ver con la e-moción. De ahí podemos decir que en el movimiento se

expresa una emoción y en la movilidad espacial –y con mayor razón

en la migración- estamos en presencia de una emoción vinculada al

hecho de moverse en el espacio, cambiando, por motivos derivados

de fuerzas externas o internas, el lugar de vida habitual” (2005:148)

Lo anterior nos lleva directamente al tema de la emotividad de los

vínculos y construcciones transnacionales de los y las inmigrantes, lo que

remite a los procesos de desapego, de extrañamiento, los sentimientos de

soledad, los problemas de vulneración, maltrato y desinformación, que se ve

acrecentado aún más por el choque cultural. Hoy las comunicaciones entre

los migrantes y los suyos en su lugar de origen son más inmediatas, pero

¿Son las relaciones más ‘cercanas’ que antes? ¿Cuáles son las estrategias

que utilizan las mujeres peruanas para enfrentar la migración y la

integración? ¿Cómo sufren la extranjería? ¿De qué manera viven el choque

cultural? ¿Cómo enfrentan la distancia? ¿Cómo se afronta el dejar atrás a la

familia y los hijos? ¿Cómo construyen sus relaciones transnacionales?

¿Cómo se observa lo liminal en la migración transfronteriza?

Considerando estas interrogantes, resulta imperioso re-pensar la

profundización en el ámbito de la migración internacional en una zona

fronteriza tan compleja como lo es la región de Arica y Parinacota, sobre

todo con respecto a los sectores más vulnerables de este fenómeno

intrarregional y transnacional.

Page 14: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

14

Así, la pregunta central que guía este estudio es: ¿Cuáles son las

características que presenta la migración de las mu jeres peruanas en

Arica? Por medio de esta pregunta se inicia la búsqueda para mostrar la

realidad de la migración de las mujeres peruanas en la ciudad de Arica a

través de un testimonio central sobre la experiencia migratoria, asociado a

observaciones participantes realizadas desde el año 2009.

Los objetivos específicos son: a) conocer las características de la

inserción de las mujeres peruanas en el espacio migratorio; y b) conocer las

características de los vínculos transnacionales de las mujeres peruanas con

sus familias y comunidad de origen.

En esta investigación en particular se aborda el fenómeno de la

migración desde una perspectiva de género, asociándola a conceptos tales

como el transnacionalismo, opresión interseccional, la doble ausencia y el

transcholeo. Sin embargo, el análisis de este fenómeno en la presente

investigación se aleja de ser un análisis puramente teórico, por lo que se

busca comprender la situación por medio del discurso central de una mujer

inmigrante.

De forma más precisa, el trabajo de campo y sus consecuentes

conclusiones y reflexiones corresponden a un relato de vida de una

inmigranta de nacionalidad peruana que reside y trabaja en la ciudad de

Arica. Por medio de su testimonio se busca llegar a una aproximación a la

percepción que las mismas mujeres tienen de su propia situación como

emigrantes e inmigrantes.

Page 15: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

15

2. CARACTERÍSTICAS DEL ESTUDIO

La presente investigación corresponde a un estudio de tipo descriptivo

basado en la aplicación de metodologías cualitativas. De manera específica,

el método utilizado es el etnográfico, respondiendo a las necesidades y

características de la disciplina antropológica.

Con el objeto de rescatar vivencialmente las experiencias

relacionadas con la instalación como migrante y las características de los

lazos transnacionales, se utilizará el relato autobiográfico de una migrante

peruana.

Los relatos autobiográficos forman parte de la historia del desarrollo

de la antropología. Uno de los ejemplos más relevantes y relacionado,

precisamente, con la experiencia migratoria, es Translated Woman. Crossing

the Border with Esperanza de Ruth Behar (1993)7.

El relato de una inmigranta peruana en Arica puede permitir observar

con mayor profundidad narrativa experiencias vitales tales como la partida, el

cruce de la frontera y las relaciones transnacionales, es decir, de qué

manera enfrenta y estructura a la distancia sus relaciones con la familia y la

comunidad de origen, y cómo construyen y reconstruyen ideal y

emocionalmente estas mismas relaciones desde Arica. En definitiva, tal

7 Dicho libro habla sobre el encuentro de la autora con una mujer mexicana que se

transforma en su comadre, y que a través de su nueva relación de comadrazgo se construye el relato de Esperanza Hernández. En español el libro ha sido publicado bajo el nombre de “Cuéntame algo aunque sea una mentira: Las historias de la comadre Esperanza”.

Page 16: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

16

como lo plantea Behar (Op. Cit.), reconstruir una historia de la migración

traduciendo a una mujer.

En este punto, es necesario destacar la diferencia entre método

biográfico y autobiográfico. Pujadas (1992:13), si bien expresa que ambos

métodos provienen de la tradición literaria más clásica, su diferencia

sustancial se encuentra en que el relato autobiográfico corresponde a la

propia narración de la vida, mientras que el biográfico es construido por una

tercera persona (el-la investigadora). Para el caso de la presente

investigación, se ha utilizado como base el relato autobiográfico de Corina,

una migrante peruana que se encuentra hace algunos años en Arica.

Empero, es necesario considerar también la conciencia, como

investigadora, de la subalternidad de Corina. Entender la necesidad de

ayudar a construir y hacer público un relato de estas características significa

comprender las necesidades de lucha del otro (Beverley 1992 en Rodríguez

2006), la necesidad de construir un libro-maquina de guerra que haga

resonancia de la diferencia, la subalternidad, la multiplicidad de relatos

(Rodríguez Op. Cit.).

La mayor parte del trabajo de campo fue realizado en el mes de

Febrero del año 2011. Sin embargo, los contactos y entrevistas con Corina

se vienen realizando desde Junio del año 2009, lo que ha permitido un

conocimiento mucho más profundo de su situación.

Para construir el relato autobiográfico de Corina se realizaron una

serie de sesiones posteriores al horario de trabajo de la entrevistada. La

Page 17: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

17

disposición de ella para participar en esta investigación fue inmediata,

considerando que fue una de las primeras mujeres que conocimos en el año

2009, mientras se realizaba un trabajo de campo en una casa de acogida

para inmigrantes en la población Juan Noé de la ciudad. Desde aquél

entonces, Corina manifestó estar disponible para participar en alguna

investigación a futuro. Posteriormente, al seleccionar el caso para la

realización de esta investigación, y al revisar el perfil de las inmigrantes

peruanas que llegan a la ciudad, Corina inmediatamente se presentó como

la opción más viable.

El ordenamiento y análisis de la información se realizó principalmente

por medio de un software de análisis de datos cualitativos (QDA),

específicamente con el programa MAXQDA.

Complementariamente se realizó un análisis de fuentes estadísticas

públicas. A pesar del sesgo que pueda tener, se utilizó la base nacional del

Censo de población y vivienda del año 2002, para, de esta forma, analizar la

estructura y el tipo de migración que se da en nuestra ciudad, comparando la

migración peruana –sobre todo la femenina- con las principales

nacionalidades de inmigrantes en Chile. Además, se hizo una pequeña

revisión de algunos datos de la emigración peruana para contextualizar.

Sin embargo, la parte central del análisis y, por cierto, de esta

etnografía, es el relato de Corina, una mujer peruana de cuarenta y nueve

años a la que se le realizaron una serie de entrevistas que permitieron

acercarnos en profundidad al relato del cruce de la frontera, la inserción en

el espacio migratorio y los vínculos transnacionales construidos desde su

Page 18: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

18

llegada.

De esta manera, gracias al relato de Corina es posible darle forma a

los datos obtenidos previamente. Gracias al registro de su experiencia es

posible aportar no sólo con datos empíricos, si no que también con la

reconstrucción de un fenómeno con palabras de quien lo ha vivido, darle una

cara a la migración, revelar y traducir al sujeto de investigación y a muchos

otros en los que se repite su historia.

2.1. Antecedentes previos: Emigrantes del Perú, in migrantes en

Chile.

El fenómeno de la migración, sea interna o externa, se ha vuelto un

tema central en los estudios y análisis de cada país. Sin embargo, desde los

años 90’ la migración internacional es la que ha acaparado la mayor

atención, dadas sus características y su masificación a nivel global.

En el caso del Perú, la migración se ha tornado un tópico sumamente

relevante, no sólo por las consecuencias que esta provoca, si no que

también por las causas que llevan a ello. De esta forma, en un estudio

elaborado para la Asociación de Familiares de Peruanos Viviendo en el

Extranjero (Famiperu), se expresa que “Para miles de familias peruanas, la

migración sigue constituyendo una de las principales estrategias para hacer

frente a las aún difíciles condiciones de pobreza y mala calidad de vida.”8

8 Sin embargo, en este mismo estudio, se define a la emigración peruana como uno de los

fenómenos más democráticos, por cuanto se origina desde el 75% de los distritos del Perú. Por otra parte, también se mencionan dos grandes causas de los flujos migratorios

Page 19: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

19

(Vásquez 2010:26)

Asimismo, Vásquez expone que desde el año 1990 el fenómeno

migratorio ha crecido notoriamente, y aún con más fuerza desde el año

2000. De acuerdo a Vásquez, la creciente emigración “es resultado de las

claras contradicciones del modelo de crecimiento y desarrollo, cuya

expresión final es la desigual distribución de la riqueza nacional. La

información presentada confirma este hecho, en donde se tiene que durante

el gobierno de Fujimori a pesar de un menor crecimiento de la economía el

número anual de emigrantes fue casi 70 % menor a lo registrado durante el

gobierno de A. Toledo”. (Vásquez 2010:26)

De esta forma, alrededor del mundo existirían un total de 3.2 millones

de peruanos emigrados, de los cuales cerca de dos millones se encontrarían

en una situación migratoria irregular. De estos 3.2 millones de peruanos,

cerca de un 67% emigra dentro del continente americano, siendo el país con

mayor preferencia Estados Unidos, seguido de Argentina y Chile. Asimismo,

dentro de Sudamérica, el país con mayor aporte de remesas corresponde a

Chile9 (Vásquez Op.Cit.)

Respecto de la composición de la migración, el mismo autor señala

que los emigrantes peruanos provienen en un 91% de zonas urbanas, y que

desde el Perú: desde 1980 hasta 1994 por hechos de violencia que involucrarían la situación política del estado con los movimientos Tupac Amaru y Sendero Luminoso; mientras que en la última década por despidos masivos “(…) en donde miles de servidores públicos y profesionales calificados, fueron despedidos de sus centros de trabajo bajo el argumento de haber trabajado para un gobierno dictatorial” (Vásquez 2010:199)

9 7.4% del total de remesas recibidas en el Perú provienen de Chile, lo cual evidencia la relevancia de la presencia peruana a lo largo del país. Además, Vásquez señala que desde el año 1998 hasta la fecha, la emigración de peruanos se ha concentrado en Sudamérica más que en Europa o Estados Unidos.

Page 20: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

20

en su mayoría provienen de sectores urbanos de la costa (67,8%), seguido

por los distritos serranos (22,8%).

Sobre las consecuencias y/o impactos de la emigración masiva en el

Perú, Vásquez identifica tres principales, las cuales corresponden a:

“(i) Una reducción del crecimiento de la oferta laboral interna sin la

cual, el desempleo, informalidad y subempleo rural y urbano, serían

mayores a los niveles actuales; (ii) Una pérdida de capital humano

(profesionales y técnicos) en proporción correspondiente a los

emigrantes de alta calificación y capacitación; (iii) Un aumento de los

ingresos, en divisas, generando una holgura para un mayor

crecimiento económico.” (Vásquez 2010:31)

Sin duda, el impacto más relevante para el Perú es el mencionado en

tercer lugar. De esta forma, es posible entender las remesas como “(…) el

cordón económico que mantiene el emigrante con su familia en sus lugares

de origen.” (Vásquez Op.Cit:120). De acuerdo al instituto Nacional de

Estadísticas e Informática del Perú y la Organización Internacional de

Migraciones10, en el Perú más de la mitad de las remesas llega a manos de

personas que no tienen otro ingreso económico. Más del 80% de estas van

en beneficio de hogares ubicados en la costa y un 12% a la región serrana.

De esta misma manera, un 66,3% de las remesas son recibidas

exclusivamente por mujeres.

10 En: Vásquez, Op.Cit.

Page 21: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

21

Por otra parte, se expone que la tendencia en Sudamérica ha sido

legislar en materia migratoria tendiendo a la facilitación del libre tránsito de

personas entre los países del continente11. De esta forma, las visas pasarían

a un segundo plano, sin embargo, Vásquez expresa que el hecho de no

exigir visas o de facilitar el ingreso no se traduce necesariamente en el

respeto y el ejercicio pleno de derechos fundamentales de las personas, si

no que más bien pasa a ser una “ilusión de legalidad inclusiva”, lo cual “(…)

significa un real y marcado proceso de exclusión en los lugares o países de

destino, exclusión que da origen a prácticas contrarias a los derechos

humanos: explotación, racismo, xenofobia, etc.” (Vásquez Op.Cit:32)

En Chile existe un total de 39.084 habitantes de nacionalidad peruana

registrados en el Censo de Población y Vivienda del año 2002 (Ver: Cuadro

Nº3). De estos 39 mil peruanos, más de 23 mil son mujeres, las cuales se

concentran en el rango etáreo entre los 20 y los 49 años.

Cuadro Nº3 Población de peruanos en Chile.

País de nacimiento Hombre Mujer Total

PERU 15612 23472 39084

Total 15612 23472 39084 Fuente: Censo de Población y Vivienda 2002.

En la ciudad de Arica, el número total de peruanos sería de 2.201, de

los cuales 1.249 serían mujeres. Asimismo, los peruanos ocuparían el

segundo lugar en importancia numérica de inmigrantes en la ciudad (Ver:

Cuadro Nº4).

11 A pesar de ello, gran parte de los peruanos emigrados persisten en una situación

migratoria irregular, esta alta tasa se explicaría por el desconocimiento de los requisitos para regularizar la situación, inexistencia de programas de información en los consulados peruanos, dificultad para obtener los papeles necesarios para realizar los trámites de regularización y la falta de acuerdos bilaterales entre el estado peruano y los países que reciben un mayor número de emigrantes de dicha nacionalidad (Vásquez, Op.Cit.)

Page 22: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

22

Cuadro Nº.4 Arica: País de nacimiento del encuestado (principa les nacionalidades de inmigrantes

en Chile)

Fuente: Censo de Población y Vivivenda 2002

Sin embargo, aunque es Bolivia el país que aporta con mayor número

de inmigrantes, los datos dejan en evidencia que el fenómeno migratorio

desde Perú es mucho más reciente (Ver: Cuadro Nº5), por cuanto desde los

años 90’ aumenta significativamente, sobre todo desde 1997.

Cuadro Nº.5 Año de llegada al país de inmigrantes peruanos en A rica (entre los años 1990 y 2002)

Año llegada al País Sexo del Encuestado

Hombre Mujer Total

1990 21 42 63

1991 24 15 39

1992 41 49 90

1993 26 31 57

1994 17 24 41

1995 30 41 711996 39 55 94

1997 49 57 106

1998 58 67 125

1999 44 75 119

2000 57 61 118

2001 70 107 177

2002 69 117 186

Ignorado 237 277 514

Total 782 1018 1800

País de Nacimiento Sexo del Encuestado

Hombre Mujer Total

ARGENTINA 111 110 221

BOLIVIA 1633 1765 3398

ECUADOR 69 64 133

PERU 952 1249 2201

Total 2765 3188 5953

Fuente: Censo de Población y Vivivenda 2002

Page 23: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

23

2.2. Marco Teórico Conceptual

2.2.1 La relevancia del transnacionalismo

Para comprender de mejor forma este estudio es necesario definir el

concepto de transnacionalismo , el cual precisa la perspectiva y la

relevancia de esta investigación etnográfica.

El transnacionalismo se ha definido de manera clara, y la mayoría de

los autores coinciden en la generalidad de su definición. Así, encontramos

que la Organización Internacional de Migraciones define básicamente el

transnacionalismo como “(…) intercambios, conexiones y prácticas

transfronterizas que transcienden, por tanto, el espacio nacional como punto

de referencia básico para actividades e identidades.” (OIM 2010). Sin

embargo, existen otros aspectos respecto del transnacionalismo que cobran

gran relevancia, como el mantener y establecer conexiones socioculturales

que trasciendan a las fronteras geopolíticas (IOM 2008, en OIM 2010),

mantener conexiones sostenidas a pesar de la distancia, las prácticas y

relaciones que continúan vinculando a los inmigrantes con su comunidad de

origen (Vertovec 2005, en OIM 2010), e incluso las estrategias utilizadas por

los migrantes y sus familias para mantenerse en contacto, visitarse y/o

reforzar los vínculos con la comunidad originaria (Smith 2006, en OIM 2010).

Por otra parte, Alejandro Portes destaca que el transnacionalismo no

es –en este caso- relaciones internacionales por parte del estado o de

multinacionales (empresas), sino que corresponde a relaciones “no oficiales

a través de las fronteras, iniciados y mantenidos por los inmigrantes y sus

Page 24: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

24

contrapartes en casa.” (2004:28).

Con relación a los vínculos transnacionales, Carolina Stefoni expresa

que ellos “se activan en un determinado momento permitiendo el desarrollo

de iniciativas tanto económicas, como sociales y culturales que generan un

fuerte impacto en las sociedades de salida y destino.” (Stefoni 2004:8).

Siguiendo esta misma perspectiva, Portes elabora una tabla de tipos y

consecuencias del transnacionalismo inmigrante, considerando variables

políticas, económicas, religiosas y culturales, y el mantenimiento y re-

estructuración de lazos tanto con la comunidad de origen, como con la

nación y la familia (Ver: Cuadro 3).

Cuadro Nº6 Tipos y consecuencias del transnacionalismo inmigrante.

Fuente: Alejandro Portes. “La sociología en el continente: convergencias pretéritas y

una nueva agenda de alcance medio”. 2004.

Page 25: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

25

Además, se plantea que las vinculaciones transnacionales

permitirían construir también un modo de identidad transnacional, tal

como lo expresa Heidi Armbruster: “As a mode of identity the ‘transnational’

can be seen as generating a sense of continuity, coherence and unity, which

excludes heterogeneous experiences from its domain.” (2002:32).

La experiencia migratoria de Edgar Huarachi Mamani12, describe la

continuidad en su migración y la búsqueda de pertenecer o seguir

perteneciendo a su país reproduciendo o re-encontrándose con sus

connacionales y con sus prácticas. Es esencial mencionar que estas

relaciones e identidades transnacionales fundamentalmente persiguen no

perder el vínculo. Es decir, tal como lo menciona Armbruster, generar el

sentido de continuidad.

Faist13, distingue tres espacios transnacionales fundamentales: a) los

grupos de parentesco transnacional; b) los circuitos transnacionales; y c) las

comunidades transnacionales. Para efectos de esta investigación

trabajaremos con el concepto de comunidades transnacionales , que

Stefoni (en base a los planteamientos de Faist) define como “propias de

situaciones en las cuales quienes se mueven y quienes se quedan en

determinados lugares están conectados por una densa red de relaciones

sociales y simbólicas que se mantienen a través del espacio y del tiempo”.

Sin embargo también se utilizará el concepto de circuitos transnacionales ,

12 El relato de Edgar Huarachi se encuentra en el libro Dinámicas Interculturales en

contextos (Trans)andinos, editado por Koen de Munter, Marcelo Lara y Máximo Quisbert. En su texto “Procesos de construcciones interculturales: Un relato personal” describe su experiencia migratoria, tanto dentro de Bolivia, como hacia Chile; de esta forma relata sus vivencias al llegar a territorio chileno y la necesidad de mantener vínculos con sus compatriotas para amortiguar el choque cultural.

13 En: Stefoni 2004.

Page 26: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

26

entendiéndolo como un flujo constante entre el país de origen y el país

receptor, ya sea de bienes, personas e información, lo que permite tanto la

generación de lazos, como su reproducción.

En Chile, el concepto de transnacionalismo ha comenzado a utilizarse

en los estudios migratorios hace no más de una década. Las sociólogas

Verónica Cano y Magdalena Soffia anotan que “De alguna manera, se

empieza a reconocer que la cercanía geográfica con los países andinos, así

como la más expedita movilización y comunicación, posibilita la doble

presencia de los migrantes en sus países de origen y de acogida, con lo que

emergen nuevas formas de concebir la ciudadanía, la familia y la comunidad

de pertenencia.” (Cano y Soffia 2009).

Las mismas autoras hacen también alusión a la perspectiva de género

que incorporan los nuevos estudios migratorios, sobre todo en el estudio de

mujeres migrantes peruanas. Sin embargo, la mayor parte de estas

investigaciones se enfoca en el tema de la inserción laboral. Una de las

pocas investigaciones que trabaja tanto la perspectiva de género como la

transnacional es la de Bernardo Navarrete en “Las mujeres migrantes en

cárceles chilenas” (Cano y Soffia Op Cit.).

Desde la antropología son escasas las investigaciones sobre la

inmigración que incorporan una perspectiva transnacional y de género. En el

caso de la zona norte de Chile –y sobre todo de Arica-, no existen estudios

cualitativos que den cuenta en mayor profundidad de la inmigración peruana,

y menos desde la perspectiva del transnacionalismo. Tampoco existen

análisis de lo político, y es precisamente estas carencias de datos, de

Page 27: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

27

producción teórica y práctica lo que debemos cambiar. Esta es tal vez una

primera aproximación.

2.2.2. Género, transcholeo y migración internacional

¿Por qué es relevante la perspectiva de género en esta etnografía?

La respuesta pudiera pensarse como obvia. Sin embargo, el incorporar la

perspectiva de género no resulta automático al trabajar con mujeres.

En efecto, usualmente se tiende a pensar en género como sinónimo

de feminismo o de mujeres, sin embargo, el enfoque o perspectiva de

género es mucho más que eso. Joan Scott plantea que “El género es un

elemento constitutivo de las relaciones sociales basadas en las diferencias

que distinguen los sexos y el género es una forma primaria de relaciones

significantes de poder. Los cambios en la organización de las relaciones

sociales corresponden siempre a cambios en las representaciones del poder,

pero la dirección del cambio no es necesariamente en un solo sentido.”

(Scott 1996:288)

La perspectiva de género conlleva entender las relaciones entre

hombres y mujeres, cómo éstas se construyen y en qué desembocan. En

esta etnografía, la perspectiva de género resulta fundamental para visibilizar

al grupo de inmigrantes, que –sostenemos- por su condición de mujeres,

resultarían más vulnerables y en una posición desigual al resto de los

ciudadanos e inmigrantes.

Page 28: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

28

Con relación a los fenómenos migratorios y las diferencias con

respecto a hombres y mujeres, Henrietta Moore expone que “Las relaciones

de género y, en particular, el conflicto entre hombres y mujeres, son

cruciales para comprender por qué emigran las mujeres, y cómo y por qué

los cambios sociales y económicos les afectan de forma distinta a los

hombres.” (Moore 1991:122).

Además, Moore da cuenta de que hoy las ciencias sociales han

comenzado a cuestionarse la imagen clásica que se ha construido del

migrante: hombre, joven y soltero. En la actualidad la migración en términos

generales se ha feminizado, sobre todo por motivos económicos y

productivos14, pero también por problemas sociales o de desacuerdo familiar

(Moore, Op.Cit).

En el caso de Arica, a los cambios relativos al fenómeno del

transnacionalismo y la feminización de la migración, se debe añadir la

influencia de la variable étnica a la experiencia de la migrante. Sobre la base

de estos antecedentes y gracias a indagaciones previas acerca de este

fenómeno y a una serie de entrevistas a mujeres peruanas que trabajan en

la ciudad de Arica, es posible visibilizar el hecho de que una gran parte de

las transmigrantes peruanas da cuenta de hechos de discriminación relativos

no sólo a la nacionalidad, si no que también al ser mujeres y a los rasgos

indígenas.

14 Al igual que el cuestionamiento sobre la imagen clásica del migrante masculino, se ha

intentado terminar con la imagen de mujer que migra por seguir a su esposo o a su familia (Moore Op. Cit.)

Page 29: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

29

Si bien la mayor parte de estas mujeres no se reconoce como

indígena, en varios casos quienes no reconocieron su condición de indígena

manifestaron entender la lengua (aymara o quechua), provenir de zonas

andinas –o sus padres-, conocer las costumbres, pero aún así se dicen no-

indígenas. ¿Qué significa esto? ¿Cómo se llega a ello?

De acuerdo a las teorías sociológicas feministas, estos casos

podríamos analizarlos específicamente en base a la perspectiva de la

interseccionalidad, vale decir, desde una visión que recupere la articulación

de los diferentes tipos de desigualdades que experimentan las mujeres en la

sociedad. Esta perspectiva principalmente propone que las mujeres son

oprimidas en distintos aspectos y grados, y que aunque todas experimentan

la opresión de género existen también otros ámbitos de desigualdad social a

los que están afectas. Así, la opresión de la mujer sería provocada por la

intersección de diferentes variables15.

La Asociación para los Derechos de la Mujer y el Desarrollo expone

que el análisis interseccional “(…) Busca abordar las formas en las que el

racismo, el patriarcado, la opresión de clase y otros sistemas de

discriminación crean desigualdades que estructuran las posiciones relativas

de las mujeres.” (AWID 2004)

La teoría antes mencionada es sumamente pertinente para analizar el

tema de la mujer inmigrante, por cuanto expresa la vinculación entre poder e

ideología que permite subordinar a las mujeres en base a la justificación de

que son “diferentes”, vinculándolo con la etnicidad como constructo

15 En: Ritzer, George. 2002. Teoría Sociológica Moderna. Editorial McGraw-Hill. España.

Page 30: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

30

ideológico.

Por otra parte, Franklin Gil citando a Mara Viveros expresa que “el

sexismo, el racismo y el clasismo tienen algunos dispositivos comunes de

funcionamiento: la naturalización, la racialización del otro, el uso de la dupla

naturaleza–cultura” (Viveros 2002 y 2006 en Gil 2009)

Los preceptos culturales podrían entonces determinar una estructura

de opresión de los migrantes, donde encontramos con mucha fuerza no sólo

la discriminación de género, si no que también la discriminación económica,

y sobre todo la racial o étnica, escencializando –sobre todo- esta última

condición.

En Perú, en la última década se ha desarrollado una discusión

respecto a la identidad de lo indígena y no indígena y sus convergencias y

divergencias, específicamente refiriéndose al fenómeno de “cholificación”.

Este fenómeno de “cholificación” tiene diferentes aristas, siendo una

de las más importantes la histórica, específicamente porque permite explicar

la evolución del fenómeno y cómo los diferentes encuentros y desencuentros

culturales y sociales han desembocado en la acción de “cholear”.

Si bien los antecedentes sobre la cholificación y el choleo en el Perú

se refieren a la migración interna campo-ciudad, este proceso puede

extrapolarse a la migración internacional, y sobre todo a la que se da en esta

particular zona fronteriza, que representaría un nuevo choque cultural para

los sujetos.

Page 31: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

31

Manuel Jesús Granados (2000) explica que “(…) el concepto de

cholificación delimita un proceso de cambio cultural, mediante el cual los

migrantes andinos tratan de adaptarse a la forma de vida urbana.”.

Así, en este proceso los indígenas se ven en una especie de

encrucijada personal y grupal, transformándose en lo que algunos autores

definen como “cholo”, es decir “un indígena desarraigado de su entorno

social” (Granados Op. Cit), y que además debe –por obligación- combinar

elementos culturales de lo rural propio y de lo urbano en lo que se

desenvuelven hoy, quedándose en algunos casos atrapados entre estos dos

aspectos, algo así como la situación migratoria esquizofrénica que describe

Néstor García Canclini16. Así, Granados continúa afirmando que “Este

proceso de adaptación a la ciudad, en algunos casos acelerado, hizo que

muchos migrantes pensaran que ya habían dejado de ser andinos, que ya

habían dejado de ser indígenas.”

Pero el pensarse como no indígena no significa dejar de serlo en la

realidad. Para los otros, para los ‘realmente’ no-indígenas el cholo continúa

siendo cholo.

De esta forma, en la cotidianeidad se han desarrollado estereotipos

de lo que significa ser cholo para el blanco, o el “pituco” como se le

denomina popularmente en el Perú.

16 García Canclini, Néstor. 1999. La Globalización Imaginada.

Page 32: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

32

Degregori (1995), por su parte, observa que la categoría étnica (o no

étnica) que se le atribuya a un grupo dependen del poder que ostente o no

cada individuo. En este caso, el cholo se percibiría como un sujeto sin

poder y que se escencializa y encasilla en un modelo de clase baja e

identificado por sus características físicas, pero también culturales.

No obstante, Granados (Op. Cit) expresa que en el Perú hoy existen

también cholos “achorados” que por medio de la violencia buscan ostentar

algún grado de poder y reivindicar su posición dentro de la sociedad

peruana, lo que podríamos considerar como una técnica de resistencia

frente a los resultados de este proceso de cholificación.

Con los antecedentes antes expuestos, es posible enunciar que el

racismo que se daría en esta situación responde, más que a la “diferencia

racial”, a una diferencia cultural, otorgándole al inmigrante una etnicidad

ficticia por la que sería choleado. De esta forma, Aguerre expresa que “el

racismo que afrenta al migrante no alude de una manera directa a la

“diferencia racial”, ni a la existencia de “razas” biológicamente

determinadas(…) Al relacionar el racismo y su funcionalidad a la biopolítica

con la figura del migrante en tanto atravesando las fronteras de resguardo de

las “comunidades imaginadas” y la amenaza que significa su presencia a la

“etnicidad ficticia”, se cae en cuenta del funcionamiento de un racismo de

tipo culturalista y diferencialista, que sustituye la noción de “raza” por la de

“inmigración”. Se trataría de un “racismo sin razas” cuyo tema dominante no

es la diferencia racial de tipo biológica, sino el carácter insoslayable de las

diferencias culturales.” (Aguerre 2010).

Page 33: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

33

De esta manera, entendemos que en el caso de los y las inmigrantes

provenientes de Perú se reproduciría el fenómeno de choleo, entendiéndolo

como una práctica de mirar y enfrentar despectivamente al otro que posea

rasgos indígenas, trascendiendo Asimismo las fronteras nacionales y

pasando a ser más que choleo… un transcholeo.

Además, el ser el otro en un territorio altamente nacionalizado

(referente al nacionalismo exacerbado por lo militar y los conflictos

bifronterizos) significa a su vez el tener una identidad extraña, opuesta a lo

nacional, lo que conlleva a la carencia no sólo de afectos (que en este caso

pasa a segundo plano), sino que también a la falta de derechos frente al

nacional (y ya no sólo frente al connacional discriminador en el propio

territorio).

Sobre esto, Aguerre (Op. Cit.) agrega que “(..) Esta identidad referida

a “lo nacional” relativiza las diferencias entre los ciudadanos de la misma

“comunidad” y acentúa la diferencia simbólica entre ella -a través del

“nosotros”- y “los extranjeros”. El modo de producir “etnicidad”, de manera tal

de “naturalizarla” y ocultar su carácter ficticio, es a través de dos vías que

resultan eficaces para arraigar el sentido nacional de modo de asimilarlo a

un hecho natural: el lenguaje y la raza.”.

Así, aunque la lengua del migrante en este caso no llegue a ser un

obstáculo de asimilación, sí persisten dos tendencias opuestas: por una

parte el no-racializar, es decir, borrar los rasgos étnicos del otro para

asimilarlo a lo nacional chileno; y por otra parte a sobre-racializar al

inmigrante. La segunda tendencia es la más cercana a la realidad local. Sin

Page 34: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

34

embargo, por más que las inmigrantes de origen indígena intenten ocultar

sus raíces, siguen siendo choleadas en el Perú y en Chile. En ambas

naciones parece no haber un espacio de respeto para el otro.

Desde esta perspectiva no es difícil entender el que las inmigrantes

peruanas intenten borrar y/o negar su condición u origen indígena, pues se

enfrentarían a una triple discriminación: ser mujer trabajadora, ser inmigrante

y ser indígena. El aminorar la discriminación o la opresión interseccional

para ellas en ningún momento llega a ser menor, puesto que tal y como lo

expone Marisol de La Cadena, la relación entre género y etnicidad es hoy

fundamental para comprender la estructura de ciertos fenómenos, y que

mientras durante la colonización la estructura patriarcal feminizó a las

poblaciones indígenas para ponerlas en una posición inferior, hoy se invierte

el proceso en este sistema patriarcal moderno, de modo que se ha

indianizado a las mujeres (De la Cadena 1992).

2.2.3. Doble ausencia e identidades de la mi gración

Abdelmalek Sayad, sociólogo Franco-Argelino se pregunta ¿Qué es

un inmigrante?, a lo que Humphreys y Lara (2009) responden “es un campo

de subjetividades tensionadas en la experiencia de dislocamiento (lo que

tiene que ver con el lugar) y provisoriedad (que tiene que ver con el

tiempo).”.

Esta idea constituye el planteamiento central de Sayad en State,

Nation and Immigration (2008), en donde explica las nociones básicas de la

Page 35: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

35

doble ausencia de lo nacional y lo extranjero. De esta forma, Sayad dice que

la inmigración es la presencia de los no nacionales en un orden nacional

diferente al propio, y que por simetría la emigración sería la ausencia dentro

del propio orden nacional del emigrante. De esta manera, dice Sayad, “los

dos ordenes, el orden nacional y el orden de la inmigración (y de la

emigración) están consubstancialmente ligados el uno con el otro. No se

puede hablar de uno sin hablar del otro o sin ser reenviado al otro: hablar de

uno es necesariamente hablar, al mismo tiempo, del otro.”

Asimismo, sería posible decir que el hecho de migrar es una

posibilidad de confrontación de lo nacional y lo no-nacional, pero también

puede ser visto como una perspectiva diferente de identidad si es que

intentamos analizar la situación de la identidad al momento de migrar.

Susana Noé (2007)17 expresa que en el tema de identidad existen tres

tipos de sujetos: El sujeto de la ilustración, el sujeto sociológico y el sujeto

posmoderno. De acuerdo a esto explica que el sujeto de la ilustración es un

sujeto unificado, el sujeto sociológico se forma en base a sus propias

experiencias sociales y el sujeto posmoderno no tendría una identidad fija y

permanente, sino que fragmentada y compuesta por diferentes identidades

no resueltas. En el caso de los y las inmigrantes, podrían caber tanto en la

categoría de sujeto sociológico, como en la de sujeto posmoderno, una

especie de mezcla entre ambas. Pero ¿Cómo se fragmenta la identidad de

las migrantes?

17 Noé realiza esta distinción en base a las propuestas de Stuart Hall, sociólogo jamaiquino

de tendencia marxista dedicado al estudio de las problemáticas de las identidades culturales.

Page 36: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

36

Mignolo habla del concepto de Border Thinking, Homi Bhabha de los

espacios In-Between, y ambos podemos entenderlos como espacios en los

que se dan situaciones únicas, sólo allí, pero además podemos concebirlos

como oportunidades para combinar críticamente dos o más tradiciones

culturales distintas.

El pensar desde las fronteras es una cosa, pero el pensar entre

tradiciones puede ser diametralmente distinto. Por una parte, como

investigadores podemos pensar desde las fronteras, desde las periferias, en

los bordes, analizando y entendiendo la migración transnacional como

resultado de la colonialidad y la postcolonialidad, pero pensar entre

tradiciones , desde la perspectiva del actor, es mucho más complejo. El

pensar entre tradiciones resulta sólo del hecho de migrar, de moverse

corporal y emotivamente.

Aún más que enfrentar la lejanía, el estar entre dos espacios (reales o

imaginados) se transforma en un nuevo obstáculo, un obstáculo que

podríamos relacionar sin duda con un espacio liminal, de paso, de tránsito,

pero siempre con posibilidades de retornar,

cambiados/transformados/enriquecidos por esta nueva experiencia.

Considerando la realidad de la migración en la región de Arica y

Parinacota, sobre todo el convenio de siete días de Arica-Tacna, el cruce de

la frontera podría identificarse como una práctica propiamente liminal.

Esta práctica liminal podría a su vez definirse como un rito de pasaje

repetitivo y constante. El ir y volver una y otra vez entre dos diferentes

Page 37: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

37

espacios imaginados y reales a la vez puede atrapar a las inmigrantes en un

estado repetitivo de desigualdad, de inequidad, de invisibilidad18.

La fragmentación de la identidad para convertirse en sujeto

posmoderno, entonces, puede entenderse también gracias a la situación

legal de las inmigrantes. Humphreys y Lara (Op.Cit) exponen que “(…) la

condición legal de “extranjero” autoriza la residencia en un territorio en el

cual no se es nacional y al mismo tiempo excluye de alguno de los derechos

ciudadanos (…) Este estatuto legal tiene efectos sobre la experiencia

subjetiva, en tanto condiciona la posibilidad de pertenencia y apropiación

subjetiva del lugar de llegada, a quedar en estado provisorio.”.

Asimismo, aunque las identidades se encuentren fragmentadas son

identidades al fin y al cabo. Respecto de esto, Solange Cárcamo expone que

la identidad de las personas corresponde a una construcción intersubjetiva

que “(…) cada uno desarrolla activamente mediante la adquisición de

lenguajes expresivos, pero también en el contraste con los lenguajes de los

demás sobre nuestra propia identidad.” (Cárcamo 2009:56)

Siguiendo esto, Cárcamo expone los planteamientos de Taylor (1993),

en los que dice que la identidad de los individuos es moldeada por el

reconocimiento –o no reconocimiento- por parte de otros, expresando así

que “(…). El falso reconocimiento o la falta de reconocimiento puede causar

daño, puede ser una forma de opresión que aprisione a alguien en un modo

de ser falso, deformado y reducido” (Taylor 1993: 43 en Cárcamo Op. Cit.).

18 Sin embargo, no puede tildarse como un espacio propiamente negativo, si no que también

como un espacio de relaciones interculturales.

Page 38: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

38

3. CORINA Y SU RELATO: LA EXPERIENCIA MIGRATORIA C ON CARA DE MUJER

En este apartado se reproduce en gran parte el relato de vida de

Corina sobre su proceso migratorio. Para ello se han seleccionado los

pasajes fundamentales sobre su vida y su experiencia, centrándose sobre

todo en los motivos que la han llevado a emigrar de Perú y su experiencia

como inmigrante en Arica, Chile. Además se han suprimido las preguntas de

la investigadora para que el relato sea leído como una narración continua.

La construcción de este relato no fue sencilla, sin embargo, los lazos

de confianza y las conversaciones previas con Corina posibilitaron obtener

mejores resultados. Aunque la intención fue no intervenir mayormente el

relato, en un trabajo de estas características resulta imposible no hacerlo.

Esto principalmente porque para realizarlo se debe tener conciencia de la

posición subalterna en la que se encuentra Corina y la relevancia que esta

representa para conocer en profundidad el fenómeno de la migración

transnacional.

La organización de los elementos relatados por Corina se ha realizado

casi de manera cronológica, con algunas pequeñas variaciones. De esta

forma, es posible observar no sólo lo que nos cuenta, si no que también el

cómo lo cuenta. Éste es su relato.

Page 39: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

39

Yo he cumplido cuarenta y nueve años. Nací en Arequipa. En Ilo

tengo mi casa. Tenía en Arequipa una casa pero la perdí... ahora yo radico

mayormente en Ilo... ahí yo ya tengo mi lote, mi casa con mis hijos.

Mi papá es de Puno. Mi mamá es del Cuzco, Urubamba. Y allá se

conocieron en Arequipa y ahí se quedaron los dos, ambos cada uno con su

hija. Mi mamá con su hija y mi papá con su hija, hijas aparte [del matrimonio]

(…) [en total] somos ocho hermanos…hartos hermanos, ocho hermanos. En

Arequipa, todos nacieron en Arequipa.

Yo no soy ni aymara ni quechua. Mi papá hablaba sí, un poco hablaba

aymara, pero no mucho... mi mamá no, mi mamá hablaba castellano normal.

Mi papá no más un poquito que hablaba aymara. Nunca de esas costumbres

hemos tenido.

Mi infancia pa' decirle ha sido... trabajo, mayormente, porque mi papá

primero tenia una panadería cuando era muy pequeña... yo no la vi,

solamente a grandes rasgos veía como llevaban el pan, así no , pero

dispués’ cuando ya tuve uso de razón empezamos con lo que era alfajores

que vendía mi papá, ahí si empecé yo ya mayormente a trabajar Con mi

papá desde los diez años, que todos nos levantábamos tres de la mañana a

trabajar a la mesa, todos los hijos a ayudar al negocio, porque de ahí

nosotros teníamos que comer. Infancia infancia así de divertirme, jugar... ha

sido poca, porque mayormente ha sido puro trabajo, y a mí, porque me

gustaba el trabajo, a mis hermanos no, un poquito de que alejados del

negocio, ellos no les gustaba. A los quince, dieciséis años yo ya salía a

vender los alfajores a las tiendas, de tienda en tienda tenía que ir a dejar... a

Page 40: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

40

veces sola, a veces con mi papa y a los colegios. Esa ha sido mayormente

mi infancia.

Mi relación con mis padres… [ha sido] estricta. Con mi mamá sí, muy

estricta. Si ella decía así, así tenía que hacer. Ahora respecto de la cocina,

de aprender a cocinar ella solamente decía tienen que mirar que yo no estoy

pa’ enseñar... mira lo que estoy haciendo y ahí vas a aprender, así decía...

nosotros mirábamos y de ahí no aprendíamos a cocinar, nunca ha dicho se

hace así o así, solamente mirábamos, no le gustaba a ella que le

preguntemos, solamente mirar. [Con mi papá] sí, tranquilo ha sido... mi papá

ha sido cariñoso con nosotros, a veces no había pa’ comer pero él se las

ingeniaba... teníamos animales y de los animales teníamos que matar pa’

comer, porque a veces no había, el negocio flaqueaba en los meses de

diciembre, enero y febrero es cuando el negocio empezaba a bajar... por qué

bajaba, porque como hacíamos alfajores con miel, la miel en tiempo de en

estos meses se derretía porque llovía y había humedá', entonces esa

humedá’ perjudicaba. Lo que si hacíamos pa’ no hacer alfajores hacíamos

otra cosa... pan de yema, y eso si se vendía, eso mayormente se vendía,

con eso nos levantábamos, pero mayormente así es el negocio, el negocio,

el negocio de mi papá.

Después yo tuve un tropiezo a los diecisiete años. tuve un

enamorado… ¡¡qué enamorado!!, no tanto enamorado como uno quería, si

no que así entre juego y juego, así conversamos y... ehhh, el muchacho este

me decía yo estoy enamorado de tí, pero al final de cuentas no era que

estaba enamorao’ de mÍ si no que estaba enamorao’ de mi hermana, si no

que por molestarme a mÍ y darle celos a mi hermana me molestaba a mí… y

Page 41: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

41

entonces a raíz de eso entre juego y juego... tuve relaciones y ahí me hice

en estado19. Tengo un niño, mi primer hijo yo tuve a los diecisiete años, que

incluso a veces... cuando no me bajaba mi regla me asusté y jui’ donde el

medico, ¡asustada pues! a los diecisiete una mocosa era, tonces me asuste

en el medico y me dijo tu has tenido relaciones, estás embrazada, estás de

tres meses... uyyy, casi me quedo pa'trás, y cuando le dije a él se negó,

rotundamente se negó... no, no y no, que el no iba a reconocer a ese bebé y

que no lo iba a reconocer y que no era su hijo, y yo solamente tuve

relaciones con él... prácticamente ha sido como una violación para mi,

porque a la juerza’ jue’, y ahí yo tuve ese bebé.

Él no lo reconoció a mi hijo, a mi primer hijo no lo reconoció. Dispués’

pasó, yo me jui a vivir aonde' una hermana porque mi hermana la mayor me

llevó, ella se entero que yo estaba embarazada y pa' que no quede mal ahí

donde en Arequipa donde yo vivía, mi papá no me meta la mano20 o me

faltara el respeto así, o me botara e' la casa, tonce’ me dijo te voy a llevar a

su casa de'lla, pero fue todo imposible, es decir, ahí pasé lo peor, porque me

prohibía la comida, me prohibía muchas cosas señorita, mucho, mucho,

mucho... mi hermana. A pesar que me ponía a trabajar en su casa. Yo

cocinaba, limpiaba, ordenaba, daba de comer a sus hijos, los bañaba, todo...

hacía un rol de nana, como acá, ¿no? por ganarme un plato e' comida. Y así

estaba, casi hasta que di a luz. (…) Ya cuando dí a luz fue peor porque me

botó de su casa ella, porque se perdió un dinero... ella trajo, cobró un dinero,

era así un fajo de billetes que ella lo supuestamente así lo dejó en una

cómoda y se perdió ese dinero... yo misma lo he limpiado y yo misma lo he

19 Hacerse en estado: Quedar embarazada. 20 Meter la mano: pegar, golpear.

Page 42: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

42

dejado ahí, yo no he alzado21, le dije... no, que tu me has robado me dijo y te

vas de mi casa... pero y yo donde me voy... no sé, te vas de mi casa, te vas

de mi casa. Me botó, me botó prácticamente a la calle... y me jui’ a vivir a la

casa de una señora que me recogió. Ahí, su casa de ella era, por decir, es

un pueblito llamado Matarani22, ahí me recogió ella... (…) me dijo vente a

dormir aquí a mi casa me dijo, no te va a faltar comida me dijo... ya mañana

vemos si conseguimos, te alquilo un cuartito... busca trabajo, me dijo ella,

tienes que aprender a trabajar, me dijo... ya, le dije, por mi no hay problema,

yo trabajo onde' sea, ¡y así lo hice! Trabajé, me fui a otro sitio con mi bebe...

sí pasé penurias, pero salí adelante. Y cuando vio que estaba ganando

buena plata, me pagaban bien, agarré y mi... inventó mi hermana que mi

papá estaba hospitalizado y me hizo regresar a Arequipa. Ahí me llevé a mi

hijo, me encontré con el papá de mi hijo y... tampoco, no lo quiso reconocer.

Tuve problemas con él ahí en Arequipa, no quiso reconocer al bebe y ahí...

yo no soy tampoco de pelear, no soy tampoco de discutir con él porque dije

Dios es grande, algún día vas a pagar lo que estas haciendo... incluso su

hermana vino y me dijo ese no es mi sobrino… y dije no se meta nadie

porque la cosa es entre los dos... yo he sido menor de edad le dije, y yo lo

puedo denunciar porque el ya es mayor de edad, porque antes era menor de

edad a los diecisiete y él tenía diecinueve... y él tenia la culpa de lo que me

hizo y yo no lo denuncié... y así, eso ha sido. Después ya pasé un tiempo...

hasta que lo denuncié en su trabajo (…), un día fui, me aburrí y lo denuncié,

a su mismo trabajo, donde la asistenta social. Lo acusé de violación, le dije,

él me violó, tuve mi hijo y se niega, le dije, a parte de eso, le dije, yo nunca

he venido acá, primera vez que vengo, yo no le he hecho niun’ escándalo a

21 Alzar: Tomar, a veces robar. 22 Puerto de la provincia de Arequipa, distrito de Islay.

Page 43: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

43

él, porque no soy de hacer escándalo y tengo ojos y pies para salir adelante,

para trabajar por mi hijo, pero nunca le he pedido a él nada, solamente lo

único que le pido es que lo reconozca, nada más. (…) Y ahí fue mi historia,

hasta que a él lo dejé sí mal parado en el trabajo, lo botaron del trabajo... me

suplicó que hablara, que me iba a pasar una pensión y que lo iba a

reconocer al bebe. No, no, y no... Me cerré... no lo voy a hacer. Así como tú

me has perjudicado en mis estudios, arréglatelas tú, así le dije. Eso fue

cuando tuve a mi primer hijo.

De ahí ya pasó el tiempo... a los dos años que tuve a mi bebe conocí

a mis esposo con el que ahorita estoy, sigo viviendo, estoy con él. Ya con él

yo tuve otro bebé, mi hijo el segundo... y así ya pasó el tiempo con él...

hemos tenido problemas, discusiones, sigo aguantándole, a veces venía

mareado, ya me metía la mano y yo decía entre mi así será un matrimonio,

porque yo nunca... y si no tenía nadie que me aconseje que así es la vida o

así tiene que ser... no, no tenía eso. Solamente de que a veces el venía

mareado y si no encontraba lo que el quería se loqueaba23, rompía las

cosas, rompía el servicio... y eso me hacía asustar. Diecinueve años, sí, casi

por los diecinueve años ya tuve a mi hijo, mi otro bebé, jovencita... sí... mi

segundo hijo. Y ya cuando él me sacó de mi casa pidió que nos íbamos a

casar cuando el cumpliera treinta y dos años o treinta años...

Él es mayor que mí, nos llevamos por siete años. El tenía veintisiete y

yo tenía diecinueve... más o menos así por siete años nos llevamos. Y yo

dije pues cambiará, cambiará, pero él no cambiaba... yo seguía ahí al lado

de él, porque tampoco quería soltarme... hasta que tuvo un accidente… ni

23 Volverse loco

Page 44: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

44

con ese accidente tampoco, no quería cambiar, ahí se aferró s a mí, porque

quien lo iba a atender. Lo atropelló el carro y tenía que atenderlo yo, tenía

que trabajar para él, y así, a trabajar otra vez con mi papá... y sí, no he

tenido como se dice un matrimonio tan feliz como uno espera...

Él me metía bastante la mano... ¡¡bastaaanteee!! A veces, una vez me

llegó a lastimar la vista24 de acá, me pegó tan fuerte que me cerró el ojo...

todo esto era verde, y me metía la mano cada vez que estaba mareado, o

tomaba con su hermano o con su hermana, entonces yo le decía pero por

qué tomas con tu familia, qué tiene la familia?. Al día siguiente le llamaba la

atención, porque si yo le decía ese mismo rato ahí mismo era golpe. Yo me

tenía que esconder, porque venía mareado y tenía que estar escondiéndome

y escuchar las groserías que decía hasta que se duerma... y decir amén,

amén, amén, amén a lo que el diga... y así estaba, así estaba, así estaba

todo el tiempo... y otro hijo , otro hijo ... ahí tuve pues tres hijos, los tres

varones.

Dispués’ ya tuve a mi hija. Ehhhh, ya con ella un poco calmó su

manera de ser, su manera de pensar, fue cambiando, cambiando... fue

frenando un poco eso de meter la mano, pero dispués’ volvió otra vez las

mismas andanzas... se olvidaba y volvía a hacer, si no olvidaba siempre la

costumbre de meter la mano, a pesar de que me defendía, me defendía pero

nunca acusé a mi padre... papá, me está metiendo la mano... no, porque no

me gustaba y yo decía si yo me lo he buscado pues aguanto, yo me lo

busqué y me lo aguanto... y así. Le he aguantado tantos años, tantos años

he aguantado, hasta el último de mis hijos que tiene ya veinte años. Yo

24 Vistas: Ojos

Page 45: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

45

consideraba y decía algún día tienes que cambiar, le decía, y nunca vo'a

cambiar me decía... nunca.

Hasta que nos fuimos a vivir de Arequipa nos fuimos a vivir a Ilo, en

Ilo ya hemos vivido ya catorce años, de catorce pa quince años hemos

vivido. Ahí una vez me metió también la mano en Ilo, ahí si me defendí,

porque no tenía hermanos él, no tenía la hermana a su lado, entonces ahí

fue donde yo agarré fuerza y le pegué. Agarré una piedra y le zampé la

cabeza, le rompí la cabeza señorita, porque ya era demasiado... y dije hasta

acá no más llega, ahí queda. Nunca más le dejé alzarme la mano, y ahí

paró, desde ahí paró señorita... esa fue la última vez que me metió la mano

en Ilo, donde yo vivía en una casa alquilada...

Eso le hablaría hace diez años... no... Sí, o menos, sí, como a diez

años, diez a once años me metió la mano ahí en Ilo. (…) y mis hijos me

decían mi papá no quiere cambiar, a mi hijito25 me lo trataba mal, me lo

marginaba, le quitó el estudio… que no quiere estudiar entonces que se

ponga a trabajar, y yo a veces acepté por tonta, porque no tenía un buen

consejo, hasta que una señora me abrió los ojos… no dejes que el se salga

con su gusto, me decía, te estás haciéndote marginar, me decía, tu hijo tiene

que estudiar, me decía, pero no quiere, decía yo... tiene que estudiar... y mi

hijo se empezó a escapar de la casa el mayor, andar con malos amigos... ahí

también sufrí bastante con mi hijo el mayor. Se me escapaba, dos días, tres

días no aparecía y yo buscaba, buscaba por todos lados y no lo encontraba,

y hasta que una fecha lo encontré pues (…) yo decía como lo vo'a dejar que

se vuelva un delincuente o que se vuelva un drogadicto... no lo voy a dejar,

25 Se refiere a su hijo mayor

Page 46: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

46

no lo vo'a dejar... hasta que un día lo encontré y me lo llevé a la casa, le

hablé bonito, le conversé. Mamá, mi papá no me quiere, me decía, qué hago

yo acá, me decía, y el quería estar en la calle no más, estar con los amigos,

salir a trabajar pa’ tener plata.

No pasé una buena vida en mi matrimonio... muy triste, mi matrimonio

fue muy triste... y así, hasta el último que ya mi hijo tuvo ya. Yo me he

casado cuando mi hijo ha tenido a su esposa, cuando me trajo a esa niña de

Piura, ahí es cuando yo recién me he casao' señorita. Casarme fue un juego,

de broma, ni si quiera fue por amor, sino por casarme, ni de que me voy a

casar ilusionada... fue un juego para mí, casarme fue un juego, una

diversión, entre broma y broma. Hay un matrimonio masivo, le dije yo,

casémonos pues, me dijo, y así entre juego y juego me he casado señorita,

por civil, por civil me casé con el y yo dije ya cambiará, pero volvió a seguir

molestándome, me golpeó otra vez... ya casados. Yo decía, este nunca va a

cambiar, este nunca.

Pero yo lo hice cambiar a mi hijo... cuando lo encontré la última vez lo

metí al ejercito, en el ejercito estuvo tres meses, de Ilo me lo mandaron a

Lima, de Lima lo mandaron a Piura, y de Piura ya me trajo a la niña. Él si

cambió, mi hijo cambió un poco, yo dije ya tiene su esposa y ahí pues me

casé, con ya una primera nieta me casé yo.

Así como le digo, en broma, de broma en broma... me decía mi amiga

cásate, es bonito, matrimonio masivo es bonito, cásate me decía, y ahí ya

cambiará, me dijo, y así, ahí he seguido aguantándolo, aguantándolo,

aguantándolo, pero esto no es vida, algún día tendré que salir de acá,

Page 47: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

47

siempre decía, algún día tengo que salir a trabajar, a pesar que trabajaba yo,

señorita, daba pensión, cocinando, hacía comida para albañiles,

trabajadores, pero él no... Me decía ayúdame en mi trabajo y le ayudaba en

su trabajo, iba a trabajar con el... ¡¡qué no he hecho yo por el!! Ayudándolo, a

ver si cambiaba, pero no, nunca cambió. Hasta la fecha que yo me he venido

acá, hasta que mi hijo ha tenido dieciséis años, diecisiete ya.

Una fecha me ofendió, me trató bien feo, me insultó en la calle, frente

a todos los vecinos... y ya era mi casa, que era no alquilada, sino que era mi

casa ya... y me empezó a ofender, me empezó a gritar... y yo le decía

cállate, cállate… y no me voy a callar me decía, que se entere la gente como

ha sido tu vida... ¿¡pero qué vida!? le decía, qué vida me has dao', de qué

vida hablas de mí, le dije, me sacastes de mi casa para casarte en tal fecha

y nunca lo cumpliste, le dije... que vida vas a hablar, le dije... no es vida eso,

le dije... de mi qué puedes decir, le dije... que has tenido un hijo, dijo… sí,

pues lo tuve, le dije, lamentablemente, pero ya es mi hijo, qué más quieres...

y se loqueó, se loqueó, pero feo se loqueó... y agarré que ya es la última

vez, dije, ahora sí, me dije, ahí ya he quedado... yo lo miré no más, lo

miraba… y me voy no más, me dijo entonces… puede ser le dije, corre

vete... ahora es mi casa, ahora si es mi casa, le dije, ahora te puedes ir, le

dije, porque esta casa a mi me cuesta, porque yo he pasado noche tras

noche pa' que me den este lote, así que ahora sí te vas de mi casa... ¿me

estás botando? no, tu has dicho que te vas, corre vete, corre vete... y se jue,

y mi hijo me dice mamá, qué tiene mi papá. Estaban todos mis hijos, menos

dos, todos estaban y miraban... ¿por qué mi papá está hablando así de ti?

no sé, ta' con locura tu papá le dije, no sé que será... y así, se fue, lo fueron

a buscar, mi hijo el chiquito lo jue’ a buscar a su papá, lo encontró y lo trajo,

Page 48: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

48

pero ya no era igual ya... ya se entró, se acostó, al día siguiente... se

levantó, yo me levanté también y le dije ¿sabes qué? vamos a conversar, tu

no tienes por que ofenderme... no, es que yo estaba mareado... no, no, no,

mira Felipe, le dije, son veintitrés años que te he aguantao' le dije, yo ya no

puedo más, lo voy a sentir mucho, le dije, pero quiero la separación... yo no

te voy a estar siguiendo aguantándote tus insultos, tus borracheras, y

vengas a insultarme, le dije... ahí están tus tres hijos, yo no te voy a aguantar

, así que ahora tu puedes hacer lo que quieras con tu vida y puedes irte, le

dije, por mi no hay problema, le dije. No soy manca, no soy ciega, ni coja, ni

nada, puedo trabajar, le dije, porque siempre he trabajao', le dije, y siempre

te he ayudao' a ti en tu trabajo y nunca me has dicho sabes que toma este

poco de dinero es para ti, te ayudare aunque sea con unos centavos...

nunca, le dije, a lo poco que me dabas, le dije, he sabido sobresalir, le dije...

ahora sí, le dije, la separación ahí queda, yo no vo'a seguir contigo...

Y así, con el tiempo, yo igual, con mis cosas, mis quehaceres, pero ya

no le iba a ayudar a su trabajo, solamente llevaba el almuerzo, le daba su

almuerzo, su comida, como debe ser, he seguido siendo como esposa para

él, y ya, así pasó el tiempo, pasó el tiempo, hasta que otro día me sacó en

cara el dinero que me daba, que te he estado dando tanto dinero que debes

hacer alcanzar, que haces pé’ con la plata, me dijo, mire, yo he comprado

cosas, yo estoy comprando material pa' hacer la casa, compramos unos

panderos, juntos entre vecinos, porque como son vamos a construir la

casa... que no tengo plata pa estar dándote, y ahí empezó a quejarse la

plata, la plata... y ya dije, no, esta ya no es vida, otra vez, y así, peleas,

peleas, discusiones, discusiones con él, peleas otra vez, y ya...

Page 49: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

49

Ya no aguantaba ya, y lo último que así me dijo cuando yo dije esta es

la ultima vez ya empezó a hablar que era el amor, de estar con una persona

que ya no quieres, y ya me recordaba lo que me insultó... a veces me decía

que tienes que estás molesta, y yo le decía no, déjame dormir tranquila, no

quiero saber nada… y ahí hace dos años me vino un cambio de vida26 por la

edad, el post cambio de vida que nos da a todas las mujeres, y eso me vino

y me chocó bien feo señorita, me vino horrible, yo le dije sabes que estoy

con esto, por favor si yo no quiero estar contigo es que no es porque no

quiera, si no que mi organismo no quiere, y quiero que me comprendas... no,

que son tonteras, me dijo, eso siempre son tonteras que dicen las mujeres,

que dicen esto, que dicen aquello, eso no es así, me dijo, yo soy tu esposo y

tienes que corresponder a lo que yo digo… pues yo no quiero, pues, le

decía, no quiero, no sé, le dije, lo siento mucho, le dije, pero no quiero ni que

te me acerques, y ahí otra vez los problemas, porque como ese cambio me

vino fuerte (…) y así... y cuando me vino ese cambio de vida un año tuve

un problema con mi hija, una discusión con mi hija y él a mi hija se quejó... tu

mamá no quiere hacer caso, no sé que tiene, me rehúye en lo que la

acaricio... pero mi mamá que cosa tiene, no tiene nada mi mamá... y de así

con ella discutí un poco con mi hija porque me alzaba las cosas, si las leches

que habían eran pa'l menor, no pa' los animales, porque ella le daba a los

animales la leche, y a mi me molestaba, y decía pero si mi papá está dando,

mi papá está poniendo la plata, pero el hecho es que es pa'l niño, no pa' los

animales... y ahí mi esposo dijo que si yo te doy un sueldo pa' que pongas

todo, me dijo... y otra vez con eso le dije, oye, le digo, si vas a aseguir así

Felipe creo que yo no voy a seguir aguantándote, le dije, yo me vo'a ir, le

dije… que, aonde’ te vas a ir, me dijo, quién te va a dar trabajo aquí, me dijo,

26 Cambio de vida: Menopausia

Page 50: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

50

ya estás vieja, nadie te va a dar trabajo, ya estás muy vieja, me dijo... ¿si?

bueno, ni modo, veré pe' en lo que voy a trabajar, le dije, aunque sea de

chacha27, le decía, porque nosotros le decimos en el Perú chacha a las

empleadas... aunque sea de chacha me voy, pero me voy, le dije, no voy a

estar aguantándote tanta estupidez que haces acá... y así lo tenía, un mes,

al otro mes... y encontré una amiga, una vecina que vivía allá y su hija está

pues acá en Chile y yo hablé con ella y ella me dijo, doña Corina porque no

se va usté a Chile a trabajar, pero y mi hijo, decía yo, tenía pena por mi hijo,

por el chiquito, por el ultimo, mi hijo, que va a ser de mi hijo… váyase a

trabajar, vaya, que está aguantando al vecino, váyase a trabajar... allá hay

trabajo, allá trabaja usted tranquila, sin que nadie la moleste, y si quiere

viene usted, y si no, no, me dijo. Pero cómo me voy a ir hasta Chile decía yo,

no tengo plata, decía, no tengo dinero pa' irme, a cuanto estará el pasaje,

pues seiscientos, en moneda chilena me dijo que tenia que tener unos cien

mil pesos, de cien mil, porque en total iba a gastar seiscientos en pasaje, no

sé como me decía ella... pero tienes que tener mil soles en moneda peruana,

mil soles que vienen a ser doscientos mil pesos acá... así me dijo ella, eso

tiene usté que tener pa' irse hasta Santiago, me dijo, porque la hija está en

Santiago, y yo le digo ¡taaanto! uy, cuanto me gustaría, vo' a tratar de

juntar…

Y ahí fue cuando empecé a tener problemas con mi esposo y yo me

animé, ahí yo hablé con m’hijo, con el menor y él estaba en cuarto de

segundaria28, y yo le dije, ¿sabes qué hijito? le dije, lo siento mucho hijo, le

dije, pero no te vo' a poder acompañar un año más pa' que estudies, pienso

27 Chacha: Nana; asesora del hogar; trabajadora de casa particular. 28 Segundaria: Secundaria

Page 51: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

51

irme a trabajar a Chile me vo'a ir… la señora Trudy me ha dicho que hay

trabajo y me quiero ir para allá, y mejor trabajo y ahí te mando pa' que tu

sigas estudiando, sigas una carrera, un añito que estudies, termines la

segundaria al otro año y ya ves que haces... y para juntar yo trabajo y te

mando para que estudies, a tí no más, porque tu hermana, nada, tus otros

hermanos ya son menores de edad, y tu eres el único, yo creo que tu vas a

ser profesional, yo trabajo allá y te mando pa' ti y ahorro pa' mi, pa' nosotros

no más, porque tu papá puede trabajar pa' el, pa su vejez, así le hablé a mi

hijo yo... cómo te vas a ir mamá, me dice, pero que hacemos hijito, si tu papá

nunca tiene plata, ya estás viendo que te falta zapatos, te falta ropa, te falta

eso, te falta aquello...no tienes para los exámenes a veces, él se negaba,

que no tengo plata, todo el tiempo así, señorita, no hay plata, no hay plata,

no hay plata, no hay plata, decía, por eso mis hijos no se podían ni resfriar

porque no había plata, y yo hacia caso a todo eso. A mi hija si saqué, yo la

ayude bastante a mi hija, hasta que estudió secretariado ejecutivo, como sea

yo trabajaba y le daba para pagar... me iba a lavar ropa, me iba a limpiar una

casa, así para que termine de estudiar, y termino de estudiar secretariado

ejecutivo, sólo que le faltó su tesis, y tampoco no lo hizo, lo dejó así también,

ya no acabó su tesis tampoco, no lo hizo, por dinero, por falta de dinero, no

llegó a hacer la tesis de secretariado ejecutivo.

Por eso yo le digo, pa’l día que yo me iba a venir ha sido en el mes de

marzo que yo le dije, (…) yo en marzo les dije que me iba, febrero o marzo

yo les dije que me iba ir a trabajar... tienen tiempo de que aprendan a hacer,

porque yo me voy a ir. Y así, y ahí me dijo mi hija, aonde’ se va a ir usté' si

usté' está diciendo que se va ir, se va ir, si tanto está amenazando que se va

por qué no se va usted pe' de una vez, me dijo así m’hija... ¡m’hija!

Page 52: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

52

Y llamé a mi hermano, yo tengo un hermano en Arequipa y lo llamé y

le dije tengo problemas en la casa, le dije, ¿sabes qué? ¿puedo ir para la

casa? Sí, vente, me dijo... mándame pal' pasaje, le dije, y mi hermano me

quiso mandar pa’ mis pasajes, pa’ irme pa'lla, pa’ Arequipa… y después al

pensarlo bien al día siguiente, al pensar el problema, me acosté normal, me

levanté y me volví a comunicar con mi hermano porque me llamó... oye flaca

¿de verdad quieres que te mande pa' los pasajes? no, es una broma, lo

pensé pues bien, es una broma, me voy a ir pa’ Chile, ya no me voy pa'lla... y

ese día por suerte cae mi amiga a la casa, la que tenia trabajando su hija

acá en Chile, ella cayó, me toco a la puerta y me trajo mis mesas de tortas,

porque yo hacía tortas en las mesitas de madera... son mesas, entonces me

trajo la señora... uyyy, a usted la ha traído Dios, le dije… por qué, me

decía… déme los datos de donde llegar a Chile porque me voy, le dije,

¿¡¡qué!!? me dijo, se animo usted, me dijo… sí, me voy a Chile a trabajar,

ahora si me voy... ¿pero qué paso? no, es que he tenido problemas con

Felipe y con mi hija... ¿con su hija? pero que le pasa a esta niña, me dijo...

ayy, ella es diferente, le dije, ya no la aguanto mi hija ni a él, ya no los

aguanto, me voy a ir pa'lla, le dije... ¿cuánto es lo que necesito en plata?,

tanto, me dijo… ya, tanto voy a juntar, dije... ¿dónde voy a llegar? en tal sitio,

me dijo, yo le voy a dar esacta, esacta le voy a preguntar a m’hija que me

llama mañana y yo le vo'a decir que me diga adonde va uste a llegar y se va

uste para'lla... y me dice cuando se piensa usté’ ir...apenas me de la

dirección, le dije... ¿ya tiene uste la plata señora Corina?... no tengo pero

puedo conseguir, me ha dicho usté’ mil soles, yo como sea vo'a conseguir,

como sea, pero vo'a conseguir la plata, y así le hable a un vecino de la

misma directiva porque vio el problema que tuve con mi esposo y me dijo

qué pasa señora Corina… tengo problemas en mi casa, le dije, no sé de

Page 53: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

53

donde sacar dinero para irme, pero me quiero ir… pero como se va a ir usté’,

a dónde, si primero está su esposo, que ya está caballero ya, quien lo va a

ver, él se puede enfermar... lo siento, pero no... qué prefiere, que me

envejezca yo al lao' de'l o sentirme joven fuera de acá?... no sé, me dijo,

señora Corina, es su esposo… pero no me da pues mi lugar en la casa, el

hace caso a los hijos y no me hace caso a mi, pa’ el son los hijos primero y

yo soy la empleada de la casa, por el hecho que me da plata pa cocinar

cocino pa todo el batallón, y los hijos comen y bien gracias, y la muchacha

sigue limpiando, lavando el servicio sin pago, sin nada, le dije, y se da el

gusto de que me tira la plata, como que esto es suficiente, pero no es así, le

dije, estoy cansada... ¿cuándo piensas irte? me dijo, a penas consiga el

dinero... ¿cuánto quieres? pues me dijo... mil soles... y dijo yo te vo'a prestar

ese dinero pa' que te vayas, pero Corina, piénsalo bien, no quiero que te

pase allá, hablan muchas cosas de allá de Chile, que van a veces a

prostituirse, que van a las chacras y las violan en las chacras, ten mucho

cuidado de adonde vas a ir... no se donde voy a llegar, pero voy a llegar, me

voy a ir... ya, vete al banco y pregunta qué requisitos necesitan para yo sacar

un préstamo. Fui al día siguiente a averiguar y me dijeron sí, se le puede dar,

no hay problema, que me presente las últimas boletas del trabajo, me dijo, y

como él tenia un trabajo presento las boletas y al día siguiente le dieron la

plata, así yo la plata la tuve ya dos semanas lo tuve el dinero, los mil soles, y

le habían da’o un préstamo para tres meses, un préstamo que nosotros le

llamamos para tres meses nos dan no más, juntas mes a mes y se lo

devuelves al banco en tres meses. Yo decía Dios mío, estás segura

Corina… me dijo, no me vas a perjudicar Corina... no, yo te prometo, yo me

vo'a ir tal fecha y tal fecha voy a trabajar, yo sé que vo'a trabajar... yo

también se que vas a trabajar, te va a ir bien, voy a rezar bastante que te

Page 54: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

54

vaya bien allá, no por el hecho que me devuelvas mi plata, si no por el hecho

que estés bien, quiero que estés bien allá. Por eso le digo, un veinte de abril

me vine aquí a Chile, ahí me vine acá, yo le dije a mi esposo sabes que me

voy mañana, el diecinueve le dije, mañana me voy para Tacna y de Tacna

me voy a Chile... ¿¡¡qué!!? me dijo, tas' loca, me dijo... dame para mis

pasajes, le dije y dijo yo no te vo'a dar, no tengo plata… pero yo necesito

para mi pasaje, me tengo que ir mañana, el trabajo me está esperando allá...

mentí todavía, mentí diciendo que el trabajo me estaba esperando acá... que

dónde vas a ir, tas’ loca... no si yo me voy a ir pa'lla, la Angie me está

esperando, yo voy a estar en tal sitio y al frente me voy a ir a trabajar... pero

como vas a hacer eso, me dijo, que tas' loca.... yo te dije y punto, ya se

acabó, ya tu hijo sabe lo que tiene que hacer, tu mismo has dicho que no te

falta nada, que puedes comer donde tu quieras... te vas, te vas no , yo

puedo ir a comer a un restaurante o una picantería, donde sea pero puedo

comer solo, me dijo, no necesito que me cocinen, de lo mismo no más

cocinas, lo mismo no más... pos' ahí yo dije ya, tu mismo has dicho que

puedes ir a comer a un restaurante o a una picantería, ahí te van a servir

mucho mejor de lo que yo lo hago.... y ahí me vine señorita, ahí me vine

hasta acá.

Por eso le digo, no he tenido una vida, un buen matrimonio que diga,

esa ha sido mi vida. Al llegar acá no conocía a nadie, solita en el terminal, de

ahí busque la dirección que me dieron del hermano29, ahí paradita,

esperando tres horas, tres horas espere hasta que eran las seis de la tarde

que vino el caballero a abrir la puerta, me hizo sentar ahí, me dijo q esperara

29 Se refieren como hermano al encargado de la casa de acogida en la que se hospedó

Corina hasta hace unos meses.

Page 55: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

55

que llegaran las otras niñas, yo no sabia que eran niñas, y ahí conocí pé’...

ahí ya conocí acá. Quince días sin trabajar, salí a ver si me llevaban a la

chacra y nadie me quería llevar a la chacra porque decian que yo no tenia

rasgos de chacra pa’ ir a trabajar (Ríe), decía qué hago, donde vo'a

trabajar... pero no me preocupaba de que mañana no hay... no me

desesperé, sólo decía Dios va a venir solito el trabajo, hasta que vino el

trabajo solito...

La primera entrevista fue con una señora. Una señora me quiso llevar

a su casa para trabajar, pa' cocinar a dos niños, atender a dos niños y a

cuatro personas, total que iban a ser seis personas, conmigo siete. Me iba a

pagar ciento cincuenta y veinte de locomoción. y ya quedamos con ella de tal

fecha que me iba venir a recoger y yo me iba a trabajar con ella, y ya pues,

dije ya, ya conseguí trabajo y contenta estaba. Me fui a Tacna a timbrar, me

regresé pa'ca y el domingo me dijo que la llamara a penas yo entrara acá a

Chile, y yo la llamé, me dio el numero telefónico y la llame yo a ella y le dije

hablo con la señora, ay no me acuerdo de su nombre, y me dijo quién eres,

no te conozco, soy de INCAMI le dije, usted fue a una entrevista a buscar

una niña para su casa y noooo, yo nunca he ido me dijo, ¿y no se recuerda

usted que me dio su tarjeta? no, me dijo, yo tengo acá a mi niña, me dijo, y

ya, se cortó la moneda, no hablé más, pa' que si me negó, se negó, y mi

amiga me dijo ¿¡qué dice!? no me conoce, me dijo… cómo que no te conoce

si has hablado con ella. Otro día más, ahí si me preocupé, ya eran quince

días, ya eran más días, y no vo'a tener trabajo, y no pude dormir en la noche

pensando que no vo'a conseguir trabajo... Diosito no me desampares, que

falta poquito, y yo más preocupada por el préstamo que tenia, pero no

gastaba. (…)Por eso no me he preocupado, porque tenia plata, tenia plata

Page 56: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

56

en mi cartera, no me faltaba pa’l almuerzo, pagaba mi almuerzo normal. Ahí

la señora que vino no vino a recogerme y eran las ocho, las nueve de la

mañana, las diez y seguía sentadita pues en la sala de INCAMI, diez y

media el hermano la llamó... [y dijo] ah si, ahorita dentro de media hora vo'a

recogerla, dijo.... pero nunca apareciera (…) preocupadas, éramos tres niñas

que estábamos ahí, y ahí llamó una señora, la señora Paula, que necesitaba

una niña, que pagaba ciento ochenta, ciento setenta y que tenía dos niños, y

la otra dijo ah no, yo ya tengo pega pero tu no tienes, me dijo, sí pero va a

venir a recogerme le dije, pero ya no vino, entonces yo le dije, pero la otra

dijo nooo, con niños nooo, son terribles, son chuckis… pero nooo, no creo,

no importa, yo me voy señorita, como se llamaba esta niña, una asistente

que había, dos señoritas... ella me dijo y le dije ya, dígale que yo… tas’

segura, me dijo, sí, sí, le dije... sí, hay una niña, señora, a qué hora viene

usted... dentro de un cuarto de hora voy a entrevistarme con la señora que

quiere trabajar, dijo ella. Y vino la señora Paula y me dijo yo tengo dos niños.

[Los niños] tienen cuatro años, cuatro y el niño ocho. Ya pues, le dije, ya, yo

me voy, que deseo conocer su casa y ya, me dijo, vamos entonces, me

subió a su carro y fuimos a su casa, ahí entre a trabajar a su casa, conocí a

la nana, me presento a la nana que había que ya se iba a ir, conocí al

pequeñito, al otro mayorcito y ahí poco a poco me fui acostumbrando... iba

todos los días a ver como hacia la señora, como cocinaba…

[La otra señora era] chilena, chilena. Me enseño qué se hacia, que así

le gusta a la señora, así tienes que poner esto. Y la señora me dijo ¿alguna

vez has trabajado?... le voy a ser sincera, yo nunca he trabajado de nana, o

de chacha, o de empleada, nunca, primera vez en mi vida que trabajo...

porque yo decía nuuuunca vo'a trabajar de chacha porque yo tenía mi

Page 57: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

57

negocio, en mis manos estaba el negocio, de repostería, se hacer tortas, se

hacer bocaditos y por salir de mi casa me vine acá, pa’ no estar sufriendo la

depresión que tenia allá, por eso me salí, le dije, ahora he venido a trabajar

acá y ni modo, trabajo es trabajo, con tal que me paguen… y ahí empecé a

trabajar con la señora Paula, desde el cuatro de mayo empecé a trabajar

onde' la señora Paula, todo eso lo tengo bien clarito... desde el cuatro de

mayo empecé a trabajar con la señora, hasta el día de hoy.

No me ha ido tan mal que digamos... cometí un error bien grande

también, de llevar dos niñas peruanas pa' apoyarlas, me pagaron mal, a una

le preste dinero... me saco el dinero llorando y como soy muy conmovida le

di el dinero y pa’ que me pagara de poquito en poquito, en poquito, en

poquito... hasta que le saqué todo mi dinero. A la otra más bien no pude

sacarle porque se perdió, ahí no perdí mucho pero yo digo que es la

esperiencia que enseña, enseña mucho la esperiencia, por eso dije ni más,

ni más presto! porque a mi quién me van a prestar plata ahora… (…) que me

amenazaron que me iban a botar, que me iban a reportar30 porque se perdió

un celular en la casa en mi trabajo se perdió un celular de'llas... (…) sufrí,

lloré bastante, quince días llore, que no encontraba el maldito celular, no hay

celular en la casa, no hay, como se va a desaparecer un celular en la casa,

ellas no lo tienen, yo no lo tengo, me hicieron la guerra. Ese fue el error más

grande que yo he cometido acá en Chile, que hasta los dueños me han

podido botar del trabajo, porque no perdonan. Incluso cuando iba al terminal

me encontré con ella, y no te han botado del trabajo me dijo una de ellas, y

yo le dije no, por qué.... los chilenos no perdonan... que yo sepa es algo que

tu no le has dicho, porque yo le dije a mi jefe, he cometido este error señor

30 Corina utiliza Reportar para referirse a Deportar.

Page 58: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

58

Juan, usted decide, que el error ha sido de mí por ser buena, he cometido el

error de meter dos personas aquí en su casa... y me dijo mira Corina, que

esta sea la primera y ultima vez, la próxima vez ya tu sabes, la puerta está

abierta, yo ahora te voy a disculpar que has cometido un error...

Busqué por todos lados, saque todos los libros pero no.... noche,

noche, noche se hizo el celular, y ahí una de ellas me pidió diez mil pesos...

préstame diez mil me dijo, como sabían que tenia plata... préstame diez

soles en moneda peruana, dos mil pesos... y las dos se salieron y se perdió

el celular, se habían ido a Tacna a hacerme sortear con un brujo que donde

tenia el celular... que una bruja les dijo que yo tenia el celular y que lo había

escondido atrás... (…) le vamos a decir al hermano que nos has robado, que

te boten de acá, tú no sabes el poder que tiene el hermano, ahí me dijeron,

el poder que tiene el hermano, decían. (…) Antes de empacar la llamé a la

asistenta social y yo le comenté y ellas vinieron a visitarme las dos, les

comente el problema, les conté el problema y llamó al hermano... sabe qué

hermano ha pasado un problema acá, estoy en la casa que trabaja la señora

Corina, ha venido tales personas, han estado acá y le han echado la culpa, y

como sabe, ha sido amenazada, así que dijeron que usted cuando salga que

no la va a dejar entrar... ¿es cierto eso hermano? no, yo no me estoy

prestando, yo no he hablao' nada, yo no he hablao' con ninguna de las dos.

Eso fue lo que me hizo mi misma compatriota, así que curada, nunca

presto plata... eso fue lo que me pasó acá, por confiada, por ser buena, no

saqué nada... nada, nada saqué, ya hasta me quedé sin plata, y no la veo mi

plata hasta la fecha, no veo mi plata como debe ser, todo se me va a pagar,

en pagar, en pagar...

Page 59: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

59

Yo le mando a mis hijos, al menor no más. Está estudiando

gastronomía. Él sigue estudiando. No dejo de mandarle pa’ él... su

mensualidad es puntual pa’ él. A veces me pide pa’ comprarle ropa, mamá

dame pa’ comprarme ropita que no tengo, me dice... que cincuenta soles,

cien soles pa comprarse pantalones y yo le mando, pero así. Eso es lo que

hago ahora, pero ya no presto (Ríe)...

Yo soy católica sí. Toda la familia es católica. No... Hubo un tiempo de

que leí la palabra de Dios, pero de la Biblia, solamente lo que es

cristianismo, nada más. He estado un año, dos años he estado en esa

religión, ahí aprendí, cuando me quitaron mi casa aprendí a perdonar,

porque no era dable de que tenga odio en mi corazón, perdonarle a mi cuñá'

lo que me hizo, me quitó mi casa y perdoné... no perdoné, solamente lo

mantuve alejado de mi, y que Dios se encargara de ella... dispués' ya no

asistí a la iglesia porque tenía mi casa en Ilo, dejé prácticamente como unos

tres años dejé de asistir a la iglesia, pero no... Sí conozco la palabra de Dios

para que lo que es la Biblia, nada más, pero de otra religión no, sigo siendo

católica. Acá en Chile he ido a la iglesia de cristianos, mejor dicho de normal,

la iglesia normal, y he asistido a dos charlas, no charlas, si no misas...

porque cuando yo me voy por Tucapel por Diego Portales hay una iglesia y

yo entro a veces cuando voy temprano entro porque a veces hay misa a

partir de las siete y media, ocho, y si alcanzaba yo a esas misas entraba a

escuchar...sí pues, al lado de un edificio grande. Ahí he entrado dos veces,

dos veces he entrado a esa iglesia31. Pero y otra que me fui con una niña al

fondo, adentro, al centro, y en el centro había una iglesia, ahí me llevó ella,

ahí donde conocí esa iglesia también. Dispués’ no, mayormente no. En las

31 Parroquia San José Obrero

Page 60: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

60

mañanas me levanto y digo buenos días mi señor, gracias por un día más…

la comida también agradezco al señor... gracias señor por este desayuno

que me has dado, buen provecho y me retiro e' la mesa, es lo único que

hago todos los días, todos los días es agradecer al señor, ya y es lo único

que hago, eso es todo (Ríe).

De mis hijos ya no sé si van a la iglesia. Le diré de que estoy

descontinuada de ellos, como yo estoy acá en Chile y ellos están en Perú no

sé si asistirán, no sé si habrán pisado la iglesia, porque casi que ellos no me

llaman, no me llaman, no... Es rara la vez que me llaman, solamente me

llamaron una fecha por el día de mi cumpleaños, esa vez no más me

llamaron, dispués’ no me llamaron, es decir, solamente cuando viene mi

esposo a Tacna él trata de que me llamen, pero no, mayormente no tengo

mucha comunicación...

Ahora tenemos menos comunicación por lo que me vine acá a Chile,

pero antes si teníamos comunicación allá, salíamos, nos íbamos a la playa

con todos, vamos a la playa, vamosnos todos a la playa, es decir, había más

unión cuando estaba yo con ellos... Quizás eso ha pasado por lo que yo me

haya venido para acá... digo yo entre mi pienso, a veces digo ellos pensaran

que yo ya dejé a su papá y que él se haga cargo, ¿no?, pero no, yo hablé

con ellos y yo les dije que yo me iba por un motivo, uno por hacer estudiar al

menor, y dos por estar más tranquila, porque con el genio que tenia mi

esposo no podía seguir, hasta que él cambie... eso yo les dije a ellos, si tu

papá no cambia yo me sigo quedando allá. Y en dos oportunidades que

hemos estado allá en Tacna mi esposo se portó mal, agresivo, entonces le

dije que mejor no vengas, y hablé con mi hijo y le dije dile a tu papá que

Page 61: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

61

mejor no venga porque yo no quiero tener peleas, estoy tranquila en Arica,

no tengo a nadie, sólo mi trabajo y que se porte bien.... solamente por él

noma', así le dije, y tu papá está buscando que yo me aburra y el me aburrió,

yo no vo'a estar aguantando... pero es mi papá, mamá, que vas a hacer, me

dijeron mis hijos, pero no es así señorita, el ya debe de cambiar, y no quiere

cambiar, no quiere cambiar, siempre va a seguir así, me dijo, yo vo'a seguir

así, me dijo...

Mi esposo sí, a veces me llama, pero siempre cuando por alguna

emergencia o un problema que hubo en la casa o a veces cuando se sueña

mal me llama y me dice como estás... yo estoy bien, le digo, por qué?... no,

porque me soñé feo, me dijo y pienso que estás mal... no, estoy bien gracias

a Dios…

Con mi hijo menor no tengo mucha comunicación, porque

mayormente pasa estudiando él, cada vez que yo trato de... cuando yo voy

pa'lla pa' Ilo si conversa conmigo, yo le pregunto cómo le está yendo en su

curso, que tal están las que está haciendo, si hay avance o no hay avance...

Con mi hija no… ella es apegada a mi esposo, apegada a su papá,

casi conmigo no mucho. Ella no me cuenta sus problemas, a pesar de que

yo una vez traté de hablar con ella cuando yo estaba toavia' en Ilo le dije que

está pasando, le dije, mucho estás saliendo en las noches, no me gusta que

estés saliendo así, si tienes enamorado tráelo acá a la casa apara

conocerlo… cómo es, quién es, de qué familia viene, relacionarnos con él, le

dije, y mire que no le gustó y me dijo que no me metiera en su vida y que ella

ya sabe lo que estaba haciendo y yo le dije ah ya, yo no me vo'a meter en tu

Page 62: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

62

vida, si algo pasa es problema tuyo, y después no me digas que mamá que

tu tenías razón, y así, nunca más le volví a decirle quién es su enamorado,

porque ya me vine pa'ca... no cambia mi hija, hasta ahora sigue siendo igual,

hasta ahora es igual, todos mis hijos se quejan, mamaaa, tu hija es una

malcriada, no nos hace caso, además ella ahora manda en la casa, me

dicen... bueno, no sé, les digo, ya cambiará, les digo, ya cambiará, déjenla,

que se case no más, ya se casará... sí, que se case de una vez, así dicen

sus hermanos, porque su genio es muy fuerte de mi hija...

Con mi hijo mayor tampoco hablo. Yo me entere aquí en Arica que

había tenido problemas con mi nuera. Él tuvo problemas con mi nuera,

discutían mucho y yo les dije que solucionaran sus problemas, incluso los

invité una vez acá a Tacna a que vinieran los dos para conversar con ellos,

porque yo no podía ir hasta allá porque para mi era demasiado el pasaje, pa

ir hasta Ilo... que vinieran a Tacna y en Tacna vamos a conversar los tres y

junto con su papa también, cual es el problema que esta pasando... y no

vinieron, y pues me enteré con mi esposo que me dijo que mi nuera se había

ido con los tres bebes a Piura32, a otro sector, al norte, sí, bien al norte,

porque ella es de ahí, entonces se fue llevando a los tres bebes, son mis tres

hijos33 que tenia, se los llevo y un año han estado allá, un año... un año, año

y medio más o menos se los ha llevado... de ahí ha regresado cuando le

mandé pa’ los pasajes que se viniera pa’ navidad, pa’ pasar junto con

m’hija34... y ahí hubo pues la separación de'llos, ya m’hijo se salió de la casa

y prácticamente están separados. Él ha hecho su vida con otra mujer a

pesar que tiene hijos, y eso a veces se molesta uno, bueno, a mi me molesta

32 Departamento de Piura, departamento fronterizo con Ecuador. 33 A veces se refiere a sus nietos como hijos por la cercanía que mantiene con estos. 34 También se refiere a su nuera como su hija.

Page 63: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

63

como mamá, porque yo un momento, una fecha que viajé le dije yo por el

hecho de que yo me haiga ido a trabajar eso no te da derecho tú a hacer de

agarrar y irte y dejar que tu esposa se lleve a los bebes, tú como padre

deberías haber afrontado, solucionar este problema, le dije, porque el único

que tiene la dicisión eres tu, le dije, no yo... y agarró y me dijo que no, pero

ella también tiene la culpa, que es de mal genio, muy celosa, me dijo... pero

uno es celosa cuando la persona le da un motivo y tu seguro que has dao'

motivo, le dije, porque uno no es loca de sentir celos, le dije, entonces me

dijo que no mamá, me dijo, ella es muy celosa, mi ropa me la ha botado, no

me lava, y yo entre mi me decía que no creo que haya sido así ella, porque

la muchacha ha sido muy buena conmigo, una persona que se gano mi

cariño hasta ahora, y yo le dije lo siento mucho pero yo vo'a sacar cara por

ella35, le dije, no por ti, eres m’hijo pero lo siento, le dije, yo me voy a basar

en lo que ella dice, yo no te voy a darte una oportunidad a ti, te di muchas

oportunidades y no supistes aprovechar, pues ahora yo prefiero estar con

ella porque ella es mujer… uno porque es mujer y otro porque es la madre

de mis hijos. Incluso estamos ahora en peleas con el porque él no esta

mandando lo que es el alimento pa mis bebes, y no manda pe', yo estoy

esperando no más que yo salga de vacaciones y que no me busque, porque

el que me busca me encuentra, le dije... no, que yo vo'a solucionar mi

problema, que ahorita no tengo plata, que me están pagando muy poco... y

bueno, en fin, en eso en parte si hay que allá nos pagan poco, ganamos muy

poco para mantenernos, y yo le digo, si sabías que ganas poco pa' que te

buscastes otra mujer, se supone que ya tenias tres hijos, eso debías haber

pensado, le dije...

35 Sacar cara o sacar la cara: Tomar partido por…

Page 64: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

64

Mis nietos la mayor tiene once añitos, va a cumplir doce... este año ya

doce, el segundo tiene siete, seis, no, seis, y cinco años la bebita, la ultima...

es la edad que ellos tienen. Son tres. Tengo más comunicación con mi nuera

que con mis hijos. Sí... es que esta niña me robó el corazón señorita, ahí fue

una... una como se puede decir... más que mis hijos, más que mis hijos, más

que mi hija. Yo he sufrido un accidente, me caí en el centro ahí en Ilo, tuve

una lesión en los pies, me lastime tan feo, pero estaba trabajando, yo estaba

haciendo una torta de tres kilos estaba haciendo, y yo por ir a comprar los

ingredientes me caí y me lastimé el pie y se me puso todito morao', los dos

pies, porque fue una caída pero juerte, juerte, juerte... parece que Dios me

castigó. la cosa es que me caí y me lastimé los dos pies y no podía caminar

y... ese mismo día yo tenia que trabajar, pero trabajé, me puse a hacer así

mal estaba haciendo y se enteró mi nuera que había tenido una caída y

inmediatamente se vino a la casa, se vino a verme y me dijo no puede usté’

estar así, me dijo, mire usté’ como esta con el pie todo verde, ta’ hinchado,

va sacar una radiografía... no, hija, esto se pasa noma', esto se pasa... no,

no, no, yo voy hacer, me dijo... ella me ayudó más que m’hija, m’hija no, no

le importaba a mis hijos, como decir ya, por qué no mira uste me dijeron, si

es por no mirar bien…pero a veces eso duele... y yo no les decía nada, me

quedaba callada. Ya ve, tonces mi nuera no, ella se venia todos los días, me

frotaba, me ponía hierbas pa que se me juera recuperando el pie, ella si es

la única, y en todo, en todo, en todo... Yo me siento más apoyada por ella.

Ella me comprende lo que yo paso acá y es la única, porque si yo le contara

a mis hijos van a decir ahh no, pues mi mamá está sufriendo allá, véngase

usted... en cambio no, mi nuera me dice si usted se fue a un propósito,

consígalo usted... es decir me dio un apoyo juerte... yo de decirle esto a mi

esposo, sabes que me ha ido mal, no tengo trabajo, estoy así, estoy asá...

Page 65: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

65

va decir no, no no, vente inmediatamente, no es necesario... no es de decir

trata de buscar en otro sitio o sale adelante, no, él es de agarrar y decir

vente vente vente, entonces en cambio con ella no, ella me dice trate usted

de buscar otro sitio, cuídese usted, ¿está usted comiendo o no está usted

comiendo?, me preocupa usted, me dice...no, hijita, estoy bien, gracias a

Dios estoy bien, le dije, sí he pasado unas, le dije, he pasado días que no

había trabajo o el problema que yo he tenido con estas niñas le conté... esta

niña es más que mi hija, más que mis hijos, y a veces otros me dicen oye tu

quieres más a tu nuera que a tu propio hijo, una vez me lo dijo m’hijo, más

parece que usted fuera mi suegra que mi madre, y que le dije mira, en primer

lugar tú te trajistes a esta niña de quince años, una guagua, ella ha sido una

guagua, le dije, cuando se ha venido, quince años, entonces yo le decía que

puedo hacer yo, ella no tiene acá familia, acá no tiene a nadie, sólo me tiene

a mí y a tu papá, le dije, que mi esposo también se gano el cariño de'l, y el

también la quiere a mi nuera, no le puedo dicir que no la quiere a la niña,

porque ella se robo el cariño de nosotros, hasta de mis hijos, de toditos... es

que es muy hacendosa, muy trabajadora…

Además de allá hablo con mi vecino, el que me prestó la plata pa’

venirme. Sí, sí. Él mayormente me llama. El que me dio el dinero me llama y

me dice como estoy, si estas bien Corina, cuídate siempre, no te estés

confiando con nadie, no des cabida a nadie, trata de hacer bien tus cosas en

tu trabajo... es buena persona, no puedo negar de que esta persona me dio

su ayuda, como también la devolví. Yo ya le entregue su plata y me dijo

muchas gracias, no pensé, yo ya pensaba pagar... oye si hubiese sabido que

ibas a pagar no te hubiese devuelto, le dije (Ríe), no, pero no, si yo solo

pagué esa letra, pagué.

Page 66: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

66

Allá en Ilo yo era dirigenta de mi barrio. Es un sector, como le llamo, le

llamamos PROMUVI36 siete, es un sector que abarca por decirle varias

manzanas, núcleos de gente… es decir, en un núcleo puede haber treinta

manzanas, en otro núcleo veinte manzanas, otro quince manzanas, así, y

son diferentes nombres que llevan... ya y yo fui dirigente en mi primera

etapa, cuando se formó esto entré como asistenta social... El trabajo

consistía en ver a los niños, tratar de sacar un vaso de leche37 pa’ los niños

más pobres, ir a consejo, presentar documentos, evaluar a los niños, sacar

nombres, buscar a los niños de mi barrio, cuantos habían, entonces formaba

una lista y yo llevaba como asistenta social iba y entraba al consejo y me

decian no venga usted mañana, venga usted pasado que todavía no hay

cabida... pero cómo no va haber, son niños que están viviendo ahí, le dije y

necesitan el vaso de leche, porque el vaso de leche era gratuito. El vaso de

leche es un programa. En el Perú hay un programa del vaso de leche. Ahí fui

dirigente. Dispués fui escalando, dejé dos años dejé de serlo, se acabó mi

temporada, dos años ya no participé, después dos años volví a entrar ya

más bien como... en relaciones, como se llama este... casi parecido pero en

otro cargo... de movimiento... de ver lo de las calles que están sucias, los

recojos de desmontes, todo eso, ahí entré, trabajé bastante... me gustó, me

gusta, me gusta la política, pa’ que decirle, hablar… a veces en el cargo que

yo ocupaba en mi sector había gente... mujeres golpeadas, maridos celosos,

y había las oportunidades de que yo les hacia una charla así, decía de que

no debíamos hacernos golpear, porque no es dable que no nos entiendan

como mujeres que somos, que nos entiendan a nosotras también, y que

ellos también tienen defectos, y que incluso les puse un ejemplo también a 36 Programa Municipal de Vivienda. 37 El programa del vaso de leche es un programa social que se crea en el Perú para mejorar

la vulnerabilidad alimentaria de los sectores más pobres. Se inicia en Lima en 1983, extendiéndose posteriormente al resto del Perú y manteniéndose hasta el día de hoy.

Page 67: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

67

ellas, porque yo les decía si el marido saca la vuelta por que una mujer no lo

puede hacer, les dicía, y estaban escuchando en una reunión que tuvimos,

ustedes que los hombres se jactan de que son machos porque son hombres,

y que pasaría si una mujer agarra y le pone los cuernos a su esposo, ¿es

macha la mujer? es decir, pregunté a los varones y dijeron que ellos estaban

mal, que no era dable, que se ve mal visto... claro que se ve mal visto, y en

ustedes no se ve mal visto... que no, que porque son hombres... bueno,

ustedes lo dicen, porque ustedes lo dicen, pero lamentablemente nosotras

también votamos, también votamos, también sabemos elegir, y que

equivocadas hemos estado muchas de acá en elegir a la pareja incorrecta, le

dije... ¡y me apunto también yo! porque también he sido ciega porque elegí a

la pareja incorrecta, les decía yo, y todos decian ¡¡ayyy, mire la señora

Corina!! Señor Felipe mire lo que está diciendo su esposa... déjenla no más

que hable, decía él, porque lamentablemente era eso, se trataba de'so, de

ver, ¿no? y ahí si mi esposo me apoyaba, bien por mí o mal por el, pero

decía lo que yo sentía y lo que era malo...

De mis estudios yo terminé en la nocturna la segundaria, terminé mi

segundaria en la nocturna… no estudié más porque me trunqué con mis

hijos. De preparación tuve charlas en varios sitios que me daba, me

invitaban a un sitio, me invitaban a otro sitio... fui escalando... charlas

para'quí, charlas para'cá, más reuniones que me invitaban pa'l vaso de

leche, me decian de que saque, vaya a escuchar esas charlas… que

bonitas, y sí, si he ido, incluso participé en el consejo provincial de Ilo

hablando con el alcalde... si, me desenvolví bien.

Page 68: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

68

Mi esposo al principio se oponía, al principio me decía que si, que

muchas reuniones, que reuniones pa'qui, reuniones para'lla, mucho estás

saliendo me dijo... bueno, le dije, yo me voy aburrir de aquí en la casa,

bueno si las reuniones son así no solamente son para, son para el bien del

pueblo, le dije... y en unas reuniones yo exponía lo que hacia... saben qué,

he ido a tal sitio, a tal esta me han invitado, aquí están las invitaciones y es

esta charla, esta charla yo las voy a compartir con ustedes las que me han

dao'... me daban folletos para entregar, igualito... ahí yo enseñaba en las

asambleas... entregaba, incluso a mi esposo yo le decía... he tenido unas

charlas de defensa civil, he tenido unas charlas de lo que es de la mujer, el

derecho de la mujer, he tenido charlas de muchas cosas, le decía a él, a él le

contaba, y a veces no me escuchaba, a veces que sí, otras no, y así... esa

ha sido mi trayectoria allá (ríe)

Mis hijos me molestaban.... ahí viene la dirigenta, me decian (ríe)

dirigenta me decian mis hijos, que ahí viene la señorita, acá esta la señorita,

en la calle no para, me decían (ríe)... es que era bonito, es algo

compartido... y a pesar que yo tenia fuerza de voz en mi sector, hablaba

fuerte, yo nunca he usado micrófono, solamente mi voz, y algunas veces me

he hecho respetar con la misma gente también, porque no crea que es fácil

también llevar así un pueblo, se le viene encima, y muchas veces se me han

venido encima la gente…

Acá en Chile no tuve oportunidad de asistir a ninguna charla de acá, a

pesar de que invitaron a mi sector donde yo trabajo a mi jefe, le invitaron una

fecha para una reunión, para lo que es el parquecito, la plaza del barrio, para

ver como lo arreglaban, como iban hacer, pero no fue el señor, nunca lo vi

Page 69: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

69

que asistiera y me hubiese gustado ir, porque de mala suerte para mi que

era un día sábado en la noche que yo salí a timbrar, que yo forzoso tenia

que salir los sábados porque mi ticket era de siete días, yo salía sábado y

entraba domingo, salía sábado y entraba domingo... y pues no, no pude

quedarme, pero me hubiese gustado asistir, porque es bonito, es bonito

compartir ideas, hablar en publico... ehhh, ver el tema, si me gusta el tema

ya... yo me gusta analizarlo bien, de que se trata, como es, y verlo.

Acá los inmigrantes no nos hemos juntado. No. No. Nunca. Bueno, no

sabría decirle acá por qué no nos reunimos… prácticamente no hay esa

comunicación, no hay una persona que nos diga saben qué, nosotros

tenemos derechos, que debemos defendernos de los carabineros, porque

hay muchos que son golpeados por los carabineros se los llevan de acá del

terminal, se los llevan a los niños a la playa y ahí los golpean. Los niños me

han contado…Hombres... Dijo de que a uno le ha pasado eso, lo han

llevado a la playa, lo han golpeado, le han quitado los celulares y lo han

dejao’ botado ahí en la playa... y pues golpearle y quitarle lo que lleva

puesto, lo que es valor, los mismos carabineros... y dijo que por eso muchos

corren cuando ven un carabinero o uno de que son agresivos... se escapan

los niños peruanos, se escapan porque tienen miedo al golpe. y hubo un

problema ahí INCAMI, ahora hubo un problema, que un peruano le levanto la

mano al hermano porque el niño se había tomado sus tragos, taba un

poquito curado y el hermano lo ofendió, el hermano lo ofendió, el lo ofendió

al niño y el niño se defendió, entonces la agarró y dijo a mí tu no me vas a

venir faltar respeto acá, llamo los carabineros, lo golpiaron y se lo llevaron,

se lo llevaron a él... no sabemos cómo le fue hasta la fecha... puede ser que

lo hayan reportado, pero no es para que lo golpearan. y el hermano es como

Page 70: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

70

usted bien dijo, es una acogida al inmigrante... y lo que él está haciendo... no

es una acogida, está abusando de'so, está abusando de su cargo que tiene

saca un beneficio pa’ él, pero lamentablemente a nosotros nos ha... nos trata

de lo peor, él mismo demostró lo que era, antes no demostraba, pero ahora

si lo demuestra, así... porque hay muchos peruanos que no tenemos un

centro para asistir y tener nuestros derechos acá en Arica, no tenemos. No

tenemos ese derecho.

[Acá nos sentimos] desprotegidos, si, nos sentimos desprotegidos,

nos sentimos... en abandono, porque no hay una persona que nos ayude,

que nos diga ya la ayudaremos en esto, o vengan para'cá, a pesar que nos

han ofrecido, pero iglesias... no sé, una iglesia que usté’ me dijo ayer, un

comedor38... ellos ofrecieron su apoyo, pero no hay un peruano que diga

pues, la voz de alerta, que diga ya, juntémonos todos, hagamos una

directiva y defendámonos también, pero no, no tenemos eso, no hay una voz

que diga eso, ve, y por eso que ve mucha... hay mucho abuso. Acá nadie

saca la voz por miedo. Una que es miedo, porque la ley de acá es diferente

del Perú, porque otros dicen que acá en Arica nosotros no tenemos voz ni

voto acá... porque somos peruanos y solamente somos de pasada, en

cambio acá no, es decir, no, no nos dan eso. Muchos dicen que sí, que están

de pasada, solamente vienen pa’ conocer, pa’ esperimentar, hay muchas

niñas que vienen a esperimentar que tal les va, como le'sta yendo y si le

gusta sigue, pero y si no se aburre y se va. Es lo que pasó con varias niñas,

se aburrieron y se fueron. Trabajaron un tiempo, un buen año, no les gustó

ya, se cansaron y se fueron... quizás regresen de acá a dos años, tres años,

quién sabe, no sabemos, pero sí se han ido varias. Hay otros que llegaron

38 Iglesia de Nuestra Señora del Carmen, perteneciente a la orden jesuita.

Page 71: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

71

de Santiago y ya desanimados, deseccionados39 del trato que les dan allá en

Santiago y se iban al Perú, pero lamentablemente no los dejaron salir por

equis motivo, equis papeles que no estaban bien hechos no los dejaban

salir, entonces venían a INCAMI, a la acogida, ahí estaban dos, tres días,

cuatro días, hasta que les sale el documento, ahí recién se iban a Lima, o

sea, al Perú, pero decian y por qué se están regresando... no, porque ya

estamos cansados, cansados del maltrato que nos dan los chilenos, ya estoy

cansada, dice la chica... cansados del maltrato, a veces nos tratan de lo

peor, y yo ya me cansé, dijo, ya no puedo , mejor me voy a mi Perú… y yo

incluso les molestaba que les decía ustedes hicieron plata y están yéndose

con todo (ríe) no, señora, si hubiésemos hecho tanta plata no, que vamos a

salir me dijo, nos quedamos, me dijo... no, hay que ser bien francos, le dije,

trabajaron los dos, pero ¿les gusta el trabajo?... sí, en parte, en unos

sectores sí les gusto el trabajo como en otros no... Ve, que eso es lo que

pasa...

Acá en Chile yo tuve miedo sí, a la PDI40, cuando entraba con el ticket

de siete días, ahí si tuve miedo porque muchos decian que te van a reportar,

porque es un... no es... uno no puede trabajar si no tienes un contrato, a eso

tenia miedo, por eso yo no salía de INCAMI, entraba INCAMI y ahí me

quedaba, no salía pa’ ningún sitio porque me daba miedo salir al terminal, yo

decía ay, en el terminal está la PDI, entonces mejor me quedo acá pa’ no

estar corriendo, porque muchas niñas corren y a unos se los han llevado

hasta Chacalluta y Chacalluta Santa Rosa, bueno, castigados hasta quince

días, o si no una semana que volvían a entrar otra vez, y si los pescan

39 Decepcionados 40 Policia de Investigaciones de Chile

Page 72: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

72

trabajando mucho peor, les quitan los documentos, la PDI... Su DNI. Le quita

el documento y tiene usted que ir a pagar una multa a no sé donde. Lo que

le paso una niña hasta ahorita creo que esta acá ella, está como ilegal, no

puede salir porque está ilegal. Ella entró primero, entró a trabajar, estaba

trabajando, la encontraron trabajando y de ahí dijo de que no, que ella no

podía trabajar acá en Chile, que estaba prohibido, y le quitaron su DNI, dijo

que vaya a recoger al esto, al... donde... no se, dio un nombre pa’ ir a

recoger el documento, y no, hasta la fecha no le han solucionao', entonces

ella esta trabajando ahorita como ilegal acá, sigue trabajando acá en Chile,

pero ilegal. Ella es madre soltera con tres niños, ya ve, y entonces lo que

pasa es que muchas vienen así, madres solteras a buscar trabajo a veces

por tres cuatro días trabajan y se van a ver a sus hijos y vuelta vienen, y

vuelta están allá, es el trabajo de nosotros, de muchas peruanas que

pasamos eso y ese es el miedo a la PDI más que todo... y los varones a los

carabineros. La PDI es un poquito más fuerte. Ellos le quitan el documento y

la pueden reportar, en cambio el varón no, el carabinero al varón le mete la

mano como le dije, lo golpea y los botan a veces, se los llevan hasta

Chacalluta y de Chacalluta hacen caminar hasta Santa Rosa... así es.

Por eso traté de hacer el contrato, porque uno por temor a eso,

porque una vez entraron a todos los hostales, todos los hospedajes entraron

la PDI y mayormente sacaron a bastante peruano, se los llevaron en un

camión, en un camión se los llevaron, a muchos... decian que no, que no

podían estar acá, que es ilegal. Varios salieron, incluso ahí donde yo dormía,

aonde’ el hermano dijeron tengan todos sus papeles al día, pero aquí no

entran, aquí nadie entra... me conocen muy bien, y efectivamente, no entran

ahí, onde' el hermano no entran, porque el es conocido... es casa del

Page 73: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

73

inmigrante, en cambio los alojamientos no... Es lo que pasa, esa es la gran

diferencia, pero por el nombre, esactamente, por el nombre... nada que por

un nombre ellos ahí no entran, pero en otros sectores sí.

He escuchado que hay coyotes. Hay unos que entran por la playa, por

playa... los hacen entrar por la playa o otros pagan para entrar, pero es rara

la vez que yo he escuchado ahí... uno que otro dice, pero no casi seguro,

muchos tienen miedo... que hayan sacado sí, han sacado como a dos

personas. La persona que yo le presté el dinero a ella la sacaron... se jue’ a

trabajar a Calama como dos meses... En camión la sacaron a ella... A ella la

pasaron así, pero ella no contó… ella no dijo a mí me han hecho, si no que

otra niña me contó de ella, que ella la pasaron en un sector así para que

vuelva a entrar, y volvió a entrar a trabajar normal, pero acá noma', en Arica,

pero entro... yo digo, ¿cómo entró? normal... puede salir oculta y dentra

como si hubiese estado allá en el Perú y nunca hubiese entrado... yo digo

que están registrados los papeles, sí, pero dice hasta que busquen... quién

sabe, no sé, no sabría decirle cómo hace... Yo no haría eso… Nooo (ríe)

¡tengo miedo! (ríe) ¡a mi me da miedo!

Se arriesgan por trabajar. Muchas por trabajar. Allá en el Perú la

situación es muy triste. Que el pago allá en el Perú yo le diría ahora

señorita... yo ahora yo gano… antes yo para juntar cien soles tenia que

hacer muchas cosas, mucho, mucho, pa’ tener si quiera cien soles, y en

cambio acá no, acá yo lo conseguí el trabajo bueno y en un mes me vi

envuelta en dinero, de lo que yo hubiese visto, es mi trabajo, decía, y en el

Perú no, eso es difícil buscar, y me da a veces pena porque yo veo la

gente... es como mi nuera, a mi nuera en Piura le pagaban al mes

Page 74: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

74

doscientos soles41... yo gano acá al mes ochocientos cincuenta, cuando el

cambio esta bueno gano novecientos, en cambio a m’hija le pagaban

doscientos soles al mes en el Perú... imagínese la gran diferencia que hay,

es muy fuerte la diferencia, y a veces el gobierno se llena la boca diciendo

que no hay pobreza... ¡¡hay pobreza!! porque no hay dinero para a veces

para comer… (…) esa es la tristeza que pasa en el Perú, ese es el pago que

nos dan a nosotros allá por trabajar... el sueldo mínimo que pagan a

nosotras como nanas, allá en Perú es doscientos cincuenta o trescientos

cincuenta, nada ...rara es la vez que una familia le pague si quiera un sueldo

mínimo, que viene a ser quinientos cincuenta42 allá en el Perú, el sueldo

mínimo de quinientos cincuenta de una empleada, pero a veces esa emplea'

trabaja de sol a sombra... son de doce horas... y por ese sueldo... a veces

unas trabajan hasta las dos de la mañana están trabajando, porque la misma

gente, la misma cultura del Perú es así... ¿ve? en cambio acá no, acá es

diferente, bueno, para mi ha sido muy diferente, de mi esperiencia mía ha

sido muy diferente acá... el trato para mi ha sido excelente, no me quejo de

los señores donde estoy trabajando, no me vo'a quejar nunca, porque el

trato es muy excelente... habrá defectos que ellos tienen... hay, no lo voy a

negar, tienen defectos, ya, pero algún día se darán cuenta de lo que uno

hace y ya... ellos mirando yo creo que se van a dar cuenta, pero no me

quejo, es una gran familia que me tocó, yo tuve esa suerte yo digo... algunos

me dicen oye tu naciste con estrella porque tienes una familia que te tocó

mejor, en cambio a otras niñas no les ha tocao' esa suerte... a muchas las

han hecho trabajar, incluso las han tenido encerradas... ¡¡Encerradas!! A una

niña la tuvieron encerrada quince días, más de quince días estuvo, se

41 S./200 corresponde aproximadamente a $36.000 pesos chilenos. 42 S./ 550 corresponden aproximadamente a $100.000 pesos chilenos.

Page 75: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

75

escapó, sin zapatos y llego a INCAMI... ¡¡sin zapatos!! se la llevaron a

trabajar a Azapa y en Azapa estuvo trabajando, dice, y la dueña no le pagó y

le ha dicho no toavia’ no te vo'a pagar, después te vo'a dar, pa’ que quieres

plata si no vas a salir... la tuvieron encerrada de un mes, porque no le dieron

nada, y tuvo que escaparse cuando abrieron la puerta del garaje y ella salió

sin zapatos se salió, se escapó, sin pago, sin nada, sin conocer donde era la

casa... que la trajeron hasta INCAMI, un taxi la trajo porque no podía

caminar la nena... que se había escapado, que ahí los carabineros la habían

traído... no la podían reportar porque los papeles los tenían ahí en esa

casa... y así, le quitaron todo... así contó esta niña... por eso digo que hay

suerte. Como en el Perú, hay gente buena y gente mala, igual acá, gente

buena y gente mala... en todo, en todo el mundo... eso es lo que pasa...

Por qué hay tanta diferencia en los sueldos, eso es lo que no sé.

Muchos chilenos dicen ¡¡si Perú es rico!! ¡¡Es rico Perú!! tiene oro, tiene

mucho, tenemos mucho en el Perú, pero no sabemos manejar pues, no

sabemos... lo que Perú tiene es que tenemos es, como decir, los grandes,

los grandes que son, por decir, el congreso... solamente ellos se dedican a

su sueldo, se dedican ellos a estar bien, pero no piensan en los de... dicen,

no, estoy trabajando de sol a sombra haciendo o sacando un beneficio o

matándome mis pestañas leyendo los artículos de esto, pero no es así, ellos

se dedican a ganar, a llenar sus arcas, como decimos nosotros... una vez

que llenen su arca se van del Perú y se van al extranjero a pasar vida con

ese dinero... es lo que pasa, por eso la mayoría sigue siendo más pobre,

más pobre, más pobre, más pobre, a pesar que tenemos más que Chile, ¿o

me equivoco?... claro, nosotros tenemos más que Chile, pero somos más

pobres que Chile, fíjese... y muchos dicen pero si Chile ellos son tienen poco

Page 76: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

76

y ganan más... no sé a que se debe, no sabría ahí, ahí si ya no sabría que

hacer, pero así es lo que pasa.

Acá nos tratan mal a veces [a los peruanos] por el mismo conflicto

que hemos tenido, por el mismo como se llama este... la... es decir, todo esto

sale de los antiguos... de la guerra del pacifico... de todo eso viene, entonces

hay muchos que dicen que sí, que por culpa de'llos no nos quieren dar

nuestro territorio, nos están quitando, ya nos van a quitar el mar, una parte...

ahora Chile se apropia del pisco, que Chile se apropia de la... ¿qué más me

dijeron? ¿Chile se esta apropiando de qué más? ay, no se que nombre más

le dijeron... ahora... ¡ah! de la comida también, no sé, un montón de cosas,

tonces’ a eso hay mucha gente que hay muchos que no conocían esto de

Chile, cómo era Chile, cómo es Chile, ¿no? y decian... no, ahora que yo

trabajo en Chile es muy diferente, yo no opino como lo opinaba un peruano,

o como antes lo opinaba yo, yo también antes opinaba siii, los Chilenos,

estos rotos, decía yo entre mi, y también un poquito que no conocía como

era, ya no conocía como eran ustedes de hablar con ustedes, conversar con

ustedes, yo no sabia como eran ustedes, porque todos allá nos decian los

Chilenos son... ¿cómo me decian? ¡¡son petulantes!! Son petulantes, son

altaneros, te miran así de por debajo, te van a dar una idea de cualquier

cosa, nunca te van a tener respeto... ¡¡mentira!! Yo entre mi decía ¿así serán

los Chilenos? por eso a veces cuando yo pa’ venirme para'cá varios me

dijeron no vayas, me dijo, te van a tratar así, los Chilenos son así, así, así...

son malos, son altos, son de ojos verdes, te van a tratar de lo peor, te van a

humillar, ¡¡no vayas para'llá!! otro me dijo vas a ir y vas a estar botada en el

terminal, sin trabajo, no vas a tener que comer, allá nadie te da nada, nadie

te invita, nadie te invita un pan, nada, vas a ir pasar hambre, me decía, y ahí

Page 77: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

77

me asustaba, ya me asustaba, me asustaba, y entre mi decía ¿Dios mío

será lo que ellos dicen? hasta que una fecha le dije a una amiga, le dije, oye,

le digo, tengo este problema, me quiero ir a Chile a trabajar pero tengo este

problema que están diciendo... mira, me dijo, mira Corina, más vale que tu

esperimentes, vive tu allá y cuando veas tu lo que es la realidá' primero que

te pasa a ti y después vienes y me cuentas como te fue, analiza primero

como es la gente de allá, no te llenes de los dichos, trata de ver por ti misma

como es la gente allá... y efectivamente, no era lo que me decian, ¡¡no es lo

que me decian!! habrá uno que otro, señorita, pero no todos, yo no puedo

meter a todos al mismo saco, porque no todos son iguales... hay gente mala

sí, me chocó, me tope con uno que me grito, me insulto, me dijo de todo...

pero yo le dije amén, yo no lo ofendí al señor porque estaba curado y yo

estaba sana, yo no me vo'a meter con una persona curada, y cuando esta

sano el señor me saluda... señora, como está señora, buenas noches, pum,

pasa... y yo le digo no esta curadito... nooo, un día me he curado y no se que

he hecho, me dice... entonces no es pues, no es lo que me decía a lo que yo

conocí acá. Yo le cuento esto a una amiga, le digo oye, le digo así me jue’,

bien... ¿que no es lo que dicen, Corina?... ves, analizastes por ti misma... sí,

le dije, analicé por mi misma, conocí muy bien lo que es la gente allá y muy

bien, no me quejo, le dije, yo estoy bien allá... la gente no es como lo han

enseñado acá, a veces muchos políticos los marginan... que los chilenos que

son tales, que son cuales, son así, porque no vivieron allá, no

esperimentaron, no conocen, le dije, hay que conocer primero para hablar...

es como acá que los Chilenos hablan mal de los peruanos, que en el Perú le

hacen esto, lo otro, pero no todos somos iguales, no todos, entonces la gran

diferencia... siempre va haber eso, siempre, nunca vamos a parar estas

discusiones, nunca, porque como le digo, los grandes del congreso ellos son

Page 78: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

78

los que nos llenan a nosotros de duda, a mucha gente... Y de odio...

esactamente. Chile y Perú siempre va a ser odio, siempre, siempre, nunca

va a parar. Como me dice a mí el joven que me presto el dinero, el me dijo,

Corina que pasaría si tu te agarras y te nacionalizas Chilena, ¿lo harías? me

dijo... nacionalizarme Chilena, ¿por qué? le digo, en primer lugar ¿por

qué?... porque tu estas trabajando allá me dice, que pasaría, me dice, si me

dicen por decirte ya te llegó tu contrato, ya tienes tu contrato, ya tienes todo,

por contrato tus documentos y dispués’ te va venir por temporal, dispues te

va venir por la definitiva, entonces yo le digo... mira, yo hasta la fecha no sé,

se que me va a venir eso, me va venir con el tiempo así como te estoy

esplicando así va venir, le dije, la temporal, dispues la definitiva, ya, al

nacionalizarme, le dije, yo no pienso nacionalizarme chilena, le dije, yo estoy

trabajando allá, es una labor que estoy haciendo, que es muy diferente a

nacionalizarme... yo me nacionalizaría ¡¡siempre y cuando me case con un

Chileno!! ¡¡Ahí si!! ahí yo me caso, me caso allá y me olvido de mi país, ahí

si me olvido, le digo, yo si me casaría, por salirme de acá yo me voy y me

caso allá, yo le digo molestando (ríe)... no, pero me dice ¿te nacionalizarías?

no, porque soy peruana, soy sangre de peruana, pero no odio a los

Chilenos, no los odio, porque son igual que nosotros, son igualito que

nosotros, le dije, yo no sé por qué tanto odio, le digo, no sé, ¿tu tienes odio a

los Chilenos? le digo yo... no, me dice, no... Lo único no como ahora tu me

tas' contando yo ahora prácticamente perdí ese sentido de esa rencilla, así

ese odio, ya no ya, y estoy tratando de entender... ¿ve? así es... yo te creo a

ti, me dice, que a otra persona, porque tu tas' viviendo allá, tu lo estás

viviendo, me dice, y eso es bueno, Corina, así que cuando vayas pa'lla pa’ tu

casa ¿vas ser chilena?... (Ríe)... y se ríe… por el documento no, ¡pero ahí

dice peruana! ¿ve? nacionalidad peruana, no dice Chilena, el documento no

Page 79: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

79

lo dice, ¡¡por contrata!! El que sabe leer lo lee acá abajo, el que no sabe

mala suerte, llegué entonces y soy chilena, por el documento ya soy Chilena,

pero abajo dice que soy peruana, así le digo...ahhhh, entonces vas a tomar

el pelo... sí, a varios les voy a tomar el pelo, le digo, es decir, hacerles creer,

tomar el pelo es hacerles creer a ellos, así... (Ríe)

De la inmigración casi no sé, de las leyes de inmigración... solamente

voceros no que llegan, que dicen que cuando iba entrar, como se llama eso,

el presidente que es ahorita, como se llama este señor, Piñera, decían de

que solamente iban a quedarse personas que estaban contratadas, el resto

iba salir... Eso según los voceros, es decir, gente que siempre habla de…,

los mismos Chilenos hablaban, y decían de que no, que se van a ir los

peruanos, ya falta poco para que entre Piñera y salgan to's estos peruanos

de acá, porque esa va ser la ley de ahora... y cosa que yo nunca le escuche

decir a ellos, porque yo también veo noticias, he visto sus propagandas, pero

nunca nunca le he visto hablar de su propia boca decir a los peruanos los

echare yo, o los voy a botar, o los voy a esto...

En las noticias siempre hay un poquito de como le digo, recelo y odio,

de que a que vienen si saben que acá se les trata tan mal, tonces' a que

vienen, es lo que ellos mayormente dicen, si saben que les tratamos tan mal

a que cosa vienen acá... váyanse a su país, es lo que he escuchado... y otro,

uno que otro subalterno, mejor dicho de la política también, es decir tiene

también odio hacia nosotros… Bueno, eso siempre va a ser, siempre va a

ser, tanto como nosotros como ellos, siempre va tener ese odio, ese recelo

Perú con Chile, por qué nosotros, que algunos quieran cambiar o mejor

entender, porque yo ya entendí, yo vi y entendí, los otros, los de no van a

Page 80: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

80

entender... es muy difícil...

[Con las policías] yo creo que debería haber un mutuo acuerdo...

quién se va a encargar de esto, es decir, de los inmigrantes, la PDI o los

carabineros... eso se debe de ponerse un punto y que se decida, porque a

veces uno tiene miedo, ahí viene un carabinero y corren, viene una PDI y

también lo mismo, es decir, no se está con ni el uno ni el otro, por eso ahí,

por decirle hay policías, hay carabineros que dicen qué haces acá, a qué

vas, o si no también tienen niñas peruanas trabajando, y a veces muchas

de'llas a veces han sido maltratadas por las esposas, porque mi esposo es

carabinero y tu estas como ilegal, así que trabaja no más… a una niña le

pasó, que vino ella a trabajar y vino con su hija y consiguieron un trabajo

para de una señora que las llevó y hizo todo lo que le dijo, limpieza, lo que

es limpieza, es tendido de camas, todo, todo, todo, en general... acabaron

ellas y dijo que ya se retiraba y que le pagara, porque eso es de acuerdo que

ellas habían tratado y le dijo que no, que toavia' te falta, te falta toavia' hacer

surcos en la chacra, es decir quería que vaiga hacer unos surcos en la

chacra y ahí recién le iba a pagar... no, pero si yo iba acá a ver lo que

íbamos quedao', le dijo, yo solamente he entrao' por limpieza, yo no he

entrao' a hacer trabajos de chacra... trabajas o le digo a mi esposo que es

carabinero y él te agarra y te bota de acá, te reporta... y ahí la niña se vio

asustada, agarró a su hija y se escaparon las dos sin pago alguno, no les

pagaron de todo el día, tonces ella misma lo contó y ahí dijo que dijo con

palabras fuertes que son unos malditos o malditas que nos traten de esa

manera y nosotros por ignorancia propia o por miedo y por susto o por no

conocer corremos, escapamos regalándoles nuestro trabajo, y la niña lo

contó llorando con su hija, y ella por eso decía allá, no quiero que pases tu

Page 81: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

81

hijita esto que pa' eso tienes que estudiar... solamente la niña vino a pasar

unos días con su mamá porque estaba de vacaciones en la universidad, la

niña era universitaria y por ganarse unos pesitos más dijo pues la acompaño

a mi mamá, pero no pensando que les iba a tocar eso, y eso es lo que...

muchos abusan de eso... Yo gracias a Dios no... No tuve esa suerte, no... No

corrí por ese destino como ellas...

(…)Yo no me imaginé que iba a vivir esta experiencia así acá.

Encontré trabajo y encontré a unas buenas personas… y nunca pensé eso,

como me hablaron tan mal, me hablaron tan mal que cuando encontré a las

personas que estoy trabajando ahorita… son unas bellísimas personas, son

bien buenas. Y con los que me encuentro ahí uno que otro vecino es bueno,

como también uno que otro vecino es malo… te ponen una cara porque eres

peruana (…) Te menosprecian… generalmente los mayores de edad, hay

unos mayores de edad… Hay un señor que va siempre por ahí que pasa

insultando a todas las peruanas, que somos como seis peruanas por ahí, y

pasa gritando ‘peruanas muertas de hambre, vienen a robar el trabajo a

nuestros compatriotas’… he tenido una mala experiencia con este chileno

que pasa por ahí por mi trabajo, que va insultando a la gente. Cada vez que

se tira sus copas empieza a insultar. Es una calle chica no más y

trabajamos… tres… cinco peruanas trabajamos, y me ha encontrado

regando en la parte de afuera y ahí me empezó a insultar… me dijo de

todo… de todo, desde la A hasta la zeta me lo dijo… y yo lo miraba no más.

Yo lo miré, no respondí y me entre pa’dentro… Al rato apareció el papá de la

señora y me dice ‘Qué pasó, por qué te entraste rápido’ y yo le dije no es

que hay un loco que está gritando allá afuera… (…) Me sentí mal, porque

nunca me habían dicho eso… nunca… primera vez ¡Primera vez! Que me

Page 82: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

82

decían algo así… nunca me dijeron así peruana muerta de hambre, me dijo

una grosería bien fuerte… y me dolió… y yo me entré pa’dentro y me puse a

llorar. Tonces’ después salí, tocaron el timbre y yo pensé que era él mismo y

no salí a abrir pues porque me dio miedo… entonces cuando vuelta salgo y

abro el portón, la cortinita… había sido el papá de la dueña (ríe) y me dice

por qué no abrías y yo le dije ‘Ay, disculpe señor Oscar es que había un loco

que me empezó a insultar allá afuera, por eso me entré’… y cómo que un

loco está gritando… y le dije que por eso me entré. ‘¿Y qué te ha dicho?’ tal,

tal y tal cosa. Y me dijo tu no debes hacer caso, bien que has entrao’

pa’dentro, pero estás asustada me dijo… claro pues, ¡Cómo no me voy a

asustar si ha venido y un poco más y me pegaba!

Y hay muchas chilenas que inculcan a los niños a odiar a los

peruanos…a mi me ha pasado. Sí, acá. Acá43 hay una señora que cocina

que le inculca a… serán sus nietos… le inculca a odiar al peruano. Porque a

mi me ha pasado, la niña me lo ha dicho directamente, y es bebe, la niña

tiene cuatro años, cinco años… y ya dice ‘Las peruanas… ahí vienen las

peruanas a robar trabajo’. Le escuchan a los papás… ellos no tienen la

culpa… que peruanas salgan, que peruanas aquellas… nos insultan…

entonces la manera de hablar de la niña insulta… yo le digo ‘Ay, ni modo, si

yo también soy peruana’ porque yo hablo con la bebe y me dice ‘Sí, pero tu

eres peruana fea’ y yo digo ‘No importa, pero soy peruana y tu eres chilenita,

tu eres bien bonita pero tienes la boca muy fea’ le dije (Ríe) y trato de

corregirle lo bueno por lo malo. Si… hay señoras que les inculcan eso…

43 Se refiere a INCAMI, hoy Centro de Atención al migrante, donde residió hasta hace unos

meses.

Page 83: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

83

De lo de los siete días me gustaría que no fuera tan estricto... y que

no nos den siete días, porque a los bolivianos les dan tres meses y a

nosotros nos dan siete días, entonces hay muchos que no logran hacer en

siete días su trabajo... o ganarse un dinero y no alcanza...¿ve?, entonces

tiene que volver a salir para volver a entrar, así, en cambio los bolivianos no,

ellos se quedan tres meses, a veces se quedan dos meses y salen, y

vuelven a entrar y vuelven a tener otros tres meses , ¿ve?, entonces dicen

ah, a nosotros nos dan, podemos quedarnos, y no gastan mucho ellos, en

cambio nosotros pé’ gastamos más, esa es la gran diferencia, ahí debe

haber un cambio, debía ser aunque sea que nos den dos meses, ellos tres y

nosotros dos, entonces ahí habría factible de que las niñas no tendrían que

estar saliendo cada nada a timbrar, ¿ve?, eso es lo que debería hacerse, y

debían dejarnos trabajar porque al final de cuentas estamos sirviendo, no

estamos robando, ¿no? se está sirviendo, pero creo que ellos no lo toman

de esa manera, dicen de que es ilegal trabajar acá en Chile, siempre y

cuando tengas un contrato… nada, es lo que nos dijeron a nosotros... no

puedes trabajar porque si trabajas te agarra la PDI o los carabineros y te

reporta, es lo que nos pasa...

Yo por salirme de allá de mi casa... yo me vine el veinte de abril...

llegué al terminal de Ilo, me embarqué en un bus chico y mi esposo me

acompaño pensando de que yo no iba a venir... el pensó que era mentira lo

que yo le estaba diciendo, entonces cuando yo me subí al bus, me

embarqué y él recién se dio cuenta que realmente me estaba viniendo. Yo

ilusionada... vine con fé, para que mentirle, vine con una fé bien grande,

porque antes de venirme yo acá a Arica recurrí a las personas que sortean

en cartas, cosa que nunca lo he hecho, nunca hice eso, pero una vez, dos

Page 84: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

84

días antes se me metió la curiosidad por saber qué me decía esta señora, y

yo le comenté, le dije me puede leer las cartas y me dijo que sí... y me leyó

las cartas, me dijo tú vas a salir de viaje, te vas pa' Arica, me dijo... pero si yo

no le dije, yo no le dije que me iba venir pa' Arica... solamente me leyó, me

dijo tú te vas para Arica y te va a ir bien, dijo... no sientas temor, no pienses

que te va ir mal, te va ir muy bien, vas a conseguir trabajo y tu futuro está

allá en Arica, me dijo... tienes un problema acá en tu casa, incomprensión de

tu esposo y pena por dejar a tu hijo... me lo leyó y me lo dijo todo, sin yo

haberle dicho a dónde me iba y qué iba a ser de mi, le dije yo, la curiosidad,

le dije ¿es seguro el trabajo?... sí, me dijo, vas a conseguir un buen trabajo y

ahí está tu futuro, ahí vas a ser feliz, vas a ser muy feliz, lo que no has sido

en tu casa vas a serlo ahí, me dijo... dicho y hecho, por eso la seguridad que

yo me vine para'cá, ahora cuando yo me vine, me vine contenta, no vine

triste, no vine, dije Dios mío qué será de mí, dónde voy a estar, no... Vine

con una dirección que una amiga me la dio de donde iba llegar, quién era, el

teléfono, todo, y yo llegué ahí. Pisé tierra Chilena cuando entré a Santa Rosa

primero, dispués de ahí me dijeron allá es Chacalluta, es Chile, me dijeron...

y yo tenia un poquito de curiosidad por conocer la gente chilena, porque

nunca los he conocido, ni por televisión, porque allá casi nunca transmiten

sus programas allá, entonces dije cuando entré me dijeron entregas tu DNI y

un papel que nos dan de la SAG44, eso yo también entregué en la ventanilla,

cosa que no era y me lo rechazó la señorita y me lo tiró así… ese no, me

dijo, entonces yo dije por qué no, y al otro lao', así me dijo, y yo asustada,

ahí me asuste ya un poquito porque me levanto la voz y me asusté...

disculpe, no sé todavía, le dije, primera vez estoy entrando, le dije, eso fue lo

que yo dije... dispués’ me entrego un tickecito que lo hice caer, lo hice caer el

44 Servicio Agricola y Ganadero de Chile

Page 85: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

85

ticke' que me dieron pa' siete días se me cayó en el momento que puse mi

bolsa para que pase por el esto, entonces se me cayó el ticke', entonces el

señor me dijo ¡hey! señora, me dijo, esto es de uste'... ay, creo que sí, le dije,

creo que sí, le dije... ¿entonces es primera vez? sí, le dije... entonces cuida,

porque con esto vas a salir, me dijo... ¡¡y cuando voy a salir!! (Ríe) ¡¡si la idea

de mi era irme hasta Santiago!! Esa era una idea, y yo dije ah, ya, gracias...

Yo no sabía que tenía siete días… No, no sabía que decía el papel, no lo leí,

solamente pasé no más... y ya cuando yo llegue acá a Arica me bajé aquí en

Arica y estuve... bajé en el terminal, me dijeron del terminal... cruzas al

frente, caminas de frente cual calle once, de la once bajar para'bajo y ahí va

decir Juan Noé... eso es lo que yo tenia en mente, y yo bajaba, caminaba,

pregunté a un joven, le dije al joven discúlpeme le dije, y arribita me dijo, allá

de ahí para'dentro, ahí abajito me dijo, de freeeente vaya, me dijo, y ahí

esperé desde las tres de la tarde que llegué yo acá a Chile... tres, cuatro,

cinco, a las seis que abrieron INCAMI, de ahí me puse yo a cuando vi al

señor me atendió le dije busco al hermano o al padre, le dije, y las monjas

(ríe) ¡¡que me dijeron que había monjas!! y no había sido así, no había sido

así, entonces me dijo ya, espérate no más hasta que vamos a abrir... quién

te mandó, me dijo... una amiga, le dije, me mando a este sitio, que me tenia

que ir alojar... ah, ya, entonces te esperas, me dijo... y pues venia gente

afuera, se sentaban afuera, harta gente, niñas venían, señoras de trabajar...

seguro, yo dije, también vienen a buscar trabajo, entre mi dije, ¿no? quién

iba a decir que ya trabajaban acá... y así poco a poco una de ellas me dijo, el

caballero me dijo súbete pa'rriba y duermes en un cuarto chico, hay una

cama ahí, en el segundo piso tu vas a dormir... quinientos pesos, me dijo, y

yo no tenía moneda chilena, no tenia moneda chilena... y una niña me dijo

corre al terminal, vas así de frente pa ahí y cruzas y te haces donde un

Page 86: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

86

cambista te haces cambiar veinte soles no más, en pura moneda, que es de

acá Chile... ¿¡¡pero como hago!!? Me decía entre mi... más o menos me

esplico ella como iba hacerlo y fui y cambié y vine y le pagué los quinientos

pesos, y ahí ya pues me quede arriba. Yo me vine sin almorzar, yo no sabía

donde cocinaban, donde pa' ir almorzar, no sabia na', porque como no

conozco me quede quieta en una pieza en el segundo piso, ahí me quedé a

dormir sin almorzar, sin cenar, sin nada, solamente tenía pan en mi bolso,

eso no más comí, y agua, porque como no conocía nadie, hasta que me

haga de amigas, conocidas... y así... ese jue la trayectoria de mi venida...

Cuando llegué ese rato me puse a llorar, es decir cuando me sentí

sola en la habitación, me puse a llorar y dije Dios estoy en un país estraño

que no es mío, no conozco a nadie... no me abandones, es lo único que te

pido, señor, y me puse a llorar. me traje una muñeca que tengo, una

muñequita chiquitita así... esa me la regalo una amiga y me la traje, con ella

me dormí... ahí entraron niñas, entraron a dormir y una de ellas me dijo esa

es mi cama, me dijo... no sé, le dije, el señor de abajo me dio esta cama de

arriba y vo'a dormir acá... entonces yo vo'a dormir abajo me dijo... bueno, no

sé como se lo toma, pero yo vo'a dormir arriba... no, pero es la cama de tal

persona, empezaron a hablar, entre las tres hablaban… no, que es la cama

de tal persona, que no pueden entrar otras personas acá, si sabe muy bien

el hermano que por qué esto, que por qué... yo las miraba no más, no decía

nada, con tal que me tapé, me dormí y ya, ahí me quedé. Tanto habrá sido el

cansancio y lo que había llorado que al día siguiente me levanté, me dijeron

tienes que levantarte temprano y a las nueve nadie se queda aquí en el

cuarto, me dijo, y ya pues, me cambie y todo y deje mi bolsita ahí, le dije a la

señora si podía dejar mi bolso al lado de mi cama y me dijo q sí, que sí podía

Page 87: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

87

dejar la bolsa, y ya, deje mi bolsa y me baje pa'bajo a esperar trabajo porque

me dijeron que venían ahí a buscar trabajo... y ahí estuve tooooda la

semana.

Cuando venia viajando venía un poco con valor, y una por pena de

dejar a m’hijo el ultimo, porque es el niño que ha sido más apegado a mi y

un poco de que sentía miedo a que algo le pasara... decía me lo van a

pegar, me lo van a gritar... ese temor tenía, pero dije no, tengo que ser

fuerte, y yo hablé con el y le dije levántate temprano, ponte hacer tus cosas

no más, te cambias, te vas al colegio, bien cambiadito, bien lávate siempre

todos los días, no dejes de estar lavándote porque mamá ya no va estar,

siempre le decía, mamá no va estar, hazlo tu ahora, cuando vengas del

colegio lava tus calcetines y tus calzoncillos, inmediatamente viniendo no

más, lavas y lo estiendes, lavas y estiendes... si no hay ACE45 no importa,

con agua ni'mporta, le dije, pero lávalo, aprende hacer tus cosas tu solo,

porque nadie te va hacer... ¿pero usted se va ir y va usted venir?... sí, pero

una vez que consiga trabajo, así le hablaba a m’hijo... lo estaba preparando

antes de salir yo... por eso, ese pensamiento venia y decía ayy, mi bebé...

siempre decía mi bebé se queda solo, que me lo harán ahora, decía yo, que

me lo harán y siempre hasta ahora yo pienso que cómo esta el, qué le están

haciendo… no le grites tanto, háblale, convérsale, que tu eres su papá, le

decía a mi esposo...a veces me lo gritaba... y así, ese era mi pensar... y

también un poquito de pena por dejar a mis bebes, a mis nietos que los deje

con su mamá, pero estaban con su mamá ellos, solo que tenia un poquito de

pena dejarlos de tanto estar jugando con ellos, verlos todos los días, y no...

esta vez no fue así, si me vine siempre pensando en ellos, mayormente en

45 Popular marca de detergente en Latinoamérica.

Page 88: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

88

ellos, en mis nietos, en mi nuera y m’hijo... casi mi esposo no, porque ya

empezó lo problemas en mi casa, los problemas que tuvimos, uno que me

levanto la mano, otro de que ya empecé a sentir no ese amor como antes

teníamos, no, un poco rechazo, hasta ahora siento rechazo, porque no

quiero saber nada con él, y siento ese rechazo todavía... y él me dice a lo

mejor tienes otro allá... bueno, cada ladrón piensa según su condición, pero

como yo estoy tranquila trabajando no puedo pensar mal ni de tí ni de mí...

no, pero tu has cambiado harto, me dice... ni modo, la vida enseña, le dije...

Con esta esperiencia sí, yo he cambiado bastante. Antes me... si me

decían, me gritaban yo me quedaba bien gritada, no respondía, porque yo

decía pues el matrimonio es así, pero no, el matrimonio ha sido compartido y

respeto, ¿no? uno que por decir yo tanto ayudarle a mi esposo, tanto estar

con él, he sufrío’ desecciones46 juertes, juertes desecciones sentí con él, por

eso me hice, hice que viniera acá y acá mismo me hice recordar todas las

desecciones que tuve con él... (…) ya y eso fue pensando, yo decía tanto

que me ha hecho, recordaba en el camino todo mi camino venia recordando

y se me caían las lagrimas pensando en lo que estaba dejando, mi familia,

mis hijos, mi casa, porque yo era muy hogareña en mi casa, daba vida por

mi casa... yo sí he trabajado, me he sacado como dice el ancho trabajando,

escarbando zanjas para meter piedras, lo he hecho, señorita, yo lo he hecho,

yo no le he dejado así que él solo lo haga, yo también he metido la mano, yo

he ayudado, he levantado piedras, he escarbado zanjas, entonces todo eso

quedó atrás... primero estaba decía yo, primero soy yo, ahora sí... no supo

valorar entonces ahora primero soy yo, decía en el camino, todo mi camino...

y él no me supo valorar, lo vo'a sentir mucho pero yo sé que vo'a conseguir

46 Desecciones: Decepciones

Page 89: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

89

un trabajo allá y me va ir bien, dije... tengo que conseguir trabajo, tengo que

conseguir trabajo, así, todo el camino venía pensando como era, como iba a

hacerlo, como mi amiga me ayudo un poquito en más o menos lo que les

gustaba cocinar acá, más o menos ideas me dio, pero no tanto como es

acá… no, diferente ella me enseñó... ya, y así, así me vine... ese ha sido mi

camino de los días que yo me he venido pa'cá... si triste triste ha sido, para

qué mentirle, vine triste, pero acá me envalentoné, acá me supe levantar, me

supe acomodar, porque el cambio ha sido bueno para mí, y todos me dicen

que ahora cuando he ido para'llá' que he cambiado... has cambiado, no

estás tan acabada como muchos pensamos, estás más joven que tu esposo,

te veo decidida, diferente... todas me dicen eso, estás muy diferente

Corina, unas me han felicitado, otros me dicen bien por ti, provecho, me

dicen, molestan mis amigos, entonces les digo gracias, gracias, y así no ,

pero sí sufrí la pena de dejar mi casa, que era lo que amaba, mi casa...

tanto amor a la casa pa' nada bueno, y todo por una incomprensión de él, es

así...

Recién me llamó mi nuera. Están bien... están bien me dicen... me

dice como está usted... estoy bien hijita, le digo, tu como estás... bien, está

tratando de comunicarse con su prima porque es la que va a venir a que se

quede con los bebes pa que ella se venga a trabajar acá, porque ella se va a

venir conmigo a trabajar. Los niños se quedan allá estudiando en Ilo, a ella

no más me la pienso traer porque como m’hijo no le pasa mucho, tonces'

quién va a mantener ese hogar, y ella dice yo me quiero ir a trabajar,

búsqueme usted trabajo allá, tonces le he buscao’ trabajo acá, pero para el

mes de marzo, el mes de marzo ya entra a trabajar ella, y me está diciendo

que no se ha podido comunicar con su familia, tonces yo vo'a tratar el

Page 90: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

90

sábado de llamar y hablar con el joven este, con su hermano a ver si me

pasa la niña, hablar con ella pa’ que se venga... y ella me dice pero venga

usted para acá y acá conversamos, me dice (ríe) lo han puesto en altavoz

así que secretitos secretitos con ella me converso, con ella así nos contamos

y le digo si esta solita y no, están todos acá, me dice... y ya, chao chao

hijita... es lo que me dice, y ya pues el lunes, martes estoy viajando para Ilo,

porque hice unas cositas pa'llevarle pa'lla, tengo ropa pa llevarle y todo eso

voy alistar y para irme pa'lla, como tengo vacaciones ya me paso con ella

todos los quince días...

En Tacna yo tengo una pieza, me alquilé un cuarto de este porte47, de

este portecito es mi cuarto, ahí me alquilé, sola, ahí me alquilé... me alquile

con una niña pero la niña me resulto mal y se jue’... y no quiso pagar, no

quiso ayudarme a pagar, entonces dije no, mejor sola, ya sola estoy en mi

pieza, ahí tengo mis cositas… me compre mi cama, me hice de cosas,

señorita, me hice de cosas que jamás he hecho... nunca he hecho estas

cosas yo, jamás he hecho estas cosas yo, primera vez en mi vida, por eso le

digo, es primera vez lo que me esta pasando de tener mis cosas, me compré

mi cama, me compré mi cocina... tengo lo necesario para sobrevivir y yo digo

si algún día me tengo que ir más adentro a trabajar todo eso se lo lleva

m’hija pa mis nietos... porque uno se hace de cosas, donde uno va se hace

de cosas...

No sé todavía señorita si me gustaría irme al sur, no sé todavía,

porque a veces como dice uno pone y Dios dispone... no sabemos… si fuera

sería uno por conocer, me gustaría conocer más adentro... como otros me

47 4mts. Por 4mts.

Page 91: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

91

dicen que no, muy lejos... mi amiga esta en Antofagasta, por decir ella es la

que me dice vente para acá, acá están pagando más que allá, acá estamos

ganando más... ehh, puedes trabajar si quieres dos turnos de ocho a dos de

la tarde y de tres a nueve de la noche... ella trabaja así, dos turnos... y

cuanto estás ganando? uuuuy, si te contara te vas a caer pa'tras, mejor no te

digo, me dice... ella gana bien... en Antofagasta ta' ganando muy bien mi

amiga. Y me ofrecieron un trabajo ahora ultimo de trescientos mil pesos pa'

irme a cocinar, no, a cocinar no, a solamente estendio' de camas, limpieza,

nada más. En Calama. Para Calama me ofrecieron.

Yo acá gano onde' la señora ciento ochenta y cinco... es lo que ella

me paga. Ciento ochenta y cinco mil pesos. Pero ya con esta suba48 que

hemos tenido en el Perú no me alcanza, porque yo tengo que pagar un

préstamo que saque para techar mi casa, así, techo de este… yo pongo la

mitad y mi esposo la mitad... así estamos... y lo que yo mando para m’hijo

mensual son doscientos cincuenta... ciento treinta, ciento cuarenta, a parte lo

que tengo que comprarle ropa, tengo que comprarle sus golosinas que

quiere que me manda a pedir, así, entonces todo de eso genera un poco de

gasto, y ahora con la ayuda que le doy a mi nuera también no me alcanza,

porque acá me gasto quince, en Tacna me gasto otros quince... son treinta

mil, quince y quince son treinta mil pesos, que es lo que yo me gasto, fuera

del pasaje, treinta mil pesos fuera del pasaje porque con pasajes ya me

estaría gastando cuarenta al mes, más o menos, así me gasto acá. Todo

para pagar, si todo lo que saco ahora es para pagar, pagar, pagar, pagar.

48 Alza de precios

Page 92: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

92

[Ahora mis hijos] recién están valorando que mamá hace falta en

casa… Entonces yo al rato a mi esposo le digo ‘Si así hubieses sido antes,

así como estás portándote ahora en casa, hubieras sido antes así conmigo

hubiese sido muy diferente… porque ahora no soy la empleada aquí en la

casa’ Y todo está patas pa’rriba, todo está mal, no cambian nada, no ha

avanzado en nada la casa, en cambio yo si metí mano… yo era como

hombre en mi casa, señorita…

[Siento] un poco de pena hacia lo que he dejado ¿no? Pena a lo que

tanto esfuerzo, tanto sacrificio para dejarlo todo, que como eso no hay… y yo

siento más pena por mi trabajo, y por mi hijo el último que es por él que

estoy trabajando, porque a él si yo lo fui alistando dos meses que yo voy a

trabajar, que voy a trabajar para ti, porque al menos si quiera uno que

ingrese pa’ la universidad (…)

¡Todo lo he dejado! Yo no… yo soy, cómo te digo, yo me siento

tranquila. Acá yo me siento tranquila, porque allá vivía de una presión que

era pa’ ahorcarme… yo me siento tranquila… extraño sí mi casa, extraño a

mi hijo, a mis hijos, me da pena…

Page 93: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

93

4. RESULTADOS

4.1. Motivos de la emigración

Al comenzar a analizar el relato de Corina no es difícil darse cuenta

que para conocer sus motivos de la emigración es necesario antes conocer

una historia que nos lleva incluso hasta su adolescencia.

Cuando Corina nos cuenta sobre su embarazo a los diecisiete años,

los malos tratos de su hermana, el matrimonio prometido con su pareja a los

diecinueve años, su migración desde Arequipa a Ilo, los episodios de

violencia, el sometimiento al esposo y los hijos, nos habla también de los

motivos, o el proceso que desembocó en su migración.

Si bien en un principio, al realizar los primeros contactos y entrevistas

con Corina en noviembre del año 2009 pudimos pensar que su migración se

trataba de una migración económica (pues así lo expresó en la ficha de

caracterización que nos permitió aproximarnos a ella), al realizar la serie de

entrevistas que desembocaron en este relato de vida es posible ver que lo

económico-laboral es más bien una consecuencia que una causa. Cuando

Corina relata su historia nos remite permanentemente a lo que la trajo a

Chile: el agotamiento frente a la situación familiar.

El principal motivo para emigrar que Corina menciona tiene que ver

principalmente con la situación familiar, sobre todo con su esposo y su hija.

En total Corina tiene cinco hijos, cuatro hombres y una mujer, sin embargo,

los problemas con los hijos se centran en el hijo mayor (del que fue madre

Page 94: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

94

soltera), pero sobre todo con su hija, que es quien adopta una posición y un

discurso más cercano al padre.

De esta forma, Corina comienza relatando los episodios de violencia

de Felipe, su esposo. El problema del alcohol parece siempre llevar a su

esposo a incidentes de violencia física y sicológica sobre ella,

preferentemente en el período en que se encontraban residiendo en

Arequipa. Finalmente, al trasladarse a la ciudad de Ilo, si bien los eventos de

violencia física disminuyen, los de violencia sicológica se mantienen

permanentemente, ahora no sólo por parte del esposo, si no que también

por parte de su hija.

En uno de los últimos episodios de violencia que relata Corina, se

nota el agotamiento de ella frente a la situación, lo cual es el motivo que la

lleva a decidir migrar. En este episodio, uno de los temas centrales es su hijo

mayor, hijo de otro hombre y producto de una violación, de esta forma su

esposo le encara a ella su “culpa” por ser madre soltera.

Lo anterior coincide plenamente con los planteamientos exhibidos por

Henrietta Moore, en cuanto el motivo de la migración corresponde

esencialmente a desacuerdos familiares, y no como clásicamente se ha

pensado, por seguir al esposo.

Al decidir salir de su casa la primera opción que se le presenta es la

ciudad de Arequipa, su ciudad natal y en donde aún se encuentra su familia.

Sin embargo, finalmente Corina opta por salir hacia Chile, motivada

principalmente por una amiga y vecina que tiene una hija trabajando ya en

Page 95: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

95

Santiago de Chile.

De esta forma, a Corina se le presenta una doble posibilidad que no

se daría al moverse hasta Arequipa: primero, el alejarse de la violencia

económica, física y verbal, y segundo, la prosperidad económica. Así, lo

económico-laboral se presenta como un gran plus a su decisión de migrar.

Dentro de su relato es posible identificar claramente también el por

qué del atractivo económico de Chile: mientras en Perú por el trabajo de

nana o chacha ganaría cerca de unos 36 mil pesos chilenos, en Arica gana

hoy en promedio 180 mil pesos.

De esta forma, aunque lo económico-laboral no fue en un principio el

motor de la emigración, al comparar las grandes diferencias y evaluar la

posibilidad de mejorar la situación de la familia y la vivienda, la balanza se

equilibra dejando a ambos aspectos –el familiar y el económico- a un mismo

nivel.

Así, queda de manifiesto la posición desigual y la opresión

interseccional de Corina frente a la sociedad: mujer, madre soltera, no

profesional, pobre. Al intersectarse estas causas y sumarle la violencia física,

verbal y económica dentro de la familia, es posible llegar a comprender más

profundamente la motivación de migrar.

Sin embargo, esto no minimiza que Corina siga sosteniendo

fuertemente que hoy como migrante ha logrado cosas que antes no hubiese

pensado y que se siente más tranquila y liberada de su situación de violencia

Page 96: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

96

y maltrato intrafamiliar en el Perú

4.2. Inserción en el espacio migratorio

La inserción en el espacio migratorio de Corina es un aspecto que, si

bien fue relatado de cierta forma en las entrevistas, fue también uno de los

aspectos principales que se pudieron observar en el año 2009.

Cuando en el relato se refiere en numerosas ocasiones a INCAMI

(Instituto Católico-chileno de Migración), está hablando en realidad del actual

Centro de Atención al migrante, ubicado en la Población Juan Noé de la

ciudad de Arica.

A lo largo de Chile, la orden religiosa Scalabriniana se ha encargado

del Instituto Católico-chileno de Migración, haciéndose presente en

diferentes ciudades a lo largo del país. Esta organización principalmente

persigue el apoyo y atención a los inmigrantes y a las colectividades de

inmigrantes, no sólo en aspectos legales, sino que también sociales y

culturales. En la ciudad de Arica INCAMI estuvo presente hasta la primera

mitad del año 2009, con una casa de acogida y centro de atención y

asistencia al inmigrante. Por conflictos internos aún no manifestados

públicamente, INCAMI Arica dejó de existir, y todo el personal y recursos

fueron trasladados a la ciudad de Iquique. Sin embargo, la casa en la que

funcionaba fue transformada por un laico en el Centro de Atención al

Migrante, el cual funciona fundamentalmente como una casa de hospedaje.

Page 97: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

97

Corina llega a Arica el 20 de Abril del año 2009 con la dirección exacta

del, en ese entonces, INCAMI. La hija de su amiga ya ha hecho el mismo

recorrido antes de partir a Santiago, por lo que comparte la información con

Corina.

Al llegar a INCAMI, Corina no sabe cuál es la dinámica del lugar. Ese

mismo día se entera de que la casa sólo la habitan mujeres, en su mayoría

peruanas. En los primeros días de Corina en la casa parece existir cierto

recelo de las otras peruanas que se encuentran allí, situación que parece

darse con todas las “nuevas”. Poco a poco Corina comienza a hacerse de

algunas amigas y conocidas, lo cual no es tal vez muy difícil al encontrarse

sola en un lugar lleno de otras mujeres con el mismo sentimiento de soledad.

De esta forma, la inserción en el espacio migratorio se realiza en un

espacio propio de los migrantes, es decir, se introduce en un espacio creado

para los migrantes, especialmente dedicado al grupo identificado como el

más vulnerable.

De esta manera, la experiencia de la migrante se reduce a la

reproducción de la nación o de las costumbres peruanas con otras

connacionales. Aquí es donde cobra especial relevancia la experiencia de

Edgar Huarachi Mamani y los planteamientos de Heidi Armbruster,

mencionados en el capítulo de transnacionalismo. Puesto que si bien Corina

no manifiesta como una necesidad previa el insertarse en un espacio

relativamente familiar, finalmente sí se presenta como un aspecto positivo al

darle una continuidad o sentido de continuidad a su identidad, que si bien

por una parte se fragmenta con el alejamiento de la familia y la comunidad,

Page 98: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

98

por otra parte sigue perteneciendo a su país, reproduciendo y re-

encontrándose con sus prácticas y costumbres.

Si bien esta casa de acogida es un espacio central para la

reproducción, creación y re-creación de los vínculos, las condiciones

observadas entre el año 2009 y 2010 son insuficientes para albergar a cerca

de 50 personas cada noche. Este centro de encuentro y residencia nocturna

presenta condiciones precarias para vivir.

Ya en el año 2009 en Arica surgía en la prensa la preocupación por el

hacinamiento y las malas condiciones de vida de las residenciales

clandestinas para peruanos, y aunque la casa donde residió Corina hasta

hace unos meses no corresponde a una residencial clandestina, opera

exactamente de la misma forma, con las mismas condiciones de vida que

hemos conocido por los medios informativos locales y nacionales.

Colchonetas en mal estado en el suelo, malos olores, espacios sucios, un

solo baño para cincuenta personas y en pésimas condiciones, hacinamiento,

entre otras cosas fueron las realidades con las que nos encontramos el día

que conocimos las habitaciones del Centro de Atención al Migrante. Corina

se hospedaba en una de esas habitaciones, compartiéndola con otras cinco

mujeres, pero que en días de alta demanda podían llegar a ser inclusive más

de diez.

Las relaciones con otros transmigrantes se da principalmente en la

población Juan Noé, desarrollándose entre la casa de acogida y el terminal

internacional. De forma secundaria se da en el barrio donde trabaja, en el

cual sólo en una calle (de no más de 12 casas) existen seis peruanas

Page 99: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

99

trabajando en labores domésticas, lo que podría dar cuenta de una alta

presencia de trabajadoras domésticas de nacionalidad peruana. Estas

relaciones pueden observarse claramente en el discurso de Corina,

especialmente cuando relata experiencias de amigas y conocidos, por

ejemplo la experiencia con coyotes y con las policías chilenas.

La otra cara de la experiencia transmigrante nos envía a las

estrategias que Corina utiliza para mantenerse lejos de su hogar. A

diferencia de muchas de las mujeres inmigrantes que provienen de la vecina

ciudad de Tacna –o sus alrededores-, Corina proviene y mantiene a su

familia en la ciudad de Ilo.

De esta forma, Corina, antes de obtener su visa de trabajo debía salir

cada siete días para renovar su visa de turista por el convenio de siete días.

Las condiciones de este acuerdo dictan que todo ciudadano o ciudadana de

nacionalidad peruana que ingrese al país con su DNI tiene siete días de visa

en calidad de turista49. Esta visa es utilizada –a pesar de no poder- para

trabajar. Así, para renovar la visa los y las ciudadanas peruanas deben

volver a Perú cada siete días como máximo para posteriormente volver a

ingresar a Chile por otros siete días. Para cumplir con este requisito, Corina

hace uso del usual acuerdo entre patrones y empleados peruanos: trabajar

desde el día lunes hasta la mañana o la tarde del sábado, regresar a Perú,

renovar la visa de turista y regresar el día domingo en la noche o el lunes en

la mañana. Por este motivo, Corina se ve prácticamente obligada a tener un

49 Esta visa no incluye bajo ningún término la posibilidad de realizar labores remuneradas.

Sin embargo, es de conocimiento público el aprovechamiento de la supuesta facilidad de ingreso de peruanos y peruanas para que desempeñen labores a más bajo costo que la mano de obra chilena. Esta potencialidad se sustenta en la condición irregularidad de la visa migratoria.

Page 100: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

100

espacio para quedarse durante los días que se encuentre en Tacna

esperando para volver a ingresar.

Por la lejanía, costo y dificultad de trasladarse a Ilo por períodos tan

cortos, Corina decide arrendar una habitación en Tacna. Ella describe la

habitación como una pieza de cuatro metros por cuatro metros en la que

tendría una cama y una cocinilla. Agrega también que esta pieza fue

compartida un tiempo con otra transmigrante, lo que puede entenderse como

una extensión de su espacio de localización en Chile en el Perú, pero

también como una expresión fija de la transitoriedad-liminalidad.

Además de la forma de inserción en el espacio, existe también otro

fenómeno: el rechazo al migrante. Como se expuso en uno de los capítulos

previos, la discriminación que enfrenta el migrante tendría ciertas

características especiales.

Corina da cuenta de ciertos episodios de discriminación que ha

sufrido en Arica, presentándose dos como los centrales. El primero tiene

lugar en el barrio en el que trabaja, y el segundo en el mismo Centro de

Atención al Migrante.

El primer incidente se da frente a un hombre que la insulta y, entre

otras cosas, la denomina como “peruana roba trabajo” y “peruana muerta de

hambre”. El segundo hecho que relata se da frente a una niña, nieta de una

cocinera chilena del Centro de Atención al Migrante, quien la vuelve a llamar

“peruana roba trabajo”, y además “peruana fea”.

Page 101: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

101

Estos episodios tendrían directa relación con lo presentado como

racismo culturalista, es decir, un racismo que más que aludir a la supuesta

diferencia racial, se remite a las diferencias culturales asociadas a la

nacionalidad. De esta forma, la experiencia de la discriminación se

transforma en un hecho derivado del nacionalismo que la misma Corina

identifica como fruto de la Guerra del Pacífico50.

Este “racismo culturalista” o “nacionalista” se observa claramente al

analizar el lenguaje de los dos incidentes, en los que se reitera la

nacionalidad de Corina para luego agregarle calificativos como, por ejemplo,

“roba trabajo”. Esta referencia constante a la nacionalidad y los calificativos

podrían dar cuenta del temor y lejanía hacia-con el otro.

Además, el acento en la palabra peruano nos acerca a uno de los

planteamientos teóricos centrales: el transcholeo. Mientras que en Perú

solamente algunos son cholos, en Chile todo peruano es cholo51 y remite al

nacionalismo exacerbado. La referencia a la nacionalidad da cuenta de una

forma despectiva de mirar al otro. Así, el transcholeo queda en evidencia

como una forma de opresión interseccional que enfrenta la inmigranta.

50 Agrega además que los responsables de este “odio mutuo” entre Chile y Perú no serían

los ciudadanos comunes, si no que las cúpulas de poder que siguen manteniéndola y reproduciéndola.

51 O se utiliza popularmente el denominar como cholo o chola a los ciudadanos y ciudadanas de nacionalidad peruana51 (o con rasgos andinos).

Page 102: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

102

4.3. Vínculos transnacionales

Los vínculos que Corina mantiene con su familia y comunidad de

origen nos dirigen al concepto presentado por Carolina Stefoni de

comunidades transnacionales. De esta forma, estamos diciendo que Corina

mantiene una red de relaciones con quienes se quedaron en Ilo, en este

caso su familia y algunos amigos, lo cual no significa tan sólo comunicarse y

socializar, si no que también simbolizar al respecto.

La comunicación con la familia si bien podría ser expedita por vía

telefónica, es en realidad casi nula, inclusive con el hijo menor, que es con

quien mantiene la relación más cercana dentro de su familia nuclear.

Con quien sí mantiene comunicación es con su nuera, sus nietos y un

vecino. La relación con su nuera, expresa Corina, es mucho más cercana

que con su propia familia. Con ella mantiene una relación permanente y se

contactan principalmente por vía telefónica52 (telefonía celular). La relación

entre las dos se ha fortalecido con la lejanía y la situación de vulnerabilidad

de la nuera. Inclusive, Corina llama a su nuera “hija”, y sostiene que ella ha

sido más que una hija, por lo que ha decidido apoyarla económica y

emocionalmente. La comunicación con ella es permanente, ya sea por las

vinculaciones emocionales, o por el envío de remesas.

La comunicación que Corina sostiene con su vecino es también vía

telefónica. La relación que sostiene con él comenzó en la etapa de dirigencia

52 Incluso recibió una llamada su nuera a su teléfono celular mientras llevábamos a cabo

una de las sesiones de entrevista.

Page 103: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

103

barrial de ambos. Además, este vecino y amigo es quien le ha facilitado el

dinero para trasladarse a Chile y le ha realizado un nuevo préstamo para

techar su vivienda. Así, se encuentran conectados tanto por motivos

económicos como emocionales, pues él ha resultado ser –junto con su nuera

y su amiga- uno de los principales apoyos para emigrar.

A pesar de los problemas y el distanciamiento, Corina sigue

manteniendo una relación con su esposo. En varias ocasiones menciona

que éste le realiza visitas periódicas en la ciudad de Tacna. Esta ciudad se

transforma en su punto de encuentro en los días que Corina tiene libres (por

lo general fines de semana) y que su esposo puede viajar desde Ilo.

Empero, esta situación no es permanente y no se desarrolla todas las

semanas, si no que de forma esporádica por las dificultades y el costo que

representa viajar desde Ilo a Tacna, pero además también por los conflictos

que han presentado estas visitas. Dichos conflictos corresponden a

repeticiones de los episodios de violencia sicológica que Corina tuvo que

vivir tanto en Arequipa como en Ilo.

La emotividad de los vínculos sale a relucir desde el principio hasta el

fin del relato. Corina expresa pena en numerosas ocasiones, sobre todo al

hablar de su hijo menor, su nuera y sus nietos. Además, expresa la tristeza

de dejar su casa, que varias veces menciona cuánto le ha costado, no tan

sólo en términos económicos, si no que también en esfuerzo. En un

fragmento del relato Corina menciona que su casa se ubica en el sector

denominado PROMUVI VII, lo cual corresponde al Programa Municipal de

Page 104: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

104

Vivienda del departamento de Moquegua53.

4.4. Circuitos transnacionales

Los circuitos transnacionales corresponden, como se ha mencionado

antes, a la circulación constante de dinero, bienes y personas. Dentro de

esta definición se enmarcan gran parte de las prácticas de Corina como

migrante.

Como se exhibió en el capítulo de motivos de la emigración, si bien el

aspecto económico se presentó más bien como una consecuencia que como

una causa, hoy en día en la vida de Corina el aspecto económico es central

para su permanencia en Arica y para sustentar la ayuda económica a su hijo,

su nuera y sus nietos.

Así es como ella manifiesta que, de cerca de los mil soles ($180.000

pesos chilenos) que gana en Arica, aproximadamente la mitad van

directamente a la educación y mantención de su hijo, una cuarta parte para

pagar un préstamo por el techado de su casa y el resto es para el apoyo de

su nuera y sus nietos, el pago de su alojamiento en Arica y en Tacna y la

movilización. De esta manera, las remesas, a pesar de no ser el tema central

de esta investigación, se muestran como uno de los aspectos más

relevantes en las expectativas y realidad económico-laboral de Corina, lo

53 Este programa corresponde a una acción de presupuesto participativo dependiente del

Plan Nacional de Vivienda del Perú, en el que se concede a los vecinos el saneamiento legal, el mejoramiento de la vivienda y la instalación de servicios básicos como alcantarillado y agua potable. Este programa está dirigido principalmente a los sectores de más escasos recursos.

Page 105: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

105

que prácticamente condiciona su permanencia en Chile, puesto que de otra

forma no tiene posibilidad de sustentar sus gastos en el Perú con un sueldo

cercano a los $36.000 pesos chilenos.

Asimismo, es posible observar que los datos de la emigración del

Perú sobre las remesas se corresponden con este caso: son recibidas en su

mayoría por una persona sin otra posibilidad de ingreso (su hijo) y por una

mujer (su nuera).54

Además del flujo de dinero existe también, aunque en menor medida,

un flujo de bienes, principalmente hacia su nuera y nietos, los cuales

corresponden fundamentalmente a artículos de primera necesidad que son

trasladados en los pocos viajes de Corina a Ilo. Pero sin duda, el aspecto

que más llama la atención dentro de los marcos de esta investigación es el

de flujo de personas. Gracias al relato de Corina es posible observar una

especie de circuito de inmigración.

Corina forma parte de este circuito de migración transnacional. Ella

fue traída (o atraída) a Chile por la experiencia de otra transmigrante, hija de

una amiga y vecina, que motiva y comparte experiencias y datos de la

migración para que Corina entre, se instale y trabaje en Chile. Esta ayuda

corresponde principalmente a datos de cómo venir, cantidad de dinero

necesaria para pasajes y estadía, contactos de alojamiento en INCAMI, entre

otros.

54 Ver página 20.

Page 106: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

106

Dándole continuidad a este circuito migratorio, Corina motiva a su

nuera a que venga a trabajar a Arica, por lo que le ha conseguido trabajo

para el mes de marzo y han arreglado ciertas condiciones de acomodo para

sus nietos, puesto que estos se mantendrán en la ciudad de Ilo. Así, con su

nuera han acordado que una prima de esta última quedará al cuidado de los

tres niños, transformándose además de cuidadora en una nueva receptora

de remesas y parte de este circuito transnacional.

De esta manera, este circuito nos muestra que esta circulación de

personas permite generar y reproducir lazos con la comunidad de origen y

formar –y trans-formar- una nueva comunidad.

4.5. El cruce de la frontera

El relato del cruce de la frontera que hace Corina corresponde a la

experiencia subjetiva del viaje que realiza desde Ilo hasta Arica, poniendo

énfasis en la emotividad de los vínculos y la emoción de una nueva

experiencia.

Corina parte desde Ilo el veinte de abril del año 2009. Sólo un día

antes ha comunicado oficialmente la partida a su familia.

El viaje esta lleno de recuerdos, de pasajes de su vida. Recuerda a su

hijo menor, no sabe qué va a ser de él, pero se va con la convicción de que

la lejanía es para ayudarlo a él mismo. Recuerda también a su esposo, quien

si bien en un momento no la creía capaz de irse y dejar a la familia,

Page 107: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

107

finalmente se ve solo. Corina recuerda también, una vez más la violencia, el

maltrato, el sufrimiento que le ha provocado su esposo, lo que la hace tomar

más valor para partir.

Al llegar al control fronterizo de Santa Rosa (aduana peruana) se

sorprende de la cercanía con Chile. En un par de minutos está pisando tierra

chilena, pues ya se encuentra en el control fronterizo Chacalluta (aduana

chilena).

Surgen con gran relevancia los significados y sentimientos de Corina

sobre el momento exacto de pisar tierra chilena en el control fronterizo

Chacalluta.

En este momento, más que la emotividad, lo que se presenta es

miedo: miedo a los funcionarios de aduana, miedo a la policía, miedo a la

detención.

La actitud de los funcionarios frente al migrante es de prepotencia. Al

cometer un error al entregar sus documentos, la funcionaria de aduana le tira

uno de los papeles.

También existe un constante miedo a la policía. Sobre todo, sale a

relucir el miedo a ser deportada por no contar con la visa de trabajo. Esta

situación se mantiene posterior al cruce de la frontera, como miedo

constante. Por el mismo motivo, Corina y sus patrones deciden regularizar

su situación.

Page 108: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

108

Por otra parte, Corina da cuenta de que a pesar de contar con

información y apoyo en su proceso migratorio, tenía desconocimiento de las

condiciones para migrar a Chile. De esta forma, si bien su objetivo migratorio

era Santiago de Chile, se da cuenta en la frontera de que es imposible llegar

a Santiago con la visa de turista.

Al pasar la frontera Corina narra que el sentimiento de preocupación y

tristeza retorna. Su nuera, sus nietos y su hijo menor regresan a sus

pensamientos.

El cruce no termina hasta llegar a INCAMI. Corina no conoce a nadie,

no sabe nada. Llega al terminal, camina y pregunta hasta encontrar la casa.

Al instalarse, se acuesta, abraza una muñeca que trajo desde Ilo y llora.

Con esos ejemplos y con el relato presentado por Corina es posible

identificar la frontera y el cruce de esta como un espacio propiamente liminal.

De esta manera, es que podemos entender el cruce de la frontera como un

espacio de constante inequidad, invisibilidad y desinformación en el que

mujeres como Corina, sin información, sin educación podrían verse

atrapadas de manera constante.

Page 109: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

109

5. CONCLUSIONES Y REFLEXIONES FINALES

Realizar esta investigación fue un proceso complejo. Si bien es uno de

los frutos de un trabajo que se viene realizando desde el año 2009, la falta

de producción teórica sobre la migración peruana en el norte de Chile hizo

que, en algunos aspectos, fuera un proceso lento. Sin embargo, este hecho

también sirvió para poder estructurar esta investigación de la forma más

pertinente posible para este tema, investigando los tópicos que se vieron en

las primeras aproximaciones al espacio migratorio.

Sin duda, una de las grandes ventajas fue el adentrarse en este tema en

todas las formas posibles. Por una parte, las aproximaciones a los espacios

migratorios, sobre todo al Centro de Atención al Migrante, desde donde se

observó la realidad cotidiana de las migrantes en su propio espacio. En

segundo lugar, por medio de las fichas de caracterización que se aplicaron –

y se siguen aplicando- a mujeres peruanas que se desempeñan en

diferentes labores y en diferentes espacios, lo que permitirá en un futuro

realizar una caracterización más acabada de la migración femenina en la

ciudad de Arica, logrando datos que sólo se pueden construir de esta forma.

Además, las entrevistas, tanto grupales como individuales, permitieron

conocer mucho más de cerca las motivaciones, los sentimientos, las

opiniones y las categorías de las mismas migrantes, lo que a su vez permitió

entender la relevancia de realizar entrevistas en mayor profundidad que

permitan construir, documentar y analizar relatos como los de Corina.

Page 110: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

110

Este relato, a pesar de que se grabó en el mes de febrero del presente

año, es el resultado de un trabajo mucho más largo con Corina. Fue un

proceso de conocer, generar lazos de confianza y finalmente lograr que se

abriera a dar el testimonio de parte de su vida.

La decisión de utilizar el material obtenido en el último proceso responde

a la calidad y la forma en que Corina ordenó y contó la información, pues si

bien como Investigadora presenté preguntas guía, el carácter no

estructurado de la entrevista (a diferencia de las anteriores) le permitió

expresarse de forma más amplia y bajo sus propios términos y categorías.

De esta manera, Corina construyó prácticamente sola su propio relato.

Por este motivo, al analizar los datos obtenidos se decidió reproducir

gran parte del relato de Corina, de forma que cada lector pueda sentir,

pensar y razonar el texto tal y como ella lo presentó. Así, y considerando el

cúmulo de información que nos entregó Corina (que prácticamente doblaba

a la presentada en este informe), sí fue necesario seleccionar los pasajes

que se relacionaran más con los objetivos de esta investigación. De esta

manera fue posible también realizar resultados acotados a lo que

primeramente nos preguntamos: las características de la migración y la

construcción de vínculos transnacionales.

Así, los resultados de la investigación analizan los motivos de la

emigración, la inserción en el espacio migratorio, los vínculos y circuitos

transnacionales, y finalmente el relato del cruce de la frontera. En base a

esto se muestran los puntos centrales relacionándolos con lo planteado

teóricamente.

Page 111: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

111

En el sentido de las motivaciones de la emigración fue posible dejar de

lado la imagen clásica de migrante varón, y mostrando que la migración no

es exclusivamente económica, si no que responde más que todo a

realidades personales y coyunturales.

En lo relativo al caso de la inserción en el espacio migratorio fue posible

observar desde dos perspectivas la inserción: por la observación participante

y por el relato de Corina. De esta forma se interpretó también la forma en la

que ella construye su propio espacio con los otros migrantes y no migrantes,

resaltando sobre todo la arista de la discriminación y el transcholeo.

Sobre los vínculos y circuitos transnacionales nos enfocamos

fuertemente en las relaciones personales que Corina mantiene con su

comunidad de origen, puesto que no sólo incluye a familiares directos, si no

que también a familiares políticos, vecinos y amigos. Asimismo, estos

vínculos le han permitido formar parte de un complejo tránsito de personas,

un circuito transnacional que se repite constantemente, una y otra vez.

En último lugar, sobre el relato del cruce de la frontera es posible decir

que este fue el capítulo más complejo de abordar, puesto que representa

mayormente emociones y sentimientos complejos que, como se dijo

anteriormente, sólo se presentan al moverse corporal y emotivamente. Por lo

mismo, es en este capítulo donde se observa con mayor fuerza la

liminalidad. La frontera como espacio liminal nos remite a un espacio de

constante miedo, desconocimiento, pero sobre todo de inequidad.

Para finalizar, me gustaría expresar las potencialidades que presenta

Page 112: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

112

esta investigación. Si bien esta es la primera aproximación acabada que

realizo respecto del tema, es a la vez también un logro para la producción de

información respecto de este fenómeno tan complejo. La revisión

bibliográfica permitió dar cuenta del fenómeno y realizar un marco para la

poco estudiada migración en Arica, sobre todo del grupo identificado como el

más vulnerable. Además, la potencialidad de esta investigación frente a otras

investigaciones sobre migración peruana en Chile es que esta se realizó

íntegramente en la región de Arica y Parinacota, que consideró analizar

datos producidos desde el Perú, que incorporó diferentes perspectivas y

planteamientos y, finalmente permitió observar en profundidad el fenómeno.

Asimismo, al repetir este proceso de investigación en otras mujeres y

realizar relatos de vida cruzados será posible encontrar similitudes, hechos y

sucesos que potencian la emigración desde el Perú, además de construir

desde la polifonía de voces un relato y una imagen mucho más acabada de

la migración transnacional de mujeres peruanas en Arica.

Este relato es la expresión oral plasmada en un papel. Pero esta

expresión no es sólo una historia de ir y venir por dinero. Este relato es el

trozo de lo que es una mujer que representa a muchas mujeres. Corina no

sólo se representa a ella, si no que representa en ella a miles de otras

mujeres que parten, que vienen, que van. Corina es una, es un millón, es

seis, quince, cincuenta millones alrededor del mundo. Corina es la

expresión, es la historia, es la vida de otras tantas mujeres que salen, que

vuelven, que se mueven emotiva y corporalmente, que llegan, son, están, en

la vida, en los días, en la alegría, la tristeza, en los padres, las madres, los

hijos, en las risas, en los llantos, en los ojos de otras mujeres.

Page 113: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

113

6. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Agar, Lorenzo.

2005. “Inmigrantes Árabes en Chile, ¿precursores del nomadismo

posmoderno?”. En Diversidad Cultural: El Valor de la

Diferencia. Bárbara Negrón (Editora), pg. 147-153. LOM

Ediciones, Consejo Nacional de la Cultura y las Artes. Chile.

Al- Ali, Nadje y Khalid Koser.

2002. New Approaches To Migration? Transnational communities and

the transformation of home. Routledge. Inglaterra.

Asociación para los Derechos de la Mujer y el Desar rollo (AWID).

2004. Interseccionalidad: una herramienta para la justicia de género y

la justicia económica. Disponible desde la web en:

www.awid.org/esl/content/download/59510/.../intersectionality_s

p.pdf

Behar, Ruth.

1993. Translated Woman. Crossing the Border with Esperanza.

Beacon Press. Estados Unidos.

Cano, Verónica y Magdalena Soffia.

2009. Los estudios sobre migración internacional en Chile: apuntes y

comentarios para una agenda de investigación actualizada.

Revista Papeles de Población, 61, pg. 129-167.

Page 114: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

114

Degregori, Carlos Iván.

1995. “El estudio del otro: cambios en los análisis sobre etnicidad en

el Perú” En Perú 1964 – 1994. Economía, sociedad y política”

Julio Cotler (Editor) IEP, Perú.

De La Cadena, Marisol.

1992. Las Mujeres son más Indias. En Espejos y Travesías. Ediciones

de las Mujeres N° 16, pg. 25-45. Isis Internacional. Chile.

De Munter, Koen.

2009. Nayra: Ojos al Sur del Presente. Aproximaciones antropológicas

a la interculturalidad contemporánea. Centro de Ecología y

Pueblos Andinos. Bolivia.

García Canclini, Néstor.

1999. La Globalización Imaginada. Editorial Paidos. España.

Gil, Franklin.

2009. Estado y procesos políticos: Sexualidad e interseccionalidad.

Disponible desde la web en http://www.sxpolitics.org/pt/wp-

content/uploads/2009/10/estado-y-procesos-politicos-

sexualidad-e-interseccionalidad-franklin-gil.pdf

Granados, Manuel Jesús.

2000. Los Andinos y el Racismo en el Perú. Una Visión sobre las

ONG. Perú.

Harboe, Felipe.

2008. Política Migratoria en Chile. www.extranjeria.gov.cl .Consultado

en Octubre de 2009.

Page 115: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

115

Huarachi, Edgar.

2009. “Procesos de construcciones interculturales: Un relato

personal”. En Dinámicas Interculturales en contextos

(Trans)andinos. Koen de Munter, Marcelo Lara y Máximo

Quisbert (Editores), pg. 259-283. Latinas Editores, Bolivia.

Humphreys, Margarita y Antonia Lara.

2009. Diversidad y Exclusión: Notas sobre la experiencia migratoria y

los nudos de la identidad en la clínica analítica.

http://www.antroposmoderno.com/antro-

articulo.php?id_articulo=1207. Consultada en Noviembre de

2010.

Instituto Nacional de Estadísticas e Informática de l Perú; Dirección

General de Migraciones y Naturalización; Organizaci ón Internacional

para las Migraciones.

2008. Perú, Estadísticas de la Migración Internacional de Peruanos

1990-2007. OIM, Perú.

Moore, Henrietta.

1991. Antropología y Feminismo. Instituto de la mujer, Universidad de

Barcelona. Ediciones Cátedra. España.

Noé, Susana.

2007. Género, Inmigración y Etnicidad en la Argentina. El caso de los

sardos en Tucumán. http://www.antroposmoderno.com/antro-

articulo.php?id_articulo=354. Consultada en Noviembre de

Page 116: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

116

2010.

Portes, Alejandro.

2004. “La sociología en el continente: convergencias pretéritas y una

nueva agenda de alcance medio”. Revista Mexicana de

Sociología, Nº3, pg. 1-37.

Pujadas, Juan José.

1992. El método biográfico: El uso de las historias de vida en ciencias

sociales. Centro de Investigaciones Sociológicas. Madrid.

Ritzer, George.

2002. Teoría Sociológica Moderna. Editorial McGraw-Hill. España.

Rodríguez, Raul.

2006. Funciona o no funciona, that is the question: Sobre la narrativa

testimonial. Cuadernos Interculturales, Universidad de

Valparaíso. Nº7 vol. 4. pg. 61-80.

Scott, Joan.

2004. “El Género: Una Categoría Útil para el Análisis Histórico”. En El

género: la construcción cultural de la diferencia sexual. Marta

Lamas (Compiladora). PUEG. México. Pg. 265-302.

Page 117: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

117

Stefoni, Carolina.

2002. Inmigración Peruana en Chile. Una oportunidad para la

integración. Editorial Universitaria. Chile.

2004. Inmigrantes transnacionales: La formación de comunidades y la

transformación en ciudadanos. FLACSO Chile.

www.bibliotecavirtual.clacso.org.ar/ar/libros/chile/flacso/artstef.p

df. Consultada en Agosto de 2010.

Turner, Victor.

1979. Frame, Flow and Reflection: Ritual and Drama as Public

Liminality. Japanese Journal of Religious Studies Nº6 vol. 4,

pg. 465-499.

Universidad Diego Portales.

2006. Informe Anual de Derechos Humanos en Chile. Santiago, Chile.

http://www.derechoshumanos.udp.cl/wp-

content/uploads/2009/07/ddhh_inmigrantes.pdf . Consultada en

Noviembre de 2009.

Vásquez, Victor.

2010. Emigración Peruana. Realidades y Oportunidades. FAMIPERU.

Perú. Disponible desde la web en:

http://www.remesasydesarrollo.org/uploads/media/Emigracion_

Peruana.pdf

Page 118: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

118

7. ANEXOS

Ficha de caracterización de mujeres inmigrantes en Arica

Lenina Barrios Atencio. Estudiante de Antropología Social, Universidad de Tarapacá

Nombre:

Edad:

Nacionalidad:

Estado civil:

Hijos:

Escolaridad:

Zona de origen:

Adscripción étnica:

Adscripción religiosa:

Profesión u oficio:

Motivo de la migración:

Tiempo de permanencia en Chile:

Ocupación en Chile:

OBSERVACIONES

Page 119: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

119

Pauta de entrevista individual. Caracterización de mujeres inmigrantes en Arica Lenina Barrios Atencio. Estudiante de Antropología social, Universidad de Tarapacá

Fecha de entrevista: ___________________________________________________ Nombre de la entrevistada: ______________________________________________ Temáticas generales y preguntas básicas

1. La decisión de migrar

- ¿Por qué decidiste salir de tu país? - ¿Cuál era tu situación en tu país de origen? - ¿Fue una decisión personal? - ¿Por qué Chile? - ¿Qué sucedió con tu familia al comunicar la decisión? - ¿Cuáles eran tus sentimientos? - ¿Cuál fue el momento en el que decidiste venir a Chile? - ¿Te consideras migrante?

2. Llegada al país y permanencia en Chile

- ¿En qué fecha llegaste a Chile? - ¿Cuál era tu imagen del país? - ¿Cuáles fueron tus primeras impresiones? - ¿Qué es lo que piensas ahora de Chile? - ¿Cuánto tiempo pensabas quedarse en Chile? ¿Ha sido así? ¿Cuánto tiempo llevas? - ¿Cómo pensaste que sería tu experiencia en Chile? ¿Ha sido así?

3. Situación actual - ¿Cómo es tu situación actual en Chile? (Legal, laboral, sentimental) - ¿En qué trabajas? (Horarios) - ¿Tenías conocimientos en este tipo de trabajo? - ¿Piensas quedarte en Chile? ¿Por qué? - ¿Cómo es tu relación con los demás peruanos en Chile? - ¿Cómo es tu relación con los chilenos? ¿Cómo te tratan? - ¿Podrías contarme alguna situación específica? - ¿Qué piensas de ti misma? - ¿Qué puedes contarme de tu vida en Arica? - ¿Crees que vives bien?

Page 120: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

120

Preguntas guía para relato autobiográfico de una mujer inmigrante. (Entrevista no estructurada)

Lenina Barrios Atencio. Estudiante de Antropología social, Universidad de Tarapacá

- Edad - Dónde nació - Dónde nacieron sus padres - Estado civil, esposo, matrimonio, etc. - Etnia, cultura… (pertenencia, lengua, tradición) - Religión (prácticas religiosas) - Estudios (formales, informales, participación en actividades dirigenciales) - Profesión-oficio (formación) - Hijos (cantidad, relación con ellos, etc.) - Por qué vino a Chile (motivaciones económicas-laborales vs. familiares-personales) - Cuánto tiempo lleva en Chile - Qué hace en Chile (ocupación, relaciones, vínculos) - Situación familiar antes-después - Relaciones desde Chile con familia-comunidad de origen - Vivencias y estrategias en Chile - Relato cruce frontera (primera vez, semana a semana y ahora) - Opinión perspectivas de Chile como estado nación frente a los peruanos - Problemas en Chile

Page 121: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

121

FICHA DE INFORMANTE

1. Datos básicos

Nombre del informante (nombre real o clave): Edad: Forma de contacto:

2. La entrevista

Entrevistador: Día de realización: Hora: Lugar: Motivo de la entrevista: Temáticas asociadas:

3. Especificaciones técnicas del registro

Formato: Duración: Etiqueta de almacenamiento: Lugar de almacenamiento:

4. Síntesis de la entrevista

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 122: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

122

Notas de prensa

Publicado en: Diario “La Estrella de Arica”. Arica, 28 de febrero de 2011.

Page 123: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

123

Publicado en: Diario “La Estrella de Arica”. Arica, 24 de septiembre de 2008.

Page 124: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

124

Publicado en: Diario “La Estrella de Arica”. Arica, 22 de mayo de 2010.

Page 125: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

125

Publicado en: Diario “La Estrella de Arica”. Arica, 3 de octubre de 2009.

Page 126: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

126

Pûblicado en: Diario “La Estrella de Arica”. Arica, 23 de noviembre de 2009.

Page 127: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

127

Publicado en: Diario “La Estrella de Arica”. Arica, 14 de octubre de 2009.

Page 128: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

128

Anexo Fotográfico

Foto Nº1. Centro de Atención al Migrante (Ex INCAMI). Foto tomada en las

primeras aproximacion

es al espacio de los

migrantes peruanos en Arica. Año 2009.

Foto Nº2. Centro de Atención al Migrante (Ex INCAMI). Foto tomada en las primeras aproximaciones al espacio de los migrantes peruanos en Arica. Año 2009. En ambas fotografías se observa la sala de espera del primer piso del Centro de Atención al Migrante. En la primera fotografía se distingue el letrero pegado en la puerta con la leyenda “Para el migrante la patria es la tierra que le da el pan”. En la segunda fotografía vemos el escritorio y a la encargada realizando las labores de cobro de la estadía nocturna ($500 pesos chilenos). Además, tanto en la primera como en la segunda foto se observa una cruz y la imagen de un santo, lo que evidencia la tendencia católica, a pesar de que la casa ya no pertenece a INCAMI.

Page 129: Memoria Final Lenina Barrios Atencio

129

Foto Nº3 (izquierda). Centro de Atención al Migrante (Ex INCAMI). Foto tomada en las

primeras aproximaciones al espacio de los migrantes peruanos en Arica. Año 2009. Foto Nº4 (abajo). Centro de Atención al Migrante (Ex INCAMI). Foto tomada en las

primeras aproximaciones al espacio de los migrantes peruanos en Arica. Año 2009.

Ambas fotos fueron tomadas aproximadamente en mayo de 2009 en una actividad recreativa realizada para las mujeres que pernoctaban en el Centro de Atención al Migrante. La actividad es desarrollada por alumnas en práctica de la carrera de Trabajo Social de la Universidad de Tarapacá. En ambas fotografías aparece Corina en el día que la conocimos.