Miniglosario inglés-español-catalán sobre negligencia …³n para correspondencia:...

6
<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 279 Miniglosario inglés-español-catalán sobre negligencia médica Maria Teresa Miret Mestre* * Farmacéutica y doctoranda en Traducción (Sant Pere de Ribes, Barcelona). Dirección para correspondencia: [email protected]. 1. Introducción Los proveedores de servicios sanitarios nos enfrentamos diariamente a situaciones de las que puede derivarse respon- sabilidad legal. El temor a cometer un error por el que se nos pueda llegar a exigir el pago de una indemnización millonaria por el daño causado, o incluso imponer una sanción de pena privativa de libertad, nos obliga a extremar las precauciones durante nuestra actuación profesional. De ahí que haya elegi- do el tema de la negligencia médica para esta contribución. Al haber dedicado a la farmacia comunitaria la mayor parte de mi vida, escogí como texto de trabajo la sentencia de un caso en el que se juzgaba a un farmacéutico por haber cometido un error en la dispensación. Se trata de Cackowski contra Wal-Mart Stores Inc. 1 , un caso que se cita a menudo en este tipo de procedimientos en los Estados Unidos, donde el número de demandas por negligencia médica es muy elevado. En España también estamos asistiendo a un aumento progre- sivo de reclamaciones contra profesionales de la salud, por lo que tal vez resulte útil a los lectores de Panace@ tener unas nociones básicas acerca de algunos términos que se utilizan en este ámbito, aunque espero que solo sea para satisfacer su curiosidad. Para poner en antecedentes al lector, resumo el caso estu- diado: una ciudadana, vecina de Arab (Alabama), que desea- ba adelgazar acudió a una farmacia para que le dispensaran los medicamentos que le habían prescrito, entre los que fi- guraba Pondimin ® —cuyo principio activo, la fenfluramina, tiene acción anorexígena—. El farmacéutico se equivocó y le dispensó prednisona en vez de este medicamento, con lo que la ciudadana empezó a engordar. Cuando se le terminó la me- dicación, volvió a la farmacia; esta vez el farmacéutico se dio cuenta del error y le suministró el medicamento correcto. Como consecuencia de este error la paciente sufrió diver- sos problemas atribuibles a la retirada brusca de este cortico- esteroide y tuvo que deshabituarse de forma gradual. Entabló entonces una demanda contra el farmacéutico y contra la far- macia, ya que el consumo de prednisona durante un mes le había causado molestias graves, la había sumido en una de- presión, y la retirada brusca le había provocado otros proble- mas de salud. El marido de la afectada también los demandó. La sentencia fue favorable a la farmacia en primera instancia y el matrimonio Cackowski apeló, por lo que el caso pasó al Tribunal Supremo del estado de Alabama. El texto en el que está basado este modesto estudio es la sentencia de dicho tribunal, aunque he utilizado también multitud de textos para- lelos relacionados con el tema. 1.1. Interés del caso Desde el punto de vista de los profesionales de la salud, este caso es interesante porque ilustra la situación legal del médico, del farmacéutico y de otros proveedores de servicios sanitarios en los Estados Unidos ante la responsabilidad civil médica. Además, se dan algunos ejemplos de terminología médica que a menudo se utiliza de forma incorrecta, como veremos más adelante. Desde el punto de vista jurídico, sorprenden las alegaciones del marido. En España no existen los cargos que presentó este contra el farmacéutico y la farmacia, por loss of consortium, Resumen: En este artículo se analiza la terminología de una sentencia en un caso de negligencia médica dictada por un tribunal de los Estados Unidos. Aunque aparecen tanto términos de medicina como de derecho, en este caso la balanza se decanta claramente a favor de estos últimos. Como resultado del estudio se ofrece un miniglosario que consta de sesenta términos jurídicos en inglés con sus correspondientes propuestas de equivalencia al español y catalán. Palabras clave: sentencia, negligencia médica, imprudencia, imprudencia temeraria, términos médicos, términos jurídicos, texto médico-jurídico. An English-Spanish-Catalan mini-glossary of medical negligence terms Abstract: In this article, the author analyzes the terminology of a judgment handed down by a US court in a medical negligence case. Although both medical and legal terms are used, the balance here is clearly tipped toward the legal terminology. The author’s study of this judgment has led her to create a mini-glossary of sixty English legal terms with their proposed equivalents in Spanish and Catalan. Key words: ruling, medical negligence, recklessness, wantonness, medical terms, legal terms, medico-legal text. Panace@ 2012; 13 (36): 279-284 Recibido: 26.XI.2012. Aceptado: 19.XII.2012

Transcript of Miniglosario inglés-español-catalán sobre negligencia …³n para correspondencia:...

<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

Panace@. Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012 279

Miniglosario inglés-español-catalán sobre negligencia médicaMaria Teresa Miret Mestre*

* Farmacéutica y doctoranda en Traducción (Sant Pere de Ribes, Barcelona). Dirección para correspondencia: [email protected].

1. IntroducciónLos proveedores de servicios sanitarios nos enfrentamos

diariamente a situaciones de las que puede derivarse respon-sabilidad legal. El temor a cometer un error por el que se nos pueda llegar a exigir el pago de una indemnización millonaria por el daño causado, o incluso imponer una sanción de pena privativa de libertad, nos obliga a extremar las precauciones durante nuestra actuación profesional. De ahí que haya elegi-do el tema de la negligencia médica para esta contribución.

Al haber dedicado a la farmacia comunitaria la mayor parte de mi vida, escogí como texto de trabajo la sentencia de un caso en el que se juzgaba a un farmacéutico por haber cometido un error en la dispensación. Se trata de Cackowski contra Wal-Mart Stores Inc.1, un caso que se cita a menudo en este tipo de procedimientos en los Estados Unidos, donde el número de demandas por negligencia médica es muy elevado. En España también estamos asistiendo a un aumento progre-sivo de reclamaciones contra profesionales de la salud, por lo que tal vez resulte útil a los lectores de Panace@ tener unas nociones básicas acerca de algunos términos que se utilizan en este ámbito, aunque espero que solo sea para satisfacer su curiosidad.

Para poner en antecedentes al lector, resumo el caso estu-diado: una ciudadana, vecina de Arab (Alabama), que desea-ba adelgazar acudió a una farmacia para que le dispensaran los medicamentos que le habían prescrito, entre los que fi-guraba Pondimin® —cuyo principio activo, la fenfluramina, tiene acción anorexígena—. El farmacéutico se equivocó y le dispensó prednisona en vez de este medicamento, con lo que

la ciudadana empezó a engordar. Cuando se le terminó la me-dicación, volvió a la farmacia; esta vez el farmacéutico se dio cuenta del error y le suministró el medicamento correcto.

Como consecuencia de este error la paciente sufrió diver-sos problemas atribuibles a la retirada brusca de este cortico-esteroide y tuvo que deshabituarse de forma gradual. Entabló entonces una demanda contra el farmacéutico y contra la far-macia, ya que el consumo de prednisona durante un mes le había causado molestias graves, la había sumido en una de-presión, y la retirada brusca le había provocado otros proble-mas de salud. El marido de la afectada también los demandó. La sentencia fue favorable a la farmacia en primera instancia y el matrimonio Cackowski apeló, por lo que el caso pasó al Tribunal Supremo del estado de Alabama. El texto en el que está basado este modesto estudio es la sentencia de dicho tribunal, aunque he utilizado también multitud de textos para-lelos relacionados con el tema.

1.1. Interés del casoDesde el punto de vista de los profesionales de la salud,

este caso es interesante porque ilustra la situación legal del médico, del farmacéutico y de otros proveedores de servicios sanitarios en los Estados Unidos ante la responsabilidad civil médica. Además, se dan algunos ejemplos de terminología médica que a menudo se utiliza de forma incorrecta, como veremos más adelante.

Desde el punto de vista jurídico, sorprenden las alegaciones del marido. En España no existen los cargos que presentó este contra el farmacéutico y la farmacia, por loss of consortium,

Resumen: En este artículo se analiza la terminología de una sentencia en un caso de negligencia médica dictada por un tribunal de los Estados Unidos. Aunque aparecen tanto términos de medicina como de derecho, en este caso la balanza se decanta claramente a favor de estos últimos. Como resultado del estudio se ofrece un miniglosario que consta de sesenta términos jurídicos en inglés con sus correspondientes propuestas de equivalencia al español y catalán.Palabras clave: sentencia, negligencia médica, imprudencia, imprudencia temeraria, términos médicos, términos jurídicos, texto médico-jurídico.

An English-Spanish-Catalan mini-glossary of medical negligence terms Abstract: In this article, the author analyzes the terminology of a judgment handed down by a US court in a medical negligence case. Although both medical and legal terms are used, the balance here is clearly tipped toward the legal terminology. The author’s study of this judgment has led her to create a mini-glossary of sixty English legal terms with their proposed equivalents in Spanish and Catalan.Key words: ruling, medical negligence, recklessness, wantonness, medical terms, legal terms, medico-legal text.

Panace@ 2012; 13 (36): 279-284 Recibido: 26.XI.2012. Aceptado: 19.XII.2012

Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

280 Panace@. Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012

figura jurídica que explicamos más adelante. Esta sentencia de-muestra que la ley está abierta a la interpretación y que es tarea del tribunal determinar la intención del legislador.

Ante la avalancha de demandas por negligencia médica que se presentan en los Estados Unidos, en las que se llegan a reclamar indemnizaciones exorbitantes, los proveedores de servicios sanitarios están protegidos por leyes estatales sobre responsabilidad médica. En el estado de Alabama, esta protec-ción consiste en que el demandante/paciente tiene que demos-trar mediante prueba concluyente (substantial evidence) que ha habido negligencia por parte del profesional de la salud, es de-cir, que el proveedor de servicios sanitarios demandado no ha actuado con el cuidado, la habilidad y la diligencia razonables.

Sin embargo, en la lista de profesionales de la salud que se citan en la Alabama Medical Liability Act (AMLA), la Ley so-bre Responsabilidad Médica de Alabama, no figuran los far-macéuticos. No obstante, en este caso, el Tribunal Supremo de ese estado interpretó que estos profesionales sí que están incluidos dentro de la protección jurídica que brinda la ley, pues considera como proveedores de servicios sanitarios a médicos de cabecera, odontólogos, instituciones sanitarias, médicos, dentistas, hospitales y otros proveedores de ser-vicios sanitarios —que puede ser cualquier sociedad mer-cantil o persona física contratada por los anteriores y que esté directamente relacionada con la prestación de servicios sanitarios—. Esta definición deja un espacio abierto para far-macéuticos, personal de enfermería, ortopedas o algunas ins-tituciones como la Cruz Roja, pero no para quiroprácticos o podólogos, por ejemplo.

Una vez presentado el caso, pasamos a estudiar algunos de los términos que aparecen en la sentencia. Puesto que se trata de un texto médico-jurídico y, por tanto, híbrido, contiene tér-minos de medicina y de derecho, aunque son más numerosos los que pertenecen a la segunda disciplina. Empezaremos por una revisión de los términos médicos que presentan dificulta-des de traducción.

2. Estudio de algunos términos médicos que pueden plantear dificultades al traductor

A pesar de que nos hallamos ante un documento jurídico —una sentencia o resolución judicial—, el texto está plagado de términos médicos, algunos de los cuales se repiten cons-tantemente: weight-loss program, medication, high blood pressure, diet medication, pharmacy, prescription, (to) fill a prescription, generic medication, brand-name medication, pharmacist, Prednisone, steroid, generic equivalent, cold, flu, physician, (to) prescribe, diet drug, blurred vision, lethargy, pain, stiffness, knee, muscle pain, acne, withdrawal, (to) wean off (a drug), memory loss, hair loss, night sweats, joint pain, swollen glands, severely depressed, suicidal, (to) diagnose, depression, Epstein-Barr virus, mental-health professional, anxiety, antidepressant, system, antibody, health care provi-der, medical practitioner, dental practitioner, medical insti-tution, dentist, hospital, transfusion, patient, drowsiness, po-diatrist, chiropractor, registered nurse, y unos cuantos más.

La mayoría de estos términos aparece al principio del texto, en los antecedentes de hecho. Pero hay muchos otros

términos médicos que van apareciendo a lo largo del resto del texto, en los fundamentos de derecho, ya que la tradición jurídica angloamericana de derecho consuetudinario (case law) se apoya en decisiones judiciales anteriores (judicial precedents) para argumentar el fallo o decisión del tribunal. Algunos de ellos presentan, como hemos dicho, ciertas difi-cultades en la traducción2:

Health care provider: siguiendo las indicaciones del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina de Fernando Navarro —conocido como Libro Rojo—, puesto que aquí esta expresión se utiliza «para englobar no sólo a todos los profesionales sanitarios, sino también a las institu-ciones públicas y privadas autorizadas para facilitar bienes y servicios sanitarios, la mejor traducción en español suele ser ‘proveedores de servicios sanitarios’». Por su parte, el Diccionario Terminológico de las Ciencias Farmacéuticas (en adelante, DTCF) propone ‘proveedor/prestador de asis-tencia sanitaria’.

Registered nurse: aquí encontramos diversas propuestas. Según el Diccionario de Ciencias Médicas Stedman bilingüe, la traducción es ‘enfermera diplomada’; según el Libro Rojo, ‘diplomada en enfermería’; y según el DTCF, ‘enfermera pro-fesional’, ‘enfermera titulada’ o ‘enfermera colegiada’.

Steroid: dice el Libro Rojo que los médicos de habla in-glesa «suelen utilizar esta palabra incorrectamente para refe-rirse sólo a los esteroides corticosuprarrenales o corticoeste-roides». Esto es precisamente lo que ocurre aquí: en español, diríamos que la prednisona es un corticoide o corticoesteroide (corticoide o corticosteroide en catalán). Sin embargo, podría representarnos un problema traducirlo así, ya que este tipo de textos no admite apenas transgresión alguna de la fidelidad, sobre todo cuando la traducción es jurada, en que la forma de traducir está muy orientada al texto original (Borja, 2007). Por tanto, en mi opinión, al traducir este texto habría que mantener el término esteroide.

System: en este texto no significa ‘sistema’, sino ‘organis-mo’ («when Mrs. Cackowski stopped taking the steroid and began taking the correct medication, her system went into withdrawal, causing the blurred vision and lethargy»).

Wean off (a drug), to: en el Libro Rojo, Navarro explica acerca de weaning que este término también se usa «como sinónimo de tapering, para expresar la retirada gradual o progresiva de un medicamento que ha creado dependencia»; mi propuesta de traducción para (to) wean off (a drug) se-ría ‘deshabituar(se)’; la frase donde aparece este término es: «Mrs. Cackowski had to be put back on the steroid and gra-dually weaned off the drug».

Otro aspecto que también hay que tener en cuenta a la hora de traducir es el registro que se utiliza en la parte médica del texto. En general, en inglés médico se usa un registro más bajo que en español o catalán. Así, encontramos flu (‘gripe’), high blood pressure (‘hipertensión arterial’), joint pain (‘ar-tralgia’, ‘dolores articulares’), muscle pain (‘mialgia’, ‘do-lores musculares’) o swollen glands (‘adenopatía’, ‘linfade-nomegalia’), que pertenecen a un registro poco elevado. En cambio, como hemos podido comprobar, sus equivalentes en español poseen un grado de formalidad mayor.

<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

Panace@. Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012 281

Para finalizar este apartado, cabe señalar que en los textos médicos redactados en inglés a menudo aparecen confusiones entre las denominaciones de marca y las genéricas. Esto es así en nuestro caso: «Gilleland misread the word “Pondimin” thinking the prescription was for Prednisone, a steroid. Instead of giving Mrs. Cackowski Pondimin or its generic equivalent, he gave her Deltasone, the generic equivalent of Prednisone». Al contrario de lo que se afirma en el texto, Deltasone® era una es-pecialidad farmacéutica de marca —ya no se fabrica— y pred-nisone, su principio activo, como se puede comprobar consul-tando la web de la FDA3 —Food and Drug Administration, la agencia federal responsable de la regulación de los alimentos, fármacos, productos veterinarios, etc.—.

3. Estudio de algunos términos jurídicos que pueden plantear dificultades al traductor

A pesar de que, generalmente, el lenguaje jurídico inglés utiliza un tono formal y arcaizante, actualmente existe una tendencia a utilizar un lenguaje más llano, gracias, entre otras cosas, al Plain Language Movement, una iniciativa que surgió hace unos veinte años en los Estados Unidos. El lenguaje ju-rídico español también tiende a ser muy formal, conservador y arcaizante. Ahora bien, el Ministerio de Justicia de España está promoviendo la modernización de este tecnolecto y ha publicado un informe en el que se dan consejos para la re-dacción de los textos jurídicos en un lenguaje más asequible a la población en general. En cuanto al catalán jurídico, como prácticamente fue inexistente durante muchísimo tiempo —desde el decreto de Nueva Planta, en 1716—, casi se tuvo que reinventar con la llegada de la democracia, y ya siguió las ideas del Plain Language Movement, por lo que, en general, utiliza un lenguaje llano y más comprensible —aunque toda-vía hay muchos juristas que redactan en catalán calcando del español—.

Si nos fijamos en los términos que pertenecen a la dis-ciplina del derecho, observaremos que, si bien algunos son comunes en todo tipo de sentencias (plaintiff, defendant, court, lawyer, verdict, jury, juror, evidence, judgment o (to) sue, por ejemplo), otros son específicos de este tipo de casos (negligence, medical malpractice, wantonness, recklessness, liability, standard of care o loss of consortium, entre otros). A continuación incluyo los resultados de la extracción de los términos jurídicos que aparecen con más frecuencia en el tex-to estudiado y propongo junto con la denominación en inglés sus equivalentes en español y catalán. Hay que señalar que se trata de una sentencia estadounidense y que existen im-portantes diferencias entre los términos que encontramos en estas sentencias y en las sentencias británicas o australianas, por ejemplo.

INGLÉS ESPAÑOL CATALÁN

Act Ley Llei

Amicus curiæ Amigo del tribunal

Amicus curiæ

INGLÉS ESPAÑOL CATALÁN

Appeal Apelación, recurso

Apel·lació, recurs

Appellant Recurrente, parte recurrente

Apel·lant, part apel·lant

Appellate court Tribunal de apelación

Tribunal d’apel·lació

Appellee Apelado –a Apel·lat –ada

Burden of proof Carga de la prueba

Càrrega de la prova

Charge to jury Instrucciones al jurado

Instruccions al jurat

Circuit court Tribunal de circuito judicial

Tribunal de circuit

Concur, to Coincidir, estar de acuerdo

Coincidir

Contributory negligence

Negligencia concurrente

Culpa concurrent

Damage Daño Dany

Damages Indemnización por daños y perjuicios

Indemnització per danys i perjudicis

Defendant Demandado –a Demandat –ada

Defense Defensa Defensa

Dissenting opinion

Voto particular Vot particular

District court Tribunal de distrito

Tribunal de districte

Enact, to Promulgar Promulgar

Evidence Prueba Prova

Ex parte Ex parte Ex parte

Expert testimony Dictamen pericial

Prova pericial

Expert witness Testigo pericial Perit –a

Judgment Sentencia, fallo

Sentència, decisió

Judgment as a matter of law

Sentencia sumaria

Sentència sumària

Juror Jurado, miembro del jurado

Jurat, membre del jurat

Jury Jurado Jurat

Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

282 Panace@. Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012

INGLÉS ESPAÑOL CATALÁN

Justice Juez de un tribunal superior

Jutge del tribunal d’apel·lació

Lawsuit Pleito, demanda Plet, demanda

Legislature Legislador –a Legislador –a

Liability Responsabilidad civil

Responsabilitat civil

Loss of consortium

Pérdida del consorcio (conyugal)

Pèrdua del suport conjugal

Mandamus Mandamus, orden judicial

Mandamus, ordre judicial

Medical malpractice

Mala praxis médica

Mala praxi mèdica

Motion Petición, instancia

Petició, instància

Negligence Negligencia Negligència

Party Parte Part

Plaintiff Demandante, actor –a

Demandant, actor –a

Plead, to Alegar Al·legar

Presumption Presunción Presumpció

Provision Disposición Disposició

Recklessness Imprudencia Imprudència

Recover, to Resarcirse Rescabalar-se

Remand, to Devolver los autos

Retornar les actuacions

Reverse, to Revocar Revocar

Rule, to Fallar Decidir, resoldre

Ruling Fallo Decisió

Standard of care Lex artis Lex artis

Standard of proof

Grado de certeza jurídica

Força de convicció de la prova

Statute Ley Llei

Substantial evidence

Prueba concluyente

Prova concloent

Sue, to Demandar Demandar

Summary judgment

Sentencia sumaria

Sentència sumària

INGLÉS ESPAÑOL CATALÁN

Supreme court Tribunal supremo

Tribunal suprem

Testify, to Atestiguar Testificar

Testimony Testimonio Testimoniatge, testimoni

Trial court Tribunal de primera instancia

Tribunal de primera instància

Verdict Veredicto Veredicte

Wantonness Imprudencia temeraria

Imprudència temerària

Worker’s compensation

Indemnización por accidentes de trabajo

Indemnització per accidents de treball

Wrongful death Homicidio culposo

Homicidi imprudent

Aunque no es el propósito de este artículo definir estos términos, sí vamos a estudiar con más detenimiento algunos de los que se refieren más específicamente a este tema y que pueden presentar problemas de traducción.

Negligence, medical malpractice, recklessness y wantonnessLa diferencia de significado entre negligence, medical

malpractice, recklessness y wantonness es bastante sutil. Según el Black’s Law Dictionary, uno de los diccionarios jurídicos en inglés más utilizados, se entiende por negligen-ce «The failure to exercise the standard of care that a rea-sonably prudent person would have exercised in a similar situation»; su equivalente en español sería ‘negligencia’ y en catalán, ‘negligència’. Otro término de significado bastante parecido es medical malpractice, definido en el Black’s Law Dictionary como: «A doctor’s failure to exercise the degree of care and skill that a physician or surgeon of the same me-dical specialty would use under similar circumstances»; se traduce en español como ‘mala praxis médica’ y en catalán, como ‘mala praxi mèdica’. Como podemos ver, negligen-ce y malpractice podrían funcionar como sinónimos en este contexto.

Por otra parte, la misma fuente define recklessness de la siguiente manera: «Conduct whereby the actor does not desire harmful consequence but nonetheless foresees the possibility and consciously takes the risk»; tras consultar diversos textos paralelos y el citado diccionario, he podido comprobar que se refiere a lo que en español se denomina ‘imprudencia’ y en ca-talán, ‘imprudència’. Finalmente, el mismo diccionario dice de wantonness: «Conduct indicating that the actor is aware of the risks but indifferent to the results. Wantonness usually suggests a greater degree of culpability than recklessness, and it often connotes malice in criminal-law contexts»; es decir, correspondería en español a la ‘imprudencia temeraria’ y en catalán, a la ‘imprudència temerària’.

<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

Panace@. Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012 283

LiabilityEl término liability se traduce al español como ‘respon-

sabilidad civil’ y al catalán, como ‘responsabilitat civil’, que es un concepto fundamental de la rama del derecho llamada derecho civil, y se incluye dentro del derecho de daños. En los casos de negligencia médica, pueden darse dos tipos de responsabilidad: civil y penal, pero en el que nos ocupa solo se tiene en cuenta la civil ya que no está presente el concepto de dolo, un elemento necesario para que pueda exigirse res-ponsabilidad penal.

Standard of careAl hablar de ‘negligencia’, hemos visto que en su defini-

ción aparecía otro término: standard of care, que se define, según la misma fuente, como: «In the law of negligence, the degree of care that a reasonable person should exercise». La traducción de este término se sale un poco de lo común, ya que el equivalente que se usa tanto en español como en ca-talán es un latinismo: lex artis. Incluso se utiliza, en muchas ocasiones, la combinación de latinismos lex artis ad hoc, para referirse al grado de diligencia exigible en el acto médico concreto que se está realizando.

Loss of consortiumFinalmente, otro término que es interesante desde el pun-

to de vista jurídico y que está relacionado, aunque de forma indirecta, con la negligencia médica es loss of consortium. La definición que da el Black’s Law Dictionary es la siguiente: «A loss of the benefits that one spouse is entitled to receive from the other, including companionship, cooperation, aid, affection, and sexual relations». En muchos de los casos de mala praxis médica, el consorte de la víctima se adhiere a la demanda, ya que considera que se ha vulnerado su derecho al disfrute del matrimonio. Esta figura jurídica no existe en España, por lo que es difícil encontrar un equivalente conso-lidado, ya sea en español o catalán. A mi modo de ver, ‘pérdi-da del consorcio (conyugal)’ en español sería un equivalente adecuado ya que, según la Real Academia de la Lengua, una de las acepciones de ‘consorcio’ es: «Unión o compañía de quienes viven juntos, principalmente los cónyuges». En cam-bio, en catalán ‘consorci’ no tiene ese significado, por lo que ‘pèrdua del consorci (conjugal)’ no es adecuado. Como existe un centro de terminología en catalán llamado TERMCAT4 que se dedica, entre otras cosas, a resolver dudas terminológicas en esa lengua, solicité su ayuda para encontrar el equivalente a este término y, tras consultar a diversos especialistas en la materia, me dieron como solución ‘pèrdua del suport del còn-juge’, que he transformado en ‘pèrdua del suport conjugal’. Como se actualiza a menudo, este término figura hoy ya en su base de datos.

4. ConclusionesEste artículo ofrece una aproximación a la terminología

que aparece en las sentencias por negligencia médica, toman-do como texto de análisis el fallo del Tribunal Supremo del estado de Alabama en el caso Cackowski contra Wal-Mart Stores, en el que un farmacéutico cometió un error en la dis-

pensación y provocó diversos daños en la salud de la paciente. Para ello he consultado un buen número de textos paralelos en inglés, en español y en catalán, además de diccionarios especializados y generales.

En la mencionada sentencia, aparece una gran canti-dad de términos médicos junto con los propios del discurso jurídico. En primer lugar, he revisado los términos médi-cos, que suelen ser de un registro más bajo que en español y catalán, y he comentado algunos cuya traducción podía presentar cierta dificultad. Puesto que el sistema sanitario norteamericano es diferente al español, algunos términos (health care provider o registered nurse, por ejemplo) no tienen un equivalente exacto. También he comprobado que en los textos médicos norteamericanos aparecen a menu-do conceptos inexactos: muchas veces se utiliza el término ‘esteroide’ para referirse a ‘corticoesteroide’, y se confun-den las denominaciones de marca de los medicamentos con las de los genéricos. En mi opinión, a la hora de traducir, no se deben aclarar estas confusiones, sobre todo si la tra-ducción es jurada, pues se modificaría el significado del texto, y en este tipo de traducción es muy importante la fidelidad al contenido.

En cuanto a la parte jurídica, trabajando con textos para-lelos he podido observar que el lenguaje del texto en inglés aplica las recomendaciones del Plain Language Movement y es más llano que el de las sentencias en castellano y en ca-talán. En España todavía se utiliza mayoritariamente un len-guaje que tiende a ser arcaizante y con presencia de latinis-mos en la redacción de las sentencias, aunque el castellano y, sobre todo, el catalán ya han empezado a tomar medidas para simplificar el estilo y mejorar la comprensibilidad de estos documentos.

Desafortunadamente, los traductores médicos no con-tamos con muchos recursos para la traducción de textos médico-jurídicos, por lo que sería conveniente compartir nuestros conocimientos y recursos para crear bases de in-formación colaborativas. Es evidente que, cuantos más re-cursos haya disponibles, mayor será la calidad y fiabilidad de nuestras traducciones. Espero haber contribuido a este propósito con mi trabajo, pues a pesar de que el sistema procesal norteamericano es muy diferente del español, este artículo ofrece una tabla con sesenta términos jurídicos en inglés que presentan dificultades de traducción y sus correspondientes propuestas de equivalentes en castellano y catalán.

NotasEsta sentencia puede consultarse en: <1. http://caselaw.findlaw.com/al-supreme-court/1116790.html>.En esta parte del artículo solamente se ofrecen los equivalentes en 2. español y no en catalán, ya que los diccionarios consultados eran inglés-español.Disponible en: <3. http://www.accessdata.fda.gov/scripts/cder/ob/docs/temptn.cfm>.Página web de consulta del TERMCAT: <4. http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm>.

Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

284 Panace@. Vol. XIII, n.o 36. Segundo semestre, 2012

ReferenciasFindlaw: Cackowski v. Wal Mart Stores Inc., 1981204, January 21, 2000.

<http://caselaw.findlaw.com/al-supreme-court/1116790.html> [con-sulta: 22.XI.2012].

Food and Drug Administration: Orange Book: Approved Drug Products with Therapeutic Equivalence Evaluations. <http://www.accessdata.fda.gov/scripts/cder/ob/docs/temptn.cfm> [consulta: 22.XI.2012].

TERMCAT: <http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm> [consulta: 22.XI.2012].Alcaraz Varó, Enrique, Miguel Ángel Campos Pardillos y Cynthia

Miguélez (2002): El inglés jurídico norteamericano, 2.ª ed. Barcelona: Ariel.

Alcaraz Varó, Enrique y Brian Hughes (2002): El español jurídico. Barcelona: Ariel.

Alcaraz Varó, Enrique y Brian Hughes (2001): Diccionario de términos jurídicos: inglés-español, Spanish-English. Barcelona: Ariel.

Borja Albi, Anabel (2007): Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español: guía didáctica. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I: Edelsa, D.L.

Domínguez-Gil Hurlé, Alfonso, Enrique Alcaraz Varó y Raquel Martínez Motos (2007): Diccionario Terminológico de las Ciencias Farmacéuticas. Barcelona: Ariel.

Enciclopèdia Catalana (1997): Diccionari jurídic català, 2.ª reimp. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.

Garner, Bryan (2009): Black’s Law Dictionary, 9.ª ed. Minnesota: West Publishing.

Navarro, Fernando (2005): Diccionario crítico de dudas inglés-espa-ñol de medicina, 2.ª ed. Madrid: McGraw-Hill/Interamericana de España.

Thomson Reuters (Legal) Limited, Fernández Martínez, Juan Manuel, y cols. (2009): Diccionario Jurídico, 5.ª ed. Navarra: Aranzadi.