Modelo de Comunicación de Wilbur Schramm -...
Transcript of Modelo de Comunicación de Wilbur Schramm -...
53
Modelo de Comunicación de Wilbur Schramm Figura 4
Fuente: Fernández Collado, La Comunicación humana en el mundo contemporáneo
Al sumar un circuito de retroalimentación del destino a la fuente se creó el proceso
circuito de retroalimentación del destino a la fuente se creó el proceso cíclico que
demuestra que las fuentes también pueden ser receptoras y viceversa. Este modelo
es equivalente al de Lasswell, que sigue los mensajes de una fuente a otra43.
El modelo de Wilbur Schramm que se muestra en la figura 4 pone a la fuente y al
receptor al mismo nivel, pero en otros sentidos duplica el trabajo de Laswell,
Shannon y Wearer. Las flechas aún muestran el movimiento de los mensajes de una
persona a otra.
En la década de 1960 se presentaron numerosos modelos y definiciones de la
comunicación en una secuencia confusa y frustrante. Cada nuevo modelo partía de
las fallas de su predecesor, y su sucesor mostraba a su vez sus ineficiencias. El
intento por entender la comunicación mediante la búsqueda de un modelo que la
simplificara es consistente con una de las formas básicas del pensamiento
occidental: el análisis. Analizar algo significa descomponerlo en sus partes, e
identificar y describir los componentes más pequeños posibles de un todo complejo.
A pesar del indudable éxito del enfoque analítico en ciertas ciencias, los científicos
sociales comenzaron a preguntarse si éste era el mejor enfoque conceptual para la 43 Fernández Collado, Carlos; La Comunicación humana en el mundo contemporáneo, McGraw-Hill, México, 2001, págs.10-11
54
comunicación. Algunos sostenían que las ciencias biológicas ofrecían un mejor
modelo, y el surgimiento de la teoría general de sistemas ofreció un vocabulario que
conjuntaba la complejidad del proceso, en vez de fragmentar sus partes adicionales.
David Berlo, por su parte incluye los siguientes elementos en su discusión de un
modelo del proceso de comunicación: la fuente de la comunicación, el encodificador,
el mensaje, el canal, el decodificador y el receptor de la comunicación44. Berlo
considera que se pueden mencionar muchos otros actores; pero señaló que su
intención es concentrase en esos seis elementos una y otra vez, al hablar de la
comunicación en sus distintos niveles de complejidad. En la figura 5 se puede
apreciar este modelo.
Modelo de los Componentes de la Comunicación de David Berlo
Figura 5.
Fuente: Berlo, El Proceso de Comunicación
44 Berlo, David; El Proceso de la Comunicación, Editorial El Ateneo, décima edición, Buenos Aires, 1979, pág. 25.
55
Los teóricos que se han enfocado en estudiar específicamente el fenómeno de la
comunicación intercultural, han desarrollado varios modelos. Uno de los primeros
modelos de la comunicación intercultural fue el de Richard Porter. El modelo de
Porter se concentra en la varianza cultural, y pretende demostrar que entre las
culturas occidentales y orientales hay mayor varianza que entre, por ejemplo, la
cultura estadounidense y la francesa.
A su vez, entre la cultura estadounidense y la francesa hay mayor varianza que
entre la cultura estadounidense y la canadiense francesa, y así respectivamente.
Como todo modelo, el de Porter, al intentar ilustrar una abstracción, no puede captar
todos los detalles del fenómeno que representa.
Dos factores que el modelo no considera, y que influyen sobre la comunicación
intercultural son la experiencia en la comunicación intercultural y la educación
profesional.
Este modelo de comunicación intercultural sirve efectivamente para suponer las
distintas situaciones de comunicación intercultural imaginables o posibles. El modelo
enseña que hay muchas variables que influyen sobre una situación de comunicación
intercultural en particular.
Un modelo de comunicación intercultural para México, inspirado en el modelo Rich y
Ogawa consta de los siguientes puntos clave:
A. Representa a todos los mexicanos no pertenecientes a, ni descendientes de
grupos étnicos nacionales o extranjeros.
B. Representa a todos los extranjeros que viven en México
56
C. Representa a los diferentes grupos étnicos indígenas que viven en el territorio de
la República Mexicana.
D. Representa a todas las personas descendientes de los diferentes grupos étnicos
indígenas que se hayan incorporado a la vida y ritmo del país o que hayan emigrado
a las ciudades.
E. Representa a todos los mexicanos descendientes directos de extranjeros.
En el modelo los parámetros X,Y,Z, representan a las clases socioeconómicas alta,
media y baja, respectivamente. Una particularidad son las anotaciones numéricas
1,2,3, que corresponden en las claves A,C,D a los grupos del norte de la República
(1), del centro (2) y del sur (3). De este modo, por ejemplo, una persona de AX-1
puede ser un alto ejecutivo del norte. Una persona de DX-3 podría ser el equivalente
del ex presidente Benito Juárez.
En las claves B y E, las anotaciones numéricas corresponde exclusivamente a
diferencias de nacionalidad, no a rangos, porque en estos casos no interesa tanto la
ubicación geográfica de estos grupos en México, sino la cultura que estos traen
desde sus países de origen. 1 para los estadounidenses, 2 para los sudamericanos,
3 para los centroamericanos, 4 para los orientales, 5 para los europeos45.
Este modelo representa la visión que tiene una persona sobre la comunicación
intercultural en México. Como todo modelo, refleja las limitaciones y alcances del
conocimiento de su creador sobre el fenómeno que está queriendo representar, que
en este caso es la comunicación intercultural en México (ver anexo 3).
Para la especialista Eileen McEntee, el ejercicio de elaborar modelos de los
fenómenos que se quieren estudiar permite acercarse a un conocimiento de ellos
45Mc Entee, Eileen, Comunicación Intercultural, McGraw Hill Interamericana, Mexico, 1998, p. 137
57
mediante el análisis. Una de las funciones importantes de la elaboración de modelos
es que permite hacer preguntas acerca del fenómeno, que quizás no se hubieran
ocurrido al creador del modelo antes de elaborarlo. Esta formulación de preguntas
acerca de nuestro objeto de estudio es fundamental para conocerlo.
D. CULTURA
Cultura es un sistema de símbolos compartidos creados por un conjunto de personas
con el fin de que les permitan manejar su ambiente físico, psicológico y social. Los
antropólogos que han estudiado la “cultura” de manera sistemática, han intentado,
aislar patrones definidos de conducta que podrían revelar una cultura determinada.
La cultura proporciona a las personas un marco de referencia cognoscitivo general
para una comprensión de su mundo y el funcionamiento del mismo. Esto les permite
interactuar con otras personas y hacer predicciones de expectativas y
acontecimientos. En algunas ocasiones este marco de referencia se conoce como
identidad cultural.
El concepto de identidad cultural es semejante al concepto de cultura subjetiva. La
cultura subjetiva ha sido definida como una respuesta de las personas a la parte del
ambiente creado por el hombre, o la forma característica de un grupo de percibir su
medio social46.
El uso de símbolos, la selección de temas y canales de comunicación de una
persona puede ser afectado por su cultura subjetiva o por su identidad cultura. Las
necesidades de una cultura pueden variar tanto como las prioridades, relacionadas
con la conducta de ciertos grupos, Una cuestión primordial en una cultura puede
significar algo diferente para otra.
46 Brislin, Richard, Cross-Cultural Encounters in Face-to-face Interaction, N.Y., Pergamon Press, 1981, p. 20
58
Esta se aprende desde el nacimiento y se transmite a través de las siguientes
generaciones, cada una contribuye al conocimiento y experiencia de su propia
cultura para permitirle adaptarse a los nuevos retos.
La cultura proporciona símbolos a las personas, así como el contexto para comunicar
algo de ellas mismas a otras personas. Esta habilidad ha permitido a los grupos
mantener sus culturas y sobrevivir en ellas.
Tanto los estudiosos como quienes practican la comunicación intercultural están de
acuerdo en que la comunicación exitosa en el contexto intercultural requiere del
reconocimiento y comprensión de cómo repercute la cultura en la conducta
comunicativa.
Debido a ellos se han realizado varias investigaciones para determinar los factores
que marcan la diferencia en el proceso de comunicación entre personas con
diferentes antecedentes culturales.
Para Mc Entee, el término cultura en su uso antropológico se puede aplicar a:
La totalidad de conductas aprendidas en cualquier época en toda la
humanidad
Formas de vivir compartidas por varias sociedades en las que hay alguna
interacción
Patrones de conducta específicos en una sociedad particular
Las formas especiales de comportamientos característicos de los segmentos
de una sociedad grande y organizada de una manera compleja.
59
La cultura se puede definir como el conjunto de conductas aprendidas o la
programación colectiva de la mente que distingue a un grupo humano de otro, y que
se transmite de una generación a otra, cambiando de forma gradual y continua47.
El símbolo es un fenómeno físico al que le dieron significado algunas personas en un
determinado momento. Este significado es arbitrario. La cultura se refleja en formas
materiales (artefactos) y no materiales (conducta).
Los patrones culturales se refieren a formas de comportarse asimiladas directamente
de la observación de la conducta de las personas a una sociedad particular. Son las
formas no materiales y pueden ser explícitas o implícitas.
Desde el punto de vista etimológico, la palabra “cultura” viene de latín colere, que
significa cultivar. La palabra cultivar tiene varios significados: desde preparar y utilizar
la tierra para sembrar, hasta mejorar la mente por medio del estudio y de la
capacitación, o promover el desarrollo de la música o adquirir gusto por ella.
Kottak cita a Taylor para definir cultura: “es ese todo complejo que incluye el
conocimiento, las creencias, el arte, la moral, el derecho, la costumbre y cualesquiera
otros hábitos y capacidades adquiridas por el hombre como miembro de la
sociedad48”.
El autor enfatiza en lo adquirido por el hombre (entiéndase ser humano), como
miembro de una sociedad. Básicamente la cultura no viene dada por una herencia
biológica, sino por creencias y comportamientos de una sociedad concreta.
Para Kottak, antropológicamente cultura es mucho más que una refinación en las
costumbres o un nivel educativo, como vulgarmente se cree. Cultura es un término
47 Mc Entee, Eileen, Comunicación Intercultural, McGraw Hill Interamericana, Mexico, 1998, p. 141 48 Kotak, Conrad Phillip, Antropología: una exploración a la diversidad humana, McGraw Hill, España, 2000, p. 34
60
referido a características que van más allá de la concepción que comúnmente se
tiene. En este sentido toda la gente posee cultura, toda población humana la tiene.
Alan Ryan también enfatiza en esta distinción, al igual que Kottak, aclarando que
“cultura”: abarca dos temas distintos, y ambos pueden suscitar fuertes sentimientos.
En primer lugar está la cultura que cualquier persona educada posee, la capacidad
de “apreciar lo mejor que se ha pensado y se ha escrito”, según frase de Matthew
Arnold, y cuyo propósito es aportar “dulzura y luz”; es lo que a menudo se ha llamado
“alta cultura” y, en este sentido, a todos les resulta muy fácil imaginar una sociedad
que no posea cultura alguna49.
La otra, prosigue Ryan, es la cultura en sentido antropológico, algo que las
sociedades deben poseer casi por definición: el conjunto de creencias, valores y
lazos que da a cada sociedad su carácter y permite a sus miembros dar sentido a su
vida y a sus aspiraciones. Es lo que se podría llamar cultura “adjetiva”, y es en este
sentido que la cultura juvenil, la cultura de bandas o la cultura carcelaria son culturas,
por muy alejados que sus valores estén de la “dulzura y luz” de la vida.
Ramón Reig, geógrafo, historiador y especialista en Comunicaciones y Ciencias de la
Información también contempla el concepto de Cultura desde el punto de vista
antropológico. El autor se refiere a cultura como una pauta transmisible de
significados o, siendo más explícito, un sistema de conceptos expresado en formas
simbólicas, por cuyo medio los humanos perpetúan y desarrollan conocimientos y
actitudes ante la vida50.
49 Ryan, Alan; el desarrollo de una cultura global. Tomado de Howard y Louis, Historia Oxford del siglo XX, Editorial Planeta con
autorización de Oxford University Press, España, 1999, p. 117 50 Reig, Ramón; dioses y diablos mediáticos, como manipula el poder a través de los medios de comunicación; Urano
Tendencias, primera edición, España, 2004, pag.90
61
E. COMUNICACIÓN INTERCULTURAL Antes de entrar de lleno a la conceptualización de comunicación intercultural es
necesario señalar que para que éste fenómeno se dé, tiene que haber un encuentro
intercultural. También se hace necesario comprender qué es el Aprendizaje cultural.
1. DEFINICIÓN DE ENCUENTRO INTERCULTURAL El encuentro intercultural es la interacción directa entre individuos o grupos con
distintos marcos de referencia o experiencias de vida por lealtades étnicas,
nacionalidades o clases sociales51.
Existen una gran cantidad de factores que han propiciado un aumento en los
encuentros interculturales, entre ellos: el desarrollo de la tecnología (principalmente
la tecnología de la comunicaciones), el incremento del comercio internacional, y los
cambios políticos y sociales tendientes a reformar las libertades públicas en
numerosos países.
El encuentro intercultural se produce, como su nombre lo indica, al entrar en contacto
personas de culturas diferentes, por ejemplo: un estudiante salvadoreño que al
seguir estudios en Canadá conoce gente de la provincia de Québec, o un ejecutivo
francés que es enviado a trabajar a Brasil de parte de su empresa y entra en
contacto con sus nuevos compañeros de trabajo, nacionales del país receptor.
Los principales tipos de encuentros culturales y formas de interacción que se dan son
generalmente de estudiantes universitarios, administradores, diplomáticos,
intérpretes, personal de asistencia técnica, personal militar, inmigrantes, emigrantes,
investigadores, turistas, participantes en programas de intercambio.
51 Mc Entee, Eileen, Comunicación Intercultural, McGraw Hill Interamericana, Mexico,1998, pp.6-7
62
El encuentro intercultural también es experimentado por miembros de diferentes
grupos étnicos, religiosos, sociales y ocupacionales dentro del mismo país, región o
ciudad.
Un encuentro puede ser agradable o desagradable. Muchos factores pueden
determinar si un encuentro será agradable o desagradable: la personalidad de los
individuos involucrados en él, la circunstancias del encuentro, la habilidad que tenga
la persona para establecer comunicación en el lenguaje del anfitrión. La reacción
psicológica del visitante también determinará la calidad de la interacción en el
encuentro intercultural52.
La duración del encuentro intercultural puede ser corta, mediana y larga. El propósito
abarca desde establecerse o estudiar, hasta el lucro o el deseo de entretenerse. Las
formas de participación son múltiples: participar, explotar contribuir, observar,
predicar. etc.
En el marco del proceso de globalización, los encuentros interculturales se han
multiplicado exponencialmente. Si bien éstos han tenido lugar desde épocas muy
remotas, últimamente se han convertido en parte de nuestra vida cotidiana.
En un encuentro intercultural se pueden producir distintas reacciones psicológicas,
tales como rechazo de la cultura de origen y aceptación de la cultura anfitriona,
rechazo de la cultura anfitriona y aceptación exagerada de la cultura de origen,
vacilación entre las dos culturas, por último, integración de las dos culturas53.
La primera de ellas es una reacción psicológica por parte del residente temporal que
rechaza su cultura de origen y acepta plenamente la cultura anfitriona. Una reacción
de este tipo producirá la pérdida de la identidad étnica de origen, trayendo como
consecuencia para la sociedad receptora la asimilación de la persona o grupo. 52 Mc Entee, Eileen, Comunicación Intercultural, McGraw Hill Interamericana, Mexico,1998, p.7 53 Mc Entee, Eileen, Comunicación Intercultural, McGraw Hill Interamericana, Mexico,1998, p.23
63
Otra posibilidad en la reacción del individuo, es que éste rechace exageradamente la
cultura anfitriona y se aferre fuertemente a la cultura de origen. Ésta situación trae
consigo actitudes y sentimientos de nacionalismo y racismo exacerbados; lo cual
produce conflictividad intergrupal en el seno de la sociedad.
Por otro lado, también se podría dar el caso de vacilación entre las dos culturas, una
situación sumamente difícil para la persona, puesto que de forma constante realiza
juicios y evaluaciones sobre ambas culturas y no adopta plenamente ninguna, lo que
origina un conflicto de identidad personal.
También existe la reacción psicológica que consiste en la integración entre dos
culturas, en la cual el individuo percibe a las dos culturas como compatibles o
capaces de ser integradas; de modo que aprende y asimila actitudes y valores
nuevos que propician su desarrollo personal. Se dice que el efecto de esta reacción
es positivo porque estimula el desarrollo de una sociedad pluralista, en la que se
preservan ambas culturas, la anfitriona y la de origen.
1.1. EL APRENDIZAJE CULTURAL
Los conceptos de adaptación y aprendizaje cultural pretenden explicar la forma en
que se acopla el viajero cultural o residente temporal a la cultura anfitriona. El
objetivo del proceso de adaptación cultural es ajustarse para asimilar los valores y
costumbres de la cultura anfitriona, mientras que el objetivo del aprendizaje cultural
es aprender las características importantes de la cultura anfitriona.
El aprendizaje cultural se define como un conjunto de situaciones intensas por las
que el individuo llega a ser consciente de sí mismo y de otras personas, de tal
manera que alcanza nuevos niveles de conciencia y comprensión54.
54 Mc Entee, Eileen, Comunicación Intercultural, McGraw Hill Interamericana, Mexico,1998, pp.64-65
64
El aprendizaje cultural involucra un incremento en la comprensión de otras culturas y
en la comprensión de uno mismo y de su propia cultura. Las características del
aprendizaje cultural son:
El residente temporal experimenta un cambio geográfico y del panorama
cultural
Su experiencia es altamente personalizada
Provoca introspección y reflexión
Provoca emociones fuertes positivas y negativas
Exige un análisis de sus relaciones interpersonales
Exige experimentar con diferentes conductas
Presenta oportunidades infinitas para la comparación y el contraste.
El aprendizaje cultural puede propiciarse por la formación intercultural. Ésta es
cualquier tipo de experiencia estructurada definida para ayudar a los empleados
expatriados a adaptarse a una cultura extranjera. Actualmente, la tendencia se dirige
hacia una mayor formación de este tipo. Aunque resulte costosa, las empresas
opinan que la formación transcultural es mas barata que los errores que se producen
en los trabajos en el exterior. Los programas varían enormemente en su clase y
también en rigor. Desde luego, cuanto mayor sea la dificultad, más tiempo necesitará
y más caro será.
La formación previa a la partida se limita a material de información, tales como libros,
charlas, películas y videos. La formación experimental se hace a través del estudio
65
de casos, adaptación de roles, asimiladores (simulando incidentes interculturales) e
introducción al lenguaje. A los empleados expatriados se les da una combinación de
los métodos precedentes, más una instrucción en lenguaje y experiencia práctica de
la cultura en cuestión55.
No todos los individuos tienen las mismas cualidades que favorezcan un aprendizaje
intercultural. De hecho, cultivarlas requiere de mucho tiempo y esfuerzo, es un
enorme desafío. Las cualidades personales que favorecen al aprendizaje cultural
son:
Flexibilidad cultural
Orientación social
Disposición para comunicarse
Capacidad para la resolución de conflictos
Paciencia
Sensibilidad intercultural
Tolerancia por las diferencias entre las personas
Sentido del humor56.
La flexibilidad cultural implica poder sustituir las actividades de la cultura propia por
las actividades de la cultura anfitriona. La orientación social significa ser capaz de
establecer nuevas relaciones interculturales. La disposición para comunicarse se 55 Kreitner y Kinicki, Comportamiento en las organizaciones, Irwin, España, 1996, p. 47 56 Mc Entee, Eileen, Comunicación Intercultural, McGraw Hill Interamericana, Mexico,1998, pp.71-72
66
refleja en el hecho de estar dispuesto a utilizar el lenguaje de la cultura anfitriona sin
temor a cometer errores. La capacidad para la resolución de conflictos implica
comunicar un estilo de cooperación. La paciencia significa poder suspender el juicio.
La sensibilidad intercultural es estar dispuesto a buscar posibles diferencias
culturales que podrán explicar el comportamiento que no se entiende. Tolerancia por
las diferencias entre las personas es estar atraído o tener curiosidad por lo diferente.
Finalmente, el sentido de humor comprende la habilidad de poder reírse cuando las
cosas salen mal.
El especialista en comunicaciones Carlos Fernández Collado ha llegado a proponer
métodos para lograr destreza intercultural. Aunque los programas pueden deferir en
los métodos y suposiciones, su propósito principal es preparar al individuo para que
actúe adecuadamente en los contextos interculturales57. Para este autor los métodos
de capacitación más utilizados se enfocan a los dos siguientes enfoques: El método
de cultural general y el método de cultura específica.
a) Método de cultura general: Se centra en el conocimiento de la propia cultura, y
su propósito principal consiste en prepararse para la interacción en culturas diversas.
Además, se requiere que el individuo se comprenda bien a sí mismo antes de que
pueda comprender a alguien de una cultura diferente.
Este método tiene las siguientes ventajas:
Mejora la capacidad para diagnosticar problemas en las interacciones
interculturales
Alienta la tolerancia hacia las conductas poco usuales.
Motiva para que se aprenda más acerca de la propia cultura y sobre otras 57 Fernández Collado, Carlos; La Comunicación humana en el mundo contemporáneo, McGraw-Hill, México, 2001.
67
Las principales desventajas del método de cultura general son:
Que toma mucho tiempo.
Requiere de una supervisión capacitada.
b) Método de cultura específica: Conocimiento de una cultura determinada. Su
objetivo principal consiste en preparar al individuo para responder a ciertas
situaciones en una cultura en particular. Hay muchas ventajas en el conocimiento de
una cultura específica.
Favorece la receptividad para apreciar las características de alguna cultura
diferente a la propia
La familiaridad con los patrones de conducta puede ayudar a evitar que se
cometan errores, y también facilita la adaptación del individuo a esa cultura
Conocer otra cultura proporciona un buen punto de referencia para entender a
fondo la cultura en la que crecimos.
Las principales desventajas del método de cultura específica son las siguientes:
No es posible aprender todo lo que se necesita saber acerca de una cultura en
particular.
Las generalizaciones no consideran las respuestas individuales.
Las técnicas de capacitación específicas de alguna cultura pueden incluir cursos de
estudio en áreas de algunas universidades y colegios, ejercicios de simulación,
ayuda de informantes objetivos sobre la cultura y experiencias prácticas. Las
68
evaluaciones que se han hecho de la capacitación en estos dos métodos no han
determinado de manera definitiva cual de ambos es más práctico. Lo ideal sería una
combinación de los dos métodos, para que se complementen entre sí en vez de
contradecirse.
2. DEFINICIÓN DE COMUNICACIÓN INTERCULTURAL
Para la especialista Eileen Mc Entee “el concepto de comunicación intercultural se
refiere al proceso de la comunicación humana cuando ésta ocurre entre individuos o
grupos que han vivido experiencias culturales diferentes”. La referida autora
complementa diciendo que se puede definir a la comunicación intercultural como el
proceso simbólico, interpretativo, transaccional y contextual en que un cierto nivel de
diferencia entre las personas es suficientemente grande e importante para crear
interpretaciones y expectativas diferentes acerca de lo que se considera conducta
competentes que se deben utilizar para crear significados compartidos58.
Con el interés de aprender sobre otras culturas, el estudio de este tipo de
comunicación permite conocer las distintas concepciones del mundo que afectan la
comunicación y el entendimiento entre los seres humanos. Sin embargo, la mayor
parte de las personas percibe el mundo a través de los ojos de una sola cultura, es
decir, tiene un punto de vista monocultural59. Por esto se hace necesario conocer las
distintas técnicas que ofrecen la posibilidad de ver el mundo desde diferentes puntos
de vista.
Otra razón mucho más práctica es la compleja realidad de principios del siglo XXI,
donde los encuentros entre pueblos y naciones de diferentes culturas es mucho más
común que en épocas anteriores. Hoy se viaja más a distintos países por razones:
turísticas, de estudio o de negocios. Los sucesos que ocurren en algún lugar del
planeta se conocen de manera simultánea al otro lado del mundo gracias a los 58 Mc Entee, Eileen, Comunicación Intercultural, McGraw Hill Interamericana, Mexico,1998, pág.88 59 Fernández Collado, Carlos; La Comunicación humana en el mundo contemporáneo, McGraw-Hill, México, 2001.
69
avances de los medios electrónicos de comunicación, que hace muy pocas décadas
eran virtualmente desconocidos. Incluso el desarrollo político, social y económico de
los últimos años ha hecho casi imposible escoger a nuestros vecinos, condiscípulos
o compañeros de trabajo.
Estos complejos procesos han dado como resultado nuevos niveles de contacto y
cercanía entre los pueblos, así como la comprensión de que todas las culturas y los
pueblos son interdependientes. También han despertado la conciencia sobre la
inmensa diversidad de intereses y expectativas que conforman la comunidad
mundial. Son procesos de interacción simbólica entre individuos o grupos con
diferencia culturales reconocidas en las percepciones de conducta que pueden
afectar significativamente la forma y el resultado del encuentro.
2.1. ANTECEDENTES HISTÓRICOS DE LA COMUNICACIÓN INTERCULTURAL
Algunos estudiosos como Rogers y Steinfatt, establecen el origen de la comunicación
intercultural en los primeros años del siglo XX, cuando el sociólogo alemán George
Simmel escribiera sobre el concepto del extraño.
Para Simmel, el extraño es un elemento del grupo mismo, es miembro del sistema,
pero al mismo tiempo está afuera y enfrente no tiene un enlace o una adherencia
fuerte al mismo sistema al que pertenece. Como señala McEntee (1998), el extraño
es como un lobo en medio de muchos leones o un águila en un nido de pájaros o un
rosal en medio de un jardín lleno de tulipanes. Porque, aunque son del misma reino,
son de diferentes especies, tamaños y formas, tienen distintas pieles, plumas y picos,
tienen diferentes formas de hoja, colores y aromas. El extraño es diferente a uno en
lo particular, aunque puede tener similitudes en lo general. Es próximo y lejano. Pero
como en el caso del lobo y los leones, el águila y los pájaros, la rosa y los tulipanes,
la conciencia de no tener en común más que lo general hace que se acentúe en
especial la diferencia o lo no común.
70
Sin embargo, la mayoría de los autores coincide en que el campo de la comunicación
intercultural se originó con la publicación del libro The Silent Language del
antropólogo estadounidense Edward I. Hall, el año de 1959. En esta obra, que
vendió más de medio millón de ejemplares, el autor acuña el término “Comunicación
intercultural”, y establece definitivamente el nuevo campo de estudio. Sus
investigaciones se centran en la percepción, los valores y las creencias de los
miembros de las culturas hopi y navajo y en las observaciones sobre comunicación
no verbal de personas de diferentes culturas. En algunas culturas se procesa
principalmente la información del contexto (la comunicación no verbal); mientras que
en otras se procesa la información verbal60.
2.2. CARACTERISTICAS DEL CAMPO DE LA COMUNICACIÓN INTERCULTURAL
Como resultado de los trabajos de Edward T. Hall y su empleador, el Foreign Service
Institute, el campo de la comunicación intercultural tiene las siguientes
características:
Es aplicado
Tiene un sabor internacional
Se desarrolló desde sus inicios en el campo de la antropología y la lingüística,
pero finalmente se ubicó en la nueva ciencia de la comunicación
La comunicación no verbal es un componente muy importante.
60 Hall, Edward; The Silent Language, Garden City, New York, Anchor Press/Doubleday, 1959
71
Su enseñanza está basada fundamentalmente en el aprendizaje basado en la
experiencia y participación.61
El estudio de la comunicación intercultural se ha extendido durante las cuatro últimas
décadas. Los primeros cursos de comunicación intercultural se realizaron a
mediados de los años sesenta en la Universidad de Pittsburg y en la Michigan State
University.
Durante la siguiente década, la Universidad de Minessota tomó el liderazgo de la
comunicación intercultural, bajo la supervisión del profesor William Howell. En la
actualidad, más de 500 instituciones de nivel superior ofrecen uno o más cursos en la
materia los gobiernos y las organizaciones privadas y semiprivadas están
empezando a reconocer la necesidad de capacitar a su personal directivo con
programas de contenido intercultural.
Hoy el campo de la comunicación intercultural está bien establecido en las
universidades de muchas naciones. Existen además, un número importante de
compañías privadas que capacitan a ejecutivos y empleados de muchas empresas e
instituciones en habilidades de comunicación intercultural. Por último, el interés por la
investigación en la materia ha aumentado considerablemente al igual que el número
de académicos e investigadores interesados en el tema.
Los teóricos de la comunicación han hecho importantes aportaciones a la
conceptualización de la comunicación intercultural. Algunos de los estudios han
identificado ciertos problemas y fallas de comunicación, y los han atribuido a las
divergencias culturales entre los participantes.
Estudios más recientes sobre la comunicación intercultural han comenzado a
separarse del enfoque “tradicional” y han empezado a considerar el lado dinámico de
61 Hall, Edward; The Silent Language, Garden City, New York, Anchor Press/Doubleday, 1959
72
los encuentros; exponiendo especulaciones acerca del proceso del contacto
intercultural por medio de la teoría de la comunicación y se realizan esfuerzos
sistemáticos por entender la aplicación de los conceptos de la comunicación
interpersonal al contexto intercultural.
Otra interesante consideración para el desarrollo de la teoría de la comunicación
intercultural fue planteada por Gudykunst en 1997. El modelo parte de la premisa,
que la comunicación es una actividad transaccional simbólica que implica hacer
predicciones y reducir la incertidumbre y sostiene que la mayor parte de la
incertidumbre ocurre cuando dos extraños se comunican. El proceso fundamental de
la comunicación es el mismo siempre que un individuo se comunica con un extraño,
si uno de ellos proviene de una cultura diferente, se debe tomar en consideración el
efecto cultural de sus respectivas conductas62.
La experiencia de ser extraño y de quien interactúa con él, se caracteriza por la
incertidumbre y la novedad63. Al principio será común responder en forma negativa a
las situaciones novedosas; debido al intento del individuo por disminuir la sensación
de ansiedad que le produce la situación de incertidumbre. Es común experimentar
ansiedad cuando se conoce a una persona pero será más intensa si la persona es de
un grupo sociocultural diferente.
Los participantes en un encuentro intercultural interactúan apoyándose en
suposiciones culturales propias, las cuales actúan como pantallas que perciben los
mensajes que intercambian. El marco de referencia cultural en el que cada
comunicador interpreta los mensajes pueden variar de una mínima a una máxima
diferencia.
El éxito o fracaso de la interacción dependerá en gran parte de la familiaridad de los
participantes con los antecedentes del interlocutor, las percepciones de las 62 Fernández Collado, Carlos; La Comunicación humana en el mundo contemporáneo, McGraw-Hill, México, 2001 63 Mc Entee, Eileen, Comunicación Intercultural, McGraw Hill Interamericana, Mexico, 1998, p. 115
73
diferencias que los separan y la reciprocidad del propósito. Se consideran tan
diferentes que la comunicación requiere un esfuerzo extra de su parte, podrían seguir
manteniendo la comunicación con objeto de lograr los objetivos complementarios o
mutuos, aunque podrían también decidir terminarla si consideran que el resultado
esperado no merece el esfuerzo que se hace.
Esta perspectiva considera la comunicación como una experiencia “compartida” y no
como un acto personal con ejecutantes individuales. Considera natural el proceso de
comunicación como una demostración que la diferencia cultural es la matriz de la
comunicación. En este sentido el concepto de diferencia cultural es una dimensión
importante de la comunicación intercultural y sugiere ciertos aspectos de la cultura
que pueden afectar el grado de eficacia comunicativa. Estos aspectos se ordenan
jerárquicamente de manera que algunos puedan mostrar mayores efectos que otros.
Hasta ahora la exposición se ha centrado en el concepto de diferencia cultural como
una dimensión crítica de la comunicación intercultural; sin embargo esto no excluye
el concepto de similitud como otra dimensión de la comunicación intercultural.
La teoría básica de la comunicación establece que la identificación de similitudes
entre los participantes en un aspecto importante de la interacción. Para mantener
una relación de comunicación entre participantes de culturas diferentes es necesario
llegar a un punto en el que ambos perciban más semejanzas que diferencias.
2.3. VARIABLES CULTURALES PROBLEMÁTICAS EN EL PROCESO DE LA COMUNICACIÓN INTERCULTURAL
Entre las variables culturales que se han identificado como potencialmente
problemáticas en el proceso de comunicación intercultural se encuentran las
siguientes: Lenguaje, códigos no verbales, concepción del mundo, rol que se
desempeña en las relaciones y patrones de pensamiento.
74
a) Lenguaje: Es el factor más importante en el proceso de la comunicación
intercultural. Las personas acumulan, comparten, dan y reciben información por
medio de éste. Asimismo, el desarrollo del idioma refleja el contexto de una cultura
particular. Sapir y Whorf consideran hipotéticamente que el conocimiento que un
pueblo tiene del mundo se relaciona con su lenguaje, por tanto, el idioma influye en
lo que se percibe, y también cómo se interpreta. Como bien establece McEntee esta
hipótesis implica que habrá tantas visiones del mundo como lenguajes o sistemas
lingüísticos. Hill argumenta que la hipótesis de Sapir y Whorf, a la luz de los avances
de la antropología establece que las formas de significado creadas por los patronos
sintácticos, morfológicos y fonológicos del lenguaje varían sin límites y que estas
formas son mediadores poderosos del entendimiento humano que a la vez asume un
rango más o menos ilimitado de formas.
En el estudio de la comunicación intercultural se considera, que el significado
asignado a una palabra es en parte el resultado de las diferencias culturales. Una
traducción al parecer directa de una palabra familiar tiene una connotación distinta en
un idioma diferente.
b) Código no verbal: Este factor, desempeña un papel importante en la comunicación
intercultural; sin embargo, sus efectos sobre la conducta comunicativa no son fáciles
de observar, ya que los mensajes no verbales suelen operar en el nivel de la
inconciencia, por lo que tienden a ser mal interpretados. Generalmente, la conducta
no verbal se utiliza para comunicar sentimientos, actitudes y preferencias. Además
se utiliza para reforzar o contradecir el mensaje verbal y para proporcionar
retroalimentación por parte del receptor.
Existen diferentes formas de clasificar las conductas no verbales como por ejemplo:
los movimientos del cuerpo que incluyen la postura, gestos, expresiones faciales y
movimientos de los ojos, la zonificación de los espacios como la distancia física
entre las personas en lugares públicos y privados y la disposición de objetos en el
75
medio físico, el paralenguaje, que incluye claves auditivos que acompañan a las
señales lingüísticas; orientaciones temporales y silencio.
c) Concepción del mundo. Este elemento es un importante mecanismo cognoscitivo
que influye en la comunicación; es la representación de la concepción interna de un
individuo o un grupo acerca del mundo, la cual es moldeada y organizada de acuerdo
con las preconcepciones culturales que reflejan valores básicos, creencias y
actitudes.
Se dice que la concepción del mundo contiene 3 dimensiones: el propósito de la vida,
su naturaleza y la relación del hombre con el cosmos. La importancia de la manera
de concebir el mundo en la comunicación intercultural es que funciona como pantalla
perceptiva para los mensajes recibidos, y también se utiliza como base para
interpretar los hechos y las actividades observadas. La expresión de las emociones
(alegría y enojo) también está regulada por la cultura.
d) El rol a desempeñar en las relaciones: En el contexto de la comunicación, el rol
social proporciona un conocimiento profundo de la manera en que la cultura
mantiene un orden social y controla y asigna actividades entre sus miembros. El rol
social en las relaciones se organiza de acuerdo con la edad, el sexo, la situación
social, el parentesco, el poder, la riqueza y el conocimiento.
e) Los patrones del pensamiento: Se refieren al análisis de la información que
proviene de las impresiones y experiencias cotidianas. Es el medio por el que un
individuo trata de reconciliar el mundo de sus ideales con el mundo empírico. El
patrón de pensamiento indica como los individuos organizan sus ideas y definen sus
fuentes de conocimiento64.
64 Mc Entee, Eileen, Comunicación Intercultural, McGraw Hill Interamericana, Mexico, 1998, p. 115
76
2.4. DIMENSIONES IMPORTANTES DE LA COMUNICACIÓN INTERCULTURAL Es necesario referirse a tres importantes dimensiones de la comunicación
intercultural: la comunicación no verbal, la cultura oculta y los valores socioculturales.
La comunicación verbal se refiere a aquella parte del significado de un mensaje que
se da por la palabra escrita u oral; mientras que la comunicación no verbal se refiere
a todo aquello que contribuye al significado del mensaje y que no sean palabras.
Gran parte del significado de un mensaje se transmite por medio de la comunicación
no verbal.
Un mensaje no verbal puede tener una variedad de significados; esto implica que en
el contexto de la comunicación intercultural, es muy difícil que un extranjero
comprenda la comunicación no verbal que existe entre las personas de la cultura
anfitriona65.
El área de conocimiento que estudia la expresión de los mensajes no verbales
corporales se conoce como kinésica. La palabra kinésica se deriva de griego kinen y
significa “mover”.
Todas las culturas poseen un sistema significativo de comunicación gestual. Este
precede o acompaña al discurso y puede incluso reemplazarlo para transmitir ciertos
mensajes. La observación de todos los gestos es un eje fundamental para la
comprensión de la comunicación. Algunos de los objetos de estudio de la kinésica
son: los gestos y movimientos corporales, las expresiones faciales, la mirada y el
tacto.
El área de conocimiento que estudia la expresión de los mensajes no verbales con el
uso de proxémica. También se utiliza el espacio para comunicar. La proxémica
estudia todas las relaciones espaciales como modo de comunicación. Mc Entee cita
65 Mc Entee, Eileen, Comunicación Intercultural, McGraw Hill Interamericana, Mexico, 1998, pág. 382
77
la definición de Knapp: “El estudio de la manera en que el hombre percibe, escritura
y utiliza sus espacios personales y sociales66”. Entre los temas de investigación de la
proxémica se encuentran el espacio interpersonal y la territorialidad.
Para Edward Hall hay cuatro tipos de distancia interpersonal: la íntima, la personal, la
social, y la pública. En cuanto al concepto de territorialidad, es la identificación de
una persona o de un grupo con determinado espacio o territorio, de manera que
señala su titularidad y disposición a defenderlo.
Otra importante dimensión de la comunicación no verbal en el contexto de la
comunicación intercultural es la del uso del tiempo o la cronémica. Ésta estudia los
significados, uso y comunicación del tiempo. En el estudio del tiempo destacan varios
conceptos introducidos por Hall: urgencia, monocronismo vrs. policronismo, actividad
y variedad. Las diferencias en el uso del tiempo entre las culturas se presta a veces a
malos entendidos y sentimientos de frustración de algunas personas,
Muchas diferencias culturales son ocultas, es decir, no se pueden observar, por la
conducta verbal o la no verbal. Estas diferencias se reflejan más bien en la forma en
que las personas usan el contexto de las situaciones de comunicación, y también en
la forma en que organizan el tiempo. Dos conceptos que ayudan a comprender la
cultura oculta son: la contextualización y el uso del tiempo.
La contextualización es el proceso de reconocer, interpretar e incorporar estímulos
contextuales para dar significado a los mensajes en una situación de comunicación
en particular. El contexto o los estímulos contextuales pueden incluir la
predisposición de las personas involucradas, las expresiones no verbales, la
naturaleza de la relación interpersonal, el entorno físico y las circunstancias sociales.
66 Mc Entee, Eileen, Comunicación Intercultural, McGraw Hill Interamericana, Mexico, 1998, pág. 411
78
En cuanto al uso del tiempo se han identificado dos tipos de culturas: las culturas de
tiempo monocrónico, donde las personas generalmente prefieren desempeñar una
actividad a la vez y tienden a programar las actividades en forma lineal, y las culturas
policrónicas, donde las personas prefieren desempeñar varias actividades a la vez y
tienden a programarlas en forma no lineal.
Otra dimensión importante de la comunicación intercultural es el concepto de los
valores socioculturales. Un valor es una creencia relativamente permanente en la
que, para una situación particular, un modo específico de conducta es preferible
personal o socialmente que otras formas de conducta.
Algunas listas de valores culturales tienen varias desventajas, permiten formarse una
idea demasiado general sobre lo que parece ser importante para los miembros de
una cultura en particular, Las ventajas que ofrecen es que pueden servir como una
primera aproximación que alguien esté dispuesto a conocer o como una fuente de
discusión sobre sus valores culturales y, como tal, sirven para investigar a fondo
alguna cultura67.
2.5. ELEMENTOS PARA MEJORAR LA HABILIDAD EN LA COMUNICACIÓN INTERCULTURAL
Vale la pena mencionar los elementos para mejorar la habilidad en la comunicación
intercultural. En la actualidad es imposible confinar la relación de comunicación al
campo del grupo social, cultural, racial o étnico al que pertenece el individuo. En el
trabajo, el juego, el mercado, en las instituciones educativas o en cualquiera de los
diferentes lugares públicos donde la gente se congrega se tiene la certeza de entrar
en contacto con personas que poseen distintos antecedentes. Con los avances en
las vías de comunicación las personas viajan con más frecuencia y van a lugares
67 Mc Entee, Eileen, Comunicación Intercultural, McGraw Hill Interamericana, Mexico, 1998, pág. 510
79
cada vez más lejanos, lo cual las pone en contacto con una amplia variedad de
culturas.
Al relacionarse con personas de culturas diferentes, sus habilidades para
comunicarse son sometidas a una dura prueba, la habilidad que tengan para
comunicarse en contextos poco familiares o con extraños pueden significar la
diferencia entre prolongar la estadía y disfrutar sus encuentros interpersonales, o que
éstos signifiquen una ansiedad continúa. Los elementos para mejorar la habilidad en
la comunicación son:
a) Conocimiento de la propia cultura: Un primer requisito para adquirir habilidad,
interculturalmente hablando es conocer la cultura propia. Cuando alguien está
consciente de sus diferencias culturales, éstas dejan de ser un obstáculo para la
comunicación eficaz. La mayoría de culturas supone que su forma particular de vida
es la correcta, por eso cuando se encuentran con personas que interpretan la
realidad y el mundo de manera diferente, se sorprenden, molestan o enojan.
b) Evitar las generalizaciones. Este requisito consiste en evitar las generalizaciones
acerca de otras culturales, a menos que éstas sean completamente familiares. En
los encuentros interculturales es casi siempre imposible evitar estereotipos. El
estereotipo es una forma de generalización que permite establecer el nombre de un
grupo o grupos de personas y emitir declaraciones acerca de ellos.
c) Relatividad cultural: Cada cultura es única y sus premisas son tan válidas como
las de cualquier otra. La relatividad cultural considera que no existe alguna
superioridad étnica por parte de algún grupo. El etnocentrismo es la creencia de que
alguna cultura es superior a otra. Mostrarse orgulloso de la cultura propia es un
atributo positivo, pero también debe haber un reconocimiento y respeto por otras
culturas.
80
d) Actividad abierta hacia el cambio: Con el transcurso de la vida se esperan cambios
en las actitudes, en las relaciones o en el ambiente pero cuando enfrentamos
alteraciones a los hábitos establecidos o al medio social o familiar; se suele
experimentar confusión, incomodidad, frustración o incluso hostilidad.
e) Creatividad: Se debe ser creativo y experimental para adquirir destreza
intercultural. Esta requiere de respuestas rápidas, adaptación constante y ajustes
espontáneos a las necesidades del acto comunicativo. Los procesos que incluye son
más intuitivos que analíticos y resultan en lo que Towell llamó “relámpagos de
penetración” parecidos a la creatividad artística. Para fomentar la creatividad se
necesita estar abierto a las experiencias que surjan en el curso de un encuentro
intercultural.
F. CHOQUE CULTURAL
El choque cultural es un fenómeno observable en la mayoría de los encuentros
interculturales. Sin embargo, este no se presenta de la misma manera en todos los
viajeros culturales. Existen muchas definiciones de choque cultural, y todas ellas
coinciden en que éste debe ser superado en aras del éxito comunicativo.
1. DEFINICIÓN DE CHOQUE CULTURAL Para algunos antropólogos, el choque cultural es el estado de ansiedad y duda
causado por una sobrecarga de expectativas e indicaciones culturales con las que no
se está familiarizado68.
De acuerdo a Brislin, el choque cultural se refiere a las tensiones y sentimientos de
malestar que resultan de tener que satisfacer las necesidades cotidianas, como son
68 Harris y Moran, Managing Cultural Differences, pp. 223-228 y M. Shiling, Avoid Expatriate Culture Shock, HR Magazine, Julio
de 1993, pp. 58-63
81
alimentarse, cuidar la salud y mantener las relaciones interpersonales, en formas a
las que uno no está acostumbrado69.
En el contexto empresarial, a los empleados que sufren el choque cultural les entra el
pánico y regresan a casa antes de tiempo. La mejor defensa contra el choque
cultural es una formación intercultural exhaustiva que incluya estudios intensivos de
lengua. Este tipo de programas reduce el choque cultural, eliminando la ansiedad
que produce la inmersión en una cultura desconocida70.
Los principales síntomas del choque cultural son tensión, clima de rechazo,
desorientación, sensación de pérdida, sentimientos de sorpresa, ansiedad, disgusto,
indignación y sentimientos de impotencia.
Tensión: Debido a que las personas involucradas en la situación de encuentro
intercultural tienen que esforzarse por hacerse entender, se crea un ambiente
de tensión y ansiedad.
Clima de Rechazo: En las situaciones de encuentro intercultural, las personas
sienten cierta duda, ansiedad y, a veces, miedo de ser rechazadas. También
en estas situaciones una persona podrá sentir cierta ansiedad de darle a otro
la impresión de que lo rechaza (esto debido a que está consciente de que el
otro podría malinterpretarlo)
Desorientación: debido a que en las situaciones de encuentro intercultural las
expectativas de rol, de valores y de todo a lo que las personas están
acostumbradas no se satisfacen, se sienten confundidas y desorientadas.
Sensación de pérdida: Las personas en estas situaciones experimentan
sentimientos de pérdida de sus parientes, amigos, su estatus y su profesión. 69 Brislin, Richard, Cross-Cultural Encounters in Face-to-face Interaction, N.Y., Pergamon Press, 1981, p. 13 70 Kreitner y Kinicki, Comportamiento en las organizaciones, Irwin, España, 1996, p. 48
82
Sentimientos de sorpresa: al darse cuenta de las diferencias entre sus
expectativas, ansiedad, disgusto, indignación y lo que observan y
experimentan diariamente, las personas sienten fuertes emociones, con
frecuencia negativas. (Las emociones son negativas debido a que las
personas, al llegar a descubrir las diferencias, evalúan la cultura anfitriona de
una manera etnocéntrica, es decir, desde la perspectiva de su propia cultura,
la cual evalúan de manera muy positiva)
Sentimiento de impotencia: Debido a que se dificulta su habilidad de actuar de
manera eficaz en su nuevo entorno, las personas se sienten impotentes.
Es importante distinguir entre los factores de la situación y los históricos en cuanto a
la habilidad de la persona para tratar con el choque cultural. Los factores de la
situación son manejables: los históricos generalmente no lo son.
Brislin hace la distinción entre ellos afirmando que los primeros son los aspectos de
la experiencia intercultural que son externos al individuo. La persona tiene que
aprender a vivir con estos factores de la situación del encuentro intercultural, si
quiere lograr los objetivos de su visita.
Los históricos o antecedentes se refieren a las limitaciones sociales impuestas en
las relaciones intergrupales establecidas en todas las culturas. Estos factores
incluyen por ejemplo, la historia de las relaciones entre los diferentes grupos étnicos
dentro de un país, y las normas que gobiernan lo que se considera aceptable y lo no
aceptable. En cuanto al contacto entre las personas de los distintos grupos.
2. ETAPAS DEL CHOQUE CULTURAL Las etapas del choque cultural según Oberg son: luna de miel, crisis, recuperación y
adaptación. Adler considera que las etapas son: contacto intercultural,
83
desintegración, reintegración, autonomía e independencia71. Ambos autores
identifican las mismas etapas, aunque les llaman de diferentes formas.
La etapa llamada por Oberg Luna de Miel, es equivalente al contacto intercultural de
Adler. En esta etapa ocurre al inicio del encuentro intercultural. Se mantienen las
relaciones interpersonales cordiales y superficiales con los anfitriones. Las
emociones que produce son generalmente, entusiasmo, fascinación, euforia y
curiosidad por descubrir novedades.
En la etapa de crisis, llamada también de desintegración y reintegración, las
diferencias de lenguaje, valores, ideología, y comportamiento en general, que al
inicio parecían atractivas, son causa de pérdida de autoestima de la persona, porque
encuentra que su forma de comportarse no es adecuada para su entorno.
Posteriormente, se da por lo general una etapa de recuperación o autonomía. En ella
la persona encuentra formas de manejar las nuevas situaciones, y empieza a superar
las emociones y sentimientos que experimentó durante la etapa de crisis. El individuo
se muestra relajado y es capaz de mantener relaciones interpersonales cálidas.
Manifiesta seguridad en sí mismo y es capaz de tener empatía hacia los demás.
La última etapa es la de adaptación o independencia. Si el individuo llega hasta aquí,
será capaz de trabajar en su nuevo entorno y además disfrutar de las experiencias
que vive. En esta etapa puede realizarse plenamente, se expresa sin dificultades y
es creativa. Es capaz de expresar humor, de confiar en las personas y de amarlas.
3. FACTORES QUE DETERMINAN LA INTENSIDAD DEL CHOQUE CULTURAL
Hay varios factores que determinan la intensidad del choque cultural:
71 Furnham y Bochner, Culture Shock: psychological Reactions to Unfamiliar Enviroments, Methuen, New York, 1998, 131
84
a) Control: Se refiere al control que la persona tiene para iniciar la experiencia del
encuentro intercultural. Varía de un rango de control total, por ejemplo, unas plácidas
vacaciones en un lugar seleccionado con beneplácito por el viajero, a la falta de
control, como es el caso de la reubicación forzada y permanente por razones
económicas o políticas.
b) Intrapersonal: Se refiere a determinadas características demográficas y de
personalidad del individuo que vive la experiencia del encuentro intercultural.
c) Salud física: Es la condición física de la persona.
d) Interpersonal: Se refiere a la calidad y tamaño del grupo de apoyo, tanto del país
de origen como del que la persona puede hallar en el país anfitrión
e) Espacio-tiempo: Se refiere al lugar hasta donde va la persona. Para un
salvadoreño no es lo mismo un viaje corto por Centroamérica, que un viaje largo al
Asia Central.
f) Geopolítico: Son tensiones regionales, nacionales e internacionales. Los miembros
de la cultura extranjera percibirán a la persona extranjera como representante de un
lado de las tensiones. Dicha percepción puede ser correcta o incorrecta; sin
embargo, siempre afectará las relaciones con el individuo extranjero72.
Se han propuesto tres perfiles del viajero cultural o residente temporal; el del viajero
maduro, el del aprendiz exitoso y el del aprendiz no exitoso.
El viajero maduro ha aprendido a sentirse cómodo y ha alcanzado un
desenvolvimiento aceptable en ambientes diferentes al de su procedencia.
72 Mc Entee, Eileen, Comunicación Intercultural, McGraw Hill Interamericana, Mexico,1998, pp.40-41
85
El aprendiz cultural exitoso es aquel que ha aprendido a desempeñarse de manera
apropiada después de haber pasado por las adversidades características del choque
cultural. Generalmente en el proceso de regreso y reintegración a la cultura de
origen, experimenta sentimientos semejantes a los del choque cultural que sintió al
aprender a integrarse a la cultura anfitriona, lo que se conoce como choque de
regreso.
El aprendiz no exitoso no siente o no se permite sentir los efectos del choque
cultural. Hay mecanismos de defensa que protegen a este individuo de percibir
información perturbadora. La experiencia del choque cultural se hace necesaria para
después superarla y aprender a desempeñarse de forma adecuada en la cultura
anfitriona. En el caso del aprendiz no exitoso es posible también que la información
que le llega de la experiencia intercultural sea tan impactante y diferente que no la
resiste y huye de un modo físico y también psicológico. Físicamente podría huir al
regresar de inmediato a su cultura de origen; huir psicológicamente podría ser
evitando a las demás personas u desear estar solo73.
Para el viajero cultural, las áreas de dificultad más comunes en el proceso de
adaptación a una nueva cultura o situación de vida son: barreras de la comunicación;
cambios culturales de valores actitudes e identidad; reemplazo de la sólida red de
familiares, compadres y amigos; y responsabilidades múltiples.
Barreras de comunicación; surgen del lenguaje verbal y no verbal que el
viajero cultural desconoce.
Cambios culturales de valores, actitudes e identidad; el viajero se enfrenta a la
necesidad de entender nuevos valores y actitudes y de compararlos con los
suyos.
73 Furnham y Bochner, Culture Shock: psychological Reactions to Unfamiliar Enviroments, Methuen, New York, 1998, 135
86
Reemplazo de la sólida red de familiares y amigos; el viajero también se
enfrenta a la necesidad de reemplazar a su grupo de apoyo de familiares y
amigos en el momento en que los demás lo perciben como extranjero o
incluso como intruso.
Responsabilidades múltiples; el viajero cultural tiene responsabilidades hacia
su familia, el gobierno u otra entidad que patrocina su viaje, consejeros
académicos o jefes de trabajo74.
Dos tipos de factores influyen de especial manera en el perfil que tomará
determinado viajero cultural: factores de origen y factores de destinación. Los
factores de origen son los que el viajero cultural lleva consigo al abandonar
temporalmente su cultura de origen, tales como salud mental, educación, edad,
inteligencia, motivos para abandonar la cultura de origen, apoyo social y religión. Los
factores de destinación son los que se refieren a la cultura anfitriona a la que llega el
viajero cultural, e incluyen los prejuicios, la economía, los valores prevalecientes y los
requisitos sociales para la aceptación.
Un factor importante relacionado con la destinación se refiere a la apertura del
sistema social. Los sistemas sociales totalmente abiertos son una utopía. La mayor
parte de los sistemas sociales existentes tienden a ser más cerrados que abiertos.
Es necesario entender la idea del sistema abierto o cerrado de una manera relativa.
Un sistema puede ser, por ejemplo relativamente abierto con respecto a la igualdad y
libertad para viajar, expresar opiniones, seleccionar medios de entretenimiento,
etcétera, y sin embargo, relativamente cerrado con respecto a la existencia de la
discriminación racial, a la imposibilidad de movilidad social entre los diferentes límites
de castas. Alguien puede estudiar en el extranjero y puede percatarse que la
74 Furnham y Bochner, Culture Shock: psychological Reactions to Unfamiliar Enviroments, Methuen, New York, 1998, 125,126
87
Universidad donde asiste es un sistema abierto y sin embargo, en la localidad o la
ciudad donde se encuentra es cerrado. Teóricamente, según las constituciones
nacionales, las declaraciones de independencia, de la libertad, los derechos civiles,
etc. la mayoría de los sistemas sociales de occidente son por lo general abiertos.
Como se mencionó antes, la apertura del sistema social de la cultura anfitriona
influye en el perfil del viajero cultural. Generalmente, el “viaje” cultural de un sistema
social abierto a uno abierto o cerrado, es menos peligroso con respecto a la
experiencia del choque cultural que el “viaje” cultural de un sistema social cerrado a
uno cerrado o abierto75.
Otro aspecto importante de mencionar en el desarrollo del tema “Choque Cultural”,
es el acoplamiento a una cultura anfitriona entre personas de negocios. Se afirma
que los hombres y las mujeres de negocios experimentan probablemente menos
dificultad para acoplarse a la cultura anfitriona que los estudiantes u otros tipos de
viajeros culturales por las razones siguientes:
Duración específica: Los hombres y mujeres de negocios por lo general van a
un lugar por un tiempo determinado. Saben cuanto tiempo va a durar la tarea
y por lo general este es un período corto.
Propósito específico: Los empleados son asignados a una tarea determinada,
y con frecuencia deben resolver problemas técnicos o de administración.
Generalmente no tienen que preocuparse por su transporte, vivienda o
alimentación.
Tiempo estructurado: El tiempo del empleado es estructurado para que
puedan hacer su trabajo de manera eficiente. Este es un factor que ayuda al
75 Mc Entee, Eileen, Comunicación Intercultural, McGraw Hill Interamericana, Mexico,1998, pp.50-51
88
empleado a acoplarse a su nuevo entorno, pues no queda mucho tiempo para
pensar en su nueva situación.
Amplia red de apoyo: Los hombres y mujeres de negocios tienen amplio
apoyo de sus patrones. Frecuentemente hay motivaciones financieras,
también puede haber beneficios sociales y políticos de prestigio que se
relacionan con un puesto en el extranjero.
Igualdad de posición de colegas: Las relaciones sociales dentro y fuera del
lugar de trabajo probablemente son de igualdad entre los colegas, factor que
crea un ambiente agradable.
Oportunidad para subir de puesto: Un período de trabajo en el extranjero con
frecuencia da las oportunidades de subir de puesto cuando el empleado
vuelve a su país de origen.
Madurez de persona: Los hombres y las mujeres de negocios tienden a tener
más edad que los estudiantes y, por lo general son más maduros, lo cual
contribuye a su éxito para cumplir con su tarea76.
Para comprender en toda su magnitud el significado de choque cultural se hace
necesario conocer cuales son para el individuo las diferencias culturales que afectan
la percepción de sí mismo y de los otros. Es probable que las personas de diferentes
culturas al hablar entre sí experimenten algunas dificultades al compartir el
significado, ya que se acercan al mundo desde diferentes perspectivas77.
Cuando alguien se ve confrontado con gente de culturas diferentes, tiende a ver
estas diferencias como barreras de comunicación porque se encuentra ante la
incertidumbre. Mientras más difiere una persona de otra es menos capaz de predecir 76 Mc Entee, Eileen, Comunicación Intercultural, McGraw Hill Interamericana, México,1998, pp.52-53 77 Verdeber, Rudolph, Comunícate, Thomson, México, 1999, pp. 43-44
89
el comportamiento del otro. Cuando la gente no tiene la certeza acerca de cómo se
comportará otra persona, se vuelve ansiosa. Algunas personas expresan su miedo
apartándose o volviéndose sumisas; otras disfrazan su miedo con un
comportamiento agresivo. Claramente ninguna de estas conductas mejora la
comunicación. Todas estas diferencias culturales demuestran una mayor necesidad
de confrontar la ignorancia acerca de lo que la gente piensa, siente y valora.