Multilinguismo en el Perú

32
CAPÍTULO I ORIGEN Y EVOLUCION DEL CASTELLANO 1.1 Origenes del castellano Como dice Menéndez Pidal "la base del idioma es el latín vulgar, propagado en España desde fines del siglo III a.C., que se impuso a las lenguas ibéricas" y al vasco, caso de no ser una de ellas. De este substrato ibérico procede una serie de elementos léxicos autónomos conservados hasta nuestros días y que en algunos casos el latín asimiló, como: cervesia > cerveza, braca > braga, camisa > camisa, lancea > lanza. Otros autores atribuyen a la entonación ibérica la peculiar manera de entonar y emitir el latín tardío en el norte peninsular, que sería el origen de una serie de cambios en las fronteras silábicas y en la evolución peculiar del sistema consonántico. 5

description

multililnguismo en el Perú

Transcript of Multilinguismo en el Perú

Page 1: Multilinguismo en el Perú

CAPÍTULO I

ORIGEN Y EVOLUCION DEL CASTELLANO

1.1 Origenes del castellano

Como dice Menéndez Pidal "la base del idioma es el latín vulgar, propagado en España desde fines del siglo III a.C., que se impuso a las lenguas ibéricas" y al vasco, caso de no ser una de ellas. De este substrato ibérico procede una serie de elementos léxicos autónomos conservados hasta nuestros días y que en algunos casos el latín asimiló, como: cervesia > cerveza, braca > braga, camisa > camisa, lancea > lanza. 

Otros autores atribuyen a la entonación ibérica la peculiar manera de entonar y emitir el latín tardío en el norte peninsular, que sería el origen de una serie de cambios en las fronteras silábicas y en la evolución peculiar del sistema consonántico. 

Otro elemento conformador del léxico en el español es el griego, puesto que en las costas mediterráneas hubo una importante colonización griega desde el siglo VII a.C.; como, por otro lado, esta lengua también influyó en el latín, voces helénicas han entrado en el español en diferentes momentos históricos. Por ejemplo, los términos huérfano, escuela, cuerda, gobernar, culpar y golpar (verbos antiguos origen del

5

Page 2: Multilinguismo en el Perú

moderno golpear), púrpura (que en castellano antiguo fue pórpola y polba) proceden de épocas muy antiguas, así como los topónimos Denia, Calpe. A partir del Renacimiento siempre que se ha necesitado producir términos nuevos en español se ha empleado el inventario de las raíces griegas para crear palabras, como, por ejemplo, telemática, de reciente creación, o helicóptero. Entre los siglos III y VI entraron los germanismos y su grueso lo hizo a través del latín por su contacto con los pueblos bárbaros muy romanizados entre los siglos III y V. 

Forman parte de este cuerpo léxico guerra, heraldo, robar, ganar, guiar, guisa (compárese con la raíz germánica de WAIS y way), guarecer y burgo, que significaba 'castillo' y después pasó a ser sinónimo de 'ciudad', tan presente en los topónimos europeos como en las tierras de Castilla, lo que explica Edimburgo, Estrasburgo y Rotemburgo junto a Burgos, Burguillo, Burguete, o burgués y burguesía, términos que entraron en la lengua tardíamente. Hay además numerosos patronímicos y sus apellidos correspondientes de origen germánico: Ramiro, Ramírez, Rosendo, Gonzalo, Bermudo, Elvira, Alfonso. Poseían una declinación especial para los nombres de varón en -a, -anís, o -an, de donde surgen Favila, Froilán, Fernán, e incluso sacristán. Junto a estos elementos lingüísticos también hay que tener en cuenta al vasco, idioma cuyo origen se desconoce, aunque hay varias teorías al respecto. 

Algunos de sus hábitos articulatorios y ciertas particularidades gramaticales ejercieron poderosa influencia en la conformación del castellano por dos motivos: el condado de Castilla se fundó en un territorio de influencia vasca, entre Cantabria y el norte de León; junto a eso, las tierras que los castellanos iban ganando a los árabes se repoblaban con vascos, que, lógicamente, llevaron sus hábitos lingüísticos y, además, ocuparon puestos preeminentes en la corte castellana hasta el siglo XIV. Del substrato vasco proceden dos fenómenos fonéticos que serán característicos del castellano. 

La introducción del sufijo -rro, presente en los vocablos carro, cerro, cazurro, guijarro, pizarra, llevaba consigo un fonema extravagante y ajeno al latín y a todas las lenguas románicas, que es, sin embargo, uno de los rasgos definidores del sistema fonético español; se trata del fonema ápico-alveolar vibrante múltiple de la (r). La otra herencia del vasco consiste en que ante la imposibilidad de pronunciar una f en posición inicial, las palabras latinas que empezaban por ese fonema lo sustituyeron en épocas tempranas por una aspiración, representada por

6

Page 3: Multilinguismo en el Perú

una h en la escritura, que con el tiempo se perdió: así del latín farina > harina en castellano, pero farina en catalán, italiano y provenzal, fariña en gallego, farinha en portugués, farine en francés y faina en rumano; en vasco es irin. La lengua árabe fue decisiva en la configuración de las lenguas de España, y el español es una de ellas, pues en la península se asienta durante ocho siglos la dominación de este pueblo. Durante tan larga estancia hubo muchos momentos de convivencia y entendimiento. Los cristianos comprendieron muy pronto que los conquistadores no sólo eran superiores desde el punto de vista militar, sino también en cultura y refinamiento. De su organización social y política se aceptaron la función y la denominación de atalayas, alcaldes, robdas o rondas, alguaciles, almonedas, almacenes. 

Aprendieron a contar y medir con ceros, quilates, quintales, fanegas y arrobas; aprendieron de sus alfayates (hoy sastres), alfareros, albañiles que construían zaguanes, alcantarillas o azoteas y cultivaron albaricoques, acelgas o algarrobas que cuidaban y regaban por medio de acequias, aljibes, albuferas, norias y azadones. Influyeron en la pronunciación de la s- inicial latina en j- como en jabón del latín 'saponem'. Añadieron el sufijo -í en la formación de los adjetivos y nombres como jabalí, marroquí, magrebí, alfonsí o carmesí. Se arabizaron numerosos topónimos como por ejemplo Zaragoza de "Caesara (u) gusta", o Baza de "Basti".

1.2 Nacimiento y expansión:

7

Page 4: Multilinguismo en el Perú

En 1790, España y Gran Bretaña firmaron la Convención de Nootka, por la que

España renunció a cualquier derecho sobre un vasto territorio deAmérica del

Norte constituido por Oregón, Washington, Idaho, Columbia

Británica, Yukón y Alaska, impidiendo el avance del Imperio español hacia el

noroeste de América. Aún perduran algunos nombres geográficos en

castellano.

En el siglo XIX, Estados Unidos de América

adquirió Luisiana aFrancia y Florida a España, se anexionó la República

de Texas y, por el Tratado de Guadalupe-Hidalgo, obtuvo de México los

territorios que actualmente

conforman Arizona, California, Colorado, Nevada, Nuevo México y Utah; así

como parte de los actuales estados de Wyoming, Kansas yOklahoma. De esta

forma, el castellano pasó a ser una de las lenguas de Estados Unidos, aunque

estas variedades primitivas sólo sobreviven a inicios del siglo XXI en

la parroquia de Saint Bernard, en Luisiana, donde se habla el dialecto canario;

y en una franja que se extiende desde el norte de Nuevo México al sur de

Colorado. Por otra parte, desde el siglo XX, millones

de hispanoamericanos han emigrado a Estados Unidos, con lo cual se han

convertido en la minoría más numerosa del país: más de 41.300.000 personas,

en 2004. El 1 de mayo de 2006, durante el Gran Paro Americano de

inmigrantes ilegales, se entonó el Himno Nacional de los Estados Unidos en

castellano, como una muestra de presencia en ese país de una minoría

hispana que se está convirtiendo en una mayoría a pasos agigantados.

En Filipinas el castellano aún es hablado por unos tres millones de personas,

en Brasil los hispanohablantes llegan al millón; mientras que

en Canadá sumaban aproximadamente unos 350.000 en 2004 y

en Marruecos llegaban a los 320.000. Éstos son los cinco países con

concentraciones más importantes de hispanohablantes fuera

de España e Hispanoamérica.En Oceanía el castellano se habla en la Isla de

Pascua, bajo soberanía de Chile desde fines del siglo XIX, llegando a casi

4.000 la cantidad de personas que lo hablan. También es hablado en Australia,

gracias a la comunidad chilena que sobrepasa las 33.000 personas.

8

Page 5: Multilinguismo en el Perú

9

Page 6: Multilinguismo en el Perú

10

Page 7: Multilinguismo en el Perú

CAPITULO II

El latín ,nuestro idioma

El latín es una lengua de la rama itálica de la familia lingüística del indoeuropeo que fue hablada en la Antigua Roma y, posteriormente, en la Edad y la Edad Moderna, llegando incluso a la Edad Contemporánea, pues se mantuvo como lengua científica hasta el siglo XIX. Su nombre deriva de una zona geográfica de la península itálica donde se desarrolló Roma, el Lacio (en latín, Latium).

El latín dio origen a un gran número de lenguas europeas, denominadas lenguas romances, como el portugués, el gallego, el castellano, el asturleonés, el aragonés, el catalán, el occitano, el francés, el retorrománico, el italiano, el rumano y el dálmata. También ha influido en las palabras de las lenguas modernas debido a que durante muchos siglos, después de la caída del Imperio romano, continuó usándose en toda Europa como lingua franca para las ciencias y la política, sin ser seriamente amenazada en esa función por otras lenguas en auge (como el castellano en el siglo XVII o el francés en el siglo XVIII), hasta prácticamente el siglo XIX.

El latín debió de aparecer hacia el año 1000 a. C. en el centro de Italia, al sur del río Tíber, con los Apeninos y el mar Tirreno al oeste, en una región llamada Latium (Lacio), de donde proviene el nombre de la lengua y el de sus primeros habitantes, los latinos; sin embargo, los primeros testimonios escritos datan del siglo VI a. C., como la inscripción de Duenos y otras similares.

En los primeros siglos de Roma, desde la fundación al siglo IV a. C., el latín tenía una extensión territorial limitada: Roma y algunas partes de Italia, y una población escasa. Era una lengua de campesinos.

Así lo demuestran las etimologías de muchos términos del culto religioso, del derecho o de la vida militar. Destacamos los términos stippulare ('estipular'),

11

Page 8: Multilinguismo en el Perú

derivado de stippa ('paja'), o emolumentum ('emolumento'), derivado de emolere ('moler el grano'), en el lenguaje del derecho.

En este sentido, los latinos, desde época clásica al menos, hablaban de un sermo rusticus ('habla del campo'), opuesto al sermo urbanus, tomando conciencia de esta variedad dialectal del latín. «En el campo latino se dice edus('cabrito') lo que en la ciudad haedus con una a añadida como en muchas palabras».

Después del periodo de dominación etrusca y la invasión de los Galos (390 a. C.), la ciudad fue extendiendo su imperio por el resto de Italia. A finales del siglo IV a. C., Roma se había impuesto a sus vecinos itálicos. Los etruscos dejaron su impronta en la lengua y la cultura de Roma, pero los griegos presentes en la Magna Grecia influyeron más en el latín, dotándolo de un rico léxico.

1.1 Elementos construyentes del castellano

1.1.1 Latín

El proceso de romanización (siglos III - V a.c.) hizo que el latín sustituyera a las lenguas celtas que se hablaban en la Península. El léxico que proviene de esta lengua se conoce como “léxico pattrimonial” del español.

Para explicar la evolución del latín hay que tener en cuenta que hay un latín escrito y otro hablado (vulgar = vulgo = pueblo). Su florecimiento lo tuvo en la época de César, Cicerón,... y luego entró en decadencia. A esta época de decadencia se le llama “bajo latín”. Iba a ser la lengua de cultura durante toda la Edad Media.

En esta lengua se redactaban cartas de cancillerías, leyes y documentos, y, además, fue el lenguaje de la iglesia hasta el siglo XX.

Latín vulgar

Se diferenciaba de unas zonas a otras. Con la desmembración del imperio en el año 476, se crearon diferentes reinos y zonas políticas, por lo que la gente deja de tener conexión y las lenguas entran en un proceso de diversificación. Aparecen las lenguas romances, que darán lugar al español.

El latín hablado da lugar al léxico patrimoial. La palabra “hijo” forma parte de este léxico ya que procede de filium; conejo de cuniculum, oír de audire,...etc. En otros casos, como por ejemplo regula - ae, se producen los llamados “dobletes léxicos”

-Regula - ae: *Regla (literaria).

*Reja (hablada).

Las palabras no sólo cambian de forma sino también de sentido o significado. Las palabras que proceden del latín literario son las que se denominan cultismos, es decir, aquellas palabras que han entrado por vía culta, escrita, y no han sufrido variaciones

12

Page 9: Multilinguismo en el Perú

fonéticas. Va a ser una palabra de escaso uso. Para que sea un cultismo, el hablante tiene que tener conciencia de que es una palabra de minorías.

Articulum: *Artículo Frigidus: *Frígido (si es culta).

*Artejo (arcaísmo). *Frío.

Un arcaísmo es un término que ya no se utiliza en el español del siglo XX. Donde más se nota es en los utensilios de labranza.

Las palabras de las lenguas romances en español se forman por derivación y composición. Por ejemplo, Regla = regleta, renglón, reglamento, reglamentario, desarreglo,...etc.

Al léxico procedente de otras lenguas se le llama “préstamo” y no extranjerismo. Préstamo es un término léxico de una lengua que entra en el léxico de otra lengua.

Los primeros préstamos entraron en el latín, y son los helenismos, que son las palabras procedentes del griego. En el siglo V-VI a. c., la lengua de cultura es el griego. Con el latín entran muchos términos procedentes del griego, y desde aquí al español:

- En el Renacimiento (s. XVI) se da una vuelta a lo clásico, a Grecia y a la influencia de términos griegos.

- En el siglo XVIII, entran palabras del griego al francés, y de éste al español.

- En el siglo XX, entran del griego al inglés, y de éste al español.

¿Se puede considerar a estos helenismos préstamos? No. Para que exista un préstamo, el hablante ha de tener conciencia de que ese elemento es extraño al español: en definitiva, el léxico patrimonial del español está formado por el latín hablado (1), por el latín escrito (2), por los helenismo (3), y por los que siguen a continuación:

1.1.2 Germanismos (lenguas celtas):

Es el cuarto componente del léxico en español. Es curioso que este tipo de palabras no sean muy frecuentes en español. Por ejemplo, escuela, guerra, cofia,... etc.

1.1.3 Arabismos

Estuvieron 8 siglos (711 - 1492), pero no impusieron la lengua porque vinieron pocos y eran soldados. Tuvo mucha influencia en el léxico, sobre todo en la agricultura. Por ejemplo, arbélchigo, zanahoria, almohada,... etc.

1.1.4 Galicismos (del provenzal o del francés)

Influencias importantes en una primera época del siglo XI al siglo XIII, época del desarrollo del Camino de Santiago (por ejemplo, fraile, vergel, etc) y la entrada de las órdenes monásticas

13

Page 10: Multilinguismo en el Perú

La otra época de fuerte entrada se produjo en los siglos XVIII y XIX, en la época de la Revolución de la Enciclopedia y la moda (por ejemplo, sostén, pana, restaurante, bicicleta,... etc.).

1.1.5 Italianismos

Su influencia abarca desde el siglo XIV al XVIII, especialmente en el siglo XVI. Así, esta proliferación obedece a dos razones principales:

- Desarrollo cultural de Italia: Es la época del Renacimiento, del florecimiento del arte y la literatura: Petrarca, Daute y Bocaccio. Por ejemplo, soneto, terceto, endecasílabo, madrigal, escorzo, cornisa,... etc.

- Presencia española en 1443 debido a la conquista de Nápoles y al establecimiento de los Reyes Católicos en Italia. Por ejemplo, cañón,... etc. También es una época de inventos: piloto, fragata, florín, zarpar, cantinela, escolta. En el siglo XVIII: aria, romanza, batuta, casino, servilleta, festejar,...etc.

1.1.6 Americanismos

No son préstamos exclusivamente de EE.UU., sino que también son de las lenguas originarias de América. El “quechua” (Imperio Inca) junto con el “nahua” (Imperio Azteca) formaban los dos grandes imperios, las dos grandes lenguas.

*El quechua actualmente se extiende por el sur de Colombia, parte de Bolivia y noreste de Argentina. Es el idioma oficial en Perú, y hay unos 4 millones de hablantes.

*El nashua actualmente es una lengua que se extiende por Méjico. Hay unos 800.000 hablantes.

*El guaraní se extiende por Paraguay y el nordeste de Argentina.

*El araucano se extiende por Chile y las zonas limítrofes de Chile con Argentina. Hay entre 200.000 y 300.000 hablantes. La mayoría fueron eliminados en el siglo XIX durante la colonización.

En toda Sudamérica hay unos 20 millones de hablantes de lenguas amerindias. Hay zonas monolingües y bilingües. La conquista y colonización por parte de España trajo gran cantidad de términos referidos a plantas, animales, instituciones indígenas, al vestido,... etc. Por ejemplo, cacique, huracán, canoa, maíz, hamaca, piragua,... etc.

La palabra “patata” es un cruce:

“Papa” procede del Quechua, de Perú + “batata” del Tahino, de Las Antillas. A partir del español, la palabra patata se extendió a otras lenguas europeas: francés (patate), italiano (patati), inglés (potato).

En el siglo XVIII continuaron entrando, aunque en menor medida, términos como “platino”. El término “tabaco” no está claro si procede de lenguas amerindias o si ya se conocía en Europa para designar a otras plantas.

14

Page 11: Multilinguismo en el Perú

1.1.7 Anglicismos

El inglés no es una lengua de cultura hasta el siglo XVIII. Durante los siglos XVI y XVII, el inglés es ignorado en Europa, lo que no quiere decir que en los siglos XVI y XVII no encontremos algunos préstamos, como pueden ser Norte, sur, este, oeste, ron,...

Por influencia de la cultura y de los filósofos, a partir del siglo XVIII, y sobre todo del XIX, (época del Imperio Británico y del Romanticismo), ciertos autores viajan por Europa, y así aparecen palabras como dandy, bistec, etc. Generalmente, entran al español a través del francés: túnel, revolver, mitin,...

La gran entrada de anglicismos al español se da tras la 2ª Guerra Mundial, toda vez que EE.UU alcanza la hegemonía mundial. Fue más intensa en América del sur que en España, aunque de su influencia ha nacido hasta el “Spanglish”, un lenguaje en el que se combinan el castellano y el inglés.

Actualmente, es raro el dominio técnico, científico y cultural donde no haya términos del inglés. Por ejemplo, razas de perros, deporte, lenguaje de ordenadores, etc. La palabra “ordenador” proviene del francés, y sería más correcto que se denominase “computadora”.

¿Cómo entran los préstamos al español?

Hay muchos anglicismos que entran al español y desaparecen rápidamente cuando encuentran un sustituto en español.

Por ejemplo:

- Referee = Árbitro.

- Goalkeeper = Portero / guardameta.

- Back = Defensa.

- Forward = Delantero.

Anglicismos semánticos: Cuando la palabra en inglés es muy parecida a la palabra en español, pero los sentidos de ambas son distintos. El significado de la palabra en inglés penetra en el sentido de la española. Por ejemplo, estimate y estimar.

Hay prefijos o sufijos influidos por el inglés (por ejemplo, super).

Se llaman latinismos anglicados a las palabras que del latín pasan al inglés, y del inglés al español. Por ejemplo, los prefijos mini- o maxi-.

2. LOS NEOLOGISMOS

La neología es el proceso de formación de nuevos términos llamados neologismos. La neología puede tener dos tipos:

- FORMA: Se crea un nuevo término con nueva forma y significado.

- SENTIDO: Se busca un término en la lengua y se le dota de nuevo significado.

15

Page 12: Multilinguismo en el Perú

Procedimientos:

1. - La intención: Por ejemplo, la palabra gas.

2. - Onomatopeyas: Imitando los sonidos de la naturaleza. Por ejemplo, tic - tac.

3. - De la propia lengua: Derivación y composición.Por ejemplo, cortometraje.

4. - Acortamientos léxicos: Abreviaturas, siglas, acrónimos,... etc. Por ejemplo, la U. E. (Unión Europea).

El diccionario de la RAE no obliga a nada, sino que sólo registra el uso de determinados términos.

2.1 Los Eufemismos

Consiste en sustituir un término léxico existente en la lengua por otro término léxico debido a que ha caido en desprestigio social. Suelen estar relacionadas con la edad, los excrementos, el sexo,...etc.

El uso del eufemismo se hace:

- Porque la palabra se considera demasiado tribial o vulgar. Por ejemplo, retrete.

- Ennoblecimiento de ciertas profesiones. Por ejemplo, perito - Ingeniero técnico.

- Atenuar una situación triste o penosa. Por ejemplo, ciegos - invidentes.

- Por cuestiones sociales, religiosas o morales. Por ejemplo, amante - amigo.

2.2 El disfemismo

Fenómeno contrario al eufemismo. Es utilizar un término desprestigiado en nuestra sociedad en lugar del término coloquial. Por ejemplo, usar patas por piernas.

2.3 Recategorización semántica

La utilización de sustantivos propios por sustantivos comunes. Por ejemplo, Uralita (nombre de una empresa que pasa a designar a un tipo de producto de la construcción), papel Albal, pan Bimbo,...

3. LOS ACORTAMIENTOS LÉXICOS EN ESPAÑOL

Es un procedimiento por el que en determinadas situaciones lingüísticas una palabra de 2 ó más sílabas, generalmente un sustantivo, pierden 1 ó más fonemas.

El resultado de todo acortamiento léxico es una abreviación, esto es, la representación de una unidad léxica o una serie de unidades léxicas por una parte de esta unidad o por esta serie de unidades.

16

Page 13: Multilinguismo en el Perú

En principio, el acortamiento es el proceso opuesto a la composición, pues no se trata de añadir a lo existente sino de suprimir, si bien también a veces se llega a la composición a través del acortamiento. Por ejemplo:

Telebista + berriak = Teleberri (programa informativo de ETB 2).

El acortamiento léxico no es nuevo en español. Es propio del lenguajhe científico, económico, comercial y administrativo. Es raro encontrarlo en textos literarios.

Los acortamientos léxicos pueden ser de una sola palabra o de un grupo de palabras. De una sola palabra pueden ser:

- Por supresión de fonemas, de uno o varios fonemas.

- Por simbolización.

Los procedimientos para reducir el cuerpo fónico son la aféresis, la síncopa y la apócope.

La aféresis es la eliminación de uno o más fonemas al principio de una palabra. Por ejemplo, Violonchelo - chelo.

Los casos de aféresis en español son escasos. En el caso de bus, es una aféresis de un préstamo, que es el resultado de la suma de automóvil más omnibus. Algunos de estos términos crean compuestos, como es el caso de bus: microbus, bibliobus,... etc. En nombres propios de personas, aparece como forma de amistad, afecto o confianza: Antonio - Toño.

La síncopa es la supresión de uno o más fonemas en el interior mismo de la palabra. Por ejemplo, Nacionalsocialismo - Nacismo, Natividad - Navidad,... etc.

La apócope, que es la pérdida de uno o más fonemas, se produce al final de la palabra. Este procedimiento es el más utilizado. La apócope de sustantivo y adjetivo la llamaremos abreviación.

4 TEXTOS DE PRÁCTICAS

Texto

- La victoria de Dole en las primarias y caucus de 10 estados...

- Ha perdido fuerza después de los primeros éxitos en los caucus de los estados de Iowa y Nuevo Hampshire.

- El peculiar calendario electoral de este año, que ha concentrado muchas primarias y caucus en los primeros meses...

Texto corregido

Las tres frases se quedan igual.

Fenómeno lingüístico

17

Page 14: Multilinguismo en el Perú

Préstamo. Anglicismo.

Explicación

Es un término extraño al español. Hay que fijarse en la ortografía y el significado. El préstamo aparece entre comillas y en cursiva para que así se pueda diferenciar del resto de las palabras.

Es un término de creciente incorporación al español. Caucus es una reunión de personas que anima a alguien para que se presente a las elecciones primarias.

Este término no aparece en los diccionarios y es desconocido para el público porque se emplea en la jerga política estadounidense. Por tanto, no está mal y no se puede corregir.

Texto

- Las transmisiones serían aseguradas por la televisión por cable portuguesa TV CABO a través del sistema codificado “pay per view” (pagar para ver).

- Deben permitir a TV3 participar en las nuevas tecnologías audiovisuales, como la televisión digital, el “pay per view” (televisión de pago) y la televisión a la carta.

Texto corregido

Quitar el “pay per view” en ambas oraciones y poner en su lugar únicamente lo que aparece en los paréntesis.

Fenómeno lingüístico

Préstamo y anglicismo.

Explicación

“Pay per view” es un elemento extraño al español por la tipografía en la que aparece. El término es de muy reciente incorporación, porque en los textos se traduce de diferente manera.

Texto

- Una promoción turística poco agresiva.

- La patronal gallega del turismo también ha observado la falta de agresividad en la promoción turística de Galicia.

Texto corregido

- Una promoción turística poco eficaz.

- La patronal gallega también ha observado la falta de empeño en la promoción turística de Galicia.

Fenómeno lingüístico

Sería un préstamo y un anglicismo semántico.

18

Page 15: Multilinguismo en el Perú

Explicación

Los términos agresivo y agresive vienen de la misma raíz latina agresium. En inglés, agresive significa “caracterizado por una gran energía, ambición o capacidad de iniciativa y lo que resulta de tales cualidades”. En español, agresivo significa “dispuesto al ataque, combativo, propenso a ofender, poco acogedor, hostil,...”. Por lo tanto, agresivo tiene otras significaciones diferentes a las de agresive.

Además, hay que tener en cuenta que el término agresivo en español apareció hace poco (s. XIX), por lo que la palabra siempre ha estado relacionada con la hostilidad, con lo poco acogedor,..., y al ser nuevo, todavía aparece como una palabra rara para los hablantes.

Texto

- Convirtió a Argentina en el quinto país americano con un sistema doméstico de telecomunicaciones...

Texto corregido

Convirtió a Argentina en el quinto país americano con un sistema nacional de telecomunicaciones.

Fenómeno lingüístico

Préstamo y anglicismo semántico.

Explicación

Lo doméstico es lo propio de la casa, y lo domestic es lo propio del país, nación, interior,...

Texto

- El rebelde ejército zapatista de liberación nacional...

- El gobernante Partido Popular...

- El norteño estado de Jujui...

Texto corregido

- El grupo guerrillero zapatista de liberación nacional...

- El Partido Popular, actualmente en el gobierno...

- El estado de Jujui, situado al norte...

Fenómeno lingüístico

19

Page 16: Multilinguismo en el Perú

Anglicismo sintáctico

Explicación

En inglés, el adjetivo siempre va antepuesto, pero en español, lo más general y normal es que el adjetivo vaya pospuesto, aunque puede ir antepuesto. Por eso, estas frases no están mal del todo pero, como hemos podido ver, se pueden mejorar.

Texto

- La academia de Hollywood va a nominar a dos películas del mismo director...

- La película Titanic es una de las nominadas para los Oscar...

- Los nominados para el premio al mejor actor secundario son...

Texto corregido

- La academia de Hollywood va a proponer dos películas del mismo director...

- La película Titanic es una de las seleccionadas para los Oscars...

- Los candidatos para el premio al mejor actor secundario son...

Fenómeno lingüístico

Anglicismo innecesario (préstamo).

Explicación

Aunque en español exista un verbo nominar, éste significa “dotar de nombre a una persona o cosa”, sentido que no es posible en ningún enunciado anterior. En éstos, se emplea la acepción del término en ingés nominate, que significa “proponer, presentar, seleccionar,...etc”.

Texto

- El proceso de certificación sobre el combate al tráfico de drogas que cada año realiza estados Unidos a decenas de países...

- El gobierno de Cedillo continuaría su pelea contra los cárteles de droga con o sin la certificación de la Casa Blanca...

- La decisión del gobierno de descertificar a Colombia en materia de lucha contra el narcotráfico...

Texto corregido

- El proceso de aprobación sobre el combate al tráfico de drogas que cada año realiza estados Unidos a decenas de países...

- El gobierno de Cedillo continuaría su pelea contra los cárteles de la droga con o sin (el visto bueno / la aprobación / el beneplácito) de la Casa Blanca...

- La decisión del gobierno norteamericano de desaprobar a Colombia en materia de la lucha contra el narcotráfico...

20

Page 17: Multilinguismo en el Perú

Fenómeno lingüístico

Préstamo, anglcismo innecesario.

Explicación

En español, certificar es “dar un certificado”, y no existe o no se ha creado el témino descertificación. Palabras con el sentido de aprobación ya tenemos en castellano, por lo que las podrían haber usado.

21

Page 18: Multilinguismo en el Perú

22

Page 19: Multilinguismo en el Perú

CAPITULO III

Formación de las lenguas españolas

Como ya sabemos el latín fue evolucionando de diversas maneras y dio lugar a diferentes hablas románicas: gallego-portugués, leonés, castellano, navarro-aragonés ycatalán. A éstas hay que añadir el vasco que no se vio afectado por el latín, convirtiéndose en la única lengua prerromana que pudo sobrevivir.

Con el paso del tiempo, de las cinco hablas anteriores, sólo tres perduraron:

El gallego actual y el portugués proceden de una lengua románica medieval que procedía del latín; que se formó al norte y el sur del río Miño.

El castellano que desde Cantabria, gracias a la Reconquista, se extendió como un abanico hasta el sur de España. Más tarde al norte de África, Canarias, América y Filipinas. Las primeras palabras que se conservan de esta lengua son del siglo X.

El catalán es la lengua nacida del latín que se habla actualmente en la región nordeste de la Península. Los primeros textos escritos en esta lengua datan del siglo XII.

El valenciano es una lengua parecida al catalán pero con muchas peculiaridades fonéticas, morfológicas, sintácticas y léxicas. En 1982 el Estatuto de la Comunidad Valenciana le dio carácter de lengua oficial.

23

Page 20: Multilinguismo en el Perú

Por si viajas por España

Castellano Galicia País Vasco CataluñaC Valenciana

Baleares

Hola Ola Kaiko Hola Hola Hola

Buenos días Bos días Egun on Bon dia Bon dia Bon dia

Buenas tardes

Bos seráns Arratsalde on Bona tardaBona vesprada

Bon vespre

Buenas noches

Boas noites

Gabon Bona nit Bona nit Bona nit

Adiós Adeus Agur Adéu Adéu Adéu

Muchas gracias

Moitas gracias

Eskerrik askoMoltes gràcies

Moltes gràcies

Moltes gràcies

De nada De nadaEz dago zergatik

De res De res De res

Sí Si Bai Sí Sí Sí

No Non Ez No No No

Por favor Por favor Mesedez Si us plau Per favor Per favor

1.1 Dialectos

Hay casos en los que las hablas locales de un territorio no han llegado a constituirse como lenguas. Se siguen utilizando hoy, sobre todo en ambientes rurales y familiares; y se hacen esfuerzos para que no se pierdan ya que forman parte de nuestra riqueza cultural.

El asturiano (bable) está situado en Asturias y zona norte de León.

El aragonés en Aragón. Está muy reducido por la influencia del castellano.

El andaluz, extremeño, canario y murciano que tienen características similares.

El balear que es una modalidad lingüística del catalán.

24

Page 21: Multilinguismo en el Perú

CAPITULO IV

Registros históricos del idioma

1.1 Glosas y cartulinas medievales

Los textos más antiguos que se conocen en una variedad romance española

son los Cartularios de Valpuesta,2 conservados en la iglesia de Santa María

de Valpuesta (Burgos),3 un conjunto de textos que constituyen copias de

documentos, algunos escritos en fecha tan temprana como el siglo IX (en torno

al año 804) y que cuentan con el aval de la Real Academia Española.4 5

La historiografía tradicional consideraba como textos más antiguos que se

conocen en castellano a las Glosas Emilianenses, datadas de finales del siglo

X o con más probabilidad a principios del siglo XI, que se conservan en

el Monasterio de Yuso, en San Millán de la Cogolla(La Rioja), localidad

considerada centro medieval de cultura. Sin embargo, las dudas que suelen

surgir acerca del romance específico empleado en las Glosas hace que las

corrientes lingüísticas actuales consideraban que no estaban escritas en

castellano medieval, sino en un protorromance riojano, o navarroaragonés o

castellano-riojano según el filólogo César Hernández. Es decir, un «embrión o

25

Page 22: Multilinguismo en el Perú

ingrediente básico del complejo dialectal que conformará el castellano», en

palabras del investigador riojano Claudio García Turza. Junto a características

específicamente riojanas, se encuentran rasgos presentes en las diversas

variedades dialectales hispanas: navarro,aragonés, asturleonés y mozárabe.

Todo ello induce a pensar, como lo hicieron Menéndez

Pidal (1950), Lapesa (1981), Alarcos (1982) yAlvar (1976, 1989) que, en

realidad, se trata de un koiné lingüístico en el que se mezclan rasgos

pertenecientes al castellano, riojano, aragonés, con algunos del navarro,6 lo

cual no resulta extraño si se tiene en cuenta que la zona de San Millán era una

encrucijada de lenguas y culturas hispánicas, los repobladores cristianos

procedían de lugares diversos y esto producía un constante reajuste lingüístico.

Curiosamente, las Glosas emilianenses también incluyen los textos más

antiguos escritos en euskera que se conservan hoy día (si no contamos los

restos epigráficos de época romana escritos en vascuence).

1.2 Primera gramática moderna europea

En 1492, Antonio de

Nebrija publicó en

Salamanca su

obra Grammatica, la

primera gramática de

la lengua castellana

(y la primera de una

lengua moderna

europea). En cuyo

comienzo del prólogo

dice la famosa frase,

que ahora no suena

profética,

«siempre la lengua fue compañera del imperio: y de tal manera lo siguió: que junta mente començaron. crecieron. y florecieron».7

Aunque según algunos autores, la novedosa gramática, según nuestro punto

de vista, no tuvo una excesiva repercusión en una época todavía marcada por

el humanismo italiano.

26

Page 23: Multilinguismo en el Perú

1.3 Aporte léxico

El léxico del español está constituido por alrededor de un 60 % de palabras

derivadas del latín, un 10 % derivadas del griego, un 10 % del gótico, un 10 %

del árabe y un 10 % de palabras derivadas de distintas lenguas, las lenguas

celtas, el extinto íbero, el vasco, el catalán, el gallego, el aragonés; las lenguas

amerindias, como el maya, elnáhuatl, el quechua, el aimara, el guaraní y

el tupí, lenguas antillanas como el caribe y el taíno, y palabras de lenguas

austronesias como el tagalo. Junto a estas hay una notable aportación

de préstamos léxicos del inglés, francés, italiano, portugués, alemán, hebreo,

ruso, japonés y holandés, diversos afronegrismos y algunos vocablos delcaló,

entre otras.2

Cambios léxicos

El léxico de una lengua está en continuo estado de transformación por tres

poderosas razones:

1. Por desaparición de palabras: Hay palabras que desaparecen del uso

por hacer referencia a realidades, acciones o costumbres ya perdidas, u

objetos obsoletos:Corregidor, aventar, bacín...

2. Por creación de nuevas palabras o neologismos: Son muchas las

palabras que surgen para designar nuevas realidades y nuevas formas

de actuar: Chatear,friki, wiki...

27

Page 24: Multilinguismo en el Perú

3. Por cambios semánticos o de significado: Son muchos los casos de

palabras que adquieren nuevos significados, desplazando en ocasiones

a los anteriores:Ratón, digital (informática)...

Léxico de origen latino

Latín

Alrededor de un 70% de las palabras son de procedencia latina, si bien más del

85% del vocabulario cotidiano del español tiene origen latino. Según su

evolución hablamos de palabras patrimoniales, cultismos y semicultismos:

Las palabras patrimoniales son las que se han adaptado fonética y

gráficamente (filium > hijo; porta > puerta) mediante diversos cambios,

sobre todo derivados de factores fónicos (la yod o elemento palatal,

el wau o elemento gutural, sonorizaciones de consonantes

mudas, diptongaciones de o breve tónica en ue y e breve tónica en ie;

reducción del diasistema románico de siete vocales a cinco en el

español, metaplasmos, etcétera), pero también morfológicos, como la

desaparición del morfema de caso en favor del uso de preposiciones y

diversas alteraciones del sistema de conjugación verbal, así como también

de factores semánticos simples (polisemia,homonimia, paronimia, etcétera)

o más complejos (etimología popular, eufemismo, etc.).

Hay palabras del ámbito religioso que, al ser pronunciadas con cierto

respeto, se han mantenido casi igual. Esto ha dado lugar a

muchos cultismos (evangelium > evangelio).

Los semicultismos han sufrido cambios fonéticos pero no los suficientes

para ser palabras patrimoniales (virginem > virgen).

Hay palabras que han seguido dos líneas de adaptación, los llamados dobletes,

por ejemplo, cathedra > cadera y cátedra; regula > regla y reja; focus > fuego y

foco;fabrica > fragua y fábrica.

Palabras patrimoniales

La mayor parte del léxico del español está formado por léxico patrimonial. Las

palabras patrimoniales o directamente heredadas son aquellas cuya presencia

en la lengua hablada ha sido continuada desde antes de la diferenciación de

las lenguas romances. Las palabras patrimoniales se caracterizan por haber

sufrido todos los cambios fonéticos experimentados por la lengua. Esto la

diferencia de los cultismos y semicultismos dejados de usar en la lengua

28

Page 25: Multilinguismo en el Perú

hablada y reintroducidos posteriormente para usos restringidos, debido a eso

los cultismos generalmente no han experimentado algunos de los cambios

fonéticos y presentan una forma diferente de la que presentaría si se hubieran

transmitido con palabras patrimoniales.

El conjunto de palabras que constituyen la base del idioma reciben el nombre

de palabras patrimoniales. Las palabras patrimoniales son todas las que

tienen origen latino. Constituyen la base de nuestro idioma. La mayoría de

estas palabras han experimentado una gran transformación en su significante

debido a su abundante uso oral; otras han permanecido más fieles a la forma

que tenían en el latín (cultismos). Ejemplos: Lat.tauru(m) > toro. Lat. filiu(m) >

hijo. Lat. aqua(m) > agua. Lat. medicu(m) > médico. Lat. confessione(m) >

confesión.

Préstamos de lenguas románicas

Italiano

Durante el Siglo de Oro, el mayor aporte de léxico que recibió el idioma fueron

los italianismos. La mayor parte de las palabras relacionadas con la música y

muchos términos relacionados con la literatura provienen de Italia

(soneto, piano, batuta...), pero también hay otros que vienen de otras

áreas: banca, bisoño etc..

Francés

Aunque hay algunos que se encuentran ya en la Edad Media (como la misma

palabra español), durante el Grand Siècle del XVII y, sobre todo, con

la Ilustración del XVIII y el establecimiento en esta época de la dinastía

borbónica en España, se acomodan muchos galicismos de distinto tipo y casi

todos agudos, aunque dominan los referidos a la moda (tisú, corsé, peluquín...),

la gastronomía (bombón, fuagrás, restorán...) y la administración (buró, carnet).

Incluso una palabra tan familiar como papa, que era llana en español, se

pronunció a la francesa y se hizo aguda. Inversamente, algunos préstamos

léxicos que hizo el español al francés, como olla podrida (pot pourri) regresaron

al español como metáfora (popurri).

Germánico antiguo

Artículo principal: Germanismo

El vocabulario de origen germánico, más específicamente visigótico, consta

básicamente de

29

Page 26: Multilinguismo en el Perú

términos bélicos (guardia, yelmo, espuela, guerra...), colores (blanco), el sufijo -

eng, nombres propios (Ricardo, Alberto, Rodrigo).

Árabe

Artículos principales: Arabismo e Influencia del árabe en el español.

La influencia del árabe en español fue la más importante tras la latina y a ella

debe parte de su personalidad. Encontramos palabras de origen árabe en

todos los campos (alcalde, almohada) y como fue una lengua de superstrato y

de cultura, se usó como intermediaria en la traducción de textos científicos y

técnicos, lo que ha dado lugar a gran número de tecnicismos de cuna agarena

(algoritmo, logaritmo, cenit, nadir, azimut...). Además hay muchos topónimos de

origen árabe (Guadiana, Guadalquivir, Alhambra, Albacete, Almadén,

Cuenca...) y no pocos antropónimos (Guadalupe, Fátima, Almudena, Ismael...).

Morfológicamente aportaron el sufijo -í (andalusí, ceutí).

Sustratos

Íbero, euskera, etc.

En nuestra lengua hay bastantes palabras de origen desconocido, como

perro (quizá voz natural por onomatopeya), álamo, barro, gordo que se cree

que provienen de lenguas prerrománicas. Muchas de ellas tienen origen

vasco, como algunos topónimos (Aranjuez, etc...), que en realidad pueden

haberse transmitido a través del ibérico, idioma probablemente

emparentado.

América

Artículos principales: Americanismo (lingüística), Americanismo y Palabras

de origen náhuatl.

Tras el descubrimiento de América se incluyeron muchos términos

procedentes de las lenguas indígenas que describían especies, objetos,

costumbres o fenómenos que no se daban en Europa: tomate, cacao,

tabaco, maíz, ceiba, hule, canoa, hamaca, huracán... De lejos la mayoría de

ellos proceden de las primeras lenguas indígenas con las que toparon los

españoles, las antillanas (caribe, taíno), y algo menos de otras del

continente, como el náhuatl y el quechua, aunque también abundan

términos más iniciertos procedentes de las lenguas arawak, el tupinambá y

lenguas africanas que aportaron no pocos afronegrismos.

30