Nº 71 noviembre 2019 GRATIS FREE · Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de...
Transcript of Nº 71 noviembre 2019 GRATIS FREE · Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de...
www.turismocoruna.com
Guía de ocioLeisure guide
GRATISFREE
Nº 71 noviembre 2019
Noviembre en A Coruña,gastronomía de vanguardia
Novembro na Coruña,gastronomía de vangarda
November in A Coruña,avant-garde gastronomy
www.turismocoruna.com
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña
Portada: Boucatise 2019
STAFF
Edita: Consorcio de Turismo de A Coruña.
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña.
Turismo Coruña quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista.
Depósito legal: C 122-2013.
3SUMARIO SUMARIO SUMMARY
29
SUMARIO SUMARIO SUMMARY
EN ESTE NÚMERONESTE NÚMERO IN THIS ISSUE
facebook.com/turismocoruna @corunaturismo www.instagram.com/corunaturismo
21
4 3 /Sumario /Sumario /Summary
32 /Playas /Praias /Beaches
41 /Información /Información /Information
48 /Cruceros /Cruceiros /Cruise Ships
30 /Mapa /Mapa /Map
20 /Agenda /Axenda /What’s on
4 /Reportaje: Noviembre en A Coruña, gastronomía de vanguardia /Reportaxe: Novembro na Coruña, gastronomía de vangarda /Feature: November in A Coruña, avant-garde gastronomy
9 /Cultura /Cultura /Culture
36 /Alojamientos /Aloxamentos /Accomodation
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE4
NOVIEMBRE EN A CORUÑA, GASTRONOMÍA DE VANGUARDIANOVEMBRO NA CORUÑA, GASTRONOMÍA DE VANGARDANovember in A Coruña, avant-garde gastronomy
Chegado o mes de novembro, a estación do outono acada todo o seu esplendor. Probablemente, o outono regálanos as luces e as cores máis atractivas do ano en calquera espazo natural. Tamén nas cidades –nos seus parques e xardíns– poden observarse as fermosas estampas que presentan as árbores e as plantas no seu camiño cara ao inverno.
A Coruña, con case tres millóns de metros cadrados de zonas verdes, é unha das cidades europeas con mellor dotación de zonas axardinadas, polo que o arsenal de escenas e paisaxes tipicamente outonais é tan amplo e variado como atractivo. Un magnífico escenario para
When November comes, the autumn season reaches its full splendour. Probably, autumn time gifts us with the most attractive lights and colours in the year in whatever natural space. That also happens in cities, in their parks and gardens, where we can see beautiful sights of trees and plants in their way towards winter.
A Coruña, with nearly three million square metres of green areas, is one of the European cities with better landscaped areas, so the number of autumn-time scenes and landscapes is so wide and varied as it is attractive. A magnificent stage for enjoying
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Rafa Pérez
Llegado el mes de noviembre, la estación del otoño alcanza todo su esplendor. El otoño, probablemente, nos regala las luces y colores más atractivos del año en cualquier espacio natural. También en las ciudades, en sus parques y jardines, pueden observarse las bellas estampas que presentan los árboles y plantas en su tránsito hacia el invierno.
A Coruña, con casi tres millones de metros cuadrados de zonas verdes, es una de las ciudades europeas con mejor dotación de zonas ajardinadas, por lo que el arsenal de escenas y paisajes típicamente otoñales es tan amplio y variado como atractivo. Un magnífico
5REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Stéphane Lutier
escenario para recrear la vista, serenar el espíritu y disfrutar de momentos especialmente agradables.
Otro de los grandes atractivos otoñales de A Coruña es su oferta gastronómica. Con la llegada del otoño, manjares como el caldo gallego, los cocidos, la caza y las verduras de temporada, los grelos, el repollo o las setas, ocupan un lugar preferente en los establecimientos hosteleros de la ciudad.
Una propuesta gastronómica, rabiosamente original, que ya se ha consolidado en el otoño gastronómico coruñés, es Boucatise, el Festival Bocata Gourmet, que este año alcanza su V edición. Este certamen, a pesar de su corta trayectoria, se ha revelado ya como un gran éxito de participación y público en sus anteriores ediciones.
En Boucatise, diversos establecimientos de restauración de la ciudad
recrearmos a vista, serenarmos o espírito e gozarmos de momentos especialmente agradables.
Outro dos grandes atractivos outonais da Coruña é a súa oferta gastronómica. Coa chegada do outono, manxares coma o caldo galego, os cocidos, a caza e as verduras de tempada, os grelos, o repolo ou os cogomelos ocupan un lugar preferente nos establecementos hostaleiros da cidade.
Unha proposta gastronómica rabiosamente orixinal que xa está consolidada no outono gastronómico coruñés é Boucatise, o Festival Bocata Gourmet, que este ano chega á súa V edición. Este certame, malia a súa curta traxectoria, revelouse xa coma un grande éxito de participación e público nas súas anteriores edicións.
En Boucatise, diversos establecementos de restauración da cidade presentan as súas propostas de
one’s eyesight, appeasing one’s spirit and enjoying particularly nice moments.
Another of A Coruña’s big autumn attractions is its gastronomic offer. With the arrival of the new season, feasts as the “caldo galego” (Galician broth), the stews, game meat and seasonal vegetables, turnip tops, cabbage or mushrooms have a preferential spot in the city’s restaurants.
An original autumn-time gastronomic proposal that has consolidated in A Coruña is the Gourmet Sandwich Festival Boucatise, which will be held for the fifth time. In fact, it is worth mentioning that this contest, despite its short history, already had a great success in terms of participation and audience in the previous years.
At Boucatise, several city’s restaurants will be presenting their most avant-garde and innovative sandwich proposals exclusively made with Galician
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE6
presentan sus propuestas de bocadillos más vanguardistas e innovadoras exclusivamente a base de productos gallegos de primera calidad. La cita, los días 30 de noviembre y 1 de diciembre, se celebra bajo la espectacular cubierta parabólica del Mercado de San Agustín, un recinto de gran interés y muy adecuado, por tratarse de todo un emblema de la arquitectura modernista de la ciudad, tan pujante en las primeras décadas del pasado siglo.
Durante dos días, en un amplio horario de mañana y tarde, el público asistente podrá disfrutar los mejores bocadillos de autor elaborados por prestigiosos chefs locales y algunos restauradores especialmente invitados desde otros puntos del país. Una cita culinaria donde conviven la tradición y las nuevas tendencias, tanto en lo que se refiere a los productos y materias primas como a su elaboración y tratamiento. La oferta gastronómica se verá complementada y animada
bocadillos máis vangardistas e innovadoras exclusivamente con preparacións a base de produtos galegos de primeira calidade. A cita, os días 30 de novembro e 1 de decembro, celébrase baixo a espectacular cuberta parabólica do Mercado de Santo Agostiño, un recinto de grande interese que ademais é moi adecuado por se tratar de todo un emblema da arquitectura modernista da cidade, tan puxante nas primeiras décadas do século pasado.
Durante dous días, nun amplo horario de mañá e tarde, o público asistente poderá gozar dos mellores bocadillos de autor elaborados por prestixiosos chefs locais e algúns restauradores especialmente invitados procedentes doutros puntos do país. Unha cita culinaria onde convive a tradición e as novas tendencias, tanto no que se refire aos produtos e materias primas como á súa elaboración e tratamento. A
products of the highest quality. The event will be held on November 30 and December 1 beneath the spectacular parabolic roof at San Agustín Market, a very appropriate venue of a great interest, as it is an emblem of modernist architecture in the city, which was particularly important during the first decades of the past century.
For two days, in a wide morning and afternoon timetable, the attendants will be able to enjoy the best signature sandwiches made by prestigious local chefs and by some invited restaurateurs coming from other parts of the country. A culinary event where tradition and new trends live together, both in terms of products and raw materials and in their use and preparation. The gastronomic offer will be complemented and encouraged with the presence of cooking workshops, live showcooking events, live music and games and activities for the youngest ones.
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña
7REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
con la presencia de talleres culinarios, showcookings en directo, música en vivo y juegos y actividades para los más pequeños.
Los que acudan al certamen, tengan por seguro que se sorprenderán muy gratamente del grado de desarrollo y perfección que puede alcanzar una de las manufacturas o productos más básicos y tradicionales de cualquier gastronomía: el bocadillo.
Ya lo saben, no se dejen llevar por la melancolía y la nostalgia del otoño. Al contrario, disfruten al máximo de su belleza por los parques y jardines de A Coruña y de la oferta gastronómica que todos los años nos brinda esta estación en nuestra ciudad. Con la enorme ventaja de poder concentrar magníficas materias primas autóctonas y lo mejor de nuestra tradición y nuestra vanguardia culinaria en un exquisito bocadillo.
oferta gastronómica verase complementada e animada coa presenza de obradoiros culinarios, showcookings en directo, música en vivo e xogos e actividades para os máis pequenos.
Aqueles que acudan ao certame, teñan por seguro que se sorprenderán moi gratamente do grao de elaboración e perfección que pode acadar unha das manufacturas ou produtos máis básicos e tradicionais de calquera gastronomía: o bocadillo.
Xa o saben, non se deixen levar pola melancolía e a nostalxia do outono. Ao contrario, gocen ao máximo da súa beleza polos parques e xardíns da Coruña e gocen tamén da oferta gastronómica que todos os anos nos brinda esta estación na nosa cidade. Coa enorme vantaxe de podermos concentrar magníficas materias primas autóctonas e o mellor da nosa tradición e vangarda culinaria nun exquisito bocadillo.
Those who attend the event will surely be pleasantly surprised by the degree of development and perfection that the most traditional and basic product of whatever gastronomy can reach: the sandwich.
You already know it, do not get carried away by autumn’s melancholy and nostalgia. On the contrary, enjoy its beauty by walking around A Coruña’s parks and gardens and enjoy the gastronomic proposals that the season offers with the great benefit of joining wonderful raw materials and the best of our tradition and avant-garde cooking together in an exquisite sandwich.
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE8
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xosé Castro
9CULTURA CULTURA CULTURE
CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIONESVISTAs PANORÁMICAsCASTRO DE ELVIÑAÁGORA
CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIÓNSVISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑaÁGORA
CULTUREMUSEUMS HOUSE MUSEUMSFOUNDATIONSPANORAMIC VIEWs ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENTÁGORA
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xulio Rey
CULTURA CULTURA CULTURE10
MUSEOS MUSEOS MUSEUMS
3, 3A, 11
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34Tel. (+34) 981 189 842www.mc2coruna.org/aquarium
AQUARIUM FINISTERRAE AQUARIUM FINISTERRAE AQUARIUM FINISTERRAE
Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.
Horario /Horario /Opening times
Enero y febrero: lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero. De marzo a junio: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. Julio y agosto: lunes a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septiembre a diciembre: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 y 31 de diciembre de 10.00 a 14.00 h. Cerrado 25 de diciembre. El acceso se cierra 1 hora antes. Xaneiro e febreiro: luns a venres de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro. De marzo a xuño: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. Xullo e agosto: luns a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septembro a decembro: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 e 31 de decembro de 10.00 a 14.00 h. Pechado 25 de decembro. O acceso péchase 1 hora antes. January and February: Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and 6th January. March to June: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. July and August: Monday to Sunday from 10 a.m. to 8 p.m. September to December: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. 24th and 31st December from 10 a.m. to 2 p.m. Closed on 25th December. The access is closed 1 hour before.
Precio 10 € /Prezo 10 € /Admission € 10
(A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4. (B) 12 €. (B) 12 €. (B) € 12.(D) Gratuito. (D) Gratuito. (D) Free.
TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES
Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símbolo da cidade e Patrimonio da Humanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.
Horario /Horario /Opening times
De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (venta entradas hasta 17.15 h. Última visita 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h (venta entradas hasta 20.15 h. Última visita 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (venda entradas ata 17.15 h. Última vista 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (venda entradas ata 20.15 h. Última vista 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (ticket sales until 5.15 p.m. Last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (ticket sales until 8.15 p.m. Last admission 8.30 p.m.).
Precio 3 € /Prezo 3 € /Admission € 3
(C) 1,50 €. (C) 1,50 €. (C) € 1,50. (E) Gratuito. (E) Gratuito. (E) Free. Gratis: todos los lunes y tercer sábado de cada mes (de octubre a junio). Gratis: todos os luns e terceiro sábado de cada mes (de outubro a xuño). Free of charge: every Monday and third Saturday of each month (from October to June).
Punto de venta de entradas: Oficina de Turismo (zona aparcamiento). Entrada en grupos limitados. Punto de venda de entradas: Oficina de Turismo (zona aparcadoiro). Entrada en grupos limitados. Ticket office: Tourist Office (parking area). Entry in limited groups.
Visitas guiadas: lunes a domingo, 11.30, 12.30, 17.30 y 18.30 h. Visitas guiadas: luns a domingo, 11.30, 12.30, 17.30 e 18.30 h. Guided tours: Monday to Sunday, 11.30 a.m., 12.30, 17.30 and 18.30 p.m. Reservas Reservas Booking: 881 084 756.
www.torredeherculesacoruna.com
3, 3A, 5
Avenida de Navarra, s/nTel. (+34) 981 223 730www.torredeherculesacoruna.com
11CULTURA CULTURA CULTURE
CASA DE LAS CIENCIAS. PLANETARIO CASA DAS CIENCIAS. PLANETARIOSCIENCE MUSEUM. PLANETARIUM
Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people.
Horario /Horario /Opening times
Enero y febrero: lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero. De marzo a junio: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. Julio y agosto: lunes a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septiembre a diciembre: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 y 31 de diciembre de 10.00 a 14.00 h. Cerrado 25 de diciembre. Xaneiro e febreiro: luns a venres de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro. De marzo a xuño: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. Xullo e agosto: luns a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septembro a decembro: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 e 31 de decembro de 10.00 a 14.00 h. Pechado 25 de decembro. January and February: Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and 6th January. March to June: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. July and August: Monday to Sunday from 10 a.m. to 8 p.m. September to December: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. 24th and 31st December from 10 a.m. to 2 p.m. Closed on 25th December.
Sesiones Planetario: lunes a domingo 12.00, 13.00, 17.00, 18.00 y 19.00 h. Sesións Planetario: luns a domingo 12.00, 13.00, 17.00, 18.00 e 19.00 h. Planetarium sessions: Monday to Sunday midday, 1, 5, 6 & 7 p.m.
Precio 2 € /Prezo 2 € /Admission € 2
Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2.
(A) 1 €. Planetario Digital: 1 €. (A) 1 €. Planetario Dixital: 1 €. (A) € 1. Digital Planetarium: € 1.(B) 12 €. (B) 12 €. (B) € 12.(D) Gratuito. (D) Gratuito. (D) Free.
DOMUS, CASA DEL HOMBRE. CINE IMAX DOMUS, CASA DO HOME. CINE IMAXDOMUS, MUSEUM OF MANKIND. IMAX CINEMA
Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race.
Horario /Horario /Opening times
Enero y febrero: lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero. De marzo a junio: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. Julio y agosto: lunes a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septiembre a diciembre: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 y 31 de diciembre de 10.00 a 14.00 h. Cerrado 25 de diciembre. Xaneiro e febreiro: luns a venres de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro. De marzo a xuño: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. Xullo e agosto: luns a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septembro a decembro: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 e 31 de decembro de 10.00 a 14.00 h. Pechado 25 de decembro. January and February: Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and 6th January. March to June: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. July and August: Monday to Sunday from 10 a.m. to 8 p.m. September to December: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. 24th and 31st December from 10 a.m. to 2 p.m. Closed on 25th December.
Sesiones Cine 3D: lunes a domingo 12.00, 13.00, 17.00, 18.00 y 19.00 h. Sesións Cine 3D: luns a domingo 12.00, 13.00, 17.00, 18.00 e 19.00 h. 3D Cinema sessions: Monday to Sunday midday, 1, 5, 6 & 7 p.m.
Precio 2 € /Prezo 2 € /Admission € 2
Cine 3D: 4 €. Cine 3D: 4 €. 3D Cinema: € 4.
(A) 1 €. Cine 3D: 2 €. (A) 1 €. Cine 3D: 2 €. (A) € 1. 3D Cinema: € 2.(B) 12 €. (B) 12 €. (B) € 12.(D) Gratuito. (D) Gratuito. (D) Free.
6, 6A, 12, 20, 22
Parque de Santa Margarita, s/nTel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa
3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17
Ángel Rebollo, 91Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus
CULTURA CULTURA CULTURE12
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2Tel. (+34) 981 189 850 [email protected]
MUSEO ARQUEOLÓGICO E HISTÓRICO CASTILLO DE S. ANTÓN MUSEO ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICOCASTELO DE S. ANTÓN CASTLE OF S. ANTÓN ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM
Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the city’s prehistoric and
ancient history.
Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.
Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2
(C) 1 €. (C) 1 €. (C) € 1. (F) Gratuito. (F) Gratuito. (F) Free.Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.
MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MUNCYT)MUSEO NACIONAL DE CIENCIA E TECNOLOXÍA (MUNCYT)NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (MUNCYT)
Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.
Horario /Horario /Opening times
Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. 15 septiembre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 setembro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. Until 14th September: Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed. 15th September - 30th June: Tuesday to Friday: 10 a.m. to 5 p.m. Saturday 11 a.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed.
Precio Gratuito /Prezo GratuitoAdmission Free
3, 3A, 12, 12A, 14
Plaza del Museo Nacional, 1Tel. (+34) 900 100 134www.muncyt.es
13CULTURA CULTURA CULTURE
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11
Zalaeta, s/nTel. (+34) 881 881 700www.museobelasartescoruna.xunta.es
MUSEO DE BELLAS ARTESMUSEO DE BELAS ARTESFINE ARTS MUSEUM
Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso, Goya y Sotomayor. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso, Goya e Sotomayor. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso, Goya and Sotomayor.
Horario /Horario /Opening times
Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo GratuitoAdmission Free
MUSEO DE ARTE SACRO DE LA COLEGIATA MUSEO DE ARTE SACRA DA COLEXIATA COLLEGIATE CHURCH RELIGIOUS ART MUSEUM
Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.
Horario /Horario /Opening times
De martes a viernes: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De martes a venres: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Avenida Puerta de Aires, 23Tel. (+34) 981 203 186
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
MUSEO DE LOS RELOJESMUSEO DOS RELOXOSCLOCK MUSEUM
Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Lunes, martes, miércoles y viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns, martes, mércores e venres: 17.00 a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday, Tuesday, Wednesday and Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Plaza de María Pita, 1. AyuntamientoTel. (+34) 981 184 226www.coruna.es
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
CULTURA CULTURA CULTURE14
MUSEO MUNDO ESTRELLA GALICIA - MEGAMUSEO MUNDO ESTRELLA GALICIA - MEGAESTRELLA GALICIA WORLD MUSEUM - MEGA
Un espacio expositivo de 2.500 m2 que gira en torno al mundo cervecero, audiovisuales, talleres y mucho más. Un espazo expositivo de 2.500 m2 que xira arredor do mundo cervexeiro, con áreas audiovisuais, obradoiros e moito máis. A 2,500- square-metre exhibition space focusing on the beer and brewing world. It features audiovisual areas, workshops and much more.
Horario /Horario /Opening times
De martes a jueves: 11.00 a 19.00 h., último acceso 17.30 h. Viernes, sábados y domingos: 11.00 a 20.00 h., último acceso 18.30 h. De martes a xoves: 11.00 a 19.00 h., último acceso 17.30 h. Venres, sábados e domingos: 11.00 a 20.00 h., último acceso 18.30 h. From Tuesday to Thursday: 11 a.m. to 7 p.m., last access 5.30 p.m. Fridays, Saturdays and Sundays: 11 a.m. to 8 p.m., last access 6.30 p.m.
Precio Visita libre: 15 €. Visita guiada: 20 €. Taller cervecero: 15 € / Prezo Visita libre: 15 €. Visita guiada: 20 €. Taller cervexeiro: 15 € / Admission Self-guided visit: € 15. Guided tour: € 20. Brewer workshop: € 15.
(I) Visita libre: 10 €. Visita guiada: 15 €. (I) Visita libre: 10 €. Visita guiada: 15 €. (I) Self-guided visit: 10 €. Guided tour: 15 €.(J) Gratuito. (J) Gratuito. (J) Free.
MUSEO HISTÓRICO MILITARMUSEO HISTÓRICO MILITARMILITARY HISTORY MUSEUM
Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 hy 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Plaza Carlos I, s/nTel. (+34) 981 205 [email protected]
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁNCASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁNEMILIA PARDO BAZÁN HOUSE MUSEUM
Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of
the author of Los Pazos de Ulloa.
Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: lunes a jueves: 9.00 a 14.15 h y 16.30 a 19.45 h. Viernes: 9.00 a 14.15 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De julio a agosto: lunes a viernes: 9.00 a 14.15 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De setembro a xuño: luns a xoves: 9.00 a 14.15 h e 16.30 a 19.45 h. Venres: 9.00 a 14.15 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. De xullo a agosto: luns a venres: 9.00 a 14.15 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. From September to June: Monday to Thursday: 9 a.m. - 2.15 p.m. and 4.30 p.m. – 7.45 p.m. Friday: 9 a.m. – 2.15 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed. From July to August: Monday to Friday: 9 a.m. – 2.15 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo GratuitoAdmission Free
Rúa Tabernas, 11Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org
José María Rivera Corral, 6Tel. (+34) 981 901 906 mundoestrellagalicia.es
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 57, 17, 23, 23A11
15CULTURA CULTURA CULTURE
CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO PICASSOPICASSO HOUSE MUSEUM
Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia.Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASA MUSEO CASARES QUIROGACASARES QUIROGAHOUSE MUSEUM
Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO MARÍA PITACASA MUSEO MARÍA PITAMARÍA PITA HOUSE MUSEUM
Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 213, 3A, 5, 7, 17
Payo Gómez, 14Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais. local calls
Panaderas, 12Tel. (+34) 981 189 856
Herrerías, 28Tel. (+34) 981 189 853
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 711, 20, 21, 22, 24, UDC
CULTURA CULTURA CULTURE16
FUNDACIÓN LUIS SEOANEFUNDACIÓN LUIS SEOANELUIS SEOANE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposiciónpermanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.
Horario /Horario /Opening times
Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo: 11.00a 15.00 h e 17.00 a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday: 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
AFUNDACIÓNAFUNDACIÓNAFUNDACIÓN
Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte yla cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and bank holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS
S. Francisco, 27 (junto Museo Militar)Tel. (+34) 981 216 015www.fundacionluisseoane.gal
Cantón Grande, 8Tel. (+34) 981 185 060www.afundacion.org
FUNDACIÓN BARRIÉFUNDACIÓN BARRIÉBARRIÉ FOUNDATION
Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.
Horario /Horario /Opening times
Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h.Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including bank holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Cantón Grande, 9Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.orgwww.educabarrie.org
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
17CULTURA CULTURA CULTURE
FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ JOVE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.
Horario /Horario /Opening times
Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265.Visitas: cita telefónica previa(+34) 981 160 265.Tours: prior phone booking required.(+34) 981 160 265.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)PANORAMIC LIFT(MONTE S. PEDRO)
Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay
VISTAS PANORÁMICAS VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS
11, 6, 6A 3, 3A, 12, 14
Galileo Galilei, 6. Edif. Work Center Tel. (+34) 981 160 265www.fundacionmariajosejove.org
Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.
CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) ATLANTIC DOME(MONTE S. PEDRO) Un impresionante mirador de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.
3, 3A, 12, 14
Horario /Horario /Opening times
Del 15 de junio al 15 de septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Resto del año: sábados, domingos, festivos y días de puente de 11.30 a 19.30 h. Lunes: cerrado. Do 15 de xuño ao 15 de setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Resto do año: sábados, domingos, festivos e días de ponte de 11.30 a 19.30 h. Luns: pechado. From 15th June to 15th September: Tuesday to Sunday from 11.30 a.m. to 9 p.m. The rest of the year: Saturday, Sunday, bank holidays and holidays weekend from 11.30 a.m. to 7.30 p.m. Monday: closed.
Precio Ascenso o descenso: 3 € Prezo Ascenso ou descenso: 3 €
Admission Each way: € 3(G) 1,50 €. (G) 1,50 €. (G) € 1,50. (H) Gratuito. (H) Gratuito.(H) Free.
Precio Gratuito /Prezo GratuitoAdmission Free
CULTURA CULTURA CULTURE18
CENTRO SOCIAL ÁGORACENTRO SOCIAL ÁGORAÁGORA SOCIAL CENTER
Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h.Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h e de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
7, 12A, 14
Lugar da Gramela, 17Tel. (+34) 981 189 888www.coruna.es/agora
CASTRO DE ELVIÑACASTRO DE ELVIÑAELVIÑA FORTIFIEDIRON AGE SETTLEMENT
Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: aprox. 1.30 h. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains.
Horario /Horario /Opening times
Visitas guiadas: octubre a junio, los domingos a las 12.00 h. Julio, los jueves a las 21.00 h., sábados y domingos a las 12.00 h. Agosto y septiembre, los sábados y domingos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño, os domingos ás 12.00 h. Xulio, os xoves ás 21.00 h., sábados e domingos as 12.00 h. Agosto e setembro, os sábados e domingos ás 12.00 h. Guided tours: October to June, Sundays at noon. July, Thursdays at 9 p.m., Saturday and Sunday at noon. August and september, Saturday and Sunday at noon.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
24, UDC
Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 189 [email protected]
tambiÉn de interés TAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST
APLICACIÓN PRECIOS REDUCIDOS(A) Precio reducido: menores de 16 años, mayores de 65 años, desempleados, familias numerosas, titulares de Carné Joven, titulares de tarjetas Vente y Vente Mini (proyecciones de Planetario Digital y Cine 3D). (B) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine 3D): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca. (C) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años, titulares de Carné Joven, pensionistas, desempleados, familias numerosas y grupos de más de 20 personas en visita previamente concertada. (D) Gratuito: discapacitados y menores de 4 años. (E) Gratuito: discapacitados y menores de 5 años. (F) Gratuito: discapacitados y menores de 6 años. (G) Precio reducido: mayores de 65 años. (H) Gratuito: menores de 8 años. (I) Estudiantes, mayores de 65, familias numerosas, discapacitados, menores de 6 a 17 años y grupos de más de 8 personas. (J) Menores de 0 a 5 años.
APLICACIÓN PREZOS REDUCIDOS(A) Prezo reducido: menores de 16 anos, maiores de 65 anos, desempregados, familias numerosas, titulares de Carné Xove, titulares de tarxetas Vente e Vente Mini (proxeccións de Planetario Dixital e Cine 3D). (B) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine 3D): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca. (C) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove, pensionistas, desempregados, familias numerosas e grupos de máis de 20 persoas en visita previamente concertada. (D) Gratuíto: discapacitados e menores de 4 anos. (E) Gratuíto: discapacitados e menores de 5 anos. (F) Gratuíto: discapacitados e menores de 6 anos. (G) Precio reducido: maiores de 65 anos. (H) Gratuito: menores de 8 anos. (I) Estudantes, maiores de 65, familias numerosas, discapacitados, menores de 6 a 17 anos e grupos de máis de 8 persoas. (J) Menores de 0 a 5 anos.
APPLICATION REDUCED RATES(A) Reduced rate: children under 16, over 65s, unemployed, large families, Young Persons’ Card holders, Vente and Vente Mini card holders (digital planetarium and 3D film screenings). (B) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the 3D Cinema). The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire. (C) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders, pensioners, unemployed people, large families and groups of more than 20 people with previously arranged visits. (D) Free admission: disabled and children aged less than 4 years old. (E) Free admission: disabled and children aged less than 5 years old. (F) Free admission: disabled and children aged less than 6 years old. (G) Reduced rate: people over 65s. (H) Free admission: children aged less than 8 years old. (I) Students, over 65, large families, disabled, children under 6 to 17 years old and groups of more than 8 people. (J) Children under 0 to 5 years old.
19CULTURA CULTURA CULTURE
AGEnda AXENDA WHAT’S ON20
AGENDAMÚSICA TEATRO y danzaEXPOSICIONESACTIVIDADES
AXENDAMÚSICA TEATRO e danzaEXPOSICIÓNSACTIVIDADES
WHAT’S ONMUSICTHEATRE and danceEXHIBITIONSACTIVITIES
Actividad infantil Actividade infantil Activities for children
Amaral
21AGEnda AXENDA WHAT’S ON
MÚSICA MÚSICA MUSIC
1 DE NOVIEMBRE.Concierto de la OSG. Concierto dentro de la programación SEMUÁ. Con un programa de bandas sonoras de cine “As Nosas Músicas”. Teatro Colón. 20.30 h.
2 DE NOVIEMBRE.Amaral. “Mares Igual que tú”, el primer éxito de su octavo disco de estudio “Salto al color”, que da nombre a su gira. Coliseum. 22.00 h.
2 DE NOVIEMBRE.Orquesta de Cámara Galega. “As Rúas do Vento Ceibe” es un concierto en el que se realizará el estreno absoluto de la cantata para coro y orquesta compuesta por el maestro Groba, que está basada en el libro de Manuel María. Teatro Colón. 20.30 h.
3 DE NOVIEMBRE.Festa da Música Galega, da Irmandade da Música Galega. Con la colaboración del quinteto de viento Zoar, del barítono Pedro Martínez Tapia, de las corales Cantabile, Sporting Club y Cántigas da Terra, así como de la Unidad de Música de la Fuerza Logística Operativa. Teatro Colón. 19.00 h.
5 DE NOVIEMBRE.Trío Ludovicus. Sociedad Filarmónica. Con Ludwig Dürichen (violín), Rouslana Prokopenko (violonchelo), Felipe Pinto-Ribeiro (piano). Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
1 DE NOVEMBRO.Concierto de la OSG. Concerto dentro da programación SEMUÁ. Cun programa de bandas sonoras do cinema: “As Nosas Músicas”. Teatro Colón. 20.30 h.
2 DE NOVEMBRO.Amaral. “Mares Igual que tú”, o primeiro éxito do seu oitavo disco de estudio “Salto al color”, que lle dá nome á súa xira. Coliseum. 22.00 h.
2 DE NOVEMBRO.Orquesta de Cámara Galega. “As Rúas do Vento Ceibe” é un concerto no que se realizará a estrea absoluta da cantata para coro e orquestra composta polo mestre Groba, que está baseada no libro de Manuel María. Teatro Colón. 20.30 h.
3 DE NOVEMBRO.Festa da Música Galega, da Irmandade da Música Galega. Coa colaboración do quinteto de vento Zoar, do barítono Pedro Martínez Tapia, das corais Cantabile, Sporting Club e Cántigas da Terra, así como da Unidade de Música da Forza Loxística Operativa. Teatro Colón. 19.00 h.
5 DE NOVEMBRO.Trío Ludovicus. Sociedad Filarmónica. Con Ludwig Dürichen (violín), Rouslana Prokopenko (violonchelo), Felipe Pinto-Ribeiro (piano). Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
1st NOVEMBER.Concierto de la OSG. One of the concerts included in the SEMUÁ programme. Featuring cinema soundtracks under the title “As Nosas Músicas”. Colón Theater. 8.30 pm.
2nd NOVEMBER.Amaral. “Mares Igual que tú”, the first hit of their eighth studio album “Salto al color”, after which their tour is named. Coliseum. 10 pm.
2nd NOVEMBER.Orquesta de Cámara Galega. “As Rúas do Vento Ceibe” is the concert organised for the world première of the choir and orchestra cantata composed by maestro Groba, which is based on the book written by Manuel María. Colón Theater. 8.30 pm.
3rd NOVEMBER.Festa da Música Galega, da Irmandade da Música Galega. With the collaboration of Zoar wind quintet, baritone Pedro Martínez Tapia, choirs Cantabile, Sporting Club and Cántigas da Terra as well as the Operational Logistics Force Music Unit. Colón Theater. 7 pm.
5th NOVEMBER.Trío Ludovicus. Sociedad Filarmónica. With Ludwig Dürichen (violin), Rouslana Prokopenko (violoncello), Felipe Pinto-Ribeiro (piano). Rosalía de Castro Theater. 8 pm.
Festa da Música Galega
Orquesta Sinfónica de Galicia
Trío Ludovicus. Sociedad Filarmónica
AGEnda AXENDA WHAT’S ON22
MÚSICA MÚSICA MUSIC
7 DE NOVIEMBRE.Banda Municipal de Música de A Coruña. Con el director Javier Bascoy. Teatro Colón. 20.00 h.
12 DE NOVIEMBRE.A amnesia de Clío. Primera ópera gallega en gran formato con la Real Filharmonía de Galicia. Teatro Colón. 20.30 h.
13 DE NOVIEMBRE.Sondra Radvanovsky. Recital de una de las principales voces de hoy, la soprano rinde tributo a Montserrat Caballé, con selecciones del más puro belcanto hasta llegar a Verdi, Radvanovsky. Estará acompañada en esta ocasión por el pianista Anthony Manoli. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
14 DE NOVIEMBRE.Concierto Banda Municipal. Con el director invitado Javier Viceiro. Palacio de la Ópera. 19.00 h.
16 DE NOVIEMBRE.Diego Torres. Concierto presentación de su gira “Tour TBC”. Con canciones de amor y temas sociales que nos hacen reflexionar. Palexco. 21.00 h.
19 DE NOVIEMBRE.Dúo B.E.S. Sociedad Filarmónica. Con Sara Padín Domínguez (flauta) y Eloy Vázquez Fontenla (guitarra). Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
7 DE NOVEMBRO.Banda Municipal de Música de A Coruña. Co director Javier Bascoy. Teatro Colón. 20.00 h.
12 DE NOVEMBRO.A amnesia de Clío. Primeira ópera galega en gran formato coa Real Filharmonía de Galicia. Teatro Colón. 20.30 h.
13 DE NOVEMBRO.Sondra Radvanovsky. Recital dunha das principais voces de hoxe. A soprano rende homenaxe a Montserrat Caballé con seleccións do máis puro belcanto ata chegar a Verdi ou Radvanovsky. Estará acompañada desta vez polo pianista Anthony Manoli. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
14 DE NOVEMBRO.Concierto Banda Municipal. Co director invitado Javier Viceiro. Pazo da Ópera. 19.00 h.
16 DE NOVEMBRO.Diego Torres. Concerto presentación da súa xira “Tour TBC”. Con cancións de amor e temas sociais que nos fan reflexionar. Palexco. 21.00 h.
19 DE NOVEMBRO.Dúo B.E.S. Sociedad Filarmónica. Con Sara Padín Domínguez (frauta) e Eloy Vázquez Fontenla(guitarra). Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
7th NOVEMBER.Banda Municipal de Música de A Coruña. With conductor Javier Bascoy. Colón Theater. 8 pm.
12th NOVEMBER.A amnesia de Clío. The first Galician big-format opera with the Real Filharmonía de Galicia. Colón Theater. 8.30 pm.
13th NOVEMBER.Sondra Radvanosvsky. Recital by one of nowadays big voices. The soprano pays tribute to Montserrat Caballé with a selection of the purest belcanto proposals as well pieces by Verdi or Radvanovsky. This time, she will be accompanied by pianist Anthony Manoli. Rosalía de Castro Theater. 8 pm.
14th NOVEMBER.Concierto Banda Municipal. Invited conductor: Javier Viceiro. Opera House. 7 pm.
16th NOVEMBER.Diego Torres. Presentation concert of the artist’s “Tour TBC”. With love songs and social issues leading to reflection. Palexco. 9 pm.
19th NOVEMBER.Dúo B.E.S. Sociedad Filarmónica. With Sara Padín Domínguez (flute) and Eloy Vázquez Fontenla (guitar). Rosalía de Castro Theater. 8 pm.
Diego Torres
Sondra Radvanovsky
A amnesia de Clío
23AGEnda AXENDA WHAT’S ON
20th NOVEMBER.Coro Cantabile. They premiere an ambitious project that gathers twelve poets and six composers for the creation of an unprecedented choral contemporary repertoire in the Galician language. Colón Theater. 8.30 pm.
21st & 22nd NOVEMBER.Coque Malla. The artist comes back with one of the concerts of his ‘¿Revolución?’ tour, with which he aims to pose a reflection for audience. Colón Theater. 8.30 pm.
23rd NOVEMBER.CantaJuego: SuperÉxitos Tour 2019-2020. The ensemble has been playing for 15 years and they are celebrating it big time with a new show and a tour featuring the best part of their large repertoire. Colón Theater. 4.30 & 7 pm.
23rd NOVEMBER.Rec Fest. Festival featuring music styles such as punk, ska, classic rock, metal, hardcore, urban rhythms, fusion... with bands as Ska-P, Dakidarría, La Regadera, Bastards On Parade, Machete en Boca and Ezetaerre. Coliseum. 7.30 pm.
26th NOVEMBER.Giorgi Gigasshvili. Sociedad Filarmónica. Recital by the young pianist. Rosalía de Castro Theater. 8 pm.
29th NOVEMBER.Vanesa Martín. The singer and composer is coming back on stage with her new tour “Todas las mujeres que habitan en mí”. Opera House. 8.30 pm.
20 DE NOVEMBRO.Coro Cantabile. Estrean un ambicioso proxecto que reúne doce poetas e seis compositores e compositoras na creación dun repertorio coral inédito, contemporáneo e en lingua galega. Teatro Colón. 20.30 h.
21 E 22 DE NOVEMBRO.Coque Malla. O artista regresa cun concerto dentro da súa xira “¿Revolución?” onde lanza unha reflexión. Teatro Colón. 20.30 h.
23 DE NOVEMBRO.CantaJuego: SuperÉxitos Tour 2019-2020. A agrupación cumpre 15 anos e celébrao ao grande cun novo espectáculo e cunha xira que desprega o mellor do seu extenso repertorio. Teatro Colón. 16.30 e 19.00 h.
23 DE NOVEMBRO.Rec Fest. Festival de música punk, ska, rock clásico, metal, hardcore, ritmos urbanos, fusión... e no que se darán cita Ska-P, Dakidarría, La Regadera, Bastards On Parade, Machete en Boca e Ezetaerre. Coliseum. 19.30 h.
26 DE NOVEMBRO.Giorgi Gigasshvili. Sociedad Filarmónica. Recital do mozo pianista. Teatro Rosalía de Castro.20.00 h.
29 DE NOVEMBRO.Vanesa Martín. A cantante e compositora está de volta nos escenarios coa súa nova xira “Todas las mujeres que habitan en mí”. Pazo da Ópera. 20.30 h.
20 DE NOVIEMBRE.Coro Cantabile. Estrenan un ambicioso proyecto que reúne a doce poetas y seis compositores y compositoras en la creación de un repertorio coral inédito, contemporáneo y en lengua gallega. Teatro Colón. 20.30 h.
21 Y 22 DE NOVIEMBRE.Coque Malla. El artista regresa con un concierto dentro de su gira ¿Revolución?, con el que lanza una reflexión. Teatro Colón. 20.30 h.
23 DE NOVIEMBRE.CantaJuego: SuperÉxitos Tour 2019-2020. La agrupación cumple 15 años y lo celebra por todo lo alto con un nuevo espectáculo y una gira que despliega lo mejor de su extenso repertorio. Teatro Colón. 16.30 y 19.00 h.
23 DE NOVIEMBRE.Rec Fest. Festival de música punk, ska, rock clásico, metal, hardcore, ritmos urbanos, fusión... Y en el que se darán cita Ska-P, Dakidarría, La Regadera, Bastards On Parade, Machete en Boca y Ezetaerre. Coliseum. 19.30 h.
26 DE NOVIEMBRE.Giorgi Gigasshvili. Sociedad Filarmónica. Recital del joven pianista. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
29 DE NOVIEMBRE.Vanesa Martín. La cantante y compositora regresa a los escenarios con su nueva gira “Todas las mujeres que habitan en mí”. Palacio de la Ópera. 20.30 h.
MÚSICA MÚSICA MUSIC
Coque Malla
CantaJuego: SuperÉxitos
Rec Fest
AGEnda AXENDA WHAT’S ON24
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE
1 Y 2 DE NOVIEMBRE.Romancero gitano. Ciclo Principal. Obra basada en el primer gran libro de Federico García Lorca, un libro de poesías. Con Núria Espert. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
8, 9 Y 10 DE NOVIEMBRE.Aiguantulivinamerica 2. Quince años después del estreno de “Aiguantulivinamérica”, llega la segunda parte con las comparaciones entre el fabuloso modo de vida estadounidense y el, digámoslo así, menos glamouroso “ir tirando” de los españoles. Teatro Colón. Viernes: 21.00 h. Sábado y domingo: 19.30 h.
8 Y 9 DE NOVIEMBRE.Carpe Diem. Ciclo Principal. Un caso de adulterio entre personas de clase alta donde la rutina de los amantes consiste en cine de barrio y motel barato, muy lejos de su ambiente. Con María Costas, Marcos Vieitez, Víctor Mosqueira, Mon Orencio y la dirección de Quico Cadaval. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
15 DE NOVIEMBRE.Carmen. Maquia. TRC danza. Versión contemporánea del clásico de Merimée que mantiene íntegro su argumento. Dirección de Gustavo Ramírez Sansano e Verónica García Moscardó. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
16 DE NOVIEMBRE.Perfectos desconocidos. Obra de Paolo Genovese en la que un grupo de amigos de toda la vida queda para cenar y uno de ellos propone un juego: compartir los mensajes y llamadas de sus móviles durante la cena. Teatro Colón. 20.30 h.
1 E 2 DE NOVEMBRO.Romancero gitano. Ciclo Principal. Obra baseada no primeiro gran libro de Federico García Lorca, un libro de poesías. Con Núria Espert. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
8, 9 E 10 DE NOVEMBRO.Aiguantulivinamerica 2. Quince anos despois da estrea de “Aiguantulivinamérica”, chega a segunda parte coas comparacións entre o fabuloso modo de vida estadounidense e o, por dicilo dalgún xeito, menos glamouroso “ir indo” dos españois. Teatro Colón. Venres: 21.00 h. Sábado e domingo: 19.30 h.
8 E 9 DE NOVEMBRO.Carpe Diem. Ciclo Principal. Un caso de adulterio entre persoas de clase alta onde a rutina dos amantes consiste en cine de barrio e motel barato, moi lonxe do seu ambiente. Con María Costas, Marcos Vieitez, Víctor Mosqueira, Mon Orencio e a dirección de Quico Cadaval. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
15 DE NOVEMBRO.Carmen. Maquia. TRC danza. Versión contemporánea do clásico de Merimée que mantén íntegro o seu argumento. Dirección de Gustavo Ramírez Sansano e Verónica García Moscardó. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
16 DE NOVEMBRO.Perfectos desconocidos. Obra de Paolo Genovese na que un grupo de amigos de toda a vida queda para cear e un deles propón un xogo: compartir as mensaxes e chamadas dos seus móbiles durante a cea. Teatro Colón. 20.30 h.
1st & 2nd NOVEMBER.Romancero gitano. Ciclo Principal. Based on the first great book by Federico García Lorca, a poem book. With Núria Espert. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.
8th, 9th & 10th NOVEMBER.Aiguantulivinamerica 2. Fifteen years after the première of “Aiguantulivinamérica”, its sequel compares the fabulous American lifestyle and the less glamorous get-by style of Spanish people. Colón Theater. Friday: 9 pm. Saturday & Sunday: 7.30 pm.
8th & 9th NOVEMBER.Carpe Diem. Ciclo Principal. An adultery case between high-class people where the lovers’ routine is a neighbourhood cinema and a cheap motel, quite far away from their environment. With María Costas, Marcos Vieitez, Víctor Mosqueira and Mon Orencio, directed by Quico Cadaval. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.
15th NOVEMBER.Carmen. Maquia. TRC danza. The contemporary version of Merimée’s classic that maintains its whole plot. Directed by Gustavo Ramírez Sansano and Verónica García Moscardó. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.
16th NOVEMBER.Perfectos desconocidos. A play by Paolo Genovese in which a group of lifelong friends meet for dinner and one of them proposes a game: sharing their phones’ messages and calls during the dinner. Colón Theater. 8.30 pm.
Carmen. Maquia
Aiguantulivinamérica 2
Nuria Espert. Romancero gitano
25AGEnda AXENDA WHAT’S ON
16 E 17 DE NOVEMBRO.La golondrina. Ciclo Principal. Unha profesora de canto e o seu alumno recordan un atentado que sufriu a cidade un ano antes e cuxo significado real provoca un duro enfrontamento entre os dous. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
22 E 23 DE NOVEMBRO.La Strada. Ciclo Principal. Adaptación de Gerard Vázquez a partir do guión orixinal de Federico Fellini e Tulio Pinelli. A poesía e a miseria únense nesta obra que reflicte a Italia da posguerra. Con Alfonso Lara, Mar Ulldemolins e Alberto Iglesias. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
22 E 23 DE NOVEMBRO.Carmen. A Compañía Nacional de Danza preséntase por vez primeira na Coruña coa Orquestra Sinfónica de Galicia, dirixida desta vez por Manuel Coves. Pazo da Ópera. Venres: 20.30 h. Sábado: 20.00 h.
30 DE NOVEMBRO.Likes. TRC danza. Espectáculo de danza contemporánea que aborda os “likes” das redes sociais como ferramenta empregada por todos, especialmente polas novas xeracións. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
30 DE NOVEMBRO.Los Futbolísimos. O éxito da literatura infantil e xuvenil dá o salto aos escenarios. Dez actores, unha banda sonora pegadiza e proxeccións láser farán gozar a toda a familia. Pazo da Ópera. 17.00 h.
16 Y 17 DE NOVIEMBRE.La golondrina. Ciclo Principal. Una profesora de canto y su alumno recuerdan un atentado que sufrió su ciudad un año atrás y cuyo significado real provoca un duro enfrentamiento entre ellos. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
22 Y 23 DE NOVIEMBRE.La Strada. Ciclo Principal. Adaptación de Gerard Vázquez a partir del guión original de Federico Fellini y Tulio Pinelli. La poesía y la miseria se unen en esta obra que refleja la Italia de la Posguerra. Con Alfonso Lara, Mar Ulldemolins y Alberto Iglesias. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
22 Y 23 DE NOVIEMBRE.Carmen. La Compañía Nacional de Danza se presenta por primera vez en A Coruña con la Orquesta Sinfónica de Galicia, dirigida en esta ocasión por Manuel Coves. Palacio de la Ópera. Viernes: 20.30 h. Sábado: 20.00 h.
30 DE NOVIEMBRE.Likes. TRC danza. Espectáculo de danza contemporánea que aborda los “likes” de las redes sociales como herramienta utilizada por todos y especialmente por las nuevas generaciones. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
30 DE NOVIEMBRE.Los Futbolísimos. El éxito de la literatura infantil y juvenil da el salto a los escenarios. Diez actores, una banda sonora pegadiza y proyecciones láser harán disfrutar a toda la familia. Palacio de la Ópera. 17.00 h.
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE
Los Futbolísimos
Likes
16th & 17th NOVEMBER.La golondrina. Ciclo Principal. A singing teacher and her pupil remember a terrorist attack in the city a year before whose meaning provokes a hard clash between them. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.
22nd & 23rd NOVEMBER.La Strada. Ciclo Principal. Gerard Vázquez’s adaptation based on the original script by Federico Fellini and Tulio Pinelli. Poetry and misery join in this play portraying post-war Italy. With Alfonso Lara, Mar Ulldemolins and Alberto Iglesias. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.
22nd & 23rd NOVEMBER.Carmen. The Spanish National Dance Company will be performing in A Coruña for the first time with the Galician Symphonic Orchestra. Conducted this time by Manuel Coves. Opera House. Friday: 8.30 pm. Saturday: 8 pm.
30th NOVEMBER.Likes. TRC danza. Contemporary dance show dealing with the “likes” in social media as a tool used by all, and especially by the younger generations. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.
30th NOVEMBER.Los Futbolísimos. The success of children’s literature is coming on stage. Ten actors, a catchy soundtrack and laser projections will make the whole family enjoy. Opera House. 5 pm.
La Strada
AGEnda AXENDA WHAT’S ON26
HASTA EL 10 DE NOVIEMBRE.Mis instantes para ti. Exposición de pintura de Sara Blanco, una obra expresiva de una exquisita sensibilidad y una gran capacidad de realización. Casa Museo Casares Quiroga.
DEL 16 AL 24 DE NOVIEMBRE.
Dinosaurs Tour. La mayor exposición de dinosaurios animatrónicos a tamaño real. Con 22 figuras animatrónicas revestidas de látex e impulsadas por energía neumática, hidráulica y eléctrica, un documental ‘Loving Dinosaurs’ que muestra los recientes descubrimientos de los dinosaurios y una zona interactiva donde los niños tendrán la oportunidad de jugar a ser paleontólogos descubriendo réplicas de huesos de dinosaurios. EXPOCoruña.
HASTA EL 19 DE ENERO.Norman Parkinson: siempre con estilo. Exposición retrospectiva que ofrece una visión de la influyente carrera de Parkinson, mostrando 80 fotos que reflejan la transformación de la moda femenina y que contribuyeron a dar forma al modo en que ésta se comunicó al público durante varias décadas. Fundación Barrié.
exposiciones exposicións exHibitionsConsultar direcciones y horarios en sección Cultura.
Consultar direccións e horarios en sección Cultura.
See addresses and timetables in the Cultura section.
UNTIL 10th NOVEMBER.Mis instantes para ti. Painting exhibition by Sara Blanco, an expressive work of an exquisite sensitivity and a great production capacity. Casares Quiroga House Museum.
FROM 16th TO 24th NOVEMBER.
Dinosaurs Tour. The largest exhibition of animatronic real-size dinosaurs. With 22 animatronic figures coated with latex and driven by pneumatic, hydraulic and electric energy, the documentary “Loving Dinosaurs” shows recent findings about dinosaurs and an interactive zone where children will be able to play and pretend being palaeontologists by discovering replicas of dinosaur bones. EXPOCoruña.
UNTIL 19th JANUARY.Norman Parkinson: siempre con estilo. Retrospective exhibition on Parkinson’s influencing career with 80 photos that depict the transformation of women’s fashion and that contributed to shaping the way in which fashion was projected to the public for several decades. Barrié Foundation.
ATA O 10 DE NOVEMBRO.Mis instantes para ti. Exposición de pintura de Sara Blanco, unha obra expresiva dunha exquisita sensibilidade e unha gran capacidade de realización. Casa Museo Casares Quiroga.
DO 16 AO 24 DE NOVEMBRO.
Dinosaurs Tour. A maior exposición de dinosauros animatrónicos a tamaño real. Con 22 figuras animatrónicas revestidas de látex e impulsadas por enerxía pneumática, hidráulica e eléctrica o documental “Loving Dinosaurs” mostra os recentes descubrimentos sobre os dinosauros e unha zona interactiva onde os nenos terán a oportunidade de xogar a ser paleontólogos descubrindo réplicas de ósos de dinosauros. EXPOCoruña.
ATA O 19 DE XANEIRO.Norman Parkinson: siempre con estilo. Exposición retrospectiva que ofrece unha visión sobre a influente carreira de Parkinson, mostrando 80 fotos que reflicten a transformación da moda feminina e que contribuíron a dar forma ao xeito no que estase comunicou ao público durante varias décadas. Fundación Barrié.
Norman Parkinson
Sara Blanco. Mis instantes para ti
Dinosaurs Tour
27AGEnda AXENDA WHAT’S ON
3 Y 24 DE NOVIEMBRE.Carreras Populares. El día 3 se realizará la IX Carrera Popular Novo Mesoiro, con un recorrido de 5.535 m. El día 24 será la VIII Carrera Popular Los Rosales con un recorrido de 6.465 m. www.championchipnorte.com
5 Y 6 DE NOVIEMBRE.Talleres Adicae. Curso práctico sobre redes sociales y publicidad. Inscripción: [email protected]. Ágora. 11.00 h.
5 Y 14 DE NOVIEMBRE.CantoConto!: Ola, doutor!. Sesiones llenas de libros y música en las que se compartirán historias y muchas melodías. Biblioteca Municipal Sagrada Familia. 18.00 h.
6 DE NOVIEMBRE.International Games Week: TecnoTrivial. Talleres para fomentar la participación sin competición a través de un juego colectivo de preguntas y pruebas de habilidad. Inscripción: [email protected]. Fórum Metropolitano. 19.00 h.
8 Y 9 DE NOVIEMBRE.International Games Week: Ven xogar á biblioteca. Juegos de mesa y de ordenador. Solitarios y juegos en grupo, en familia. Con la colaboración de Asociación Draco, KTS Studio y de OZOCOGZ, que nos presentará su juego educativo y cultural “Ti (non) es de aquí?”. Fórum Metropolitano. 19.00 h.
3 E 24 DE NOVEMBRO.Carreras Populares. O día 3 realizarase a IX Carreira Popular Novo Mesoiro, cun percorrido de 5.535 m. O día 24 será a VIII Carreira Popular Os Rosales, cun percorrido de 6.465 m. www.championchipnorte.com
5 E 6 DE NOVEMBRO.Talleres Adicae. Curso práctico sobre redes sociais e publicidade. Inscrición: [email protected]. Ágora. 11.00 h.
5 E 14 DE NOVEMBRO.CantoConto!: Ola, doutor!. Sesións cheas de libros e música nas que se compartirán historias e moitas melodías. Biblioteca Municipal Sagrada Familia. 18.00 h.
6 DE NOVEMBRO.International Games Week: Tecno Trivial. Obradoiros para fomentar a participación non competitiva a través dun xogo colectivo de preguntas e probas de habilidade. Inscrición: [email protected]. Fórum Metropolitano. 19.00 h.
8 E 9 DE NOVEMBRO.International Games Week: Ven xogar á biblioteca. Xogos de mesa e de ordenador. Solitarios e xogos en grupo e en familia. Coa colaboración de Asociación Draco, KTS Studio e de OZOCOGZ, que nos presentará o seu xogo educativo e cultural “Ti (non) es de aquí?”. Fórum Metropolitano. 19.00 h.
3rd & 24th NOVEMBER.Carreras Populares. On the 3rd of November, the 9th Novo Mesoiro Fun Run will be held (having a length of 5,535 m) and on the 24th of November, the 8th Rosales Fun Run will be held (having a length of 6,465 m). www.championchipnorte.com
5th & 6th NOVEMBER.Talleres Adicae. A practical course on social media and advertising. Registration: [email protected]. Ágora. 11 am.
5th & 14th NOVEMBER.CantoConto!: Ola, doutor!. Sessions teeming with books and music in which many stories and melodies will be shared. Sagrada Familia Municipal Library. 6 pm.
6th NOVEMBER.International Games Week: Tecno Trivial. Workshops aimed at promoting non-competitive participation through a collective game of questions and skill tests. Registration: [email protected]. Metropolitan Forum. 7 pm.
8th & 9th DE NOVEMBER.International Games Week: Ven xogar á biblioteca. Board and computer games. Solitaire and group and family games. With the collaboration of Asociación Draco, KTS Studio and OZOCOGZ, which will present their educational and cultural game “Ti (non) es de aquí?”. Metropolitan Forum. 7 pm.
ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES
International Games Week
CantoConto!: Ola, doutor
Carreras Populares
AGEnda AXENDA WHAT’S ON28
9 E 30 DE NOVEMBRO.Bebencontro. Actividade para descubrir palabras, ritmos e historias. Dirixido a bebés de 13 a 24 meses. Inscrición: [email protected]. Fórum Metropolitano. 18.00 h.
13 DE NOVEMBRO.Eu son Leonardo da Vinci, un espectáculo con Ciencia. Ciclo Temático “Polimatía: Leonardo e o Renacemento”. Proposta lúdica para nos achegar á figura do xenio do Renacemento co obxectivo de fomentar as vocacións científicas. Inscrición: [email protected]. Fórum Metropolitano. 18.30 h.
19 E 28 DE NOVEMBRO.CantoConto!: Estrelas. Sesións cheas de libros e música nas que se compartirán historias e moitas melodías. Biblioteca Municipal Sagrada Familia. 18.00 h.
20 DE NOVEMBRO.Arte nos libros: Leonardo da Vinci. Ciclo Temático “Polimatía: Leonardo e o Renacemento”. Obradoiro que afondará nas facetas de inventor, científico e artista de Leonardo da Vinci para descubrir curiosidades nas súas obras de arte. Inscrición: [email protected]. Fórum Metropolitano. 18.30 h.
9th & 30th NOVEMBER.Bebencontro. Activity for discovering words, rhythms and stories. Thought for babies between 13 and 24 months old. Registration: [email protected]. Metropolitan Forum. 6 pm.
13th DE NOVEMBER.Eu son Leonardo da Vinci, un espectáculo con Ciencia. Ciclo Temático “Polimatía: Leonardo e o Renacemento”. A ludic proposal for approaching the Renaissance genius with the aim of promoting scientific vocation.Registration: [email protected]. Metropolitan Forum. 6.30 pm.
19th & 28th NOVEMBER.CantoConto!: Estrelas. Sessions teeming with books and music in which many stories and melodies will be shared. Sagrada Familia Municipal Library. 6 pm.
20th NOVEMBER. Arte nos libros: Leonardo da Vinci. Ciclo Temático “Polimatía: Leonardo e o Renacemento”. A workshop delving into Leonardo da Vinci’s facets as an inventor, scientist and artist. A workshop thought for discovering the curiosities of his works of art. Registration: [email protected]. Metropolitan Forum. 6.30 pm.
9 Y 30 DE NOVIEMBRE.Bebencontro. Actividad para descubrir palabras, ritmos e historias, dirigido a bebés de 13 a 24 meses. Requiere inscripción: [email protected]. Fórum Metropolitano. 18.00 h.
13 DE NOVIEMBRE.Eu son Leonardo da Vinci, un espectáculo con Ciencia. Ciclo Temático “Polimatía: Leonardo e o Renacemento”. Propuesta lúdica para acercarnos a la figura del genio del renacimiento, con el objetivo de fomentar las vocaciones científicas. Inscripción: [email protected]. Fórum Metropolitano. 18.30 h.
19 Y 28 DE NOVIEMBRE.CantoConto!: Estrelas. Sesiones llenas de libros y música en las que se compartirán historias y muchas melodías. Biblioteca Municipal Sagrada Familia. 18.00 h.
20 DE NOVIEMBRE.Arte nos libros: Leonardo da Vinci. Ciclo Temático “Polimatía: Leonardo e o Renacemento”. Taller que ahondará en sus facetas de inventor, científico y artista, para descubrir curiosidades en sus obras de arte. Inscripción: [email protected]. Fórum Metropolitano. 18.30 h.
ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES
Arte nos libros
CantoConto!: Estrelas
Eu son Leonardo da Vinci
29AGEnda AXENDA WHAT’S ON
ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES
SÁBADO 30 DE NOVIEMBRE Y DOMINGO 1 DE DICIEMBRE.Festival gastronómico de la mano de reconocidos cocineros coruñeses. Urban food, showcookings, cocktails, dj´s, zona kids... Mercado de San Agustín. 12.00 a 17.00 h.
SÁBADO 30 DE NOVEMBRO E DOMINGO 1 DE DECEMBRO.Festival gastronómico da man de recoñecidos cociñeiros coruñeses. Urban food, showcookings, cocktails, dj´s, zona kids... Mercado de San Agustín. 12.00 a 17.00 h.
SATURDAY 30th NOVEMBER & SUNDAY 1st DECEMBER.Gastronomy festival with renowned cooks from A Coruña. Urban food, showcookings, cocktails, dj´s, zona kids.... San Agustín Market. Midday to 5 pm.
Mapa mapa map30
31Mapa mapa map
playas praias beaches32
PLAYASEN LA CIUDAD Y EN LOS ALREDEDORES
PRAIASNA CIDADADE E NOS ARREDORES
BEACHESIN THE CITY AND SURROUNDINGS
Plazas aparcamiento
Prazas aparcamento
Parking spaces
Aseos
Aseos
Toilets
Bandera Azul
Bandeira Azul
Blue Flag
Duchas
Duchas
Showers
Acceso minusválidos
Acceso minusválidos
Disabled access
Vigilancia y salvamento
Vixilancia e salvamento
Lifeguard and rescue services
Distancia al centro de A Coruña
Distancia ao centro da Coruña
Distance from the centre of A Coruña
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Daniel Almeida
33playas praias beaches
RIAZOR (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 570 m
AS LAPAS (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 70 m
OZA (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 110 m
VALCOBO (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m 10 km
ORZÁN/MATADERO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 700 m
SAN AMARO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 105 m
ALBA (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 800 m 6 km
BARRAÑAN (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 1.100 m 11 km
playas praias beaches34
COMBOUZAS (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 300 m 15 km
MERA (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 520 m 17 km
RAZO (CARBALLO)
Longitud /Lonxitude /Length 800 m 40km
BASTIAGUEIRO (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 500 m 8 km
SALSEIRAS-CAIÓN (LARACHA)
Longitud /Lonxitude /Length 850 m 21 km
BALDAIO (CARBALLO)
Longitud /Lonxitude /Length 4.000 m 38 km
SANTA CRISTINA (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 1.520 m 6 km
SANTA CRUZ (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 225 m 12 km
35playas praias beaches
PEDRIDO (BERGONDO)
Longitud /Lonxitude /Length 500 m 24 km
SADA (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 410 m 18 km
CIRRO (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 280 m 21 km
MIÑO (MIÑO)
Longitud /Lonxitude /Length 1.300 m 33km
ESPIÑEIRO (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m 18 km
SAN PEDRO (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 260 m 24 km
GANDARÍO (BERGONDO)
Longitud /Lonxitude /Length 690 m 22 km
PERBES (MIÑO)
Longitud /Lonxitude /Length 540 m 36 km
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION36
ALOJAMIENTOS
en la ciudaden los alrededoreshoteles apartamentoapartamentos turísticospensiones
ALOXAMENTOS
na cidadenos arredoreshoteis apartamentoapartamentos turísticospensións
ACCOMMODATION
in the cityin the surroundingsaparthotelstourist apartamentsguest houses
Fotografía cedida por Hotel Plaza
37ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS
HOTEL NH COLLECTION A CORUÑA FINISTERRE *****Paseo del Parrote, 2-4T. (+34) 981 205 400 Fax: (+34) 981 208 [email protected] www.nh-hotels.com
AC HOTEL A CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 175 490 Fax: (+34) 981 175 491www.espanol.marriott.com
HOTEL ATTICA 21 CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34T. (+34) 981 179 299 Fax: (+34) 981 130 [email protected]
HOTEL BLUE CORUÑA ****Juana de Vega, 7T. (+34) 881 888 555Fax: (+34) 881 888 [email protected]
HOTEL CARRÍS MARINEDA ****Carretera Baños de Arteixo, 43 (Centro Comercial Marineda City)T. (+34) 981 632 436 Fax: (+34) 981 632 [email protected]
HOTEL EUROSTARS ATLÁNTICO ****Avenida do Porto, 4 Jardines de Méndez NúñezT. (+34) 981 226 500Fax: (+34) 981 201 [email protected]
HOTEL EUROSTARS CIUDAD DE LA CORUÑA ****Juan Sebastián Elcano, 13 T. (+34) 981 211 100 Fax: (+34) 981 224 [email protected]
HOTEL HESPERIA A CORUÑA CENTRO****Juan Flórez, 16T. (+34) 981 010 300Fax: (+34) 981 010 [email protected]
HOTEL IBIS STYLES A CORUÑA ****Gambrinus, 14T. (+34) 981 912 110Fax: (+34) 981 918 [email protected]
HOTEL MELIÁMARÍA PITA ****Pedro Barrié de la Maza, 3 Paseo MarítimoT. (+34) 981 205 000Fax: (+34) 981 205 [email protected]
HOTEL PLAZA ****Fernández Latorre, 45T. (+34) 981 290 111Fax: (+34) 981 290 [email protected]
HOTEL RIAZOR ****Pedro Barrié de la Maza, 29 T. (+34) 981 253 400Fax: (+34) 981 253 [email protected]
HOTEL TRYP CORUÑA ****Ramón y Cajal, 53T. (+34) 981 242 711Fax: (+34) 981 236 [email protected]
HOTEL ZENIT CORUÑA ****Comandante Fontanes, 19T. (+34) 981 218 484 Fax: (+34) 981 204 [email protected]
HOTEL AVENIDA ***Ronda de Outeiro, 99 bisT. (+34) 981 249 466Fax: (+34) 981 249 [email protected]
HOTEL CRISTAL 2 **San Roque de Afuera, s/n T. (+34) 981 148 738 Fax: (+34) 981 267 [email protected]
HOTEL MAR DEL PLATA **Paseo de Ronda, 58T. (+34) 981 257 962 Fax: (+34) 981 257 [email protected]
HOTEL MAYCAR **San Andrés, 159T. (+34) 981 225 600 (+34) 981 226 000 Fax: (+34) 981 229 [email protected]
HOTEL MOON **Ramón y Cajal, 47T. (+34) 981 919 100Fax: (+34) 981 919 [email protected]
HOTEL SANTA CATALINA **Fernando Arenas Quintela, 1T. (+34) 981 226 609 (+34) 981 226 704Fax: (+34) 981 228 [email protected] www.hotelstacatalina.es
HOTEL SOL **Sol, 10 T. / Fax: (+34) 981 210 [email protected]
HOTEL ALMIRANTE *Paseo de Ronda, 54T. (+34) 981 259 600Fax: (+34) 981 259 [email protected]
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION38
HOTELES EN LOS ALREDEDORES HOTEIS NOS ARREDORES HOTELS in the surrounDings
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS
HOTEL BRISA *Paseo de Ronda, 60T. (+34) 981 269 650Fax: (+34) 981 269 [email protected]
HOTEL CASTIÑEIRAS *Orzán, 190 T. (+34) 981 221 094 (+34) 981 201 493 Fax: (+34) 981 201 [email protected]
HOTEL CORUÑAMAR *Paseo de Ronda, 50T. (+34) 981 261 [email protected]
HOTEL CRUNIA ****Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo)T. (+34) 981 650 088Fax: (+34) 981 650 [email protected]
HOTEL MONUMENTO Y APTOS. PAZO DO RÍO ****Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros)T. (+34) 981 637 512Fax: (+34) 981 639 [email protected]
HOTEL PORTOCOBO ****María Soliña, 2 (Santa Cruz - Oleiros)T. (+34) 981 614 100Fax: (+34) 981 614 [email protected]
NOA BOUTIQUE HOTEL****Avda. Concepción Arenal, 51(Santa Cruz - Oleiros)T. (+34) 881 244 [email protected]
HOTEL CRISTAL 1 *Venezuela, 1 T. (+34) 981 263 029 Fax: (+34) 981 263 [email protected]
HOTEL FRANCISCO JAVIER *Pintor Francisco Lloréns, 6-8T. (+34) 981 268 850 (+34) 981 268 312 [email protected]
HOTEL LOS LAGOS *Sebastián Martínez Risco, 10 T. (+34) 981 139 592 Fax: (+34) 981 134 [email protected]
HOTEL CITY HOUSE RÍAS ALTAS ***Avenida de las Américas, 57(Playa Sta. Cristina - Perillo - Oleiros)T. (+34) 981 635 300Fax: (+34) 981 636 [email protected]
HOTEL OS OLIVOS ***N-VI, Km 580 (Guísamo - Bergondo)T. (+34) 981 795 [email protected]
HOTEL EUROPA **Avenida Finisterre, 31 (Arteixo)T. / Fax: (+34) 981 640 [email protected]
HOTEL FLORIDA **Avenida Finisterre, 19 (Arteixo)T. (+34) 981 633 [email protected]
HOTEL NIDO *San Andrés, 146T. (+34) 981 213 201 Fax: (+34) 981 213 [email protected]
HOTEL NOGALLÁS *Julio Rodríguez Yordi, 11T. / Fax: (+34) 981 905 [email protected]
HOTEL RESIDENCIA SIGLO XXI *Monte das Arcas, 15(al lado Club de Golf)T. (+34) 900 649 169 (+34) 981 189 000 Fax: (+34) 981 131 [email protected]
HOTEL BRIAL *Avda. Ernesto Ché Guevara, 30(Santa Cristina - Oleiros)T. (+34) 981 635 500Fax: (+34) 981 638 [email protected]
HOTEL EL PESCADOR *Avda. Ernesto Ché Guevara, 81C(Santa Cristina - Oleiros)T. (+34) 981 639 502Fax: (+34) 981 639 [email protected]
39ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
hoteles apartamento hoteis apartamento APARTHOTELS
apartamentos turísticos apartamentos turísticos tourist apartments
alojamientos rurales aloxamentos rurais RURAL ACCOMMODATION
APARTHOTEL ATTICA 21 AS GALERAS ***Antonio J. de Sucre, 17 (Bastiagueiro - Oleiros)T. (+34) 981 124 100Fax: (+34) 981 626 [email protected]
COMPLEJO RESIDENCIAL RIALTARúa de Laxe, 122-124 (Culleredo) A Zapateira T. (+34) 981 179 500Fax: (+34) 981 170 [email protected]
APARTAMENTOS HC *Estrada de Mesoiro, 49-50T. (+34) 981 299 [email protected]
SOMESO APARTAMENTOS TURÍSTICOSLugar de Someso, 7T. (+34) 981 900 155Fax: (+34) 981 900 [email protected]
APARTAMENTOS ATTICA 21 PORTAZGORío de Quintas, 16. (Palavea)T. (+34) 981 137 150Fax: (+34) 981 137 [email protected]
APARTAMENTOS TURÍSTICOS BEATRIZRosalía de Castro, 196 (Perillo - Oleiros)T. (+34) 981 635 [email protected]
LOS MANZANOSRúa das Maceiras, 2Santa Cruz - OleirosT. (+34) 981 614 [email protected]
pensiones pensións guest houses
PENSIÓN ALDA PUERTA CORUÑA ***Enrique Mariñas, 2
T. (+34) 981 138 124puertacoruñ[email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA ALBORÁN ***Riego de Agua, 14T. (+34) 981 226 579Fax: (+34) 981 222 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA HOTIL ***Galera, 26-28T. / Fax: (+34) 981 976 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LA PROVINCIANA ***Rúa Nueva, 7-9, 2ºT. (+34) 981 220 400Fax: (+34) 981 220 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA PALAS ***Marqués de Amboage, 21-1ºT. (+34) 981 247 [email protected] www.hostalpalas.com
PENSIÓN ROMA ***Rúa Nueva, 3-5, 5ºT. (+34) 981 228 075Fax: (+34) 981 210 [email protected]
PENSIÓN CENTRO GALLEGO **Estrella, 2T. (+34) 981 222 236Fax: (+34) 981 223 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA ADELIA **Noia, 29T. / Fax: (+34) 981 246 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA ALAMEDA **Alameda, 12-14T. (+34) 981 227 074
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION40
pensiones pensións guest houses
PENSIÓN RESIDENCIA CARBONARA **Rúa Nueva, 16-1ºT. (+34) 981 225 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA CASA JUANA **Parc. G1 Pol. PocomacoT. (+34) 981 299 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA GRAN SOL **Travesía Rianxo, 6 T. (+34) 981 170 234Fax: (+34) 981 170 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LINAR **Álvaro Cebreiro, 7 T. (+34) 981 227 837 Fax: (+34) 981 224 911 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LISTE **Capitán Juan Varela, 21T. (+34) 981 238 941 Fax: (+34) 981 242 139www.hostalliste.com
PENSIÓN RESIDENCIA LOIS **Estrella, 40T. / Fax: (+34) 981 212 269www.loisestrella.com
PENSIÓN RESIDENCIA MARA **Galera, 49T. / Fax: (+34) 981 221 [email protected] www.hostalmara.com
PENSIÓN RESIDENCIA MIAU **Orillamar, 4T. (+34) 981 229 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA VISTA AL MAR **Paseo de Ronda, 50, 3º BT. / Fax: (+34) 981 259 249
PENSIÓN RESIDENCIA CINERAMA *Ángel Senra, 8T. (+34) 981 235 010
PENSIÓN LA LUZ *A Marea, 7T. (+34) 981 131 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA PAZO DE SAN ANTONIO *Plaza de Galicia, 2-3ºBT. (+34) 981 122 358
PENSIÓN RESIDENCIA ALMIRANTE CADARSO *Almirante Cadarso, 4-3º BT. (+34) 981 275 488pension.almirantecadarso@gmail.comwww.pensionalmirantecadarso.blogspot.com
PENSIÓN RESIDENCIA CIENTO TREINTA Y DOS *Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha.T. (+34) 606 230 430
PENSIÓN RESIDENCIA LAS RÍAS *San Andrés, 141-2ºT. (+34) 981 226 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LÓPEZ *Montserrat, 5-2ºT. (+34) 981 290 722www.hospedajelopez.com
PENSIÓN RESIDENCIA MONTSERRAT *Montserrat, 3T. (+34) 981 139 187
PENSIÓN RESIDENCIA MUNDIAL *San Vicente, 6-4º Izda.T. (+34) 981 236 548
PENSIÓN RESIDENCIA PRADO Y GABIEIRO *Colombia, 8-1º Izda.T. (+34) 981 269 709
PENSIÓN RESIDENCIA REY *Montserrat, 47, 1º Dcha.T. (+34) 981 289 014
PENSIÓN SANTA CLARA *Arquitecto Rey Pedreira, 19T. (+34) 981 264 315 Fax: (+34) 881 925 [email protected] [email protected]
informacion informacion information' ' 41
INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIALESEMERGENCIASSANIDAD BIBLIOTECASOCIOTRANSPORTES
INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIAiSEMERXENCIASSANIDADeBIBLIOTECASocioTRANSPORTES
INFORMAtionTOURIST INFORMATION CENTRESOFFICIAL ORGANISA-TIONS emergencies MEDICAL SERVICESlibrariesleisuretransports
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña
informacion informacion information' '42
PREDICCIÓN METEREOLÓGICAPREDICIÓN METEREOLÓXICAWEATHER FORECASTT. (+34) 902 531 111
TELÉFONO DEL MENORTELÉFONO DO MENORCHILDREN’S HELPLINET. 112 / (+34) 900 444 222
AMBULANCIAS AMBULANCIAS AMBULANCES T. 061
BOMBEROS BOMBEIROS FIRE SERVICET. 080 / (+34) 981 184 380
CRUZ ROJA CRUZ VERMELLA RED CROSST. (+34) 981 221 000 (+34) 981 222 222
DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL MUNICIPAL CAR COMPOUND T. (+34) 981 298 095
GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO GARDA CIVIL DE TRÁFICO CIVIL GUARD (TRAFFIC DIVISION)T. 062 / (+34) 981 173 744
INCENDIOS FORESTALES INCENDIOS FORESTAIS FOREST FIREST. 085 / (+34) 981 184 600
POLICÍA AUTONÓMICA POLICÍA AUTONÓMICA AUTONOMOUS POLICET. (+34) 981 153 410
POLICÍA LOCAL POLICÍA LOCAL LOCAL POLICET. 092 / (+34) 981 184 225
POLICÍA NACIONAL POLICÍA NACIONAL NATIONAL POLICET. 091 / (+34) 981 166 300
PROTECCIÓN CIVIL PROTECIÓN CIVIL CIVIL PROTECTIONT. 112 / (+34) 981 184 343
SALVAMENTO MARÍTIMO SALVAMENTO MARÍTIMO SEA RESCUE SERVICET. (+34) 981 209 541
S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIAT. 112 / (+34) 900 444 222
CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICACENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICATOURIST INFORMATION CENTRES
ORGANISMOS OFICIALESORGANISMOS OFICIAISOFFICIAL ORGANISATIONS
EMERGENCIAS EMERXENCIASEMERGENCIES
AYUNTAMIENTO - INFORMACIÓN CIUDADANA CONCELLO - INFORMACIÓN CIDADÁ CITY COUNCIL - CITIZENS’ INFORMATIONT. (+34) 981 184 200 (+34) 981 920 010www.coruna.es
AUTORIDAD PORTUARIA AUTORIDADE PORTUARIA PORT AUTHORITYT. (+34) 981 219 621 www.puertocoruna.es
CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓNCÁMARA O. DE COMERCIO, INDUSTRIA E NAVEGACIÓNOFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATIONT. (+34) 981 216 072 www.camaracoruna.com
CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN JUVENILCENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN XUVENILMUNICIPAL YOUTH INFORMATION CENTRET. (+34) 981 184 294 www.coruna.es/nex
CORREOS CORREOS POST OFFICET. (+34) 981 225 175 www.correos.es
DELEGACIÓN DEL GOBIERNODELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT DELEGATE’S OFFICET. (+34) 981 989 000
DIPUTACIÓN DE A CORUÑADEPUTACIÓN DA CORUÑAA CORUÑA PROVINCIAL COUNCILT. (+34) 981 080 300www.dicoruna.es
INFORMACIÓN SEGURIDAD SOCIAL INFORMACIÓN SEGURIDADE SOCIAL SOCIAL SECURITY INFORMATIONT. (+34) 981 153 486
JUZGADO DE GUARDIAXULGADO DE GARDANIGHT MAGISTRATE’S COURTT. (+34) 981 185 248
OFICINA DE TURISMO PLAZA DE MARÍA PITA OFICINA DE TURISMO PRAZA DE MARÍA PITA PLAZA DE MARÍA PITA TOURIST OFFICEPlaza de María Pita, s/n T. (+34) 981 923 [email protected]
Horario Horario Opening times
De noviembre a enero: lunes a viernes de 9.00 a 19.30 h. Sábados de 10.00 a 14.00 y 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 19.00 h. De novembro a xaneiro: luns a venres de 9.00 a 19.30 h. Sábados de 10.00 a 14.00 e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 19.00 h. November to January: Monday to Friday from 9.00 a.m. to 7.30 p.m. Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. & 4 p.m. to 7 p.m. Sunday and bank holidays from 10 a.m. to 7 p.m.
OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES TOURIST OFFICEAvda. Doctor Vázquez Iglesias, 1T. (+34) 981 184 200 (ext. 26900)[email protected]
Horario Horario Opening times
De octubre a mayo: lunes a domingo de 10.30 a 17.30 h. De outubro a maio: luns a domingo de 10.30 a 17.30 h. October to May: Monday to Sunday from 10.30 a.m. to 5.30 p.m.
De junio a septiembre: lunes a viernes de 09.00 a 20.30 h. Sábados, domingos y festivos de 10.00 a 20.30 h. (La semana grande de las Fiestas de María Pita, las oficinas cerrarán una hora antes). De xunio a setembro: luns a venres de 09.00 a 20.30 h. Sábados, domingos e festivos de 10.00 a 20.30 h. (A semana grande das Festas de María Pita, as oficinas pecharán unha hora antes). June to September: Monday to Friday from 9.00 a.m. to 8.30 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 10 a.m. to 8.30 p.m. (The main week of María Pita Festivities, offices will close an hour earlier).
OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA OFICINA DE TURISMO DA XUNTA AUTONOMOUS GOVERNMENT (XUNTA) TOURIST OFFICECeledonio de Uribe, 2 (detrás de Autoridad Portuaria)T. (+34) 881 881 278
informacion informacion information' ' 43
MATERNIDAD HM BELÉNMATERNIDAD HM BELÉNHM BELÉN MATERNITYT. (+34) 981 251 600
HOSPITAL HM MODELOHOSPITAL HM MODELOHM MODELO HOSPITALT. (+34) 981 147 300
HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAHOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAQUIRÓN A CORUÑA HOSPITALT. (+34) 981 219 800
INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO SAN RAFAEL INSTITUTO MÉDICO CIRÚRXICO SAN RAFAEL SAN RAFAEL INSTITUTE OF MEDICINE AND SURGERYT. (+34) 981 179 000
SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOS SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO OS ABETOS LOS ABETOS NEUROPSYCHIATRY CENTRET. (+34) 981 289 006
CENTRO DE SALUD ABENTE Y LAGO CENTRO DE SAÚDE ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HEALTH CENTRET. (+34) 981 202 012
CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CENTRO DE SAÚDE CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CASTRILLÓN- MONTE DAS MOAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 131 013
CENTRO DE SALUD DE ADORMIDERAS CENTRO DE SAÚDE DE ADORMIDEIRAS ADORMIDERAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 211 133
CENTRO DE SALUD DE FEDERICO TAPIA CENTRO DE SAÚDE FEDERICO TAPIA FEDERICO TAPIA HEALTH CENTRET. (+34) 981 241 023
CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU CENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOU LABAÑOU HEALTH CENTRET. (+34) 981 274 500
CENTRO DE SALUD DE LOS MALLOS CENTRO DE SAÚDE DE LOS MALLOS LOS MALLOS HEALTH CENTRET. (+34) 981 243 283
CENTRO DE SALUD DE SAN JOSÉ CENTRO DE SAÚDE DE SAN XOSÉ SAN JOSÉ HEALTH CENTRET. (+34) 981 226 074
CENTRO DE SALUD EL VENTORRILLO CENTRO DE SAÚDE O VENTORRILLO EL VENTORRILLO HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 854
CENTRO DE SALUD ELVIÑA - MESOIRO CENTRO DE SAÚDE ELVIÑA - MESOIRO ELVIÑA - MESOIRO HEALTH CENTRET. (+34) 981 247 177
CENTRO DE SALUD LOS ROSALES CENTRO DE SAÚDE LOS ROSALES LOS ROSALES HEALTH CENTRET. (+34) 981 647 712
CENTRO DE SALUD MATOGRANDE CENTRO DE SAÚDE MATOGRANDE MATOGRANDE HEALTH CENTRET. (+34) 981 299 199
CENTRO DE ESPECIALIDADES EL VENTORRILLO CENTRO DE ESPECIALIDADES O VENTORRILLOEL VENTORRILLO SPECIALIST HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 142 800 CENTRO ONCOLÓGICO DE GALICIA CENTRO ONCOLÓXICO DE GALICIA ONCOLOGY CENTRE OF GALICIAT. (+34) 981 287 499
COMPLEJO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DE A CORUÑACOMPLEXO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DA CORUÑAA CORUÑA UNIVERSITY HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL ABENTE Y LAGOHOSPITAL ABENTE E LAGOABENTE Y LAGO HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL DE OZA HOSPITAL DE OZA OZA HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA TERESA HERRERA MATERNITY AND CHILDREN’S HOSPITALT. (+34) 981 178 000
CENTROS DE SALUD CENTROS DE SAÚDE HEALTH SERVICES
CENTROS PRIVADOS CENTROS PRIVADOS PRIVATE MEDICAL CENTERS
BIBLIOTECAS BIBLIOTECAS LIBRARIES
RESIDENCIAS Y HOSPITALESRESIDENCIAS E HOSPITAISHOSPITALS AND CLINICS
BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCEBIBLIOTECA BRAILLE DA ONCEONCE BRAILLE LIBRARYCantón Grande, 3 T. (+34) 981 206 900
BIBLIOTECA DE LA CASA CONSULADO BIBLIOTECA DA CASA CONSULADO CASA CONSULADO LIBRARYPanaderas, 58 bajo T. (+34) 981 206 274
BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA BIBLIOTECA DO ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA LIBRARYJardines de San Carlos, s/n T. (+34) 881 960 360
BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA DE BELLAS ARTES BIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA DE BELAS ARTES GALICIAN ROYAL ACADEMY OF FINE ARTS LIBRARYPlaza del Pintor Sotomayor, s/n T. (+34) 981 211 602
CENTRO DE SALUD MONTE ALTO - LA TORRE CENTRO DE SAÚDE MONTE ALTO - A TORRE MONTE ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRET. (+34) 981 212 520
INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA - CASA DEL MAR INSTITUTO SOCIAL DA MARIÑA - CASA DO MAR INSTITUTE FOR THE WELFARE OF SEAMEN - CASA DEL MART. (+34) 981 170 360
informacion informacion information' '44
Turismo de A Coruña no se responsabiliza de los errores u omisiones que se puedan encontrar en esta guía. Recomendamos confirmarla directamente con la empresa en cuestión. Para próximas actualizaciones agradeceremos nos comuniquen cualquier error o información omitida Turismo de A Coruña non se responsabiliza dos erros ou omisións que se poidan encontrar nesta guía. Recomendamos confirmala directamente
BIBLIOTECA DEL FORUM METROPOLITANO BIBLIOTECA DO FORUM METROPOLITANO FORUM METROPOLITANO LIBRARYRío Monelos, 1 T. (+34) 981 184 298
BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITARBIBLIOTECA DO MUSEO MILITARMILITARY MUSEUM LIBRARYPlaza Carlos I, s/n T. (+34) 981 205 300
BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DE A CORUÑA BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DA CORUÑA A CORUÑA HISTORICAL AND MILITARY LIBRARYPraza das Atochas, 14 T. (+34) 981 205 300
BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORAÁGORA MUNICIPAL LIBRARYLugar da Gramela, 17 T. (+34) 981 189 888
BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL CASTRILLÓN BIBLIOTECA MUNICIPAL DO CASTRILLÓNEL CASTRILLÓN MUNICIPAL LIBRARYPlaza de Pablo Iglesias, s/n T. (+34) 981 184 390
BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDIOS LOCALES BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAISMUNICIPAL LOCAL STUDIES LIBRARYDurán Loriga, 10, planta 1ª T. (+34) 981 184 386
BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL Y JUVENIL BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL E XUVENIL MUNICIPAL MUNICIPAL CHILDREN’S AND YOUNG PEOPLE’S LIBRARYDurán Loriga, 10, planta baja T. (+34) 981 184 388
BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES LOS ROSALES MUNICIPAL LIBRARYPlaza Elíptica T. (+34) 981 184 389
BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO MONTE ALTO MUNICIPAL LIBRARYPlaza de los Abuelos, s/nT. (+34) 981 184 382
BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA SAGRADA FAMILIA MUNICIPAL LIBRARYAntonio Pereira, 1-3 bajo T. (+34) 981 184 392
AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA ACTIVE TOURISMRúa Polígono, nave 43. P. do Temple T. (+34) 981 912 120 www.axinasd.com
CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES MUNICIPAL GOLF COURSEAvda. Doctor Vázquez Iglesias, 1T. (+34) 981 209 680
C.C. CUATRO CAMINOS C. C. CUATRO CAMINOS CUATRO CAMINOS SHOPPING MALLRamón y Cajal, s/nT. (+34) 981 240 411www.4caminos.com
C.C. Y DE OCIO ESPACIO CORUÑA C.C. E DE OCIO ESPACIO CORUÑA ESPACIO CORUÑA SHOPPING AND LEISURE CENTREJosé Pascual López Cortón, 10 T. (+34) 981 172 108 www.espaciocoruna.com
C.C. LOS ROSALES C.C. LOS ROSALES LOS ROSALES SHOPPING MALL Ronda de Outeiro, 419T. (+34) 981 128 118 www.cclosrosales.com
C.C. MARINEDA CITY C.C. MARINEDA CITY MARINEDA CITY SHOPPING MALLCarretera Baños de Arteixo, 43T. (+34) 881 888 888 www.marinedacity.es
CENTRO GALLEGO DE ARTES DE LA IMAGEN CENTRO GALEGO DE ARTES DA IMAXE GALICIAN VISUAL ARTS CENTREDurán Loriga, 10 bajoT. (+34) 881 881 260 www.cgai.org
CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORALugar da Gramela, 17T. (+34) 981 189 888www.coruna.es/centroagora
EOLO TURISMO ACTIVO EOLO TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVE TOURISMBenito Blanco Rajoy, 5T. (+34) 667 577 520
FÓRUM METROPOLITANOFÓRUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANORío Monelos, 1T. (+34) 981 184 293
JAZZ FILLOA JAZZ FILLOAJAZZ FILLOAOrzán, 31T. (+34) 638 752 540www.jazzfilloa.com
LOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGEAvenida do Porto, 3 (junto Muelle Transatlánticos)T. (+34) 981 914 701 www.loscantonesvillage.es
MOOM 57 MOOM 57 MOOM 57 Paseo de Ronda, 57T. (+34) 981 252 152
PLAYA CLUB PLAYA CLUB PLAYA CLUB Andén de Riazor s/nT. (+34) 981 277 514www.playaclub.club
REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑA REAL CLUB DE GOLF DA CORUÑA A CORUÑA ROYAL GOLF CLUBLa Zapateira, s/nT. (+34) 981 285 200www.clubgolfcoruna.club
R.C.D. DE LA CORUÑA R.C.D. DA CORUÑA R.C.D. DE LA CORUÑAPlaza de Pontevedra, 9T. (+34) 981 259 500 www.canaldeportivo.com
GARUFA CLUB GARUFA CLUB GARUFA CLUBRiazor, 5www.facebook.com/SalaGarufaCub
LE CLUB LE CLUB LE CLUBRey Abdullah, 13twitter.com/LeClubDirecto
MARDI GRAS MARDI GRAS MARDI GRASTravesía de la Torre, 8T. (+34) 981 203 877www.salamardigras.com
BIBLIOTECA PÚBLICA DIPUTACIÓN PROVINCIAL BIBLIOTECA PÚBLICA DEPUTACIÓN PROVINCIAL PROVINCIAL COUNCIL PUBLIC LIBRARYRiego de Agua, 37 T. (+34) 981 080 176
BIBLIOTECA PÚBLICA DE LA CORUÑA BIBLIOTECA PÚBLICA DA CORUÑA A CORUÑA PUBLIC LIBRARYMiguel González Garcés, 1 T. (+34) 981 170 218
OCIO OCIO LEISURE
informacion informacion information' ' 45
ARCHIVO DEL REINO DE GALICIAARQUIVO DO REINO DE GALICIAARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIAJardines de San Carlos, s/n T. (+34) 881 960 [email protected]
ASOCIACIÓN DE ARTISTASASOCIACIÓN DE ARTISTASARTISTS’ ASSOCIATIONRiego de Agua, 32T. (+34) 981 225 277
ATLÁNTICA CENTRO DE ARTEATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ATLÁNTICA ART CENTRENovoa Santos, 13 T. (+34) 981 227 [email protected]
CASA DE LA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA CASA DA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA SALVADOR DE MADARIAGA CULTURAL CENTREDurán Loriga, 10 T. (+34) 981 189 898
CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICOJardines de Méndez Núñez, 1T. (+34) 981 221 600www.casinoatlantico.es
CASINO DE LA CORUÑA CASINO DA CORUÑA LA CORUÑA CASINOReal, 83 T. (+34) 981 221 191www.sportingclubcasino.es
ESPACIO BCA ESPAZO BCA BCA SPACECopérnico, P-28, A Grela(Centro de Negocios CNBCA28) T. (+34) 981 911 050
FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASFUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASRODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATIONCordelería, 32 T. (+34) 981 220 585
GALERÍA ARTE IMAGEN GALERÍA ARTE IMAXE ARTE IMAGEN GALLERYRamón y Cajal, 5 T. (+34) 981 282 [email protected]
GALERÍA DE ARTE 981STYLEGALERÍA DE ARTE 981STYLE981STYLE ART GALLERYMarqués de Pontejos, 7T. (+34) 981 903 044 www.981style.com
GALERÍA DE ARTE JULIA ARESGALERÍA DE ARTE JULIA ARES JULIA ARES ART GALLERYCurros Enríquez, 5 T. (+34) 981 205 [email protected]
GALERÍA DE ARTE MONTY4GALERÍA DE ARTE MONTY4 MONTY4 ART GALLERYMontroig, 4T. (+34) 881 968 [email protected]
GALERÍA VILASECOGALERÍA VILASECOVILASECO GALLERYPadre Feijóo, 5-1ºT. (+34) 981 216 252Fax: (+34) 981 260 [email protected]
GALERÍA XERIÓN GALERÍA XERIÓN XERIÓN GALLERYRubine, 17 BajoT. (+34) 881 917 [email protected]
KIOSCO ALFONSO QUIOSCO ALFONSO KIOSCO ALFONSOJardines de Méndez Núñez, 3 T. (+34) 981 189 [email protected]
MORET ART MORET ART MORET ARTUruguay, 1T. (+34) 981 927 376www.moretart.com
NORMAL NORMAL NORMAL Paseo de Ronda, 47 T. (+34) 981 167 000www.istoenormal.org
PALACIO MUNICIPAL PALACIO MUNICIPAL CITY HALLPlaza de María Pita, 1 T. (+34) 981 184 200
SALA DE EXPOSICIONES DEL COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA SALA DE EXPOSICIÓNS DO COLEXIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA OFFICIAL GALICIAN COLLEGE OF ARCHITECTS EXHIBITION HALLFederico Tapia, 64T. (+34) 981 122 255
PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS)PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIÓNS E CONGRESOS)PALEXCO (EXHIBITION AND CONVENTION CENTRE)Muelle de Transatlánticos, s/nT. (+34) 981 228 888Fax: (+34) 981 261 [email protected]
COLISEUM COLISEUM COLISEUMFrancisco Pérez Carballo, 2T. (+34) 981 134 450 [email protected]
PALACIO DE LA ÓPERA PALACIO DA ÓPERA OPERA HOUSEGlorieta de América, s/n T. (+34) 981 140 [email protected]
EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA EXPOCORUÑAJuana Capdevielle, 2 T. (+34) 881 920 [email protected]
coa empresa en cuestión. Para próximas actualizacións agradeceremos comuníquennos calquera erro ou información omitida. Tourism of A Coruña does not stand accountable for any errors or omissions that may be found in this guide. We recommend confirmation directly with the company in question. For future updates, we would greatly appreciate any errors or missing information to be reported to us.
TEATRO COLÓN TEATRO COLÓNCOLÓN THEATREAvenida de la Marina, s/nT. (+34) 981 223 258 www.teatrocolon.es
TEATRO ROSALÍA DE CASTRO TEATRO ROSALÍA DE CASTRO ROSALÍA DE CASTRO THEATRERiego de Agua, 37T. (+34) 981 184 349 [email protected]
PALACIO DE CONGRESOSPALACIO DE CONGRESOSCONVENTION CENTRE
RECINTO FERIAL RECINTO FEIRAL EXHIBITION SITE
SALAS DE EXPOSICIONESSALAS DE EXPOSICIÓNS EXHIBITION HALLS
CENTROS DE ESPECTÁCULOSCENTROS DE ESPECTÁCULOSPERFORMANCE VENUES
TEATROS TEATROS THEATRES
SALA PELÍCANO SALA PELÍCANO SALA PELÍCANOAvenida do Porto, 3 (junto Muelle Transatlánticos)T. (+34) 981 121 664www.salapelicano.com
informacion informacion information' '46
4B (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 114 400
American ExpressT. (+34) 900 814 500
Dinner’sT. (+34) 912 114 300
Red 6000
T. (+34) 902 206 000
ServiRed (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 192 100
ESTACIÓN DE AUTOBUSES ESTACIÓN DE AUTOBUSES BUS STATIONCaballeros, 21 T. (+34) 981 184 335
SERVICIO DE AUTOBUSES AL AEROPUERTO DE ALVEDRO SERVIZO DE AUTOBUSES AO AEROPORTO DE ALVEDRO BUS SERVICE TO ALVEDRO AIRPORTT. (+34) 981 231 234 (ASICASA)
Ruta: centro ciudad (Puerta Real) - Aeropuerto de Alvedro Ruta: centro cidade (Porta Real) - Aeroporto de Alvedro Route: city centre (Puerta Real) – Alvedro Airport
De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos e festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 7.30 a.m. to 10.30 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 8.30 a.m. to 10.30 p.m.
Ruta: Aeropuerto de Alvedro - centro ciudad (Puerta Real) Ruta: Aeroporto de Alvedro – centro cidade (Porta Real) Route: Alvedro Airport - city centre (Puerta Real)
De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 8 a.m. to 10 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 9 a.m. to 10 p.m.
Rutas Rutas Routes
1 Abente y Lago-Pablo Iglesias
1A Abente y Lago-Pasaje
2 Abente y Lago-Os Castros
2A Abente y Lago-Hospital de Oza
3 S. Pedro de Visma-Adormideras
3A S. Pedro de Visma-Adormideras
4 Hércules-Barrio de las Flores
5 Adormideras-Espacio Coruña
6 Hércules-Meicende
6A Hércules-Bens
7 Hércules-Ventorrillo
11 Lagoas-Área Com. Marineda
12 Los Rosales-Residencia
12A Plaza Conservatorio-Residencia
14 Los Rosales-Pablo Iglesias
17 Hércules-Residencia
20 Juan Flórez-Pasaje
21 Juana de Vega-Novo Mesoiro
22 Juan Flórez-Pasaje
23 Abente y Lago-Urb. Breogán
23A Abente y Lago-Urb. Breogán
24 Plaza Pontevedra-Zapateira
UDC Plaza Pontevedra-Zapateira
BUH Servicio Nocturno
ENTERPRISEAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 662 365Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 231 242www.enterprise.es
AUTOS BREATorres Quevedo, 16 (Pol. A Grela)T. (+34) 981 238 646www.autosbrea.com
AUTOS NILOAlfredo Vicenti, 13 T. (+34) 981 251 459 www.autosnilo.es
AVISNicaragua, 23 T. (+34) 981 121 201Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 902 090 312www.avis.es
DON RENTRonda de Outeiro, 112 frente a Estación Ferrocarril (RENFE)T. (+34) 981 153 702 www.donrent.com
EUROPCAREstación Ferrocarril (RENFE)T. (+34) 981 143 536Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 902 105 055www.europcar.es
HERTZAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 663 990www.hertz.es
VIDUALPasteur, 7 Esquina Edison (Pol. A Grela)T. (+34) 981 260 975www.alquileresvidual.com
SIXTSan Andrés, 154T. (+34) 902 491 616www.sixt.es
AEROPUERTO DE ALVEDROAEROPORTO DE ALVEDROALVEDRO AIRPORTAlvedro, s/n (Culleredo - A Coruña)Distancia a la ciudad: 8 km. Distancia á cidade: 8 km. Distance from the city: 8 km.T. (+34) 981 187 200www.aena.es
RADIOTAXIT. (+34) 981 243 333
TELETAXIT. (+34) 981 287 777
ESTACIÓN DE FERROCARRIL DESAN CRISTÓBAL (RENFE) ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) SAN CRISTOBAL RAILWAY STATION (RENFE)Avda. do Ferrocarril, s/nT. RENFE: (+34) 902 320 320www.renfe.es
COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (BUSES)T. (+34) 981 250 100www.tranviascoruna.com
TRANSPORTE POR CARRETERATRANSPORTE POR ESTRADAROAD TRANSPORT
TRANSPORTE FERROVIARIOTRANSPORTE FERROVIARIORAIL TRAVEL
TAXI TAXI TAXI
AUTOBUSES URBANOS AUTOBUSES URBANOS CITY BUSES
TARJETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO)TARXETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO)BANK CARDS (LOSS OR THEFT)
ALQUILER DE AUTOMÓVILESALUGUER DE AUTOMÓBILESVEHICLE HIRE
TRANSPORTE AÉREOTRANSPORTE AÉREOAIR TRAVEL
Es una tarjeta turística que ofrece acceso libre o descuentos y ventajas en las principales atracciones turísticas de la ciudad: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (incluye acceso libre a las proyecciones 3D), Casa de las Ciencias (incluye acceso libre al Planetario), Museo Arqueológico y Casa del Agua (descuento del 25% en los tratamientos de salud y relajación).
Puede comprarse en:
• Oficinas de Turismo Coruña.
• Hoteles colaboradores con el programa.
É unha tarxeta turística que ofrece acceso libre ou descontos e vantaxes nas principais atraccións turísticas da cidade: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (inclúe acceso libre ás proxeccións 3D), Casa das Ciencias (inclúe acceso libre ao Planetario), Museo Arqueolóxico e Casa da Auga (desconto do 25% nos tratamentos de saúde e relaxación).
Pode comprarse en:
• Oficinas de Turismo Coruña.
• Hoteis adheridos ao programa.
Coruña Card is a sightseeing city card which gives you free access to a choice of the major tourist attractions in the city: Tower of Hercules, Aquarium Finisterrae, Domus (includes free access to 3D screenings), Science Museum (includes free access to the Planetarium), Archaeological Museum and Casa del Agua (offers its users a 25% discount on health and relaxation treatments).
Can be purchased at:
• The Coruña Turismo information offices.
• Partner hotels.
Más información: Máis información: More information: www.turismocoruna.com/corunacard
11 € 13 €
15 € 5 € - 72 h.
CoruñA CArd iNFANTiLHasTa 14 añOs
aTa 14 anOs
ChiLdreN CoruñA CArd uP TO 14
FECHA DATA DATE
BUQUEBUQUE SHIP
PASAJEROS PASAXEIROS PASSENGERS
LLEGADA CHEGADA ARRIVAL
SALIDA SAÍDA DEPARTURE
Confirmar información: Confirmar información: Confirm details: www.puertocoruna.com
CRUCEROSCRUCEIROS CRUISE Ships
01/11/2019
03/11/2019
06/11/2019
08/11/2019
13/11/2019
16/11/2019
23/11/2019
30/11/2019
977
3.114
1.104
2.272
3.500
999
807
2.000
10:00 h.
07:00 h.
07:30 h.
09:00 h.
07:00 h.
08:00 h.
08:30 h.
08:00 h.
20.00 h.
17.00 h.
13.30 h.
17.00 h.
17.00 h.
18.00 h.
18.00 h.
17.00 h.
BRAEMAR
EXPLORER OF THE SEAS
BALMORAL
OCEANA
VENTURA
SPIRIT OF DISCOVERY
BLACK WATCH
QUEEN VICTORIA