Newsletter Bilbao air nº 18 200507

8
Una vez completadas las fases para su integración hacia 2006/07, la empresa sui- za seguirá siendo independiente y con- tará con su propia logística, personal, se- de y administración. Desde el pasado 23 de junio la compañía helvética Swiss International Airlines Ltd. cuenta con un nuevo propietario, debi- do a la oferta de compra de 7.561.226 de acciones (sobre 8.291.248 correspon- dientes al pequeño accionariado) reali- zada por Lufthansa y Almea Foundation (Air Trust), una vez finalizado el periodo de gracia para que los pequeños accio- nistas ratificasen la venta. De esta forma el grupo alemán cuenta con el 98,7% del capital de Swiss, un hecho que posi- bilita la petición de aprobación de la operación a las autoridades competentes en la materia de la Unión Europea. A continuación, se iniciará un periodo para realizar la integración de la aerolí- nea suiza de forma progresiva en la com- pañía aérea alemana. En primer lugar, Lufthansa adquirirá el 11% de las accio- nes de Swiss, una cuantía que en el ter- cer trimestre del año se elevará hasta el 49% del capital de la empresa. Final- mente, hacia 2006/07 concluirá la fase de transición, tras absorber todo el capital. Empresa autónoma Sin embargo, aunque las decisiones estratégicas se tomen en el futuro des- de Frankfurt o Colonia, donde se ubica la sede jurídica de Lufthansa, Swiss segui- rá siendo oficialmente una aerolínea sui- za autónoma que conservará su propia logística, personal, sede y administra- ción en su país. Otras ventajas que destacan los máxi- mos mandatarios de ambas empresas son el incremento de centros y redes aéreas que mejorarán el servicio a los pasajeros, así como una mayor competi- tividad frente a los rivales más directos del sector. En este sentido, durante el año pasado el Grupo Lufthansa ofertó 176 destinos a realizar en los 377 aviones de su propiedad, que fueron seleccio- nados por 50,9 millones de pasajeros. En el caso de Swiss, las cifras fueron algo inferiores debido a que su flota está compuesta por 80 aviones que parten rumbo a 70 destinos diferentes. Aún así 9,2 millones de viajeros escogieron sus servicios para volar a otras ciudades y países gracias al trabajo de 7.900 em- pleados. Noticias Latest News La aerolínea helvética Swiss se integra en Lufthansa Tres años después de su fundación, la compañía aérea Swiss ha vendido su flota al gigante alemán Lufthansa, una operación que supondrá enormes ventajas para ambos, según han asegurado sus respectivas directivas. The Helvetian airlines Swiss incorporates into Lufthansa Three years after its incorporation, the airline Swiss has sold its fleet to the German giant Lufthansa, an operation that will have enormous advantages for both of them, as their respective management bo- dies have stated. After the stages leading to the in- tegration in 2006/07 have been met, the Swiss com- pany shall continue being independent, and will have its own logistics, staff, head office and management. From the 23rd of June, the Helvetian company Swiss International Airlines Ltd. has a new ow- ner due to the tender offer of 7,561,226 shares (out of 8,291,248 corresponding to small sha- reholders) made by Lufthansa and Almea Foun- dation (Air Trust), after the closing of the grace period granted to the small shareholders to ra- tify the sale. En las imágenes, sobre estas líneas y debajo, Christophe Franz, presidente de Swiss, y Wolfgang Mayrhuber, presidente de Lufthansa, durante la rueda de prensa para anunciar la integración

Transcript of Newsletter Bilbao air nº 18 200507

Page 1: Newsletter Bilbao air nº 18 200507

Una vez completadas las fases para suintegración hacia 2006/07, la empresa sui-za seguirá siendo independiente y con-tará con su propia logística, personal, se-de y administración. Desde el pasado 23 de junio la compañíahelvética Swiss International Airlines Ltd.cuenta con un nuevo propietario, debi-do a la oferta de compra de 7.561.226 deacciones (sobre 8.291.248 correspon-dientes al pequeño accionariado) reali-zada por Lufthansa y Almea Foundation(Air Trust), una vez finalizado el periodode gracia para que los pequeños accio-nistas ratificasen la venta. De esta formael grupo alemán cuenta con el 98,7%del capital de Swiss, un hecho que posi-bilita la petición de aprobación de laoperación a las autoridades competentesen la materia de la Unión Europea.A continuación, se iniciará un periodopara realizar la integración de la aerolí-nea suiza de forma progresiva en la com-pañía aérea alemana. En primer lugar,Lufthansa adquirirá el 11% de las accio-nes de Swiss, una cuantía que en el ter-cer trimestre del año se elevará hasta el49% del capital de la empresa. Final-mente, hacia 2006/07 concluirá la fase detransición, tras absorber todo el capital.

Empresa autónomaSin embargo, aunque las decisionesestratégicas se tomen en el futuro des-de Frankfurt o Colonia, donde se ubicala sede jurídica de Lufthansa, Swiss segui-rá siendo oficialmente una aerolínea sui-za autónoma que conservará su propialogística, personal, sede y administra-ción en su país. Otras ventajas que destacan los máxi-mos mandatarios de ambas empresasson el incremento de centros y redes

aéreas que mejorarán el servicio a lospasajeros, así como una mayor competi-tividad frente a los rivales más directosdel sector. En este sentido, durante elaño pasado el Grupo Lufthansa ofertó176 destinos a realizar en los 377 avionesde su propiedad, que fueron seleccio-nados por 50,9 millones de pasajeros.En el caso de Swiss, las cifras fueron algoinferiores debido a que su flota estácompuesta por 80 aviones que partenrumbo a 70 destinos diferentes. Aún así9,2 millones de viajeros escogieron susservicios para volar a otras ciudades ypaíses gracias al trabajo de 7.900 em-pleados.

Noticias

Latest News

La aerolínea helvética Swiss se integra en LufthansaTres años después de sufundación, la compañía aéreaSwiss ha vendido su flota algigante alemán Lufthansa,una operación que supondráenormes ventajas para ambos,según han asegurado susrespectivas directivas.

The Helvetian airlines Swiss incorporates into LufthansaThree years after its incorporation, the airline Swisshas sold its fleet to the German giant Lufthansa, anoperation that will have enormous advantages forboth of them, as their respective management bo-dies have stated. After the stages leading to the in-tegration in 2006/07 have been met, the Swiss com-pany shall continue being independent, and will haveits own logistics, staff, head office and management.

From the 23rd of June, the Helvetian companySwiss International Airlines Ltd. has a new ow-ner due to the tender offer of 7,561,226 shares(out of 8,291,248 corresponding to small sha-reholders) made by Lufthansa and Almea Foun-dation (Air Trust), after the closing of the graceperiod granted to the small shareholders to ra-tify the sale.

w

En las imágenes, sobre estas líneas y debajo, Christophe Franz, presidente de Swiss, y Wolfgang Mayrhuber, presidentede Lufthansa, durante la rueda de prensa para anunciar la integración

Page 2: Newsletter Bilbao air nº 18 200507

Lisboa

París

Londres

Milán

Frankfurt

Bilbao

BruselasHannover

Palma

Canarias

1h. 50´

1h. 30´ 1h

. 50´

2h. 10´

2h. 10´

2h.

Santander - Londres 2h. 50´

Donostia - París 2h. 30´

Logroño - Bruselas 3h. 25´

Pamplona - Milán 3h. 20´

Burgos - Lisboa 3h. 30´

Vitoria - Frankfurt 2h. 55´

2h. 10´

Bilbao-Hannover 2h. 10´

Pau - Palma 3h. 15´

2h

Biarritz - Canarias 4h.

3h.

MadridLisboa

París

Londres

Oporto Milán

Frankfurt

Basilea

Barcelona

A Coruña

Alicante

Málaga

Sevilla

Valencia

Vigo

Santiago

Bilbao

Stuttgart

Zurich

BruselasHannover

Biarritz

Pau

Palma

Canarias

Salidas desde Bilbao Departures From Bilbao

Vuelos nacionales e internacionales Domestic and International Flights

Ejemplos de vuelos desde las principales capitales del norte haciadestinos europeos, a través del Aeropuerto Internacional de Bilbao.

Examples of flights from the main cities of northern Spain towardseuropean destinations, through Bilbao International Airport.

Burgos

Bilbao

Logroño

SantanderDonostia

San Sebastián

Iruña Pamplona

Vitoria Gasteiz

1h.

1h.

45´

1h. 30´ 1h. 15 ́

1h. 30´

BiarritzPau

Page 3: Newsletter Bilbao air nº 18 200507

Boletín informativo Newsletter nº 18 2005 Julio July

Page 4: Newsletter Bilbao air nº 18 200507

Edita: Sociedad para la Promoción del Aeropuertode Bilbao. Bilbao Air

Director General: Jon GangoitiGran Vía, 13. 48001 Bilbao

Tel. 94 470 65 00. Fax 94 443 61 71

Diseño, Fotografía y Redacción:Servicios Redaccionales Bilbaínos, S. L. [SRB]Coordinación: José Ramón ÁlvarezImpresión: Elkar S. Coop.DIFUSIÓN: 4.000 ejemplares

Jacques Chambrun, Director General deAir France para España y Portugal, des-vela algunos detalles de la fusión y rea-liza un balance del primer año de ejer-cicio.

w

¿Cuáles son las razones de la fusión AirFrance-KLM?El 5 de mayo de 2004 Air France y KLM sefusionaron para formar el primer grupomundial de transporte aéreo por cifra denegocio. Esta fecha marcó un importantehito para el transporte aéreo mundial y una etapa esencial hacia la consolidación del sector en Europa. El objetivo era aunarlas fuerzas de ambas compañías para crearuna nueva entidad acorde con el granmercado europeo. La ambición del grupoAir France-KLM, tal y como anunció nuestroPresidente, era lograr formar parte de laspocas compañías lo suficientementepotentes para actuar como un líder entre lasalianzas globales que estructurarán eltransporte aéreo en el futuro. Es decir,desempeñar un papel protagonista en laescena mundial, con el fin de mejorarnuestra rentabilidad y ofrecer un óptimoservicio.

w ¿Qué va a aportar a la compañía esteacuerdo?Yo destacaría las ventajas en lo que apresencia internacional se refiere (fuera delmercado francés y holandés). En estesentido, la fusión de Air France y KLM ha

reforzado la presencia de ambas compañíasen los mercados extranjeros. Se hanaprovechado los puntos fuertes de cada una a nivel comercial para poder ofrecer al cliente una oferta global y simplificada.Esto ha tenido una excelente acogida entodos los mercados. También señalaría que, en el contexto de los mercados internacionales y de lasestrategias comerciales, la fusión Air France-KLM ha aportado sinergias de más de ocho millones de euros para el primer año, y el objetivo es alcanzar ahorros de 92 millones en cuatro años. Los resultados del grupo Air France-KLMdemuestran el éxito de nuestra apuesta. En el primer año del ejercicio fiscal se haobtenido una cifra de negocio de 19.078millones de euros, y un resultado neto de 351 millones de euros (+20,2%).

w ¿Qué ventajas tienen los pasajeros conesta nueva situación?En primer lugar, los pasajeros pasan porpoder disfrutar de una red de vuelos muchomás amplia (225 destinos en todo elmundo), y sacar partido de lacombinabilidad tarifaria, que permite hacerun trayecto con KLM vía Ámsterdam, y otro con Air France vía París, simplementesumando la mitad de cada uno de los precios ida y vuelta. Otra de las ventajas a destacar es el nuevo programa de fidelidad, Flying Blue,que se ha lanzado a principios de este mes de junio, y cuya ambición es ser uno de los programas de fidelidad líderes delmercado. Ésta es la primera vez que dos compañías aéreas fusionan susrespectivos programas de fidelidad, y para el cliente supone ganar en comodidady en ventajas. Finalmente, señalar también la pertenenciadel grupo Air France-KLM a la alianzaSkyTeam, con una de las mayores y más extensas redes mundiales, que ofrece a sus 341 millones de pasajeros anuales un sistema mundial con más de 14.0000

vuelos diarios hacia los principales destinosdel mundo.

w ¿El nuevo proyecto va a seguirapostando por el Aeropuerto de Bilbao?Efectivamente, tal y como ha hecho hastaahora, Air France seguirá apostando por La Paloma, un aeropuerto en el que contamos con cinco vuelos diarios París-CDG operados por nuestra filial Brit Air. Nuestra red de vuelos desde Bilbao está funcionando satisfactoriamente. Hasta el momento, nuestros clientes en lacapital vizcaína podían acceder a toda la redAir France desde nuestro ‘hub’ de Charlesde Gaulle. Pero, a partir de la creación delgrupo Air France-KLM, a este ‘hub’ se añade el de KLM en Schipol, con lo que las posibilidades de conexión para el pasaje se han multiplicado. Éste nosolamente puede llegar a Ámsterdam másrápidamente pasando por París, sino quetambién puede aprovechar toda la red de KLM hacia el resto del mundo, e incluso poner en práctica la famosacombinabilidad tarifaria, y hacer una ida vía París y un regreso vía Ámsterdam, en función de los horarios que más leconvengan.

«La fusión ha reforzado lapresencia de ambas compañías enlos mercados extranjeros»

Jacques ChambrunDIRECTOR GENERAL DE AIR FRANCE

PARA ESPAÑA Y PORTUGAL

«The merger has strengthenedthe presence of bothcompanies in foreign markets»With the purpose of creating «the first group of airtransport in terms of turnover», the companies AirFrance and KLM merged on the 6th of May 2004.Since then, a turnover of 19,078 million Euros anda net result of 351 million Euros have beengenerated. Besides, not only do the passengersenjoy a wider flight offer, but also new farecombinations. Jacques Chambrun, General Directorof Air France for Spain and Portugal, explains someof the details of the merger and takes stock of thefirst year of operation.

Con el objetivo de crear «el primer grupo de transporte aéreoen volumen de negocios», el 6 de mayo de 2004 se fusionaronlas compañías Air France y KLM. Desde entonces se hagenerado un volumen de negocio de 19.078 millones de euros yun resultado neto de 351 millones de euros.

Page 5: Newsletter Bilbao air nº 18 200507

De esta forma, La Paloma se convier-te en el primer aeropuerto estatal enel ámbito de la cooperación transfron-teriza en el sector turístico. Jean Forasté,Director del Grupo Serge Blanco, ex-plica las razones del acuerdo alcanza-do.

w ¿Qué ha motivado el acuerdoalcanzado entre el Grupo Serge Blanco y Brussels Airlines para atraer turistas belgas a sus hoteles, a través del Aeropuerto de Bilbao?La clientela belga ha estado siempre muyinteresada por el turismo en balnearios, yespecialmente por la talasoterapia.Ahora bien, como el Aeropuerto deBiarritz nunca ha comunicado ocomunica en este sentido, tanto elAeropuerto de Bilbao como SN Brussels Airlines se revelan como unaoportunidad considerable para atraeresta clientela.

w ¿En la Europa transfronteriza actual,cree que La Paloma, a sólo una hora dela frontera, puede ser un elemento

dinamizador del turismo extranjeropara la costa vascofrancesa?Pienso que La Paloma es uncomplemento indispensable delAeropuerto de Biarritz, debido a lasdimensiones de su tráfico de vuelos ypasajeros.

w Se comenta que el País Vascofrancésofrece la mayor oferta de toda Europapor metro cuadrado en cuanto a centrosde talasoterapia y campos de golf. Efectivamente, disponemos de cincocentros de talasoterapia entre Hendaya yBiarritz, y más de ocho campos de golfen un radio de 25 km.

Breves In Brief Noticias Latest News

El tráfico de pasajeros creceun 14% en mayoEl Aeropuerto de Bilbao mantiene su lí-nea ascendente en el tráfico de pasaje-ros gracias a un nuevo incremento de usua-rios superior al 14,3% registrado elpasado mes, mientras que la media esta-tal fue del 11%. En total, más de 335.000personas utilizaron la terminal, lo que sig-nifica que en lo que va de año ya ha aco-gido a 1,4 millones de viajeros. Asimismo,el número de vuelos creció un 12% en ma-yo, hasta superar las 5.000 operaciones.

Bilbao, gran centro emisorturístico de la zona norteDurante este verano, cada semana partirándesde La Paloma un total de 22 vuelos in-ternacionales especiales, en su mayoría, detipo charter. Concretamente, el aeropuer-to enlazará con: Budapest, Praga, Drubov-nik, Estambul, Egipto, Túnez, Venecia, Ro-ma, Madeira, Londres y Marrakech. Ademáscontará con numerosas conexiones a: Las Pal-mas de Gran Canaria, La Palma, Ibiza, Fuer-teventura, Lanzarote, Menorca, Tenerife yPalma de Mallorca. De esta forma, Bilbaose confirma como el gran centro emisor tu-rístico de la zona norte.

SkyTeam acoge a Air Europaentre sus cuatro nuevascompañías asociadas

La junta de gobierno de SkyTeam anuncióel pasado 9 de junio el desarrollo del pro-grama de compañías asociadas que permiteaumentar las ventajas de los clientes a nue-vas regiones del mundo. Las cuatro primerasentidades seleccionadas en el ámbito deeste programa son: Air Europa (España),Copa Airlines (Panamá), Kenya Airlines (Ke-nia) y Tarom (Rumanía). Estas cuatro em-presas ya han iniciado los procesos nece-sarios para que tanto sus estándares decalidad de servicios como sus prestacionescorrespondan al estatus de miembro aso-ciado de SkyTeam.

Hoteles del sur de Franciapromocionarán el turismo belgaa través del AeropuertoInternacional de BilbaoEl grupo hotelero francés Serge Blanco y SN BrusselsAirlines han llegado a un acuerdo para la promoción enBélgica de los hoteles Serge Blanco Thalasso e Ibaia, deHendaya, y el Château de Brindos, en Biarritz-Anglet, através del Aeropuerto de Bilbao.

w Centro de talasoterapia, técnica curativa basada en los beneficios del agua.

Page 6: Newsletter Bilbao air nº 18 200507

w PARKING GENERAL: Este edificio, conuna capacidad para 3.000 vehículos, seencuentra a 100 metros de la fachada nortede la terminal del aeropuerto. Tarifas:

Horas Euros1ª hora 0,86 2ª hora 0,67 24 horas 10,15

w PUNTO DE INFORMACIÓN DE LACÁMARA DE COMERCIO

· Salidas: 944 710 301 / Llegadas: 944 532 [email protected]

w ALQUILER DE VEHÍCULOS· AVIS 944 869 649· HERTZ 944 869 897· NATIONAL ATESA 944 533 340· EUROPCAR 944 869 780

w CAJEROS AUTOMÁTICOS· BBK. 6000· BANCO DE VITORIA. 4B· LA CAIXA. SERVIRED· BBVA. SERVIRED· BSCH. 4B· VASCONIA. 4B

w AGENCIAS DE VIAJE· VIAJES EROSKI 944 530 787· HALCÓN VIAJES 944 869 781

w TIENDAS· LIBRERÍA. Aero Press · MULTITIENDA. Sus compras en Bilbao Aeroshops

· ADMÓN. de Lotería El vuelo con suerte· ALDEASA. Travel Value & DF

w DISTANCIAS KILOMÉTRICAS· Bilbao ................................ 9 km· Santander ....................... 98 km· San Sebastián ............... 110 km· Vitoria ............................. 62 km· Burgos ........................... 150 km· Pamplona...................... 153 km· Logroño ........................ 150 km

w CÓMO LLEGAR: Desde BilbaoEN BUS: Desde Termibús, la línea BizkaibusAeropuerto (A3247) sale cada media horatodos los días, desde las 5.25 hasta las 21.55.Desde el aeropuerto a Bilbao, el horario es,también cada media hora, de 6.15 horas a12 de la noche. El billete cuesta 1,10 euros.

EN TAXI: Desde Bilbao, saldrá por unos 16 euros, y desde Getxo, 21 euros. Estos precios son orientativos.

Desde otras capitalesLa mayor parte de las capitales de provinciaque se sitúan cerca del Aeropuerto deBilbao-Loiu cuentan con un enlace diario enautobús con la capital bilbaína, que enningún caso supera las dos horas. Una vez alcanzado el destino final, seenlaza desde la terminal de autobusesubicada junto al campo de fútbol de San Mamés, se puede optar por el taxi parallegar al aeropuerto, o bien por el metrohasta la plaza Moyua, de donde parte lalínea Bilbao-Aeropuerto.

Desde las otras dos capitales vascas, San Sebastián y Vitoria, los viajes directospor autopista a Bilbao se realizan cada horau hora y media. En ninguno de los casos sesupera la hora y media de trayecto.

Desde Pamplona se establece conexióndirecta con Bilbao a través de autobuses La Unión, que realiza cinco viajes diarios encada sentido de lunes a jueves, así como lossábados. Los viernes se fleta un autocarmás, mientras que los domingos seestablecen cuatro viajes entre la capitalnavarra y Bilbao.

Desde Burgos, la empresa ANSA fleta adiario autobuses a Bilbao con diferentesfrecuencias. Los domingos y festivos estassalidas se espacian algo más.

Desde Logroño, la conexión directa conBilbao, tanto en trayecto de ida como devuelta, se realiza de lunes a sábado, cuatroveces diarias, dos en el caso de los domingos.Desde Santander, las conexiones con Bilbaose realizan a través de ALSA, que hacediferentes recorridos con el objetivo de darservicio a distintas comarcas de laComunidad Autónoma Vasca.

También desplazamiento de pasajerosdesde Santander al Aeropuerto de Bilbao oPuerto de Santurtzi con Varesina diNavigazione-Shuttle Service: Tel: 942 365 680Fax: 942 365 681 / Móvil: 686 926 439

Empresas:· ANSA ................................902 365 375· PESA ................................902 101 210· UNIÓN ALAVESA ................944 271 111· ALSA-ENATCAR ..................902 422 242

Nuevo incremento depasajeros en losaeropuertos españoles

Abr. 05 Mayo 05

Evolución del tráfico de vuelos5,0 -

-4,0 -

-3,0 -

-2,0 -

-1,0 -

-

4.59

9

5.00

0

Abr. 05 Mayo 05

Evolución del tráfico de pasajeros350 -300 -250 -200 -150 -100 -50 -0 -

307.

313

335.

385

Abr. 05 Mayo 05

Evolución del tráfico de mercancíasEn Kg.500 -

-400 -

-300 -

-200 -

-100 -

-0 -

323.

049

346.

270

Fuen

te: A

ENA

.Aeropuerto de Bilbao-Loiu Bilbao-Loiu Airport

Durante los cinco primeros meses del añolos aeropuertos españoles registraron66.059.068 pasajeros, lo que representa unaumento del 8% con respecto al mismoperíodo de 2004. Bilbao, por su parte, al-canzó la cifra de 1.405.370 viajeros, es de-cir, un 10% más que el año pasado. En abril operaron cerca de 180.000 vue-los, se transportaron más de 54.000 toneladasde mercancías, y casi 14 millones de per-sonas utilizaron las instalaciones de los ae-ropuertos gestionados por Aena, lo quesupone un incremento interanual del 5,3%. En el Aeropuerto de Bilbao se facturaron323.049 kilogramos de mercancías (creci-miento del 2%), operaron 4.599 vuelos (au-mento del 5,7%), y 307.313 pasajeros usa-ron sus infraestructuras, un 5,5% más queen 2004. Por otra parte, durante el mes de mayo,el crecimiento fue mayor, ya que casi 16millones de pasajeros se desplazaron des-de los aeropuertos españoles. En cambio,desde las pistas de La Paloma partieron335.385 viajeros (14,3% de incremento).Además, se superó la cifra de 5.000 ope-raciones (12% de aumento) y se trasladaron346.270 kilogramos de mercancías (reducciónde 6,2%).

Page 7: Newsletter Bilbao air nº 18 200507

Aerolíneas Airlines

Ambas empresas, que en conjunto cuen-tan con una flota de 48 aviones, oferta-rán por el momento marcas y productosdistintos con el fin de pulverizar las ci-fras alcanzadas en 2004: 3.229 millonesde pasajeros y una facturación de 835 mi-llones de euros, en el caso de Brussels, y179 millones de euros generados por Vir-gin gracias al respaldo de 2.051 millonesde viajeros. Richard Painvin, Director Ge-neral de Brussels Airlines para España yPortugal, anticipa el futuro de ambas em-presas y la apuesta por Bilbao dentro delplan estratégico de su compañía.

w ¿Cuáles fueron las razones de la fusiónentre SN Brussels Airlines y Virgin Express?La consolidación en el sector aéreo es unatendencia clara que no va a decrecer. En elcaso de SN Brussels Airlines y VirginExpress, no hablamos exactamente de unafusión, sino de un accionariado común delas dos compañías en la nueva sociedad: SNAirholding. Sin embargo, las dos empresasmantendrán una imagen corporativadistinta, así como productos y prioridadesde mercado diferentes.Con las dos empresas en el mismo grupo,se reforzarán las posiciones de cada una, ypermitirá a los clientes disfrutar a la vez nosólo de una mayor red de destinos, sinotambién de precios realmente interesantes.Igualmente, se racionalizará la red de

destinos y se evitará la sobrecapacidad queha habido hasta ahora en algunas rutasoperadas por las dos compañías.

w ¿Qué va a aportar este acuerdo?El acuerdo de accionariado común de lasdos compañías es relativamente reciente, sefirmó el 12 de abril del presente año, por loque es un poco pronto para hacer unbalance. No obstante, es evidente que esteconvenio da un mayor peso a la hora denegociar con proveedores como lascompañías de ‘handling’ o de fuel. Tambiénse pueden lograr sinergias internamente,como, por ejemplo, en las funcionesadministrativas o de ‘network’(planificación de red).

w ¿Qué ventajas habrá para los pasajeroscon esta nueva situación?Las sinergias repercuten inmediatamenteen los costes, y permiten ofrecer a nuestrosclientes tarifas más atractivas, así como una red de destinos más coherente yamplia. Por ejemplo, este verano, las doscompañías van a ofrecer ocho nuevosdestinos: Glasgow (Escocia), Jersey (isla del Reino Unido), Cork (Irlanda), Bari(Italia), y Sofía (Bulgaria) para SN BrusselsAirlines, y Catania (Sicilia), Toulon (France) y Murcia para Virgin Express.Con nuestro acuerdo, el pasajero podráelegir, según su destino, una línea aéreacon bajos precios y operando desdeaeropuertos principales en Europa, o una compañía ‘full service’ y flexible

que ofrece vuelos tanto a Europa como a Estados Unidos y África.

w ¿El nuevo proyecto va a apostar por elaeropuerto de Bilbao, como hasta ahora?El País Vasco y la ciudad de Bilbao están de moda. Cada vez atraen más a viajerosbelgas y europeos de nuestra red, en viajes de negocio o de turismo. Pararesponder a esta demanda, SN BrusselsAirlines incrementó el año pasado sus frecuencias de uno a dos vuelos diarios. De esta forma, nuestros horarioscubren tanto las necesidades de loshombres de negocios de la región, con ida y vuelta en el día, como lasnecesidades de los turistas, con tarifasatractivas.Apostamos fuerte por Bilbao, y nuestroesfuerzo no sólo se traduce en cifraspositivas, sino también en los mediosbelgas. De hecho, ya se ven reportajestelevisivos sobre la ciudad, como en elcanal nacional TV VRT, que transmitió un documental de veinte minutos sobre la capital vizcaína que fue visto por más de un millón de espectadores.Asimismo, medios impresos como elperiódico ‘Le Soir’ dedican artículos a laciudad.Todas estas actuaciones, junto con la granzona de influencia del aeropuerto y eldinamismo económico del cual goza laregión, hacen que Bilbao juegue, y sigajugando, un papel estratégico para nuestracompañía.

Richard PainvinDIRECTOR GENERAL DE SN BRUSSELS AIRLINES

PARA ESPAÑA Y PORTUGAL

«La gran zona de influencia delaeropuerto y el dinamismoeconómico hacen que Bilbaojuegue un papel estratégico paranuestra compañía»

«Con las dos empresas en elmismo grupo los clientesdisfrutarán de una mayor redde destinos e interesantesprecios»

«Reforzar sus posiciones y mejorar las ofertas a sus clientes»fueron las principales razones que propiciaron que lascompañías SN Brussels Airlines y Virgin Express aunarán suaccionariado.

Page 8: Newsletter Bilbao air nº 18 200507

w En tan sólo 25 kilómetros, el espacio que va des-de la frontera de Hendaya a Biarritz, el País Vasco-francés acoge cinco centros de talasoterapia concertadoso en propiedad, según los casos, con nueve hoteles.Igualmente, en la misma extensión entre Libourne-Sant Jean de Luz y Biarritz-Anglet, existen ocho cam-pos de golf, situados encima del mar en algunos ca-sos, y en otros mirando hacia las montañas del Pirineo.Dos de las propuestas selectas para disfrutar del ocioy el relax que brinda Iparralde a sus visitantes. Para los principiantes en el mundo del golf, es re-comendable visitar Golf Rustique Epherra (par 34,2.400 m.) y Golf d’Ilbarritz (par 32, 2.176 m.), dos pe-queños campos rústicos con nueve hoyos situadosen Souraide (a 20 km. de Biarritz) y Bidart. Ademásde un entorno bucólico, del primero destaca la pro-ximidad de la estación termal Cambo-les-Bains, y delsegundo, las cuatro escuelas de golf que alberga. Porsu parte, los amantes de la naturaleza, así como dela mezcla de modernidad y antigüedad, tienen la po-sibilidad de visitar Golf d’Arcangües (par 72, 6.106m.) o Makila Golf Club, en Bassussarry, unos cam-pos ondulados, impregnados por el aroma de los ro-bledales que los rodean. De mayor dificultad y pre-cisión, en cambio, son los campos de Golf d’AngletChiberta, Golf de Biarritz Le Phare, Golf de la Nive-lle (Ciboure) y Golf de Chantaco (Saint Jean de Luz).Todos ellos, con una extensión superior a los 5.000metros, requieren un par en torno a 70, debido a laexistencia de exigentes ‘greens’, ‘bankers’, obstáculosde agua jalonados por numerosas variedades de ár-boles y vistas inmejorables. Por otra parte, para relajarse del esfuerzo físico rea-lizado en los campos, o simplemente para recupe-rar energías antes de volver a las bulliciosas ciuda-des y a la rutina diaria, los centros de talasoterapiason la mejor opción. En los cinco establecimientosdistribuidos por Iparralde es posible recibir cuidadosy tratamientos con esta técnica, basada en la cura-ción de enfermedades mediante el clima y los ba-ños marinos.

The biggest offer of golfcourses and thalasotherapycentres in FranceIn just 25 kilometres, the distance from the border of Hen-daya to Biarritz, the Basque-French Country has five tha-lasotherapy centres, either subsidized or private, in nine ho-tels. Likewise. In the same area between Libourne-Sant Jeande Luz and Biarritz-Anglet, there are eight golf courses lo-cated above sea level in some cases and looking out to thePyrenean Mountains in other cases. Two of the select of-fers offered in Iparralde to its visitors to enjoy peace andleiseure.

w HOTELES Y CENTROS DETALASOTERAPIA DE LACOSTA VASCA

w Atlanthal ***153, Boulevar de Plages64600 AngletTel: 00 (33) 559 52 75 75e-mail: [email protected] complejo hotelero Atlanthal, de Anglet,alberga el centro de talasoterapiahomónimo, rodeado por la vegetación delcampo de Golf de Chiberta, el mar y la playade Cavaliers, que propician la calma y elreposo.

w Biarritz Thalasso **80, Avenue de Madrid64200 BiarritzTel: 00 (33) 559 23 01 22e-mail: [email protected]

w Residence Villa Clara ***Boulevar des Plages 64600 AngletTel: 00 (33) 559 52 01 52En el corazón del Campo de Golf deChiberta, situado frente al océano y entre laplaya des Cavaliers y el bosque, seencuentra Residence Villa Clara, de Anglet.A un kilómetro se puede practicarequitación, surf o bodyboard en clubescolaboradores.

w Hôtel Le Biarritz ***30, Avenue de la Milady 64200 BiarritzTel: 00 (33) 559 23 83 03De arquitectura contemporánea eidealmente orientado hacia el océano y lacordillera de los Pirineos, este hotel disponede 48 habitaciones con grandes terrazas convistas al mar y la montaña. A sólo 150metros de la Thalassothérapie des ThermesMarins, de Biarritz, un lugar ideal donderecibir cuidados, lujo y tratamientos.

w Hôtel Le Bellevue **5, Avenue Edouard VII bd General de Gaulle64200 BiarritzTel: 00 (33) 559 24 17 07Centenario hotel rodeado por la GrandePlage, el Casino Barrière y la piscina deaguas marinas calientes, ubicado en elcentro turístico de Biarritz. Dispone de 24habitaciones con capacidad para 60personas, que combinan su antiguaarquitectura con la comodidad ymodernidad.

w Thalassa Biarritz11, Rue Louison Bobet 64200 BiarritzTel: 00 (33) 559 41 30 01e-mail: [email protected]

w Hôtel Sofitel Miramar Biarritz ****

13, Rue Louison Bobet64200 BiarritzTel: 00 (33) 559 41 30 00El remodelado balneario de Biarritz acoge enla playa este hotel y el centro detalasoterapia. Ambos edificios estáncomunicados con un gimnasio, sauna, bañoturco, salón de belleza, etc. En conjunto, 109habitaciones, 17 suites, dos plantas para nofumadores y restaurantes (gastronómicos yde bajas calorías), entre otros servicios.

w Hôtel Mercure Regina du Golf Biarritz ****

52, Avenue de l’Emperatrice 64200 BiarritzTel: 00 (33) 559 41 33 00Magníficamente ubicado entre el campo deGolf de Biarritz y el océano, ofrece una vistagrandiosa sobre la bahía. Además, seencuentra a escasos 300 metros del centrode talasoterapia del Hotel Miramar. A 3 km.del aeropuerto de Biarritz, con capacidadpara 66 habitaciones y 35 plazas de parking.

w Hôtel Hélianthal ***Place Maurice Ravel BP 64964504 Saint Jean de LuzTel: 00 (33) 559 51 51 51e-mail : [email protected] junto a la zona peatonal de SaintJean de Luz y directamente relacionado conel Instituto de Talasoterapia, cuenta con 100habitaciones de inspiración Art-Decó, quehacen al visitante sentirse como en su casa.

w Serge Blanco Thalassothérapie ***

125, Boulevard de la Mer BP 51764507 Hendaye CedexTel: 00 (33) 559 51 35 35e-mail: [email protected] complejo dispone de 90 habitacionesclimatizadas con vistas al océano o lamontaña, en un marco lujoso a la par quedelicado en el sudoeste francés. 18.000 m2

destinados a recibir multitud de curas ysensaciones en los diferentes equipamientos:piscinas de agua marina caliente, cascadas,jacuzzis, saunas, baños turcos, etc.

w Hôtel Ibaia ****76, Avenue des Mimosas 64700 HendayeTel: 00 (33) 559 48 88 88Muy cerca del puerto deportivo, frente a laciudad fortificada de Fuenterrabía y unazona natural protegida de los Pirineos, estáconstruido el Hôtel Ibaia. Entre otrosservicios, cuenta con 61 habitacionesclimatizadas, 24 estudios y apartamentos,restaurantes gastronómicos y de cocinaautóctona. A 10 minutos en tren deHendaya y a 20 del aeropuerto de Biarritz.

w El relax es el principal valor de un balneario. w Vistas de las costas de Biarritz.

Cultura y Ocio Culture and Entertainment

La mayor oferta de camposde golf y centros detalasoterapia de Francia