Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y...

44

Transcript of Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y...

Page 1: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...
Page 2: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...
Page 3: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[5]

Notas y entrevistas- María Kodama:“Mi vida siempre estuvo ligada a los idiomas” . . . . . . . . . . . . . . .[7]

- Presentación del viejo poeta ciego María Esther Vázquez . . . . . . . . . . . . . . . . . .[9]

- Las mujeres en la obra de Borges María Rosa Lojo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[11]

- Borges, poeta de la meditación Alicia María Zorrilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[12]

- Borges y su literatura en espejo María Isabel Zwanck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[14]

- Borges: tradición y escritura Josefina Delgado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[16]

- II Foro Internacional de Traducción Especializada “Borges, entre el escritor y el traductor” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[18]

- La magia del idioma castellano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[19]

- “Hoy el traductor ya no está solo” Xosé Castro Roig . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[20]

Noticias del Colegio- La FAT crece junto con sus traductores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[23]

- El Colegio y la Universidad: enriquecimiento mutuo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[24]

- Traductoras argentinas en Macerata, Italia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[25]

- Reflexiones del Tribunal de Conducta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[27]

- Difusión Institucional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[26]

Comisiones- Nuevas Comisiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[29]

- Aplicación sistemática de honorarios periciales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[30]

- El precio digno y justo de nuestro trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[31]

- Noveno concurso literario “Julio Cortázar” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[33]

Capacitación- Cursos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[34]

Biblioteca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[37]

Agenda internacional e Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[38]

Juras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[41]

Opinión- Borges leyó El Quijote en inglés Sergio Waisman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[42]

Sumario N.º 97 mayo - junio 2009

Colegio de Traductores Públicosde la Ciudad de Buenos Aires

Sede CallaoCapacitación y [email protected]@traductores.org.arRevista [email protected]. Callao 289, 4º piso-C1022AAC- C.A.B.A.Tel./Fax: 4371-8616 · 4372-2961/ 7961

DirectoraBeatriz Rodriguez

Editor responsableConsejo Directivo CTPCBACoordinación periodísticaHéctor PavónDiagramaciónMara JoubertFotografíaAdriana Ríos

El CTPCBA no se hace responsable de lasopiniones vertidas en los artículos publicados.

Sede CorrientesInformes y recepció[email protected]@traductores.org.arRelaciones Institucionalesinstitucionales@traductores.org.arBibliotecabiblioteca@traductores.org.arCapacitació[email protected]í[email protected]í[email protected]@traductores.org.arPresidenciapresidencia@traductores.org.arTribunal de [email protected] [email protected]

Av. Corrientes 1834-C1025AAC- C.A.B.A. Tel./Fax: 4373-7173 Líneas Rotativas

Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- C.A.B.A.

La Revista CTPCBA es propiedad del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

ISSN 1514-5794 Registro de la PropiedadIntelectual en trámite

Sitio Web:www.traductores.org.ar

Revista CTPCBA - Mejor publicación periódica 2008 -(Federación Internacional de Traductores)

CONSEJO DIRECTIVOPresidenta Trad. Públ. Beatriz RodriguezVicepresidenta Trad. Públ. María Victoria TuyaSecretaria General Trad. Públ. Perla KleinTesorera Trad. Públ. Leticia MartínezSecretaria de Actas y Matrícula Trad. Públ. Karina D’EmilioVocales Suplentes Trad. Públ. Gabriela González

Trad. Públ. Lidia Jeansalle

TRIBUNAL DE CONDUCTAPresidenta Trad. Públ. Ana María Paonessa Vicepresidenta 1.a Trad. Públ. Alicia Carnaval de FainguerschVicepresidenta 2.a Trad. Públ. Ana María Fernández Secretaria Trad. Públ. Nora María Beatriz BiancoProsecretario Trad. Públ. Walter Kerr Vocales Suplentes Trad. Públ. Graciela Pescetto Traverso de Bulleraich

Trad. Públ. Cecilia Irrazábal

Rev97.qxp 27/04/2009 03:30 p.m. PÆgina 3

Page 4: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

COMISIÓN DE EJERCICIO DE LA PROFESIÓNConsejeras a cargo: Lidia Jeansalle y Beatriz RodriguezCoordinador: Caporale Flavio Secretaria: Baratti Silvina Integrantes: Brito Laura; Carozza Florencia;Dovenna Claudia; Lloveras Emilio; Ojeda Laura;Sánchez María del Carmen y Vega Andrea.Calendario de reuniones: 21/05; 18/06; 16/07;20/08; 17/09; 22/10 y 19/11a las 18 en Sede Callao.

COMISIÓN DE PERITOSConsejera a cargo: Perla KleinCoordinadora: Roqué Lorena Secretaria:Saleta Mirta Integrantes: Bertucci Claudia; Buchholz de BittnerElsa; Cademartori Graciela; Damuc Elsa; D'Atri dePozzi María Alejandra; Feregotto Adriana; GoetteMaría Guillermina; Górriz María Eugenia; MolinéGaynor Mariano; Montaldo Nélida; Palacios Pablo Rodríguez Nora; Sánchez Maria Del Carmen yVarone Silvana Nora.Calendario de reuniones: 05/05; 09/06; 14/07;11/08; 08/09; 13/10; 10/11 y 15/12 a las 18.30 enSede Callao.

COMISIÓN DE INTÉRPRETES JUDICIALESConsejera a cargo: Perla KleinCoordinadora: Costanzo María José Secretaria: Damuc Elsa Integrantes: Bertucci Claudia; Cademartori Gra-ciela; Cagnasso Carla; D'Atri de Pozzi María Ale-jandra; Feregotto Adriana; Goette María Guillermi-na; Medina de Pardi Norma; Moliné Gaynor Maria-no; Mosquera Sabrina y Roqué Lorena.Calendario de reuniones: 26/05; 23/06; 04/08;25/08; 22/09; 27/10; 24/11 y 15/12 a las 18.30en Sede Callao.

COMISIÓN DE RELACIONES UNIVERSITARIASConsejera a cargo: Lidia JeansalleCoordinadora: Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria CristinaIntegrantes: Bensusan Mónica; Lema Nelba; OrlandoMaría Teresa; Pinto María Cristina y Vukovic Jovanka.Calendario de reuniones: 27/05; 24/06; 29/07; 26/07; 30/09; 28/10 y 25/11 a las 17 en Sede Callao.

COMISIÓN DE INVESTIGACIÓN Y DOCENCIAConsejera a cargo: Lidia JeansalleCoordinadora: Mariotto Bernadita Secretaria: Nieto Celia Integrantes: Cabrera María Rosa; Damuc Elsa;De Santis Silvia; Drager María Carina; IrrazábalCecilia; Orlando María Teresa; Pinto María Cristina;Plencovich María Cristina y Starkof María Elisa.Calendario de reuniones: 27/05; 24/06; 29/07; 26/08;30/09; 28/10 y 25/11 a las 18.30 en Sede Callao.

COMISIÓN DE RELACIONES INSTITUCIONALESConsejera a cargo: Karina D’EmilioCoordinadora: Paniagua Victoria Secretaria:Orsino Silvana Integrantes: Drager María Carina; Martínez Patri-cia; Rivas Diana; Roldan Carla; Terminiello MaríaCecilia y Zuccarelli Graciela.Calendario de reuniones: 15/05; 19/06; 17/07;21/08; 18/09; 09/10; 13/11 y 11/12 a las 19 enSede Callao.

COMISIÓN DE RELACIONES INTERNACIONALES Consejera a cargo: María Victoria TuyaCoordinador: Barbanente Diego Secretario:Santilli Damián Integrantes: Attademo Mariángeles; Cohen Su-sana; Lloveras Emilio César; Mateluna María Be-lén; Orlando María Teresa; Penelas Verónica; Ro-dríguez Graciela; Stella Elena;Terminiello MaríaCecilia y Volonte Nadia.Calendario de reuniones: 22/05; 26/06; 24/07;28/08; 27/09; 23/10 y 27/11 a las 13 en SedeCallao.

COMISIÓN DE TERMINOLOGÍAConsejera a cargo: María Victoria TuyaCoordinadora: Lalanne Estela Secretaria:Focanti Silvia Integrantes: Attademo Mariángeles; Biota Mag-dalena; Carchi Avilés María Pilar; De Santis Silvia; Escudero Barrientos Stella Maris; López Cristina;Moliné Gaynor Mariano; Pérez María Gabriela yVega Andrea.Calendario de reuniones: 21/05; 18/06; 16/07;20/08; 17/09; 15/10 y 19/11 a las 18.30 en SedeCallao.

COMISIÓN DE RECURSOS TECNOLÓGICOSConsejera a cargo: Gabriela GonzálezCoordinador: Santilli Damián Secretaria:Otero María Florencia Integrantes: Attademo Mariángeles; FernándezJavier; Lalanne Estela; Martín Silvina; PérezEduardo; Sánchez Maria del Carmen; Sosa Lidia;Stella Elena; Vanoli Ana y Vega Andrea.Calendario de reuniones: 27/05; 23/06 y 08/07a las 18.30 en Sede Callao.

COMISIÓN DE CULTURAConsejera a cargo: Leticia MartínezCoordinadora: Suárez MónicaSecretaria: Di Santo Paula Integrantes: Boclin Myriam; Chamatropulos Cle-lia; Damuc Elsa; Feregotto Adriana; FrancovigValero María Soledad; Iannitto María Belén;Jiménez Norma; Leonetti Liliana; Lloveras Emi-lio; Moliné Gaynor Mariano; Naidich Ricardo;Sepliarsky Dora; Spiridonidis María Cristina yVerderosa Christian.Calendario de reuniones: 07/05; 11/06; 16/07;13/08; 10/09; 08/10; 12/11 y 10/12 a las 18.30en Sede Callao.

COMISIÓN DE TRADUCTORES NOVELESConsejeras a cargo: Karina D’Emilioy Lidia JeansalleCoordinadora: Amenta Natalia Secretaria: Aguiar Alejandra Integrantes: Athor María Cecilia; Barone AnaGabriela; Bary Lorena; Biffignandi Paula; CaeiroValeria María; Carchi Avilés María Pilar; Catini Mi-caela; Cogorno Anabela; Conti Magdalena; DiSanto Paula; Echepar María del Luján; GalazziMariano; García Gabriela Laura; Gechuvind Caro-lina Andrea; Goette María Guillermina; GonzálezCaserta Mariana; González Etkin Carolina;Igartúa María Florencia; Infante Cristina; IshanovaNatalia; Mantecon Florencia; Martínez Patricia;Miloni Cristina; Morales Claudia; Moreno Julieta;Otero María Florencia; Palermo Carla; PenelasVerónica; Pérez Eduardo; Piscioneri Daniel; RaoMaría Antonia; Rodríguez Graciela; RodríguezPaula; Santilli Damián; Sosa Lidia; Staricco Noelia; Stock Viviana y Verla Mariana.Calendario de reuniones: 08/05; 05/06; 17/07;07/08; 04/09; 02/10 y 06/11 a las 18.30 en SedeCallao.

SUBCOMISIÓN DE PADRINAZGOConsejeras a cargo: Karina D’Emilio y Lidia JeansalleCoordinadora: Rodríguez Graciela Secretaria: Verla MarianaIntegrantes: Amenta Natalia; Athor María Cecilia yBary Lorena.Calendario de reuniones: 08/05; 05/06; 17/07; 07/08;04/09; 02/10 y 06/11 a las 17.30 en Sede Callao.

COMISIÓN DE ÁREA TEMÁTICA: JURÍDICAConsejera a cargo: Beatriz RodriguezCoordinadora: Dovenna Claudia Secretaria: Rufino Camila Integrantes: Cohen Susana; Drienisienia Alide;Fernández Ana María; Galazzi Mariano; MariottoBernadita; Medina de Pardi Norma; Rao MaríaAntonia; Real Silvia y Stock Viviana.Calendario de reuniones: 13/05; 10/06; 08/07;12/08; 09/09; 14/10; 11/11 y 09/12 a las 18.30 ensede Callao.

COMISIÓN DE ÁREA TEMÁTICA: ECONOMÍAY FINANZASConsejera a cargo: Lidia JeansalleCoordinadora: Escudero Barrientos Stella Maris Secretaria: García Aguirre Myrian Integrantes: Biota Magdalena; Brito Laura;Catanzariti Adriana; Galazzi Mariano; Medina dePardi Norma; Parodi María y Sosa Lidia.Calendario de reuniones: 13/05; 03/06; 01/07;05/08; 02/09; 07/10; 04/11 y 02/12 a las 18.30en Sede Callao.

COMISIÓN DE ÁREA TEMÁTICA: MEDICINAConsejera a cargo: María Victoria TuyaCoordinadora: Madden Cristina Secretaria: Toscano Mariana Integrantes: Attademo Mariángeles; Bianco NoraMaría Beatriz; Boisados Silvana; Fernández AnaMaría; Giudici Lidia; González Guirado Elsa ySaleta Mirta.Calendario de reuniones: 29/05; 26/06; 24/07;28/08; 25/09; 30/10; 20/11 y 11/12 a las 18.30 enSede Callao.

COMISIÓN DE IDIOMA ALEMÁNConsejera a cargo: Leticia MartínezCoordinadora: Arias María ValeriaSecretaria: Rojas Marta Cristina Integrantes: Buchholz de Bittner Elsa; Gon-zález Etkin Carolina; Heiss Isabel; Hess Myriam;Olivieri Juan Manuel; Pfefferkorn Silvia; Pin-tarich Elsa; Siegert Claudia y Spitzer Liliana.Calendario de reuniones: 22/05; 26/06 ; 17/07;21/08; 18/09; 16/10; 20/11 y 18/12 a las 18.30en Sede Callao.

COMISIÓN DE IDIOMA ESPAÑOLConsejera a cargo: Gabriela GonzálezCoordinadora: Capurro María Ester Secretario: Pérez Eduardo Integrantes: Chagnier, Sandra; Corradi, Daniela;Duarte, Ariana; Fontana, Karina; González Guira-do, Elsa; Karamanian, Alejandra; Lalanne, Estela;Mariotto, Bernardita; Molina, Natalia; Murias, Ser-gio; Ojeda, Laura; Otero, María Florencia; Pipet,María Cielo; Rivas, Diana; Romagnoli, María Mi-

lagros; Santilli, Damián; Scorians, Érica y Starkof,María Elisa.Calendario de reuniones: 11/05; 17/06 y13/07 a las 18.30 en Sede Callao.

COMISIÓN DE IDIOMA FRANCÉSConsejera a cargo: Beatriz RodriguezCoordinadora: Bianco Nora María Beatriz Secretaria: Kohon de Pasik Ana Integrantes: Cohen Susana; Drienisienia Alide;Fernández Ana María; Gómez de Delavallée Mar-ta; Herrera Lucia; Litvak Clara y López Cristina.Calendario de reuniones: 20/05; 24/06; 15/07;19/08; 16/09; 21/10; 18/11 y 16/12 a las 18.30en Sede Callao.

COMISIÓN DE IDIOMA ITALIANOConsejera a cargo: Karina D’EmilioCoordinador: Aragona María Fernanda Secretaria: Moreno Carla Integrantes: Colangelo Karina; Giampaolini An-drea; Granzotto Rosa; Mazzucco María Julia;Montaldo Nélida; Palermo Carla; Puebla VitaleNéstor y Rattin Gabriela.Calendario de reuniones: A confirmar.

COMISIÓN DE IDIOMA INGLÉSConsejera a cargo: Karina D’EmilioCoordinador: Galazzi Mariano Secretaria: Suárez Mónica Integrantes: Madden Cristina.Calendario de reuniones: 04/05 a las 18.30 enSede Callao.

COMISIÓN DE IDIOMA PORTUGUÉSConsejera a cargo: Karina D’EmilioCoordinadora: Baratti Silvina Secretario:Wainer Daniel Integrantes: Baratti Silvina ; Caporale Flavio; Fer-nández Sandra; Ricoy Silvia Mónica; Souza SantosMaría Aparecida y Valdez Leguizamón María LauraCalendario de reuniones: 20/05; 24/06; 29/07;26/08; 23/09 y 18/11 a las 18 en Sede Callao.

COMISIÓN DE IDIOMAS DE BAJA DIFUSIÓNConsejera a cargo: Leticia MartínezCoordinadora: Chamatrópulos Clelia Secretaria: Di Santo Paula Integrantes: Jablonskis Natalia; Naidich Ricardoy Saleh Ebrahimi Saideh.Calendario de reuniones: 08/05 a las 18.30 enSede Callao.

COMISIÓN DE HONORARIOSConsejera a cargo: Beatriz RodriguezCoordinadora: Mariotto Bernadita Secretaria: Starkof María Elisa Integrantes: Bobrownicki Wladyslaw; Damuc El-sa; Fernández María del Carmen; Goldman deSerebrisky Claudia; Morales Claudia; MuriasSantiago; Nieto Celia; Romero Viviana; TeslerCorina y Varone Silvana.Calendario de reuniones: 06/05; 03/06; 01/07;05/08; 02/09; 07/10; 04/11 y 02/12 a las 18.30en sede Callao.

COMISIÓN DE BENEFICIOSConsejera a cargo: Leticia MartínezCoordinador: A designar.Secretario: A designar.Integrantes: Iannitto María Belén; Lloveras Emilio;Naidich Ricardo y Sanchez Maria del Carmen.Calendario de reuniones: 04/05 a las 17 enSede Callao.

COMISIÓN DE ARTES AUDIOVISUALES Consejera a cargo: María Victoria TuyaCoordinador: Yagolkowski DanielSecretaria: Rao María Antonia Integrantes: Giménez Casset Estefanía; Lauri-no Paula; Medina de Pardi Norma; Ozores Mer-cedes; Santilli Damián; Stock Viviana y Verde-rosa Christian.Calendario de reuniones: 22/05; 19/06; 17/07;21/08; 18/09; 16/10; 20/11 y 18/12 a las 18.30en Sede Callao.

COMISIÓN DE DIFUSIÓNConsejeras a cargo: Perla Klein y Beatriz Rodriguez

COMISIÓN DE REFORMA DE LA LEY 20.305Consejeras a cargo: Perla Klein, LidiaJeansalle y Beatriz Rodriguez

COMISIÓN DE DEFENSA DELTRADUCTOR PÚBLICOConsejera a cargo: Perla Klein

COMISIÓN DE CONTROL DE GESTIÓNConsejera a cargo: Beatriz Rodriguez

Com

isio

nes

Inte

rnas

del

CT

PC

BA

Rev97.qxp 27/04/2009 03:30 p.m. PÆgina 4

Page 5: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

Editorial

revista cTPcba N.º 97 mayo-junio 2009

El 25 de abril nos dejó un sabor a nostal-gia y a regocijo que seguirá vigente ennuestra memoria por mucho tiempo; se-guramente, hasta el próximo aniversariodel Colegio, en el que, otra vez, cobrarácuerpo el reconocimiento a quienes nosprecedieron en el camino institucional ynos enseñaron que con poco se pudo mu-cho, y sin mucho se soñaba en grande.

María Cristina Magee y Mercedes Pereironos enseñaron a respetar a nuestro Cole-gio con el reconocimiento y dignidad quese merece, sentimientos que pudimostransmitir a los colegas que en el aniver-sario del Colegio dieron un incondicio-nal presente a su casa, esa que los viocrecer personal y profesionalmente.

El 1.º de abril fue declarado por el Con-sejo Directivo el Día del Traductor Pú-blico y así quedará en la agenda y en elcorazón de quienes abrazamos esta ama-da profesión.

Una cuidada jornada sobre el idioma es-pañol organizada por la Comisión deEspañol, así como varios encuentros deimpecable calidad con Xosé Castro Roig,sirvieron de adecuado marco para losfestejos que precedieron el aniversario yle dieron el escenario perfecto para unacelebración como nuestro Colegio se me-rece.

La cultura se dio cita alrededor del artey una nutrida concurrencia se sumó a laconvocatoria de la Comisión de Culturaque se prepara para ofrecer múltiplespropuestas a lo largo del año.

Julio será el mes en el que nuevamentela traducción literaria se vista de gala yreciba, en esta oportunidad, tan luego aJorge Luis Borges como figura convo-cante.

Borges es, sin espacio para la duda, el au-tor argentino que, en la historia de nues-tra literatura, ha alcanzado el mayorgrado de proyección e influencias en la li-teratura contemporánea, en todas las len-guas, y ello gracias a la acción de las

buenas traducciones que de sus textos sehan hecho en todo el mundo.

En agosto de 2004, Cortázar inauguró elPrimer Foro de Traducción Especializa-da; cinco años después, Borges no podíaestar ausente.

Es cierto que largo es el camino que que-da por andar y no pocas las barreras quehay que sortear, para que nos sintamostan reconocidos como entendemos quenos merecemos y tan apreciados comocreemos que nos corresponde.

Debates en torno de los honorarios pro-fesionales, al inicio de la profesión, a laproblemática de los peritos, a la falta derespeto por nuestra ley madre, y muchomás se dan cita a lo largo de la agendade nuestro Colegio.

Cada encuentro colma las expectativas ylas instalaciones, y le da sentido al es-fuerzo y futuro a la acción.

La capacitación y los beneficios para elmatriculado ocupan ya un lugar priori-tario en las inquietudes cotidianas por-que entendemos que es de ese modo co-mo debemos entender una vocación deservicio y de compromiso institucional.

Un Consejo Profesional crece de la manode quienes lo integran y ellos, a su vez,lo hacen animados por las ansias de sermejores cada día.

Hace setenta años que se creó el primerColegio de Traductores Nacionales, ha-ce treinta y seis que nuestra ley le pusomarco jurídico a la historia. El caminoque nos espera es venturoso y desafian-te, sólo depende de nosotros transitarlocon convicciones férreas y claros obje-tivos.

Consejo Directivo

Horarios del Colegio

Sede CorrientesLegalizacionesHorario general de legalizaciones:- Lunes a viernes de 9 a 18.Pago de la cuota anual: - Lunes a viernes de 9 a 19.

Sala de matriculados- Lunes a viernes de 9 a 18.

Biblioteca- Lunes a viernes de 9 a 19. A partir delas 17 sólo para matriculados.

Renovación de la credencial- Lunes, miércoles y viernes de 14 a 18.- Martes y jueves de 10 a 14.El trámite es sin cargo, con el único re-quisito de tener la cuota anual al día.Consiste en la toma de la fotografía cor-respondiente y el registro de la firma ydel sello profesional.Los colegas deberán presentarse con lacredencial actual y con el sello profesio-nal. La nueva credencial se entrega enel acto.

Sede CallaoRelaciones institucionales- Lunes a viernes de 9 a 18.

Cursos y comisiones- Lunes a viernes de 9 a 18.

Asesorías paraMatriculados

Asesoría Jurídico-Previsional:Dr. José PereiraMiércoles de 17 a 19.Viernes de 15 a 17.Sede [email protected]

Asesoría Contable:Dra. Liliana LombardoLunes de 17 a 19. Jueves de 13 a 15.Sede [email protected]

Los conceptos y opiniones expresados porlos asesores externos no comprometen laopinión del Consejo Directivo del CTPCBA.

Historia y compromiso

Rev97.qxp 27/04/2009 03:30 p.m. PÆgina 5

Page 6: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

Foro Borges:

el escritor, e l traductor, e l hombre.

Jorge Luis Borges es el escritor más importante de la Ar-gentina de todos los tiempos. Es sinónimo de la más ex-quisita literatura en muchas ciudades del mundo. Es pro-tagonista de la cultura universal.

No es para menos. Borges nos ha dejado una extraordi-naria obra de ensayo, poesía y cuento, gracias a la quees posible adentrarse en épocas y lugares perdidos en eltiempo y el espacio de nuestro país y el mundo.

Borges fue bilingüe desde su infancia y aprendió a leeren inglés antes que en castellano por influencia de suabuela materna, de origen inglés. Georgie, como era lla-mado en su casa, tenía apenas seis años cuando le dijo asu padre que quería ser escritor. A los siete años escribióen inglés un resumen de la mitología griega; a los ocho,La visera fatal, inspirado en un episodio del Quijote; a losnueve traduce del inglés El príncipe feliz de Oscar Wilde…

Y más allá del escritor, aparece la obra como traductor.Borges ponía de manifiesto que traducir no es sólo trans-poner un texto de un sistema lingüístico a otro: tambiénes, como mínimo, reescribirlo en otro sistema literario, enel contexto de la lengua de destino.Sostenía que la traducción podía superar al original y quela alternativa y potencialmente contradictoria revisión deloriginal podía ser igualmente válida, más aún, que eloriginal o la traducción literal no tenía por qué ser fiel ala traducción. Su posición ha desestabilizado el conceptode "texto definitivo" y pone en cuestión la supuesta pri-macía del centro de donde ese texto procede.

A lo largo de su vida, tradujo, modificando sutilmente, eltrabajo de, entre otros, Edgar Allan Poe, Franz Kafka,James Joyce, Hermann Hesse, Rudyard Kipling, HermanMelville, André Gide, William Faulkner, Walt Whitman,Virginia Woolf y G. K. Chesterton.

En las páginas, que siguen María Kodama habla deBorges como el escritor, el traductor y el ser íntimo quenadie conoció. La escritora María Esther Vázquez, entanto biógrafa, describe a su amigo y cuenta cómoBorges llegó a construir su propia historia y mito y cómoluchó contra la soledad hasta sus últimos días. Vázquezdisfrutó de una larga amistad con Borges. La investi-gadora María Rosa Lojo analiza el papel de las mujeresen la obra borgiana; la doctora Alicia Zorrilla, especialistaen normativa española, analiza la obra literaria de Borgesdel mismo modo que María Isabel Zwanck. La subsecre-taria de Cultura de la Ciudad de Buenos Aires, JosefinaDelgado, se refiere a la tradición en la obra del gran es-critor. Finalmente, Sergio Waisman, autor de Borges y latraducción, retoma la anécdota que cuenta que Borgesleyó El Quijote en inglés primero, y la extrañeza que lecausó leerlo posteriormente en español.

Todos estos especialistas volverán sobre la figura del au-tor de El informe de Brodie en el Foro Borges, entre el es-critor y el traductor. Allí seguirán hablando de esa pasiónllamada Borges.

Rev97.qxp 27/04/2009 03:30 p.m. PÆgina 6

Page 7: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

[7]revista cTPcba N.º 97 mayo-junio 2009

María Kodama“Mi vida siempre estuvo ligada a los idiomas”

—Borges decía que se enorgullecía más de los libros que había leído que de los que había escrito… ¿Y de los que había traducido qué decía?—Él, por supuesto, no era un traductor profesional,había aprendido el inglés y el español paralelamenteen su vida, y ya desde muy chico, hizo una traducciónde un cuento de Oscar Wilde. O sea que él considerabaque la traducción era muy importante, no solo desde elpunto de vista de la literatura, ya que en realidad lasuerte de un título en otro idioma depende de la capa-cidad y de la sensibilidad y de la inteligencia del tra-ductor. A veces, si no se es un buen traductor, la obrapuede quedar destruida. Borges con su madre tambiéntradujo algunas obras. Yo estudié con él el anglosajóny el islandés, y juntos emprendimos las traduccionesde algunos poemas anglosajones y de La alucinación deGylfi. Estudiábamos para traducir, y realmente lo queuno aprende de una lengua es verdaderamente increí-ble. Así se aprenden todos los resortes mentales e inte-lectuales de un pueblo a través de ese idioma que esta-mos traduciendo.

—¿Cómo era la vinculación de Borges con los idiomas? Usted señalaba que Borges aprendió simultáneamente inglés y español, y posteriormente, aprendió alemán solo…—Claro, él aprendió solo, en Ginebra, el alemán con undiccionario y los poemas de Heine. Después hizo untrabajo importante como traductor en España, él

tendría 19 años y allí se vincula con la gente del Ul-traísmo, y él va a traducir a los poetas expresionistasalemanes introduciéndolos de esta manera al mundodel habla hispana.

—¿Y cómo se vinculaba con otros idiomas? Como el caso del francés, italiano, latín...—Bueno, el francés lo estudió en Ginebra, en la escue-la; el alemán lo estudió solo; el italiano lo entendía, pe-ro no lo hablaba, y después, también durante su for-mación, aprendió el latín como idioma básico para tra-ducir. Podía leer Virgilio en latín. A mí me envidiaba elgriego porque yo en la facultad estudié griego antiguo,y entonces muchas veces le gustaba que yo le leyeraparte de La Ilíada o parte de las tragedias para escucharel sonido del griego antiguo. Él, incluso, se interesabao no por la cultura de determinados países, de acuerdoa la literatura que habían generado. A Borges le gusta-ba la épica, y cuando descubre el anglosajón, que teníauna literatura naturalmente épica, y las sagas islande-sas, quedó fascinado.

—¿Usted cree que a él le quedó alguna deudacon algún idioma que hubiera querido saber, conocer…?—Bueno, nosotros estudiamos un poco de japonés an-tes de viajar a Japón, pero solamente para las cosas bá-sicas. Y antes de que Borges muriera, empezamos a es-tudiar juntos el árabe.

En esta entrevista exclusiva, María Kodama, viuda de Jorge Luis Borges, se refiere a la fascinación delautor de El Aleph por los idiomas y a cuánto valoraba la traducción. Resalta la importancia de los estímulos,el conocimiento de otras culturas y el trabajo interdisciplinario para la creación tanto en el trabajo de losescritores como en el de los traductores.

Rev97.qxp 27/04/2009 03:30 p.m. PÆgina 7

Page 8: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

revista cTPcba[8] N.º 97 mayo-junio 2009

María Kodama: “Mi vida siempre estuvo ligada a los idiomas”

—¿Qué opinaba Borges de sus librostraducidos a otros idiomas?—No los leía jamás… Yo lo entiendoporque él era un gran perfeccionista; aveces, el traductor puede o no ser per-feccionista. Entonces eso le hubieracreado grandes angustias, él decía queera mejor confiar y pensar que estabanespléndidamente traducidos, que se ha-bían beneficiado con la traducción.

—Él decía que el buen traductorpodía mejorar, incluso, el original…—Sí, y es verdad. La traducción es comola música del que compone, es decir, esuna tarea muy difícil, porque hay queentrar prácticamente en la psicología delautor, empaparse de los términos, de laforma de sentir, de los giros en la lenguaoriginal de ese autor y luego hacer latransmutación de todo eso a la propialengua. Y si el traductor tiene un pro-fundo conocimiento de su propia len-gua, a veces, puede mejorar un textoque no es excelente...

—¿Borges tenía diálogo con algún traductor…?—Él era amigo de Emilio Stevanovich,un traductor famoso, con quien hablabade traducción. También tenía relacióncon Rolando Costa Picazo, que es real-mente un gran traductor. Como decíaBorges: un militante de la traducción.

—Tanto para los escritores como paralos traductores, hay estímulos que motivan la creación. ¿A Borgesqué lo incentivaba para escribir? ¿Los viajes, por ejemplo?—Sí, con los viajes fue descubriendo co-sas. Él decía que todo viaje es inútil si nocomienza por la lectura, es decir, si no-sotros vamos a un lugar y no sabemosnada de ese lugar, evidentemente infini-tas cosas van a perderse y vamos a que-dar en una especie de periferia de la his-toria: qué bueno, qué lindo, y nada más.Pero no vamos a poder sentir en reali-dad y aprender la esencia de ese lugar alque vamos.

—¿Y qué otras disciplinas estaban en el horizonte de sus intereses?—En la biblioteca de Borges, en reali-dad, casi no hay libros de literatura. Al-go semejante sucede con la biblioteca deKipling en Inglaterra, que está llena delibros de viajes, de filosofía, de historia,de geografía. Todos estímulos para loque él iba a crear. En el caso de Borges,es igual, hay muchísimos libros de filo-sofía, de religiones, libros de física cuán-tica, de matemáticas. Es decir, son librosque apuntan a las disciplinas de las cua-les el se nutrió para con su imaginacióncrear toda esa literatura que tenemoshoy y nos ha dejado.

—¿Cómo fue aquel momento en queusted conoció a Borges…?—Fue maravilloso. Lo conocí a los 16años cuando empecé a estudiar con él.Antes, lo había visto en una conferencia.Un amigo de mi padre pensó que por lomenos una vez en la vida yo tenía quever a ese hombre. Yo tenía 11 años y mellevó a escuchar una conferencia de Bor-ges, y quedé fascinada. En ese momen-to, pensé que los tímidos se reconocen y

me decía a mí misma: “este hombre estan o mas tímido que yo y puede hablary decir todas estas cosas maravillosasque yo algún día entenderé bien. ¡Y pue-de hablar! Entonces quiere decir que yopuedo hablar, y como lo que yo queríaera enseñar, entonces iba a poder hacer-lo”. Para mí eso fue como una bocanadade aire que me decía que yo realmenteiba poder hacerlo. Era como mi anhelomás grande; enseñar, para mí, es dar li-bertad, es abrir mente, es crear lazos, eslo máximo.

—¿Cuándo fue la primera vez queescuchó hablar de Borges?—Fue a través de una señora que mi pa-dre me había puesto para que me en-señara el inglés. Yo tenía 4 ó 5 años. Es-ta señora era muy genial; yo no sé si ellame enseñó el inglés, pero aprendí conella un montón de cosas. Ella me leía eninglés y luego me hacía una especie deresumen para que una niña de 5 añosentendiera de lo que estaba leyendo. Amí me quedaba el sonido de la lengua yluego esa especie de resumen, que yo nosabía si era exacto lo que ella estaba le-yendo, pero que a mí me fascinaba co-mo doble juego. Borges nunca tradujoesos dos poemas. Los había escrito parauna mujer de la cual él estaba enamora-do. Fueron los primeros que yo escuchéen mi vida y fueron de boca de estaseñora con su explicación. De algún mo-do, mi vida, aunque no soy traductora,estuvo ligada a las lenguas desde elprincipio. Mi padre me cantaba cancio-nes en japonés; mi madre me hablaba enfrancés; mientras, aprendía el español;luego el inglés por medio de esta seño-ra. Aprender idiomas me dio aperturacon la gente, me ayudó a poder poner-me en la posición del otro. Eso yo lollevé a todos los planos de mi vida; tra-to de entender al otro antes de juzgar,de enojarme, antes de todo, y pensar:¿por qué actúa así?, ¿y por qué dice eso?,¿qué quiere decir esta palabra? Cuandouno entiende, ya está todo en su lugar;no se deja espacio a la pelea, al enojo.Creo que esa es la gran ventaja de la tra-ducción.

Rev97.qxp 27/04/2009 03:30 p.m. PÆgina 8

Page 9: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

[9]revista cTPcba N.º 97 mayo-junio 2009

Presentación delviejo poeta ciego

Borges fue uno de esos raros hombres a quienes la ve-jez favoreció, dotándolos de un encanto o de una dis-tinción que no tuvieron en la juventud y, a veces, ni si-quiera en la madurez. Su figura se estilizó, el rostro seafinó y el pelo, que conservó hasta el final de su vida,fue pasando por todos los matices del gris hasta llegara un plateado terso y suave como la seda. (Nunca per-dió, sin embargo, un hábito que su madre solía calificarcon un argentinismo algo anticuado pero efectivo, unhábito guarango; del bolsillo derecho del saco extraía,escondido en el hueco de la mano, un peine chico quecontinuaba oculto en la clandestina operación del pei-nado fugaz, ya que se limitaba a dos pasadas, casi siem-pre sobre el lado derecho de la cabeza, antes de volver,con igual disimulo, al bolsillo.)

El tiempo pulió las facciones robustas y el cuerpo algogrueso que aparecen en las fotografías de la época de lafundación de la revista Sur (1931) o en la década si-guiente, cuando su rostro se muestra junto al de BioyCasares o al de Silvina Ocampo, ellos en la plenitud dela juventud y de la belleza.

Según me aseguraba el propio Borges, los años tambiénmodificaron su carácter: "Cuando era joven, la intole-rancia era una de mis virtudes básicas; debía de ser in-soportable. Además, mi gran timidez me llevaba a mos-trarme orgulloso, despreciativo y áspero. No es queahora sea mucho mejor, pero he aprendido a ser cortés,o, mejor dicho, ahora me son indiferentes muchas cosasque antes no lo eran".

Aunque parezca una crueldad decirlo, en los últimosveinte años de su vida Borges vio favorecido su aspec-to físico por la ceguera. El siempre supo, aunque du-

rante mucho tiempo no lo haya creído realmente, quesu destino final sería la sombra; sucesivos desprendi-mientos de retina y otras tantas operaciones fueron dis-minuyendo y opacando su visión: "...veo este queridomundo / que se deforma y que se apaga...", no obstan-te, no hizo nada para evitarlo, más bien ayudó, sin que-rerlo por supuesto, al destino. A fines de la década delos cuarenta o principios de los cincuenta viajó en trena la ciudad balnearia de Mar del Plata. Llevaba consigouna novela policial apasionante. Antes de que el trenpartiera de la estación de Constitución, había empeza-do a leer. El oculista le había recomendado que no le-yera con poca o mala luz; Borges, entregado con fervora la lectura, se olvidó por completo de las recomenda-ciones y siguió leyendo hasta que se hizo de noche,apoyado contra el cristal de la ventanilla para aprove-char mejor la luz del crepúsculo. Terminó la novela ca-si a oscuras, más que viéndolas, adivinando las letras.Cerró los ojos cansados y, cuando los abrió tenía delan-te un festival de luces de colores que se movían brillan-tes y hermosísimas; eso duró un momento, después sehizo la oscuridad.

Al final, sólo uno de sus ojos podía ver un único punto,que era una especie de ventanita. Por ella le llegaban laluz y la sombra y unos pocos colores como el amarillo;el negro lo veía marrón; el marrón, violeta; el azul, ver-doso. Pero podía reconocer el blanco. Cuando iba al ci-ne, que abandonó en sus últimos años, solía observardetalles insólitos: el mazo de naipes en la mano del ju-gador, pero no su rostro; un reloj apoyado contra unapared, pero no el cuarto. Se resistía tenazmente a per-der ese pedacito de visión y como le habían dicho quesi agachaba la cabeza podía desprendérsele del todo laretina con las más nefastas consecuencias, adoptó una

En esta semblanza, escrita desde un punto de vistaprivilegiado, la escritora María Esther Vázquez cuentacómo Borges llegó a construir su propia historia ymito y cómo luchó contra la soledad hasta sus últimosdías. Vázquez disfrutó de una larga amistad con elautor de El Aleph.

por María Esther Vázquez

Rev97.qxp 27/04/2009 03:30 p.m. PÆgina 9

Page 10: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

F

revista cTPcba[10] N.º 97 mayo-junio 2009

Presentación del viejo poeta ciego

María Esther Vázquez

Nació en Buenos Aires. Cursó en la Facultad deFilosofía y Letras de la UBA.Escritora, periodista y columnista del diario La Naciónde Buenos Aires.

Ha publicado una veintena de libros entre volúmenes depoesía, ficción, ensayos, reportajes y biografías. Dos de ellos fueron en colaboración con Jorge LuisBorges, a quien conoció en 1957:Introducción a la literaturainglesa y Literaturas germánicasmedievales.

Su biografía Borges, esplendory derrota obtuvo el VIII Premio Comillas de la Editorial Tusquets de Barcelona y el del "Mejor libro del año 1996",otorgado por la FundaciónEl Libro.

Entre otras distinciones, harecibido dos veces el PrimerPremio Municipal: por Noviembre y el ángel (poesía) ypor Invenciones sentimentales(ficción).

En 2002 publicó Victoria Ocampo.El mundo como destino(biografía).

posición rígida: el rostro alzado haciael cielo formaba con el cuello y el torsoun solo bloque; erguido, derecho comouna tabla, caminaba con el porte y ladignidad de una estatua bajada de supedestal. Esa posición de "prócer", quecultivaba sin darse cuenta, no dejabade provocar respeto y admiración enlos que lo veían pasar, hablando incan-sablemente con su acompañante deturno y ajeno al mundo. Cuando se leacercaba la gente y, al saludarlo, él per-cibía ese sentimiento admirativo, solíacomentar que lo veían como a un "vie-jo poeta ciego, una especie de Homerocriollo" y se reía de su propia broma.Ese Borges de la vejez parecía un árbolsin raíces y sin ramas que deseaba lle-gar de pie al final.

Mucha gente conoció y a veces trató al"viejo poeta ciego", precisamente enese último período de su vida y de suobra. Borges recibía a todo el mundo:periodistas veteranos o sin experien-cia, ávidos de lograr "el reportaje" delque hablaría el universo y los llevaría ala fama de la mano del maestro. A ve-ces se trataba de una serie de reporta-jes, agrupados después en un libro ydonde Borges contestaba las mismaspreguntas de idéntica manera. En oca-siones solía ser visitado por profesoresy estudiosos de su obra y algunos ad-miradores fanáticos a quienes la solapresencia del maestro emocionaba yobnubilaba como si estuvieran frente aun santo o un profeta.

En tren de recibir, Borges aceptabahasta la presencia de chicos de la es-cuela primaria, generalmente del sép-timo grado (trece o catorce años). Loschicos venían armados de un cuestio-nario básico, confeccionado sin dudacon la ayuda de la maestra. La primerapregunta solía ser: "¿Cuándo supo queiba a ser escritor?"; la última: "¿Quéconsejo les daría a los jóvenes que seinician?". Borges comentaba riéndose:

"Habría que decirles que no se inicien",pero la prudencia ganaba la partida yen cambio repetía una y otra vez. "Nolean nada por obligación y si no en-tienden un texto o no les gusta o, peor,les aburre, prescindan de él; no lo le-an". No se daba cuenta de que con esaspalabras, aptas para un adulto, conde-naba a los chicos a la ignorancia.

Me he preguntado a menudo por quéBorges, sobre todo después de lamuerte de su madre en 1975 (él teníacasi setenta y seis años), recibía a quienquisiese verlo. Quizá le pesaba la sole-dad. Por las tardes, después del té, sesentaba en la sala en la doble penum-bra, la suya propia y la del crepúsculoque avanzaba detrás de las ventanas. Yallí cerrados los ojos, en la creciente os-curidad, repetía poemas ajenos duran-te horas. A veces el gato de la casavenía a sentarse sobre sus rodillas o asu lado en el sillón. El agradecía supresencia y los saludaba con un ca-riñoso: "¿Qué dice usted?", y como elgato no decía nada, lo acariciaba conternura y compartía con él los versosque le traía su memoria.

Beppo, que en sus orígenes se llamómodestamente Pepo, fue rebautizadopor Borges, fiel a su destino literario,en homenaje a Lord Byron y a su obrahomónima, un burlesco veneciano enverso. Era un gato albino muy lindo,de mal carácter y pésima salud. Estaespecie íntima, doméstica, de casi ti-gre, casi un tigre de jardín, intrigaba aBorges. Se preguntaba cómo serían sussentimientos, si los tuviese; cómo se-rían sus sueños, si placenteros o pesa-dillas; qué opinión le merecíamos; có-mo sería el mundo para él.

De: Borges, esplendor y derrota. MaríaEsther Vázquez. Editorial Tusquets1999.

Rev97.qxp 27/04/2009 03:30 p.m. PÆgina 10

Page 11: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

Foto: Magdalena Schvelzon

[11]revista cTPcba N.º 97 mayo-junio 2009

En la "ética de la barbarie" que describe Borges ensus cuentos predominan los papeles masculinos ylas mujeres son relegadas a segundos planoscomo sombras u objetos más que como sujetos.De todos modos, es un reflejo de las épocas en lasque transcurre la ficción borgiana.

Como ya se ha dicho, los personajes fe-meninos asumen en la narrativa borgia-na papeles incidentales o secundarios,rara vez protagónicos; operan más comosombras u objetos que como sujetos1. Es-to no es casual en un mundo traspasadopor una axiología de lo "bárbaro": los va-lores arcaicos de un mundo rural o su-burbano –la pampa, las "orillas" de laciudad– , regido por la "ley del coraje" ypor la exigencia del heroísmo. Un mun-do que coloca en un lugar inevitable-mente central al protagonismo viril ydesplaza hacia los márgenes las figurasfemeninas2, a veces pretextos para elamor/odio entre varones, pero exclui-das del núcleo de esta relación. La éticade lo bárbaro guerrero, el paradigma delduelo, impregnan también los más refi-nados debates estéticos e intelectuales,planteando un permanente conflicto conla convivencia racional y tolerante queproclamaría una "civilización" siempreimperfecta e insuficiente, siempre relati-vizada en el pensamiento borgiano. Lasimágenes femeninas se inscriben en rela-ción con estos valores. A veces son susvíctimas o sus meros instrumentos. Peroen otras ocasiones logran hacerlos pro-pios y actuar también ellas como sujetoscombatientes, o se asimilan –desde unincierto plano onírico-fantástico– a po-deres sobrehumanos.(...)

En su vinculación con el ámbito de la"ética bárbara" –el honor, el coraje, elamor/odio entre varones–, las mujeressuelen ser convidadas de piedra, o vícti-mas pasivas. Pero también se infiltran en

los intersticios del coto vedado, menosimpenetrable de lo que parece, y desvíano manejan –con sus propias armas– lasestrategias viriles, canalizando sus dese-os, juegan sus cartas en el juego del po-der. Pueden ganar la partida a través dela deliberación y la astucia: la viudaChing, Emma Zunz, y hasta la viuda deMuraña, tienen objetivos personales quelogran cumplir. Pueden traspasar la es-tatura mortal para remitir a la seducciónimperiosa, bella, siniestra, de una vidamás antigua (aquella en la que las diosaseran, como Ulrica es la reina de los lo-bos, "señoras de los animales", amas delmundo natural), o de una épica que noexcluía a las mujeres de la culminaciónheroica. También pueden oponerse a laviolencia bárbara (la que confina a PedroSalvadores en el sótano de su casa, laque dirige la triste saga degradada deJuan Moreira) con la afirmación del sexoy de la vida.

Otro ámbito, tenue y complejo como unafiligrana, es el que se abre cuando elduelo se realiza entre mujeres. La luchacontinúa en las obras (los cuadros deMarta y de Clara, los hijos de FannyHaslam y de la "india inglesa"); es lenta,sutil y demorada, y en última instanciafecunda: un largo fluir vital y no un inci-sivo relampagueo de cuchillos. Hay,pues, en esa "misogina" que con frecuen-cia se ha endilgado a la narrativa borgia-na, matices que fisuran y enriquecen elcompacto contrato varonil de una "éticade la barbarie".

por María Rosa Lojo

Las mujeres en la obra de Borges

1- Una buena descripción ofrece Nancy Kason, Del margen al centro: la voz femenina en la cuentís-tica de Borges, Alba de América, Vol. 14, Nºs. 26 y 27, Julio 1996, pp. 353-361.

2- Un mundo en el que dominaría la "primera visión" de lo femenino y su valor social en la cul-tura de Occidente: la etapa de la "mujer depreciada", previa a las exaltaciones del amorcortés, confinada a los roles de la efímera atracción sexual y la reproducción (Ver GillesLipovetsky, La tercera mujer, Barcelona, Anagrama, 1999).

María Rosa Lojo

Es escritora e investigadora, Doctora en Letras por la Universidadde Buenos Aires y trabaja comoinvestigadora del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas, con sede enla Universidad de Buenos Aires. Dicta, en la Universidad del Salvador,un Seminario-Taller de Doctorado.

Publicó diecisiete libros: tres de poemas en prosa, seis novelas y cuatro de ensayo.

Obtuvo, entre otros, el Primer Premio de Poesía de la Feria del Libro de Buenos Aires (1984); el Premio del Fondo Nacional de lasArtes en cuento (1985), y el Segundo Premio Municipal dePoesía de Buenos Aires en novela (1986); el Primer Premio Municipal de Buenos Aires "EduardoMallea" en narrativa (1996), por lanovela La pasión de los nómades.

Rev97.qxp 27/04/2009 03:30 p.m. PÆgina 11

Page 12: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

revista cTPcba[12] N.º 97 mayo-junio 2009

Borges, poeta de la medi tación

... y no comprendo cómo el tiempo pasa,yo, que soy tiempo y sangre y agonía.

Jorge Luis Borges

Su época inicial: celebración de lo cotidiano

Hay una fórmula ultraísta que prepara el camino haciaesta época: «reducción de la lírica a su elemento pri-mordial: la metáfora». «Tenía como ahora –dice Bor-ges– un gran fervor literario y una creencia que ya notengo. No sé por qué se me había ocurrido [...] que lametáfora es el elemento esencial de la poesía. En bue-na lógica, bastaría un solo verso sin metáfora –y es fá-cil encontrarlo–, fuera de las metáforas inevitables queforman el idioma, para probar que esa teoría es falsa».Si bien este recurso estilístico no falta en sus poema-rios, nuestro poeta ya no le rinde culto. Para él la po-esía «está en el comercio del poema con el lector, no enla serie de símbolos que registran las páginas de un li-bro. Lo esencial es el hecho estético, [...] la modifica-ción física que suscite cada lectura».

Fervor de Buenos Aires (1923) prefigura todo lo que Bor-ges escribe después. Es, en realidad, su tercer libro depoesía porque, de acuerdo con un consejo paterno, de-ja a un lado todo lo que no es digno de publicarse. Enesta época, cree que el verso libre es más fácil que el re-gular; pero luego se da cuenta de que es «más arduo»,entonces, en sus libros siguientes, lo alterna con el hep-tasílabo, el endecasílabo y el alejandrino.

El tema de la obra es Buenos Aires, su ciudad entraña-ble. Borges no define su Fervor de Buenos Aires como unlibro de poemas, sino como «una prosa más o menoscuidada»: «... cuando yo la escribí, recuerdo haber pen-sado menos en Whitman [...] que en la prosa de Que-vedo, a quien yo leía tanto entonces. [...] ese libro estálleno de latinismos, a la manera de Quevedo, que yotraté de atenuar después». Más tarde, el poeta mitigasus «excesos barrocos», lima «asperezas» y tacha «sen-siblerías» y «vaguedades».

Respecto de los dos libros restantes que completan latrilogía, Luna de enfrente (1925) –según Borges– «merecela indulgencia y el olvido», y Cuaderno San Martín(1929) debe ser «decorosamente» olvidado. En estasobras de su primera época, sus versos están compues-tos por palabras sencillas, cotidianas: ciudad (BuenosAires), calles, barrio, cielo, llanura, patio, aljibe, jazmín, ma-dreselva, zaguán, balaustradas, llamadores, el terreno baldío,yuyos, alambres, almacén, pampa, arrabales, plaza, portones,esquinas, árboles, jardín, cementerios. Comparaciones ymetáforas revelan este mundo que es nostalgia del pa-sado. Por eso, lo que más se siente en la poesía de nues-tro escritor es el tiempo, que labra «el verso incorrupti-ble». La historia argentina o la de sus antepasados tam-bién forma parte de ese universo onírico.

La producción posterior a 1930: la poesía metafísica

Jorge Luis Borges considera que todos sus libros son«borradores de un único libro» que, tal vez, no lleguenunca, pero que escribió sin saberlo.

Desde 1929 hasta 1954, no siente la necesidad de escri-bir versos. En 1943 aparece Poemas (1922-1943), obraque contiene las composiciones de Fervor de Buenos Ai-res, Luna de enfrente y Cuaderno San Martín, y en la queagrega el «Poema conjetural», que es, para Borges, sín-tesis de su hacer poético. Once años después publicaPoemas 1923-1953.

En 1955 pierde la vista, entonces retorna a su actividadpoética: Poemas (1923-1958) (1958), Antología personal(1961), Obra poética. 1923-64 (1994), Para las seis cuerdas(milongas) (1965), Nueva antología personal (1968), Elotro, el mismo (1969), Elogio de la sombra (1969), El oro delos tigres (1972), La rosa profunda (1975), La moneda dehierro (1976), Adrogué (1977), Historia de la noche (1977),Obra poética (1923-76) (1978), La cifra (1981), Los conju-rados (1985).

Según la doctora Alicia Zorrilla, especialista en normativa de lalengua española, la obra poética de Jorge Luis Borges, quecontiene, en realidad, toda su literatura, presenta dos etapas delas que en este artículo se explaya:- la época inicial, que corresponde a Fervor de Buenos Aires(1923), Luna de enfrente (1925) y Cuaderno San Martín (1929);- la producción posterior a 1930 hasta su muerte.

por Alicia María Zorrilla

Rev97.qxp 27/04/2009 03:31 p.m. PÆgina 12

Page 13: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

[13]revista cTPcba N.º 97 mayo-junio 2009

Alicia María Zorrilla

Es licenciada en Filosofía y Letras, doctora en Letras. Especialista enLingüística y profesora.

Es Miembro de número de la Academia Argentinade Letras.

Escribió: Normativalingüística española y corrección de textos; Diccionario de las preposiciones españolas;La estructura de laspalabras en español y de El uso del verbo y delgerundio en español.

Las preocupaciones metafísicas que yaaparecen en su primera etapa –el tiem-po, el hombre, el universo– se acen-túan en esta. «En Borges –dice EnriqueAnderson Imbert– la metafísica y la lí-rica son una misma cosa».

Antes, atardeceres, arrabales, desdicha;ahora, «las mañanas», «el centro», «laserenidad». Nuestro poeta da más lu-gar a los sentimientos. Su poesía esmás personal, intimista. El mundo in-terior del hombre atraviesa la máscaradel escritor.

Despreocupado del verso libre, admi-te los metros de la poesía tradicional yhasta retorna a la rima. En algunos po-emas –aclara Emir Rodríguez Mone-gal–, «Borges ve su propia vida (Mi vi-da entera) o se plantea la muerte ejem-plar de alguien (Poema conjetural, tancargado de alusiones contemporáneasa pesar de su lejanía histórica); enotros sufre una experiencia de caráctertrascendental (Amanecer) o reproduceen verso los grandes temas del pensa-miento filosófico universal (Del infier-no y del cielo)».

Entre todos sus libros de poemas, elpoeta prefiere El otro, el mismo (1969)porque contiene ciertas composicionesen las que quiere «sobrevivir»: «Poe-ma conjetural», «Límites», «El Go-lem», «Poema de los dones», «El otrotigre», «Una rosa y Milton», «Junín».Dice que ahí están asimismo sus hábi-tos: «Buenos Aires, el culto de los ma-yores, la germanística, la contradic-ción del tiempo que pasa y de la iden-tidad que perdura, mi estupor de queel tiempo, nuestra sustancia, puedaser compartido».

El autor de Fervor de Buenos Aires sesiente, ante todo, poeta y reconoce queel verso tiene dos deberes: «comunicarun hecho preciso y tocarnos física-mente, como la cercanía del mar».

Cada momento de su vida es profun-damente poético, y en él ha profesado«la pasión del lenguaje». Hay en supoesía –explícito o tácito– un elogiodel asombro ante un mundo que sólotiene la edad de la luz de sus ojos, yque ahora presiente su ceguera, que es«penumbra y cárcel».

Borges busca el sentido del mundo,juzga las ideas filosóficas, intenta defi-nir al hombre en los hombres. «Cadapalabra –dice–, aunque esté cargada desiglos, inicia una página en blanco ycompromete el porvenir». Este pensa-miento explica que la palabra es siem-pre nueva en la pluma de cada escritor,porque comunica esas diferentes emo-ciones estéticas que puede suscitarleun hecho cualquiera. Y como la pala-bra es magia, un volumen de versos«no es otra cosa que una sucesión deejercicios mágicos», y escribir un poe-ma es «ensayar una magia menor».

Reconoce nuestro poeta que, entre loslibros que ha publicado, el más íntimoes Historia de la noche (1977).

En el «Prólogo» de La cifra (1981), defi-ne la poesía intelectual, en la que con-fluyen «el intelecto (la vigilia)», que«piensa por medio de abstracciones»,y «la poesía (el sueño)», que lo hace«por medio de imágenes, de mitos ode fábulas». Y en Los conjurados (1985)–libro donde «hay muchos sueños»—,afirma que no profesa ninguna estéti-ca: «Cada obra confía a su escritor laforma que busca: el verso, la prosa, elestilo barroco o llano. Las teorías pue-den ser admirables estímulos [...], peroasimismo pueden engendrar mons-truos o meras piezas de museo. [...]. Alcabo de los años he observado que labelleza, como la felicidad, es frecuen-te. No pasa un día en que no estemos,un instante, en el paraíso».

La poesía de Jorge Luis Borges, granalegoría del tiempo «minucioso», esconcisa y sentimental; sentencia y de-finición de sí mismo; pasado recreadocon las vibraciones del alma ante la in-finita constelación de recuerdos que lahabitan; imagen onírica de la realidad,porque los sueños son «pregusto» delas muertes, y el poeta interroga decontinuo a esas muertes –antepasados,padres, patios, rosas, aljibes, zagua-nes, parras, pilares, espadas desnudassin sangre y sin batallas, la otra Bue-nos Aires–, para reconquistar los pa-raísos perdidos –«La rosa verdaderaestá muy lejos»– a través del antiguonombre de las palabras, que han desalvarlo. En definitiva, «todo poema,con el tiempo, es una elegía».

Borges, poeta de la meditación

Rev97.qxp 27/04/2009 03:31 p.m. PÆgina 13

Page 14: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

1- Remitimos, asimismo, al trabajo de nuestra autoría, denominado «Apostillas a la escritura de Borges», e incluido en Borges, paso a paso, cuyasegunda parte analiza «El montaje lúdico del paratexto» y realiza algunas observaciones sobre el particular enfoque de los títulos del autorque nos ocupa (Zwanck de Barrera, 152-154).

2- En nuestro enfoque, no nos referiremos a la doble simetría especular o sea, a las estructuras binarias que dividen muchos de los cuentos deBorges, tal como Estela Cédola lo ha analizado en Borges y la coincidencia de los opuestos.

«¿No basta un solo término repetidopara desbaratar y confundir

la serie del tiempo?».J. L. Borges: «Nueva refutación del tiempo»

«No esperes que el rigor de tu caminoque tercamente se bifurca en otro,que tercamente se bifurca en otro,

tendrá fin».J. L. Borges: «Laberinto»

Las editoras de Textos Recobrados III, Sa-ra Luisa del Carril y Mercedes Rubio,cuentan, en nota a pie de página, quecierta vez, Borges estaba conversandoen la confitería Saint James de BuenosAires en una rueda de curiosos y, cuan-do uno de los presentes se refirió a sulibro Elogio de la sombra (1969), Borgescomentó textualmente: «En ese libro queusted llama mi último libro, y que quizás losea, hay prosa y hay verso. Y también hayfantasmas». Ante la sorpresa de su in-terlocutor por la última palabra emple-ada, Borges le aclara que para él, «fan-tasmas» son: «Los que nacen de lo que seva tachando, de aquellas cosas que uno eli-ge no publicar... Una de ellas, por ejemplo,todavía no se resignó y hace días que me si-gue visitando. Yo había pensado llamarla“La espera”».

Y cuando el joven le objeta que él yahabía escrito «La espera» en El Aleph,Borges corrobora y le recita, como pre-mio por ser «un lector aplicado» el po-

ema «La espera». El hecho fue luegopublicado sin firma en la Revista Pájarode fuego, pero al poco tiempo Borges«admitió no sólo la veracidad de la anécdo-ta sino la paternidad del poema» (Del Ca-rril y Rubio, 155).

Sin embargo, las similitudes en cuantoa los títulos de las obras, o las represen-taciones del mismo título para distintostextos de Borges se multiplican a lo lar-go de su extensa trayectoria, de tal for-ma que pueden configurar, a la manerade espejos enfrentados, un corpus muyparticular que se recorta con nitidezdentro del corpus mayor borgiano. Elpresente trabajo enfocará los numero-sos casos de esta «Literatura en espejo»que se repliega atentamente sobre símisma y se reproduce con variantessignificativas. Esta modalidad de escri-tura apuntaría a la perplejidad e inten-taría, al mismo tiempo, ampliar la pers-pectiva de la actividad del receptor ycorroer el principio de identidad en larepetición1. Especularidad, autorrefle-xividad, duplicación o repliegue de laobra dentro de sí misma contribuyenasí a borronear los contornos de la rea-lidad que siempre será inasible, comolo postula su definición del hecho esté-tico. Avala nuestra afirmación la si-guiente cita de la Dra. Miriam Di Geró-nimo, quien sostiene:

Así, el espejo en la obra de Borges, pue-de dejar de «reflejar» para «refractar» o

empezar a «divergir» según sus pro-pias palabras, y así su función no serála de multiplicar o copiar la realidad,sino la de crear una nueva, demolien-do, así, el concepto que habitual, con-vencional y racionalmente se le atribu-ye (Di Gerónimo 390).

Distintas declaraciones de Borges pre-paran al lector de sus ficciones paracompenetrarse en este juego de espe-jos2.Ya en el cuento «El Sur», el narra-dor sentencia en mitad de la trama: «Ala realidad le gustan las simetrías y los le-ves anacronismos» (Borges: 1974, 526).Por otra parte, el protagonista de «Elmilagro secreto», Hladik, se atormentaimaginando su muerte al punto que«absurdamente procuraba agotar todas lasvariaciones» (Borges: 1974, 509).En «El Examen de la obra de HerbertQuain», el narrador critica así la novelaApril-March:

Aún más heterodoxa es la «novela re-gresiva, ramificada» April-March. (...)Nadie, al juzgar esa novela, se niega adescubrir que es un juego; es lícito re-cordar que el autor no la consideró otracosa. Yo reivindico para esa obra, le oídecir, los rasgos esenciales de todo jue-go: la simetría, las leyes arbitrarias, eltedio (Borges: 1974, 462).

Otro ejemplo: el subtítulo del libro fic-ticio que originó su temprana narración«El Acercamiento a Almotásin» es «AGame with Shifting Mirrors» (Un juego

revista cTPcba[14] N.º 97 mayo-junio 2009

Borges y su l i teratura en espejo

Esta es la introducción de la ponencia titulada "Borges y su literatura en espejo",que la profesora María Isabel Zwanck expondrá en el Foro Borges el sábado 4 dejulio. Este texto forma parte de su libro Posdata a la escritura contemporánea:Borges, Saramago y otros autores; (Buenos Aires: Editorial Áncora, 2008)

por María Isabel Zwanck Fundación Litterae

Rev97.qxp 27/04/2009 03:31 p.m. PÆgina 14

Page 15: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

[15]revista cTPcba N.º 97 mayo-junio 2009

María Isabel Zwanck

Es Profesora en Letras egresada del InstitutoSuperior de Enseñanza deProfesores Número 1, Presidente Roque SáenzPeña, de Buenos Aires. Posteriormente realizó enla misma Institución la adscripción a la Cátedra deLiteratura Española, y obtuvo el Grado Científicoen Formación Literaria enla Universidad Católica de

Lovaina, Bélgica.

Se ha desempeñado comoProfesora en la enseñanzasecundaria, coordinaTalleres de Narrativa, editala Revista Texturas, dictaconferencias como profesora invitada por distintas universidades en el país y en el extranjero y,como crítica literaria, hapublicado, además deartículos varios en revistasespecializadas, los librosBorges, paso a paso (Fajade Honor de la S.A.D.E2006) y Posdata a la escritura contemporánea:Borges, Saramago y otrosautores.

Borges y su literatura en espejo

con espejos que se desplazan). Desta-quemos el valor de esta imagen. Asi-mismo, en Otras Inquisiciones, Borgessostuvo: «Es verosímil que estas observa-ciones hayan sido enunciadas alguna vez yquizá muchas veces; la discusión de su no-vedad me interesa menos que la de su po-sible verdad».Tampoco olvidemos que, en su primercuento, «Pierre Menard, autor del Qui-jote», el narrador reivindica la reescri-tura de un texto, con los mismos tér-minos e iguales párrafos, pero sin caeren el plagio. Ya de por sí el lector es elprimer agente que duplica el texto.Borges se inaugura como narrador(Cfr. Historia universal de la infamia) re-semantizando textos ajenos y prosigueluego consigo mismo, o sea, con supropia escritura. De esta forma, reite-ración e innovación se confunden ensu particular postulación de la reali-dad donde todos los elementos se con-vierten en relativos.De la misma forma como el protago-nista de su cuento «El Otro» es el mis-mo y es distinto, así cada texto dupli-cado o en espejo goza de las dos virtu-des paradójicas: presente/pasado, ori-ginal/copia, develamiento/oculta-ción, identidad/alteridad. Juegos, si-metrías, duplicaciones, fantasmas, re-peticiones cíclicas y variaciones atra-viesan la obra de Borges, y siguen bi-furcándose en el lector atento a la ma-nera de sus famosos senderos. De estemodo, lo reconoce con exactitud en suArte Poética: «Lo verdaderamente impor-tante no es que exista un número muy re-ducido de modelos, sino el hecho de queesos pocos modelos admitan casi un núme-ro infinito de variaciones» (Borges: 2000,49).Si la obra nos prepara con clarosguiños al lector para apreciar sus du-plicaciones, la vida del autor tambiénnos señala su trabajo sistemático sobreestos reflejos. En el Prólogo a El Otro,el Mismo, Borges cuenta3:

En su cenáculo de la calle Victoria, elescritor –llamémoslo así– Alberto Hi-dalgo señaló mi costumbre de escribirla misma página dos veces, con varia-ciones mínimas. Lamento haberlecontestado que él era no menos bina-rio, salvo que en su caso particular laversión primera era de otro (Borges:1974, 857).

Por otra parte, la misma ironía de ladeclaración anterior parece teñir el si-guiente concepto de Sabato cuandoafirma: «La influencia que Borges ha idoteniendo sobre Borges parece insuperable.¿Estará condenado, de ahora en adelante,a plagiarse a sí mismo? (Sabato 69).

Obras CitadasBorges, Jorge Luis. Arte Poética. Seis

Conferencias. Traducción de JustoNavarro. Prólogo de Pere Gimferrer.Barcelona: Editorial Crítica, 2001.Obras completas. Vol. I. Buenos Ai-res: Emecé Editores, 1974.

Cédola, Estela. Borges o la coincidenciade los opuestos. Buenos Aires: EU-DEBA, 1987.

Del Carril, Sara Luisa y Rubio de Zoc-chi, Mercedes. Jorge Luis Borges.Textos Recobrados III. 1956-1986.Buenos Aires: Emecé, 2003.

Di Gerónimo, Miriam. “El espejo y elenigma de la ficción”. En Borges ylos otros. Jornadas I-II-III. Compila-ción de Cittadini, María Gabriela.Buenos Aires: Fundación Interna-cional Jorge Luis Borges, 2005.

Helft, Nicolás y Pauls, Allan. El factorBorges. Nueve ensayos ilustrados.Buenos Aires: Fondo de CulturaEconómica, 2000.

Sabato, Ernesto. “Los Relatos de JorgeLuis Borges”. En Alazraki, Jaime.Jorge Luis Borges. Madrid: Taurus,1976.

Zwanck de Barrera, María Isabel. Bor-ges, paso a paso. Colección EstudiosHispánicos. Vol. XIII. Buenos Ai-res: Instituto Literario y CulturalHispánico, 2006.

3- Al respecto, puede confrontarse el concepto de «redescubrir» presentado por Nicolás Helfty Alan Pauls en su libro El Factor Borges. Allí, los autores destacan y desarrollan el valor delo doble como principio estructurante del completo proceso de la escritura borgiana (Helfty Pauls 80).

Rev97.qxp 27/04/2009 03:31 p.m. PÆgina 15

Page 16: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

revista cTPcba[16] N.º 97 mayo-junio 2009

Buenos Aires y Borges han mantenido una relación permanente,aunque no siempre armónica. Así surgieron algunas de las mejorespoesías del Borges que escribió la mitología de esta ciudad y quedócomo parte de ella. En este artículo, la autora resalta la intenciónde Borges de ser el creador de una tradición y de convertirse enel Homero de una cultura anclada en Buenos Aires.

Es necesario revisar la postura de Borges como creadorde una tradición. Una postura que implica su propialectura de la tradición y la elección de un lugar a partirde sí mismo, en el cual erigirse en creador de mitos, enuna progresiva identificación con el Homero ciego dela tradición griega. Este lugar, que se va definiendo tra-bajosamente a partir de su primer libro de ensayos, In-quisiciones (1925), se explicita con mayor claridad en Eltamaño de mi esperanza (1926), y lo lleva, a través de lareflexión y de la práctica de la escritura, a la construc-ción de “ese Borges, el otro”, un poeta de paso vaci-lante ya incorporado definitivamente a la mitología deBuenos Aires de hoy, un fantasma en una ciudad sinfantasmas.

En Arrabal, de su primer libro de poemas, entre líneasdedicadas al arrabal y a los atardeceres ciudadanos, di-ce: “Esta ciudad que yo creí mi pasado/ es mi porve-nir, mi presente;/ los años que he vivido en Europason ilusorios,/ yo estaba siempre (y estaré) en BuenosAires”1.

Esta afirmación de pertenencia muestra la decisión deconvertirse en el “cantor” de la ciudad. Al poner en re-lación los ensayos de El tamaño de mi esperanza, “Lapampa y el suburbio son dioses” y “Carriego y el sen-tido del arrabal”, con “La postulación de la realidad”(1932), su primer cuento “Hombre de la esquina rosa-da” (1935), incluido en Historia universal de la infamia, seconfigura un recorrido laberíntico en el que puede le-erse su idea de un Borges depositario de la tradición.(…)

Dos libros siguen a estos primeros, configurando uncorpus de desarrollo de esta primera postura que vadesde un nacionalismo cultural hasta la concepción deuna noción propia de criollismo: El idioma de los argen-tinos (1928) y Evaristo Carriego (1930). En El idioma de los

argentinos, nos encontramos con un tono fuertementeprogramático. Se dedica a “perfeccionar” la poética ul-traísta y a desplegar la matriz formal a cuyas exigen-cias debería atenerse la lengua. Lo que en El tamaño demi esperanza había sido “el idioma infinito”, es aquí “elidioma de los argentinos”, pero es mucho más, porque–escribe– “el idioma de los argentinos es mi sujeto”.Las tensiones “lengua-mente”, “lengua-mundo”, “len-gua-creación”, subyacen a los múltiples tópicos que lesirven de justificación. Borges está buscando qué hacercon Quevedo y Cervantes, con Góngora y el Romance-ro, pero también con su patria, Buenos Aires, y consi-go mismo, con Borges. Lo insoluble del problema radi-ca en que “su” lengua es también de los argentinos, y“su” arrabal viene ya estando habitado por “otros”. Laresolución de esta contradicción tardará algunos añosy concluirá en la postura liberal universalista y eldesdén por el color local, en la revalorización de Asca-subi en desmedro de Hernández, en la elaboración de‘El escritor argentino y la tradición’. El trabajo en el re-lato fantástico permite que aparezcan los símbolos querecorren el resto de su obra: Babel, laberinto, libro, y lacreación de un verosímil donde el detalle oculta y sir-ve de espejo a lo real2.

Los mitos que la escritura de Sarmiento, Hernández yLugones levantan para encender una luz de patriotis-mo, vuelven a ser escritos por Borges: pero no lo guíael deber ser de construir una patria, sino la conviccióníntima de que la literatura construye lo que otros pro-yectos no pueden lograr. Sus elecciones dentro del Par-naso literario argentino relativizan las verdades de susantecesores literarios: se queda con el gaucho malo,con el que se hace rebelde desde el orden, y enhebra unlinaje nuevo a ese compadrito que es el gaucho malode la ciudad.

por Josefina Delgado

Borges: t radicióny escr i tura

1- J. L. Borges, Fervor de Buenos Aires, OC, 1974, p. 32.2- Es importante cómo el laberinto se condensa a veces en dos elementos intratextuales: la esquina de arrabal en "Historia de la

eternidad" y en "La muerte y la brújula", el hombre miserable debajo de una mesa, cifra del tiempo, en "El sur" y "El hombreen el umbral".

Rev97.qxp 27/04/2009 03:31 p.m. PÆgina 16

Page 17: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

[17]revista cTPcba N.º 97 mayo-junio 2009

Josefina DelgadoEs Profesora de Letras, egresada de la Facultad deFilosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires,1971.

Actualmente es Subsecretariade Cultura del Gobierno de laCiudad de Buenos Aires.

Dirigió el Centro de Documentación de Teatro yDanza del Complejo Teatral deBuenos Aires (2003 - 2007);fue Subdirectora de la BibliotecaNacional (2001-2002), dondeconcretó la adquisición delmanuscrito de Rayuela, deJulio Cortázar.

Dirigió la colección Protagonistas de la Cultura Argentina, 26 biografías publicadas por EditorialAlfaguara y el diario LaNación, entre las que figuranJulio Cortázar, Jorge LuisBorges, Victoria Ocampo, entre otros.

Ha dictado cursos y seminariossobre temas de literatura española e iberoamericana,en homenaje a Camilo JoséCela (Brasil, UniversidadCatólica), Benito Pérez Galdós(España, Centro de EstudiosGaldosianos), Jorge LuisBorges (Universidades de Londres, Liverpool y Edimburgo),así como de promoción de lalectura y gestión de bibliotecaspúblicas.

Es autora, entre otras publicaciones, de El marquésde Santillana, vida y obra(1971); Alfonsina Storni. Unabiografía (2001); Escrito sobreBorges (1998); El bosque delos libros. Cómo leer y por qué(2002); y Salvadora. La dueñadel diario Crítica (2005).

Su Babel –como la Nueva York dePaul Auster– es esa ciudad que empie-za a crecer hasta borrar Palermo, eseSur que desaparece y se lleva, juntocon él, el duelo de una esencia criollaque ya no es.

Por ese camino Borges ha construidonuevos mitos y nuevas tradiciones y,sobre todo, se ha propuesto a sí mismocomo un resumen de la tradición: elhijo de extranjeros y de nativos queconsigue una proyección universal.Sin embargo, en la biblioteca Houghtonde manuscritos y libros raros de HarvardUniversity, se conserva un volumen dela edición original de Inquisiciones quecontiene una inscripción de puño y le-tra de Borges que dice: “I am ashamedof this book”.

Antes de 1940, Borges practicó ciertonacionalismo. En los cuarenta ya habíaasumido que su estética era la de laalusión, en contra de la estética de laexpresión. Borges había vuelto en 1921de Europa. Era necesario redefinir susrelaciones con el país nativo. Habíados criollismos: el criollismo nuevo delos inmigrantes y el criollismo “legíti-mo”, el de los verdaderos argentinos,que precisamente por ser ‘desplazadoy difuso’ había que recuperar. Los na-cionalistas proponían erigir en el cen-tro de la tradición al gaucho, una fan-tasía inexistente. Borges postula, encambio, una fantasía literaria: el arra-bal y el compadrito. En el mito se in-cluye a sí mismo, se convierte en mo-delo. Integra ciertos motivos de los es-critores nacionalistas –el gaucho y elcampo– con aquellos elementos de laciudad cosmopolita que aún no tienenprestigio literario –compadritos, cuchi-lleros, extranjeros misteriosos. (…)

En El hacedor (1960), Borges resume lasdos etapas de su trayectoria temática:“... y pasé de las mitologías del arrabala los juegos con el tiempo y con el infi-nito...”3. El primer cuento que Borgesescribe en 1933, ‘Hombre de la esquinarosada’, está bajo el signo de lo parti-cular o criollo argentino; pero los cuen-tos que siguen ‘El acercamiento a Al-motásim’ (1935), ‘Pierre Menard, autordel Quijote’ (1939) y su primera colec-ción de cuentos El jardín de senderos quese bifurcan (1941), ya pertenecen a louniversal metafórico o emblemático.

Así entran en su obra los personajesuniversales: el chino Lu Tsun, elalemán que lo mata, el checo de “Elmilagro secreto”, y sobre todo “La bi-blioteca de Babel” y “La lotería de Ba-bilonia”. En “El Aleph”, “La otramuerte”, “Biografía de Tadeo IsidoroCruz”, “El muerto”, “Historia del gue-rrero y de la cautiva” aparece nueva-mente el tema criollo de hombre aun-que tomado ya como ejemplo de algoesencial. El informe de Brodie (1970) in-cluye por igual cuentos metafísicos ycuentos de arrabal o cuchilleros. En es-te libro, se inaugura un estilo que Bor-ges llamaba “directo” o “realista”, yaclara que a los setenta años cree haberencontrado su “voz” y que “las modi-ficaciones verbales no estropearán nimejorarán lo que dicta”. Pero, sin du-da, el cambio no radica solamente enciertas modificaciones de la prosa, sinoque es la concepción entera de loscuentos la que ha sido alterada. (…)

En 1940, Borges se dirigió a ciertasombra de Thomas de Quincey, di-ciéndole:

Teje para baluarte de tu islaRedes de pesadillas.

El mundo comienza a escribirse comola obra de un dios irracional: “El mun-do es, tal vez, el bosquejo rudimentariode algún dios infantil que lo abandonóa medio hacer, avergonzado de su eje-cución deficiente; es obra de un diossubalterno, de quien los dioses supe-riores se burlan; es la confusa predic-ción de una divinidad decrépita y jubi-lada, que ya se ha muerto”. Esta inter-pretación del mundo es también lamezcla de múltiples versiones filosófi-cas que han dejado de ser verdades ab-solutas y se han vuelto poesía. La poe-sía tratará de interpretar al mundodesde la convicción de que se trata deun tejido impenetrable, al que se pue-de transformar en palabras que lo tras-ciendan. En la literatura, finalmente, elescritor Borges ha creado su propio es-pejo, un espejo que refleja el rostro deun hombre con el cual, finalmente, nosabemos si pudo identificarse.

Este texto forma parte del trabajo que pre-paró Josefina Delgado para Borges, un li-bro homenaje que elaboró la Bibliotecadel Congreso de la Nación, a diez años desu muerte.

Borges: tradición y escritura

3- El tamaño de mi esperanza, Buenos Aires, Seix Barral, 1993, p. 14.

Rev97.qxp 27/04/2009 03:31 p.m. PÆgina 17

Page 18: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

Rev97.qxp 27/04/2009 03:31 p.m. PÆgina 18

Page 19: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

[19]revista cTPcba N.º 97 mayo-junio 2009

Si usted es uno de aquellos que cuan-do contempla los programas de televisióno escucha las cadenas radiales de hablahispana experimenta molestia por la di-versidad de términos, acentos y expresio-nes regionales, y si, además, se atreve acriticar estos rasgos de folclore en nuestroidioma, permítame entonces mostrarle laotra cara de la moneda.

Nuestro idioma, segunda lengua enimportancia en el planeta e idioma oficialde 23 países, lejos de ser uno solo, resultaen su lugar múltiple y caprichosamenteheterogéneo. En esta tierra de inmigran-tes, el fenómeno se hace aun más notorioy constantemente somos testigos de si-tuaciones donde personas de distintasnacionalidades que tienen en común elmismo idioma, requieren de la traduc-ción e interpretación de términos y ex-presiones locales para poder estableceruna comunicación coherente y con senti-do.

Dejo de lado en este análisis a todasaquellas expresiones derivadas de la fu-sión errática de dos lenguas que tiendena degenerar el idioma con expresionesinexistentes en los diccionarios. Me refie-ro aquí para ser breve en mi ejemplo, a lastuberías que liquean, a los documentosque se faxean, o a los mensajes que se bi-pean, es decir, al bien conocido spanglishque, aunque difundido por todos los Es-tados Unidos, no deja de ser una mutila-ción de nuestro idioma.

Las variedades dialectales a las queme refiero obedecen a circunstancias es-pecíficas de lugar, tiempo y modo, y tras-cienden como reflejo de la identidad cul-tural y nacional de quienes hablan eseidioma. La ubicación geográfica, el mo-mento histórico, el grado de educación, eincluso factores de tipo económico y polí-tico, son los generadores de esa diversifi-cación en el idioma y narran por sí solosla historia del país al que pertenecemos.

Para comprender este fenómeno de-bemos remontarnos a más de un mileniode historia durante el cual el idioma es-pañol o castellano ha sufrido numerosos

cambios. En un comienzo eran diferenteslas lenguas que se hablaban en la Penín-sula Ibérica, y fue sólo hasta finales del si-glo XV, con la unificación de los reinos deCastilla y Aragón, cuando la lengua deCastilla, el castellano, extendió sus hori-zontes hasta el continente americano gra-cias a Colón y al posterior desfile de colo-nizadores y evangelizadores.

Desde entonces y hasta la fecha nues-tro idioma ha ido generando hábitoslingüísticos particulares que cambian defrontera en frontera, y que aun cuandoaparentan ser causa de confusión y malosentendidos entre los hablantes del mismoidioma, constituyen, por el contrario, unadefensa del individualismo, y ante todose presentan como una salvaguardia a laidentidad nacional.

¿Cómo concebir un idioma sin el sa-bor que le imprime el ritmo de la isla o dela pampa? ¿Un idioma neutro sin el acen-to de la selva o la montaña? Son entonces,y sin lugar a dudas, estos controvertidosdialectos, refranes y modismos los quevisten el lenguaje de color y evitan unacomunicación aburrida, carente de las ca-dencias y del sabor propio de cada re-gión.

No puede ignorarse la idea de que lahomogenización de estas diferencias dia-lectales resultaría beneficiosa en algunosaspectos profesionales de la comunica-ción. Sin embargo, cualquier intento porunificar nuestro idioma implicaría tam-bién un sacrificio a su originalidad, y undespedazamiento figurado del mismo.La lengua perdería su vivacidad y sufuerza.

Nuestro idioma luminoso y rico senutre de las modificaciones que le impri-men sus hablantes, quienes lo reinventany lo transforman según sus vivencias per-sonales y los vaivenes del pedazo delmundo al que pertenecen.

Nuestro idioma es magia pura gene-radora de nexos que nos permite acercar-nos los unos a los otros y nos mantieneunidos.

andar como bola sin manija. loc. vb. 1. Estar desorientado, confundido. DiHA p. 135, Gu., 302. Agitarse o moverse sin hacer nada efectivo niútil. Rdg., 30, Gz., 62, Seg., 650, Ur., 30, HW, 87,RHA95, 15, RHA97, 32, AS, 24, Mu., 120 (I), Sa.,16, MM, 28, Pebu, 33 Obs.: Las bolas o boleadoras eran armas propiasdel indígena pampeano. Había de una (llamada"bola perdida"), de dos y de tres bolas (llamada"las tres Marías") amarradas por tientos. Las dedos o tres bolas tenían una de ellas, más pe-queña, llamada "manija", que el hombre tomabaen su puño para hacer girar la otra o las otras porsobre su cabeza, en círculo, y arrojarlas a laspatas del avestruz o el potro que pasaba a la ca-rrera. De esta manera, al tocar las patas, cerrabanlos tientos sobre sí mismos y trababan al animal,que caía al suelo.La bola perdida no tenía "manija", sólo se la ata-ba con un tiento y con él se la manejaba paraarrojarla. No estaba destinada a trabar las patasdel animal, sino que se la destinaba a golpearloen la cabeza, para derribarlo con el golpe. Si nogolpeaba en su destino, seguía de largo y eradifícil hallarla entre el pasto. Además, al no ten-er contrapeso no se le podría dar dirección firme.Andar como bola sin manija, significa ser "un bo-la perdida", sin mucha dirección u orientación enlo que se hace o hacia donde se va.

andar como güevo guacho. loc. vb. rur. Referidoa persona, estar sin compañía ni amistades. Cap., 28Obs.: El huevo "guacho" es aquel que está soloen el nido.

apretarle (a alguien) la maroma. loc. vb. rur. Dicho común en el ámbito rural y que se aplica aquien sufre un percance inesperado, queda mal-trecho y esto lo afecta en aquello que se proponíarealizar o conseguir. Cap., 235

bajar la bandera. loc. vb.1. Iniciar, definir o concluir un trabajo o situaciónen forma clara y concluyente. 2. Poner punto final a algo sin posibilidad de re-visión. 3. Triunfar. 4. Ocupar, pertenecer. 5. Conquistar algo por su sola presencia. Mu., 181 (I)

La magia del idioma castellano

Diana A. Ocampo, El Nuevo Herald

Frases y expresiones para ser incorporadas al Diccionario fraseológico del habla de los argentinos

Rev97.qxp 27/04/2009 03:31 p.m. PÆgina 19

Page 20: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

revista cTPcba[20] N.º 97 mayo-junio 2009

"Hoy el t raductor

ya no está solo"

—¿En qué se distingue básicamente la labor deltraductor de este siglo con aquella que identifi-caba a sus profesores?—Hoy en día, muchos de nosotros traducimos ma-terial que ya ha llegado al destinatario en el idiomaoriginal, especialmente si tiene que ver con la in-formática, Internet y las nuevas tecnologías. Hacepocas décadas, el traductor era un paso intermedioentre la invención, la novedad o la idea original, y eldestinatario hispanohablante, y aunque en algunosámbitos esto sigue siendo así, hay otros muchos enlos que el destinatario de nuestros textos ya ha tra-bajado o trabaja con el original. Un ejemplo podríanser los programas de correo electrónico o navega-ción en Internet, de creación de blogs y otros. Tra-ducir en estos ámbitos es como llegar a un lugar enel que la gente habla espanglish y está acostumbradaa referirse a ciertos elementos en inglés, y decirlesque, a partir de ahora, eso ya tiene un nombre encastellano. Muchos de ellos dirán que tu traducciónno encierra todos los matices del inglés; otros diránque por qué no lo dejamos en inglés, que ya estánacostumbrados; y otros dirán que aunque no sontraductores, tienen mucha más experiencia que túen este ámbito y se arrogarán el papel de autorida-des en la materia, que lo son, pero esto no les con-fiere el título de lingüistas o traductores competen-tes. Esto es, para mí, uno de los grandes retos de lostraductores de tecnología actuales. Yo he tenido unsinfín de reuniones exasperantes con personas sinconocimientos de lengua (pero eran mis clientes otenían el dinero, la tecnología o los conocimientostécnicos) que me hablaban de la conveniencia de notraducir términos como email, forward o post, to run,rename o edit. Por suerte, muchos traductores cum-plimos con nuestro papel de intermediarios y trans-misores de cultura, y ahora casi nos hace gracia que

alguien pudiera pensar que esos términos no teníanuna traducción comprensible, que el término en cas-tellano adolecía de un «vacío de significado» y lin-dezas de esa índole. En resumen, en otros tiempos,el traductor estaba más solo y asumía su responsa-bilidad con más redaños: era neólogo, creador ytransmisor de lenguaje. Ahora somos más, estamosasociados, en permanente comunicación, participa-mos en listas, rezamos a «San Google» y nos postra-mos de hinojos ante el altar de la Wikipedia, busca-mos «¡glosarios, glosarios!» y no nos documenta-mos, porque la tecnología, que parecía que iba apermitirnos hacer el trabajo más rápido y dilatar,por tanto, las fechas de entrega, ha servido para locontrario. Creo que los colegas que me lean enten-derán ahora por qué me irrito tanto cuando un co-lega me dice que dejó palabras sin traducir en untexto suyo «porque el cliente me lo exigió» y ese co-lega no opuso resistencia ni cumplió su obligaciónde desasnar a su cliente. Por supuesto, esto es algoque hay que saber hacer con asertividad, tacto y ma-no izquierda, pero hay que hacerlo.

—Para el contexto actual, ¿cuál sería la forma-ción ideal de un traductor?—Tenemos que dejar de ver la informática comouna ciencia ajena a nuestra profesión, como algo op-tativo o una cuestión de gustos. La computadora esla máquina que mejor debe manejar un traductor ensu vida. El objetivo es que ninguno de los progra-mas que manejamos, el sistema operativo, los méto-dos de documentación... tengan secretos para noso-tros. En mis cursos de informática demuestro quegran parte del tiempo que pasamos delante de lacomputadora es tiempo perdido, estéril; una pérdi-da valiosa de horas que debimos invertir en mane-jar más rápido nuestros instrumentos de trabajo. Y

En esta entrevista, el traductor español Xosé Castro Roig brinda una serie de consejos para el trabajo del tra-ductor bajo la crisis global: dice que esta época brinda la posibilidad de trabajar en comunidad. También afirmaque la curiosidad debería ser una característica innata del profesional y que la computadora debe ser la máquinaque mejor maneje un traductor.

Rev97.qxp 27/04/2009 03:31 p.m. PÆgina 20

Page 21: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

revista cTPcba N.º 97 mayo-junio 2009

“Hoy el traductor ya no está solo”

Xosé Castro Roig

Traductor español, especialista en procesos de localización. Es asesor del Centro VirtualCervantes del Instituto Cervantes.

Ha traducido materiales de nuevas tecnologías y ha realizado doblaje y subtitulación de películas para Warner Bros, Polygram,20th Century Fox, etc.

Ha trabajado en el manual yen la Ayuda del diccionarioen CD-ROM del Diccionariode la Real Academia.

sin embargo, cuando doy los cursosy demuestro que perdemos muchashoras por no saber buscar o no sabermanejar Windows y Office, aún haycolegas que dicen que no tienentiempo para aprenderse cuatro tru-quitos que ahorran tiempo. Nos re-sistimos a la tecnología; quizá por-que esta profesión se considerósiempre una rama de las Letras y se-guimos envolviéndola de un halopoético —que lo tiene, porque estáen una tierra media entre el arte y eloficio— que a algunos se les antojaincompatible con la tecnología.Aclarado lo antedicho sobre la parteinstrumental y los adminículos denuestra profesión... la formaciónideal ahora es la misma que antaño:recreación, lengua de destino, lectu-ra, redacción y formación continua.Es decir: 1) nosotros no sólo trasla-damos letras, palabras y párrafos, si-no que recreamos mensajes en otroidioma, que al ser leídos, deben cre-ar en el lector la sensación de quefueron pensados en el idioma dedestino y no resultar artificiosos; 2)nuestra lengua madre —y la que de-bemos dominar totalmente— es lalengua de destino, y a sus hablantesy lectores es a quien debemos satis-facer; 3) nadie puede ser buen tra-ductor sino es lector, sino lee —deuna forma analítica, además— tex-tos clásicos y de vanguardia; 4) delmismo modo, los traductores somosescritores, y debemos practicar ycomponer, y tenerlo presente cuan-do escribimos relatos, poemas o car-tas...; y 5), por último, esta profesiónevoluciona permanentemente y de-bemos estar al día de los cambiostecnológicos, de uso del idioma y denorma académica, acudir a cursos,tertulias... y participar en asociacio-nes e integrarnos en la comunidadde traductores.

—¿Acaso el traductor necesita deexperiencias diferentes como via-jar, estudiar disciplinas poco co-munes para complementar su for-mación?—Esto es algo que me cuesta trans-mitir a mis alumnos y fácil de enten-der cuando se practica: yo he apren-

dido más y he obtenido más benefi-cios para mi profesión viajando e in-teresándome por otras ramas del sa-ber que estudiando estrictamentetraducción, sin lugar a dudas. El ad-jetivo que define a los traductores esel de curioso, incluso chismoso. Debe-mos ser curiosos compulsivos; cual-quier tema debe interesarnos, por-que podemos acabar traduciéndoloen algún momento. También debe-mos, como ciudadanos, esgrimirnuestro derecho a recibir informa-ción en castellano correcto y recla-mar a las empresas públicas y priva-das que traduzcan y redacten bien.Nos quejamos mucho en los cafés ypoco sobre el papel.

—¿Qué se necesita saber o tenerpara ser un buen traductor en elárea de localización?—Para dedicarse a esta especialidadse necesita una formación específicaen varias materias y tener soltura enel manejo de ciertos programas —detraducción especial y memorias detraducción—, además de entenderqué es el código de programaciónpara poder entrar en él sin miedo,sabiendo qué partes pueden modifi-carse y cuáles no. Asimismo, debe-mos tener unos conocimientos másque básicos de lenguaje HTML y XML,y entender el concepto «interfaz deusuario» y las constricciones queimpone al traductor. Por último, sa-ber que en la traducción de progra-mas tiene que haber un orden natu-ral, en el que primero se traduce lainterfaz y luego el resto: documenta-ción y ayuda en pantalla. Por cierto,voy a pecar de clásico, pero a mí megusta llamarlo «traducción de pro-gramas»: creo que lo de localizaciónes un anglicismo innecesario.

—¿Cuánto complican la apariciónde jergas, argots utilizados en elmundo económico, jurídico, socialen el momento de traducir un texto?—Cada sector tiene su argot, pero aveces, lo más complicado es hacerentender a los «expertos» de ese sec-tor que algunos de estos términosque consideran argot específico desu especialidad (invariable, por tan-

Rev97.qxp 27/04/2009 03:31 p.m. PÆgina 21

Page 22: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

revista cTPcba[22] N.º 97 mayo-junio 2009

“Hoy el traductor ya no está solo”

to) no son más que castellano mal hablado o extran-jerismos innecesarios. En el ámbito jurídico, algunosabogados —y traductores jurídicos— confunden elprincipio de redactar de un modo intencionada-mente ambiguo con... redactar mal. Por ejemplo, eninformática, podríamos decir una frase como esta:«Puede usar el depurador interno de la herramien-ta de programación C++ para depurar código dis-tancia y empaquetar aplicaciones» es argot, pero ru-near, printear o deletear son simples incorrecciones. Yesto tenemos que explicarlo muchas veces al lector,al cliente y al técnico en la materia. Cada uno sabemucho de lo suyo, pero nosotros somos los que sa-bemos de lengua.

—¿Cómo influyen las leyes del mercado en laformación del traductor?—En este mundo en el que ya sólo quedan las fron-teras físicas, pero casi no existen las cibernéticas, es-tamos expuestos a los vaivenes de la oferta y la de-manda, y a las crisis económicas de cada país. Si Ar-gentina tiene crisis, por ejemplo, la traducción alcastellano se tambalea, porque es un país grandecon traductores bien capacitados, y esto afecta inde-fectiblemente a las tarifas de la traducción a escalamundial. Lo mismo ocurre con los Estados Unidos,que es el principal productor de tecnología delmundo. Cuando se produjo el atentado de las To-rres Gemelas, la economía estadounidense fue comosi se detuviera, con todo lo que eso implica. Recuer-do que en los tres meses siguientes no gané ni unpeso. También creo que el mercado, a niveles ma-croeconómicos, no sólo se rige por planteamientoseconómicos sino de calidad, igual que lo hacemosnosotros en nuestra vida diaria. Los clientes y agen-cias —yo mismo, cuando subcontrato— no buscansiempre la traducción más barata, igual que noso-tros no compramos la ropa o la comida en dondecueste menos, sino que entramos a valorar otrascuestiones. Por eso muchos colegas argentinos estánsacándole un justo provecho a la globalización tra-bajando para otros países (en euros o dólares) conlas mismas tarifas que estadounidenses o europeos,porque sus clientes no buscan lo más barato, sinoprofesionalidad, seriedad, capacitación y competen-cia lingüística.

—¿Cuál es su evaluación del e-learning? ¿Es unaopción válida de aprendizaje?—Yo imparto muchos cibercursos y estoy contentocon el resultado en líneas generales, aunque nuncapuede equipararse a los cursos «presenciales», pero,sin duda, es un magnífico instrumento de aprendi-zaje. El resultado es mejor cuanto más tiempo pue-

da dedicar el alumno a participar en la plataformade ciberaprendizaje (chat, correo interno, debatecon otros compañeros o con el propio profesor, vi-deoconferencia, etcétera).

—¿Podría darnos un par de ejemplos de trucosinformáticos para traductores?—En Office: sólo con saber manejar Ctrl+G (guar-dar documento), Ctrl+F4 (cerrar documento),Alt+F4 (cerrar programa), Ctrl+F6 (pasar al siguien-te documento) y Alt+Tab (pasar de un programaabierto a otro) o saber las combinaciones de teclapara desplazarse y seleccionar con más rapidez(Ctrl+flechas, Mayús+Control+flechas...) o aplicarlos formatos más habituales (negrita: Ctrl+N, cursi-va: Ctrl+K), nos ahorraremos docenas —sí, doce-nas— de horas de trabajo al año. Según mi expe-riencia, donde más tiempo pierden los traductores—ya que hablamos de muchas horas semanales—es, sin lugar a dudas, en la búsqueda documental.En ocasiones, incluso, hay traductores que no en-cuentran la información que buscan, a pesar de queestá disponible en Internet. Sólo con que dedique-mos diez minutos a leer y aprender media docenade opciones de búsqueda avanzada de Google, aho-rraremos días de trabajo al cabo del año. Así que,querido colega, cuando leas esto debes preguntarte:¿por qué no lo hice antes? Los métodos para mejo-rar nuestro desempeño, habilidad y rapidez a la ho-ra de traducir son gratuitos y están al alcance de lamano. Recuerda lo más importante: de nada sirvedar un par de trucos sino cambias tu mentalidadrespecto a la computadora.

—¿Cuál es la actitud adecuada de un traductorante la crisis global?—Sin duda, diversificarse, porque si sólo te dedicasa una especialidad y ese sector pasa por malos mo-mentos, lo vas a notar más. Además, cuando haycrisis, la gente que trabaja con tarifas más bajas se vemás afectada que aquellos que se rigen más por cri-terios de calidad.

—¿Cuál es la mayor angustia de un traductor?¿La página en blanco?—¡La mayor angustia es no tener trabajo! En serio:supongo que tener que decidirse entre dos buenasofertas que llegan al mismo tiempo o enfrentarse auna traducción de un tema que no dominamos porcompleto (es una angustia y un reto). También esangustioso el delicado equilibro entre tarifa, calidady plazo de entrega. Cada elemento de esta tríada in-fluye en el otro decisivamente y buscar el equilibrioes importante.

Rev97.qxp 27/04/2009 03:31 p.m. PÆgina 22

Page 23: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

[23]revista cTPcba N.º 97 mayo-junio 2009

Noticias del Colegio

La FAT crece junto con sus traductores

La presencia del Colegio en organismos y asociacionesinternacionales y locales ha logrado, a lo largo de su his-toria, poder vincularse y mantener una presencia cons-tante e influyente. Con este espíritu se realizó una reu-nión informativa de la Federación Argentina de Traduc-tores, el 16 de marzo, en la Ciudad de Buenos Aires.

La Trad. Beatriz Rodriguez, la nueva representante delCTPCBA ante la FAT, en su carácter de Secretaria, plan-teó los detalles de la inscripción definitiva de la FAT en laInspección General de Justicia. Del mismo modo se ana-lizaron diferentes cuestiones vinculadas a la inscripción.

A continuación, la Tesorera de la FAT, la Trad. Públ. AnaPaulina Peña Pollastri, hizo una reseña del estado de latesorería y se aprobaron los nuevos montos de cuota pa-ra el año en curso.

Como parte de un proyecto permanente, la FAT realizaráuna serie de gestiones ante varios organismos, públicosy privados, para lograr que se tome conocimiento cabaly exacto de las características y alcance de la profesión entodo el país, para difundirla y jerarquizarla, en una socie-dad que aún no la ha sabido colocar en su justo lugar. Semencionaron diversos casos de irregularidades con em-presas o institutos que inducen a error al público en ge-neral, mediante publicidad engañosa. De este modo, seacordó que la FAT deberá tener una presencia activa entoda instancia en la que se deba actuar para sugerir elmejor modo de abordar estos temas, contemplando lasrealidades locales y regionales.

Otro objetivo por cumplir es el de organizar nuevamentelas Jornadas Interdisciplinarias de la FAT y el Colegio deSanta Fe será, en esta oportunidad, el anfitrión. Se sugi-rió organizarlas en la localidad de Cayastá, donde hay unescenario favorable para las condiciones de alojamientoy de traslado. La fecha probable es el 24 de octubre de2009.

Por unanimidad, se aprobó el pedido del Colegio de Tra-ductores Públicos de San Juan de ser incorporado a la FAT,al igual que la ratificación de la incorporación del Círculode Traductores Públicos de La Plata. A continuación, elCírculo de Traductores Públicos de Zona Norte propuso larealización de un padrón nacional que incluya a todos losprofesionales de la traducción, propuesta que fue bien re-cibida por los miembros de la FAT. Asimismo, propuso so-licitar los listados de graduados de las carreras de traduc-torado con el objetivo de promover los beneficios de lamatriculación y/o asociación que correspondiere.

Finalmente, se resolvió preparar un reglamento internoque estructure normativamente los estatutos de FAT;avanzar con el proyecto del desarrollo de una páginaweb, para lo cual el CTPCBA ofreció su colaboración. Porúltimo, se decidió convocar a una Asamblea General Ordi-naria para el 30 de mayo de 2009, en la sede del CTPCBA.

Participaron de la reunión los siguientes traductores: Mi-guel Ángel Arregui, Colegio de Traductores Públicos deCórdoba; Emma Lupotti, Colegio de Traductores Públicosde Córdoba; Beatriz Leonor Lardizábal, Colegio de Tra-ductores de la Provincia de Santa Fe, 2º Circ.; María Ade-laida Waldesbühl, Colegio de Traductores de la Provinciade Santa Fe, 2º Circ.; Mónica Cristina Vázquez, Colegiode Traductores de la Provincia de Santa Fe, 1º Circ.; AnaPaulina Peña Pollastri, Colegio de Traductores Públicos dela Pcia. de La Rioja; Beatriz Rodriguez, Colegio de Tra-ductores Públicos de la Ciudad de Bs.As.; Perla Klein, Co-legio de Traductores Públicos de la Ciudad de Bs. As.También estuvieron presentes representantes de los si-guientes miembros observadores: del Círculo de Traduc-tores Públicos de la Zona Norte (Nora Hanine, Nilda Ayalay Liliana Spitzer de Córdoba); Círculo de Traductores Pú-blicos de La Plata (Nelba Lema, Yovanka Vucovic); Círculode Traductores Públicos del Sur (Mariela Vallati); Circulode Traductores Públicos de la Zona Oeste (Ana MaríaPaonessa y Adriana Feregotto) y Asociación Argentina deTraductores e Intérpretes (AATI) (María Cristina Pinto).

En una reunión de la Federación Argentina deTraductores se plantearon los objetivos paraseguir haciendo crecer esta organización quevela por los intereses regionales de los tra-ductores de todo el país.

Rev97.qxp 27/04/2009 03:31 p.m. PÆgina 23

Page 24: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

revista cTPcba[24] N.º 97 mayo-junio 2009

Noticias del Colegio

El Colegio y la Universidad: enriquecimiento mutuo

Una de las relaciones más fructíferas que ha ge-nerado el Colegio, en el ámbito académico, ha si-do el puente que une a esta institución con lasuniversidades argentinas. Por ese motivo, elCTPCBA incentiva el afianzamiento de este lazo ylo reafirma en cada reunión que se realiza con di-rectores de la carrera de traductor público.

En el último encuentro, se trataron varias ideas ypropuestas que fueron aprobadas por todos lospresentes. La Trad. Públ. Beatriz Rodríguez, entanto presidenta del CTPCBA, propuso reestable-cer los canales de comunicación con los directo-res de carrera y, a tal efecto, sugirió difundir en larevista del colegio las actividades que realicen lasuniversidades donde se dicta la carrera de tra-ductor. También planteó la necesidad de realizarvisitas a las universidades para que los alumnosconozcan las actividades del CTPCBA, así comotambién que los alumnos de la carrera visiten lasinstalaciones del Colegio.

Del mismo modo se habló de retomar el análisisde los contenidos mínimos para la carrera de tra-ductor público con la colaboración de los directo-res, a través de la Comisión de Relaciones Uni-versitarias. En el área de becas, se decidió refor-mular las bases y convocar a un nuevo jurado pa-ra las de posgrado, y se acordó seguir adelantecon las becas de aquellos matriculados que ya tie-nen estudios en curso.

A su vez, se invitó a los directores de carrera a to-das las actividades académicas y sociales que or-

ganizará el Colegio durante el año como así tam-bién al V Congreso Latinoamericano, para el quese los convocó a formar parte del Comité Evalua-dor de Ponencias. Asimismo, se decidió enviar alas universidades un listado de los cursos que dic-ta el CTPCBA por bimestre para que lo publiquen,y también revisar los convenios firmados con lasuniversidades, teniendo en cuenta que aún faltafirmar convenios con algunas universidades.

Estuvieron presentes: Claudia Cirauqui (UADE),María Inés Castelli (UCA), Pedro Lucchini (Caece-Mar del Plata), Héctor Valencia (Salvador), RaquelAlbornoz (Belgrano), Ana María Granero (Centrode Investigación- Córdoba), Patricia López (Mo-rón), Ana María Paonessa (Museo Social), MiltonHein (Entre Ríos), Gloria Ginebra (Aconcagua-Mendoza) y Margarita Moschetti (UBA), BeatrizRodriguez y Lidia Jeansalle (CTPCBA).

La última reunión del CTPCBA con losdirectores de la carrera de traductorpúblico originó resultados importan-tes y propuestas de trabajo conjun-to, que demuestran la importanciadel diálogo entre las universidades yel Colegio.

Rev97.qxp 27/04/2009 03:31 p.m. PÆgina 24

Page 25: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

[25]revista cTPcba N.º 97 mayo-junio 2009

Noticias del Colegio

Traductoras argentinas en Macerata, Italia:una experiencia enriquecedora

A principios de este año un grupo de traductoras pertenecientes a la Comisión de idioma italiano delCTPCBA viajó a Italia a iniciar un curso de posgrado en la Università degli Studi di Macerata. Despuésde un ciclo presencial, el curso continúa a distancia desde nuestro país. Las traductoras que realizaroneste curso han vuelto renovadas y enriquecidas por la experiencia académica y humana. Están partici-pando de este curso las siguientes Traductoras Públicas: Rosanna Granzotto, Liliana Ricci, GabrielaMenghi Barnes, Gabriela D’Agosto, María Fernanda Aragona, Julia Mazzucco, Nadia Gómez y María PíaMoffat.

—¿Cómo surgió el proyecto de este viaje académico? ¿Quiénes participaron?—El proyecto surgió hace dos años aproximadamentedentro de la Comisión de Italiano, ya que la necesidad deentablar vínculos con instituciones del exterior para esti-mular la formación permanente del traductor ha sidosiempre una inquietud permanente. Esto ocurre porquehay muy pocas oportunidades de capacitación en la Ar-gentina, una vez que se llega a un determinado nivel enesta lengua. Fue así como los miembros de la Comisión deItaliano planteamos la posibilidad de poder hacerlo en Ita-lia. El proyecto fue comunicado al anterior Consejo Direc-tivo, el que se puso en contacto con la Università degliStudi di Macerata. La presentación de la presidenta de en-tonces, Silvana Marchetti, comenzó a dar sus frutos desdeel momento que tuvo una buena acogida. Por ello, co-menzaron las tratativas hasta que se llegó a buen términoy se concretó el proyecto llamado: "Curso de perfeccio-namiento para intérpretes y traductores jurídicos". Poste-riormente, la actual conducción del Colegio, presidida porla Trad. Públ. Beatriz Rodriguez, se encargó de continuarcon las tratativas. Junto con nosotras participó tambiénuna traductora italiana.

—¿En qué consistió el curso en sí? ¿Cuál es el formato?—El curso comenzó el 15 de enero y concluirá en diciem-bre de este año, es decir que tiene un año de duración. Laorganización del curso consta de dos partes: una presen-cial en la sede de la Università degli Studi di Macerata,Facoltà di Scienze Politiche, Italia, que se llevó a cabo des-de el 15 de enero al 7 de febrero, y otra que se está reali-zando en forma electrónica y que concluirá con un exameny la presentación de una tesis. En Macerata, las clases es-

taban articuladas de mañana y de tarde. Algunas de lasmaterias dictadas fueron: derecho administrativo, derechocivil, derecho procesal civil, derecho penal, derecho proce-sal penal, derecho comercial, sociología, etcétera. A partirde entonces, el curso continúa en Buenos Aires en linea,para lo cual se creó un ambiente para la plataforma de ca-pacitación a distancia, con la cual ya estamos trabajando.Tenemos designados tutores para cada materia. Por el mo-mento, estamos recibiendo en nuestros correos electróni-cos los primeros ejercicios que deberemos enviar a Italia pa-ra su corrección. A fin de año hay que entregar la tesis.

Rev97.qxp 27/04/2009 03:31 p.m. PÆgina 25

Page 26: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

revista cTPcba[26] N.º 97 mayo-junio 2009

Noticias del Colegio

—¿Qué requisitos había que cumplirpara realizar este curso?—Ser traductor de italiano o intérpretede italiano. El curso está organizado y sedicta sólo para traductores. En el caso delos estudiantes provenientes de otros paí-ses, se exige ser traductor en idioma ita-liano con cierta formación en el campodel derecho.

—¿Había traductores de otros países?¿De cuáles?—Inscriptos, además de los traductoresargentinos, había diez traductores italia-nos, pero sólo cursó con nosotros unatraductora.

—¿Cuáles fueron los principales temas que se trataron?—Los temas abordados fueron jurídicos,sociológicos y económicos. Principalmente, temas relacio-nados con el derecho y la economía. El curso consistió,básicamente, en clases de derecho, economía y una clasede sociología.

—¿Cuáles fueron los principales temas que les inte-resaron a ustedes y por qué?—Por supuesto que todos los temas fueron muy intere-santes, pero los que mayor atención suscitaron en los par-ticipantes fueron las materias de derecho procesal penal ycivil. Como la Comisión había preparado los temas de an-temano, todos los temas nos resultaron interesantes, pe-ro especialmente derecho procesal penal y civil y derechocomercial. También interesaron mucho las materias de de-recho y fueron excelentes las clases de derecho comercial.

—¿Cuál es el balance que hacen de este viaje? ¿Cuálel principal aporte? ¿Por qué son experiencias quedeberían repetirse?—El balance fue muy positivo y visto que en nuestra ca-rrera hemos estudiado siempre el derecho argentino, po-der confrontar nuestros conocimientos jurídicos con el de-recho italiano, ha sido realmente muy fructífero. Creemosque este curso debería continuar, ya que estudiar el dere-cho italiano in situ es una experiencia inigualable. Fuemuy beneficioso para todos. Logramos conocer las insti-

tuciones italianas e interactuar con profesores que, en sugran mayoría, nos brindaron conocimientos que acá hu-biera sido imposible obtener. Todas hemos aprendido co-sas nuevas y repasado otras tantas que conocíamos peroque viene muy bien recordar para aclarar dudas. Este cur-so debería repetirse, dado que aquí en Argentina es prác-ticamente imposible realizar una capacitación de este ti-po. Es una excelente propuesta de formación para nues-tra profesión y abre las puertas a nuevos proyectos de ca-pacitación en Italia. Además, enriquecen nuestra forma-ción y, por lo tanto, la calidad de nuestros trabajos. Elaporte principal fue la incomparable ventaja de haber he-cho derecho comparado, el haber confrontado diferen-cias, aclarado puntos, haber cursado con docentes de unalto nivel pero, a la vez, absolutamente accesibles, ya seapara resolver dudas o inquietudes. Incluso, se aprovechóla ocasión para invitar a algunos de los docentes para par-ticipar del próximo Congreso Latinoamericano de Traduc-ción e Interpretación en el 2010, invitación que aceptaroncon gusto.Además aprovechamos el viaje para visitar varias libreríasespecializadas de las que preparamos una lista en la queseleccionamos diversos libros de interés para nuestra pro-fesión y para cuya compra el Colegio dio el visto bueno yasí seguir enriqueciendo la biblioteca. Este viaje nos esti-mula para seguir creciendo en esta hermosa profesiónque hemos elegido.

Rev97.qxp 27/04/2009 03:31 p.m. PÆgina 26

Page 27: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

[27]revista cTPcba N.º 97 mayo-junio 2009

Noticias del Colegio

Reflexiones del Tribunal de Conducta

Es obligación de todo traductor público, además de ejer-cer su profesión en forma fiel y correcta conforme al ju-ramento prestado en el momento de su matriculación,conocer la institución de la cual forma parte y las normasque rigen su profesión.

A tal fin, en el acto de jura, todos los traductores recibenun ejemplar de la Ley 20.305 y del Código de Ética. Sinembargo, no siempre conocen el contenido de estas nor-mas en forma cabal.

Por este motivo, desde el Tribunal de Conducta, hemoscreído oportuno explicar cuál es la función que cumpleeste órgano, las sanciones que aplica y las normas esta-blecidas en el Código de Ética que todos debemos res-petar.

Conformación del Tribunal de Conducta

El Tribunal de Conducta es uno de los tres órganos delColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de BuenosAires. Los otros dos órganos son la Asamblea y el Con-sejo Directivo. El Tribunal de Conducta se rige por losArtículos 20 a 27 de la Ley 20.305 y por las normas es-tablecidas para su organización y funcionamiento inter-no.

Está constituido por 5 miembros titulares y 2 miembrossuplentes con más de 10 años de ejercicio de la profe-sión, quienes ocupan su cargo durante 4 años y puedenser reelegidos.

Intervención del Tribunal de Conducta

El Tribunal de Conducta actúa en los casos en que secuestione el correcto proceder de un traductor públicoen el ejercicio de su profesión. Sin embargo, el Tribunalde Conducta no actúa de oficio, sino solamente:

(a) A solicitud de autoridad judicial o administrativa.(b) Por denuncias de terceros, sean éstos traductores pú-blicos o no.(c) A requerimiento del Consejo Directivo del Colegio.Esto significa que:

(1) Debe existir una denuncia escrita y firmada contra untraductor público para que el Tribunal de Conducta pue-da actuar.(2) El Tribunal de Conducta no puede intervenir en uncaso en que se halle involucrado un traductor no matri-culado o una agencia u otro tipo de entidad que ofrezcao realice traducciones.

Si el Tribunal de Conducta actuara sin que haya habidouna denuncia previa o en relación con un traductor nomatriculado, estaría infringiendo la Ley 20.305.

Está de más decir que toda denuncia estará debidamen-te fundamentada y que el denunciante deberá ofrecerlas pruebas pertinentes que la avalen.

Sanciones

Las sanciones que puede aplicar el Tribunal de Conductason:

(a) Apercibimiento, entendiéndose por ello, según el Dic-cionario de la Real Academia Española, una “correccióndisciplinaria que consiste en anotar una infracción al cul-pable y que en caso de que se repita dará lugar a unasanción más grave”. La sanción de apercibimiento no im-pide al traductor público ejercer la profesión.(b) Suspensión de hasta 2 años en el ejercicio de la pro-fesión, es decir, el traductor público sancionado, diga-mos, a modo de ejemplo, con 90 días de suspensión enla matrícula, no podrá presentar traducciones públicaspara ser legalizadas por el CTPCBA mientras dure la sus-pensión. Al término del período de sanción, el traductorpodrá volver a presentar traducciones públicas para su le-galización.(c) Cancelación de la matrícula, entendiéndose por can-celación la anulación de la inscripción del traductor pú-blico como tal en el CTPCBA y, por ende, la imposibilidadde realizar traducciones públicas. Una vez transcurridos 5años de la resolución firme que haya ordenado la cance-lación, el traductor podrá solicitar su reinscripción en lamatrícula.

En todos los casos, la sanción queda registrada en el le-gajo personal del traductor público. Toda sanción,además del evidente desmedro personal, profesional yeconómico, impide al traductor público formar parte deuna futura lista con fines eleccionarios para ocupar uncargo en el Consejo Directivo o en el Tribunal de Con-ducta.

Las sanciones de suspensión y de cancelación de la matrí-cula podrán ser apeladas dentro de los 5 días ante la Cá-mara Nacional de Apelaciones en lo Civil de la Capital Fe-deral. La Cámara podrá revocar o confirmar la sanciónaplicada por el Tribunal de Conducta. Otra posibilidad esque ordene la reducción de la sanción; a modo de ejem-plo únicamente, si la sanción fuera de 90 días de sus-pensión en la matrícula podría reducirla a 60 o a 30 días,

por Ana María Paonessa (Presidenta del Tribunal de Conducta del CTPCBA)

Rev97.qxp 27/04/2009 03:31 p.m. PÆgina 27

Page 28: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

[28] revista cTPcba N.º 97 mayo-junio 2009

Noticias del Colegio

por entender que la sanción es excesiva en relación con lafalta o irregularidad cometida por el traductor público.

Misión del Tribunal de Conducta

Como hemos visto, el Tribunal de Conducta tiene una fun-ción sancionatoria en el caso de que un traductor públicoactúe en forma incorrecta y viole el Código de Ética. Pero,además, el actual Tribunal considera que también tiene unamisión preventiva y educativa. Con este propósito en men-te, se encuentra abocado a diversas actividades, una de lascuales es publicar una serie de artículos como el presenteque sirvan a los matriculados a modo de guía para el co-rrecto desempeño de su actividad profesional.

Es justamente este último término, “profesional”, el que to-do traductor debe tener siempre presente. Un profesional esuna “persona que ejerce su profesión con relevante capaci-

dad y aplicación”, entendiéndose por capacidad “la aptitud,el talento o la cualidad para el buen ejercicio de algo”.

El “buen ejercicio” es la base sobre la que debe sustentarsetoda profesión: trasciende el ámbito privado y contribuye aconfigurar la sociedad de un modo determinado. La profe-sión debe ser ejercida no como un mero elemento de estra-tificación social ni únicamente como una relación contrac-tual con su correspondiente contraprestación, sino con ple-na conciencia de estar brindando un servicio de indiscutibleimportancia social.

Como dijimos, no queremos ser solamente la instancia de juz-gamiento de nuestros pares sino el órgano de orientación enel correcto ejercicio profesional al que los matriculados pue-den acudir cuando una inquietud de ese tipo los preocupe.

No dude en hacernos llegar su consulta a: [email protected]

Difusión institucional El Consejo Directivo se halla abocado a una intensa y soste-nida política de difusión de la profesión y de los traductorespúblicos. Como consecuencia de esa política, se ha alquila-do un espacio en la Ruta 2, Km 112, frente a la confiteríaAtalaya, en el que se puede ver el siguiente cartel:

Con el mismo propósito, el 1º de abril, día en que el Conse-jo Directivo del CTPCBA resolvió decretar como Día del Tra-ductor Público, se enviaron numerosas gacetillas de prensa adiferentes radios y canales de televisión, lo que redundó enuna amplia repercusión.

Rev97.qxp 28/04/2009 12:36 p.m. PÆgina 28

Page 29: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

[29]revista cTPcba N.º 97 mayo-junio 2009

Comisiones

Nuevas Comisiones

La violación a los derechos de autor es un problema quenos aqueja desde hace mucho tiempo, y cada vez más. Engran parte, se debe al uso inconsciente de la informacióny a la falta de educación, tanto de los autores como de losusuarios de la información, y si a ello le sumamos el usomasivo de la Internet y las conductas ilícitas de ciertas per-sonas, estamos ante una situación gravísima.

El Consejo Directivo quiere darle a este tema el trata-miento especial que se merece y, para ello, ha creado la

Comisión de Derechos de Autor que, presidida por la Tra-ductora Pública Gabriela González y coordinada por laTraductora Pública Ana María Paonessa, tendrá su pri-mera reunión el 21 de mayo a las 12 horas.

Los esperamos para comenzar a trabajar de manera sos-tenida y con objetivos y plazos claros y bien establecidos.

Los interesados pueden inscribirse por correo electróni-co a [email protected] o enviando unfax al 4372-2961.

COMISIÓN DE DERECHOS DE AUTOREl titular de un derecho de traducción tiene sobre ella el derecho de propiedad en las condiciones convenidas conel autor, siempre que los contratos de traducción se inscriban en el Registro Nacional de Propiedad Intelectual,dentro del año de la publicación de la obra traducida.

La falta de inscripción del contrato de traducción trae como consecuencia la suspensión del derecho del autor ode sus derechohabientes, hasta el momento en que la efectúe, recuperándose dichos derechos en el acto mismode la inscripción, por el término y condiciones que correspondan, sin perjuicio de la validez de las traduccioneshechas durante el tiempo en que el contrato no estuvo inscripto.

Art. 23 - LEY 11.723 (235) de Propiedad intelectual

Finalmente terminé la Universidad, recibí mi título y mematriculé en el CTPCBA. Pudo haber sido un recorridocorto, fácil, feliz o dificultoso… lo cierto, cualquiera ha-ya sido la experiencia, es que ahora comienza la etapa re-lacionada con el ámbito laboral. Quiero seguir capaci-tándome, elegir especializaciones y comenzar a trabajaren algún área afín a mi carrera, para la cual me he pre-parado durante años, pero, ¿qué pasa cuando las condi-ciones laborales no son las que pensábamos?, ¿dóndebuscamos soluciones, referentes, consejos, contención,cuando no sabemos cómo comenzar a transitar la carre-ra laboral?. Una pregunta que nos llama a la reflexión,¿nos es fácil conseguir trabajo? ¿Sabemos dónde ir, có-mo actuar, a qué darle prioridad? ¿Estamos preparadosrealmente para hacer frente a la adversidad del trabajo,la situación económica actual, la crisis global y las exi-gencias laborales?

Es allí donde nos damos cuenta de que no sólo debemostraer una preparación universitaria sólida, no sólo debe-mos pensar en la formación académica continua sinoque también, para dar los primeros pasos, debemos ha-cerlo dentro del seno de nuestro Consejo Profesional, yaque es nuestro lugar de pertenencia y nos orientará, ad-vertirá y protegerá cada vez que sea necesario.

La transición entre la vida universitaria y la laboral nosiempre es fácil, pero contar con recursos y entender losámbitos y temas por explorar nos facilitará la adaptacióna un mundo que no se detiene en cuanto a exigencias ydesarrollos. Ese mundo, también nos está esperando.

Pero no es menos cierto que quizá yo no haya termina-do ayer la carrera sino que lo haya hecho muchos añosatrás y recién ahora haya decidido dedicarme de pleno ami profesión. Ese paso de la relación de dependencia odel desarrollo de otra actividad al ejercicio profesional co-mo traductor necesita de una contención que sólo voy aencontrar en mi Colegio.

Para debatir sobre las más eficaces formas de inserciónlaboral, la creación de nuevas incumbencias y la actuali-zación de viejos esquemas de estrategia laboral, el Con-sejo Directivo ha creado la Comisión de Gestión Laboralque, presidida por las Traductoras Públicas Beatriz Rodri-guez y Gabriela González, tendrá su primera reunión elmartes 26 de mayo a las 18.30.

Como es habitual, la inscripción será a través de un correoelectrónico dirigido a: [email protected] por fax a: 4372-2961/ 7961.

COMISIÓN DE GESTIÓN LABORAL

Rev97.qxp 27/04/2009 03:31 p.m. PÆgina 29

Page 30: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

[30] revista cTPcba N.º 97 mayo-junio 2009

Comisiones

Apelación sistemática de honorarios pericialesUna novedad que perjudica a todos los inscriptos

Hacia finales del año pasado, llegó anuestro conocimiento, por denuncia dealgunos colegas, que nuestros honorarioscuando somos convocados como peritosde oficio, son pasibles de ser pagados porla instancia que ha solicitado nuestra in-tervención. Por ende, trabajando en unmismo expediente, parte del honorariopuede ser pagado por la Dirección de Ad-ministración Financiera del Consejo de laMagistratura, parte por la Defensoría Ofi-cial y, si nos convocó una fiscalía, por laProcuración General de la Nación.

A partir de ese momento, muchas situa-ciones se tornaron poco claras. En espe-cial, quién regula cada tramo del trabajopericial y cuándo es la fecha de pago. Almomento, ya conocemos el procedimien-to de cobro ante la Dirección de Adminis-tración Financiera del Consejo de la Ma-gistratura y ante la Procuración Generalde la Nación. Todo un nuevo proceso detrámites para el cobro, pero varios colegasya lo han logrado.

Ni bien terminó la feria judicial, una nue-va conmoción surgió entre los colegas pe-ritos, comenzó a recibirse un aluvión decédulas de notificación con el siguientetexto: "Ministerio Público de la Nación.-Incidente de Regulación de Honorarios...en favor de xxx xxx Traductora Pública enautos N° 00.000 "XXX, xxx s/ av. de con-trabando de estupefacientes" - JuzgadoN° xx, Secretaría N° xx.- SE NOTIFICA -APELA MONTO DE HONORARIOS POR

ELEVADOS. Señor Juez: xxx xxx, Fiscal Na-cional para los Juzgados de Primera Ins-tancia en lo Penal Económico, titular de laFiscalía N° xx, en la causa mencionada alcomienzo, en trámite por ante el Juzgadoa V. cargo, Secretaría N° xx, respetuosa-mente me presento y digo: Dejo constan-cia de que este recurso se interpone encumplimiento de la instrucción generalimpartida por el Sr. Procurador General dela Nación mediante Resolución PGN158/08 del 27/11/08, cuyo artículo 3º di-ce: "INSTRUIR a los señores magistrados alos fines de cumplir con el debido controllegal de la doble instancia judicial y en de-fensa del erario público, a que toda regu-lación de honorarios deberá ser apeladapor elevada (conf. Ley N° 24.946, Ley N°17.516, dec. N° 411/80 t.o. en 1987 pordecreto 1265...)".- Por lo expuesto, el Mi-nisterio Público Fiscal solicita a V.S. metenga por presentada y por interpuestoen legal tiempo y forma RECURSO DEAPELACIÓN contra el auto de fs. X/vta.sólo en cuanto al monto de la regulaciónde honorarios, y se eleven estas actuacio-nes incidentales a la Cámara a sus efec-tos.

A buen entendedor, poco queda por ex-plicar, siendo que nosotros somos los artí-fices de hacer entender las palabras entreinta y cinco idiomas.

Cada uno de nosotros no debe esperar arecibir esta cédula, pues nos corren losplazos procesales.

Tenemos tres días hábiles para apelarnuestros honorarios por bajos y fundar elrecurso, porque nos es imposible vaticinarcuánto pueden ser bajados en la segundainstancia ante las Cámaras.

Hemos llevado adelante las primeras dosreuniones de la Comisión de Peritos y lade la Comisión de Intérpretes Judiciales, yen ambas estamos trabajando en la ela-boración de la presentación institucionalque llevaremos en mano, ni bien se nosotorguen las audiencias que estamos ges-tionando con estas instancias.

No es nuestra intención adoptar posturaspolíticas, pero se cumplen los tratados in-ternacionales que son parte de la Consti-tución Nacional proporcionando intérpre-te al extranjero en dificultades y, en con-traposición, se violan nuestros derechosconstitucionales elementales como ciuda-danos argentinos profesionales y auxilia-res de la Justicia.

Cuando tengamos las audiencias, espera-mos que provean de conformidad y quesea Justicia, porque hoy nuestra acreenciaal honorario por lo trabajado se ve afecta-da en flagrante contraposición al artículo17 de la Constitución Nacional, para irplasmando algo concreto jurídicamentesustentado.

Reiteramos la invitación a participar de lascomisiones que tratan estos temas acu-ciantes para muchos de nosotros.

por Trad. Públ. Perla Klein

Rev97.qxp 27/04/2009 03:31 p.m. PÆgina 30

Page 31: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

[31]revista cTPcba N.º 97 mayo-junio 2009

Comisiones

La nueva Comisión está reflexionando sobre el modo detrabajo del traductor público y su recompensa económica.Competencia desleal, desinformación, explotación, son losdesafíos que mellan la dignidad y el derecho a cobrar comocorresponde. Aquí, una serie de propuestas para trabajarcomo se debe.

El precio digno y justo de nuestro trabajo

Ya se han celebrado las dos primerasreuniones de la flamante Comisión deHonorarios y el resultado no pudo sermás alentador. El motor de este nuevogrupo de trabajo es considerar y anali-zar problemas, buscar soluciones en lamedida necesaria y velar por la com-pensación económica del trabajo deltraductor.

Para buscar soluciones hay que conocerel problema. Ese es el primer paso.

Uno de los principales temas críticosque surgieron en estas reuniones es lacompetencia con precios excesivamen-te bajos respecto de los honorarios in-dicados por el CTPCBA, sobre los queaquí vamos a profundizar.

La realidad económica individual

La realidad económica individual es unpunto crucial en la cotización de nuestrotrabajo. Con creciente frecuencia, se es-grime el argumento de que cada unotiene el derecho y la libertad de cobrar loque desee porque las tarifas no están re-guladas y, por ende, no hay parámetros.Esto es inexacto, por un lado, y falaz,por el otro. La inexactitud se origina enla desinformación, algo que suele ocurriren los traductores noveles y en quienesno ejercen la profesión en forma inde-pendiente. Es falaz, porque es un argu-mento malicioso; es el argumento prefe-rido de algunos intermediarios.

Algunos intermediarios conocen los ho-norarios orientadores del CTPCBA y ma-nejan los parámetros de cotización demanera muy provechosa para sus pro-pios intereses. Que uno trabaje para suspropios intereses no es criticable, desdeningún punto de vista; lo criticable es elengaño, la manipulación de la informa-ción y las reglas de juego poco claras.

Todos los traductores trabajamos en unmercado que no entiende de situacio-nes económicas particulares, de diferen-

cias de estilo de vida, de necesidadesespecíficas; al mercado no le importacuánto necesita cada uno para vivir, sebasa en la ley de la oferta y la deman-da. Por eso es un grave error plantear lacotización del trabajo sobre la base delos ingresos individuales necesarios.Con semejante criterio, el traductor quevive con sus padres y no paga alquiler nicuota de préstamo para vivienda, ali-mentos ni servicios podría trabajar casigratis porque sus gastos serían ínfimos,y el que se mantiene solo o tiene unafamilia para alimentar, ¿cuántas vecesmás debería cobrar el mismo trabajopara que le alcanzara para subsistir? Enla misma línea de pensamiento, el tra-ductor de determinada edad, con añosde experiencia, una situación económi-ca consolidada, sin cuotas de inmue-bles, autos y electrodomésticos, ni hijosen edad escolar debería prácticamenteregalar el trabajo porque no necesitaríamás que un ingreso mínimo para vivir.Es un argumento insostenible.

Es el trabajo realizado lo que se cotiza,no el ingreso necesario para gastos per-sonales. Son conceptos distintos. Estoes algo que hay que modificar para quelos traductores tengamos una base decotización uniforme para nuestro tra-bajo.

Tarifas reguladas o no reguladas

Como sabemos, las tarifas no son obli-gatorias; el CTPCBA sólo ofrece tarifasorientadoras. No obstante, es evidenteque un colegio profesional, por su fuer-za y prestigio, es el único que puedeconvertir esas tarifas orientadoras enuna clara referencia tanto para el clien-te como para el traductor mismo.

Es una cuestión de ética cotizar el tra-bajo sobre la base de los precios indica-dos por nuestro colegio. ¿Podemos ha-blar de falta de ética profesional y derespeto institucional cuando el traduc-tor fija precios inferiores? Todo nos lle-

varía a pensar que sí, porque hay quie-nes operan en desmedro de la integri-dad de la profesión. No nos referimosal margen de negociación que nos per-mite establecer un precio levemente in-ferior por determinadas razones pro-pias de la relación cliente-traductor, si-no a cotizar el trabajo a precios que vandesde el 30% hasta el 100% menos.Queremos decir, si el Colegio indica $0,21 cada 100 palabras al español, ¿esético cobrar $ 0,10 - 0,12? Y, en tra-ducción pública, cotizar un certificadoregistral $ 40, cuando nuestro Colegioindica $ 105, ¿es ético?

Quienes cotizan su trabajo a esos pre-cios obligan a todos los traductores abajar su cotización para poder seguirtrabajando. Una vez tomada esta acti-tud, es muy difícil volver a la anterior.Aun cuando uno considere que su tra-bajo está mal pago, no tiene posibilida-des ciertas de enmendar la situación.Parece un camino sin salida.

Control y sanción

¿Existe alguna forma de controlar lacompetencia desleal? Se puede empe-zar por crear conciencia profesional so-bre la función del traductor y del tra-ductor público en la cadena de comu-nicación, de que su trabajo es necesa-rio, de que no cualquiera que conozcados idiomas está capacitado para ha-cerlo bien, y de que tiene un valor queno es menor.

Se puede seguir por denunciar los ca-sos de explotación y mala praxis.

Al respecto, es necesario recordar queel Tribunal de Conducta no actúa deoficio sino a partir de la denuncia. ElCódigo de Ética nos ilustra sobre el me-canismo que se debe seguir en sus artí-culos 10 y siguientes sobre las normasde organización y funcionamiento delTribunal de Conducta. No las perdamosde vista. No perdamos de vista el futu-ro de nuestra profesión.

por Comisión de honorarios

Rev97.qxp 27/04/2009 03:31 p.m. PÆgina 31

Page 32: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

[32] revista cTPcba N.º 97 mayo-junio 2009

Noticias del ColegioComisiones

Comisión de Cultura

Borges en nuestra biblioteca Bartolomé Mitre

El Informe de Brodie fue publicado en 1970e incorporado en sus obras completas. Deeste libro, Borges dice que lo prefiere frentea sus otros de relatos fantásticos. En el pró-logo presenta la obra como una serie de"cuentos directos", que no quieren ser sen-cillos pero que tendrán un tono realista.

El autor define el objetivo del libro: No aspi-ro a ser Esopo. Mis cuentos, como el de Lasmil y una noches, quieren distraer y conmo-ver y no persuadir.

Al leer El informe… nos encontramos concuentos como "La intrusa": la historia de loshermanos que de manera bestial viven la pa-sión, enamorados de la misma mujer. "JuanMuraña": aquel mítico malevo que perduraeternamente en la memoria de su mujer através de su puñal.

El Informe de Brodie construye uno de losmundos característicos de Borges. Un su-puesto manuscrito de un misionero del sigloXIX hallado en una edición de Las mil y unanoches. Según nos dice, el autor tratará dehacer una traducción fiel y en él se relata lavida del misionero en el pueblo de los Yahoo.Éste hace una pintura de la vida, los Yahoo,que viven el presente y el tiempo total en él,

no elaboran objetos, todo es espontáneo yprácticamente no recuerdan nada. Sólo pue-den contar hasta cuatro, pero como dice elinforme: "Los Yahoo (…) Representan, ensuma, la cultura, como la representamos no-sotros, pese a nuestros pecados".

La lectura del Informe de Brodie nos envuel-ve en el relato dentro del propio relato, nosconduce a través de la literatura borgiana dela narración donde los hechos le llegan alnarrador de manera imprudente, casual y élsólo los ordena, los traduce, los relata. Nosda su versión de esos sucesos que se tejenen cada una de las historias de este magnífi-co libro.

Borges publica en 1960 El Hacedor, dondeconfluyen textos de diferentes géneros (rela-tos, ensayos y poemas).

Se abre el libro con una sugestiva dedicato-ria a Leopoldo Lugones. Continúa con ensa-yos y relatos breves. En el abanico de relatosque nos ofrece Borges, encontramos temasy personajes que atraviesan las obsesionesdel autor como los espejos, el tigre, el otro,etc. Borges logrará encuentros emblemáti-cos como el de Rosas y Quiroga en el "Diá-logo de los muertos". Cuestiona la existen-

cia de Dios a través de una imagen de pája-ros en "Argumentum ornithologicum".Muestra de manera casi grotesca en "El si-mulacro" la veneración, donde alude a lamuerte de Eva Perón o construye una des-pedida poética en un escenario urbano en"Delia Elena San Marco".

Seremos testigos de su búsqueda del otroBorges en "Borges y yo": el relato se con-vierte en una reflexión de Borges sobre losaspectos contradictorios de su propia perso-nalidad. Hay dos Borges, indudablemente.Uno de ellos se deja vivir, para que el otropueda hacer literatura. Dice el autor: "Seríaexagerado afirmar que nuestra relación eshostil; yo vivo, yo me dejo vivir, para queBorges pueda tramar su literatura y esa lite-ratura me justifica".

Las poesías de El Hacedor son textos sinadorno, despojados de toda superfluidaddel idioma. Dan cuenta del ascetismo del au-tor. También nos seducirá con "Los Espejos"y la multiplicidad de imágenes que no seacaban y nos acercará al destino de sus an-tepasados a través del poema "Los Borges".

Por eso, leer este libro es apropiarse de Jor-ge Luis Borges, el hacedor.

A partir de este número, la Comisión de Cultura ofrece un nuevo espacio dedicado a la reseña de textos literariosde algunas de las obras que están a disposición de todos los matriculados en nuestra biblioteca circulante. En estaocasión, y en el marco del II Foro de Traducción Especializada "Borges, entre el escritor y el traductor", hemos se-leccionado dos textos de este autor cuya reseña está a cargo de la Licenciada Adriana Leotta.

Rev97.qxp 27/04/2009 03:31 p.m. PÆgina 32

Page 33: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

[33]revista cTPcba N.º 97 mayo-junio 2009

Noticias del ColegioComisiones

Noveno Concurso Literario Julio CortázarDesde la Comisión de Cultura delCTPCBA tenemos el agrado de in-vitar a todos los Matriculados aparticipar del Noveno ConcursoLiterario "Julio Cortázar", dedicadoal género cuentos, en homenaje alescritor y traductor argentino.Nos hemos propuesto que todoslos traductores públicos tengan unespacio para crear y dar a conocersus obras, expresando sus diversosestilos, temáticas e identidad cul-tural. Creemos que la riqueza de laliteratura reside no sólo en lasobras de los autores consagrados,sino también en la creación anóni-ma de aquellos que intentan, cadadía, encontrar un espacio para ma-nifestarse. Comenzar a reconocerlos merecimientos de estos escri-tores es el primer eslabón de unacadena de valoraciones. Así, que-dará expuesta la capacidad del tra-ductor para crear, inventar y hacerfluir sus fantasías y emociones,convirtiéndose en un auténtico ma-nantial de creatividad.

La denominación del Concurso noha sido resultado del azar. JulioCortázar, reconocido internacio-nalmente como célebre novelista ycuentista argentino, es consideradocomo una de las máximas figurasdel arte narrativo del siglo XX. Fuecolaborador periodístico y trabajócomo traductor independiente dela UNESCO, y como traductor lite-rario para diversas editoriales. Cul-tivó un profundo refinamiento lite-rario y sus lecturas, casi inabarca-bles, hicieron de él una figura degran solidez intelectual. Cortázarvivió y escribió con tanta pasíónque su obra se distingue como unícono grabado a fuego en las pági-nas de la literatura latinoameri-cana. Esperamos que los matriculados sehagan eco de esta propuesta y afir-men, una vez más, en la cultura co-tidiana, que los traductores no sólotraducimos.

BASES

Participantes: Traductores Públicos ma-triculados hasta el día de cierre del Con-curso. Los interesados podrán intervenirpresentando un (1) cuento inédito, temalibre, con una extensión mínima de tres(3) páginas y una máxima de quince (15)páginas.

Presentación: Las obras se entregaránen hojas A4 (210 x 297 mm) numeradas,escritas a máquina a doble espacio, enuna sola carilla.Se enviarán cuatro (4) originales en pa-pel y una versión electrónica (.doc) [email protected] Los trabajos deberán estar escritos enidioma español y cada original se firmarácon un seudónimo. Por lo tanto, es im-prescindible adjuntar con la obra un so-bre cerrado con el nombre, apellido, nú-mero de documento y número de matrí-cula del autor. En el anverso del sobretambién se colocará el seudónimo. Notendrán derecho a participar los trabajosque no reúnan los requisitos previstos enestas bases. Los cuentos se enviarán a lasede Callao del CTPCBA, (Av. Callao 289- 4º piso) - Atención: Comisíón de Cul-tura.

Se recibirán únicamente los trabajos en-viados hasta el día del cierre del Concur-so. Con respecto a los trabajos enviadospor correo, la fecha del sello postal seconsiderará como fecha de envío. Unavez conocido el dictamen, los originalesno premiados podrán ser retirados de lasede del CTPCBA hasta sesenta (60) díasdespués de haber sido anunciado el ga-nador. Caso contrario, se procederá a ladestrucción de los originales.

FECHA DE CIERRE DEL CONCURSO: 31 de julio de 2009.

Dictamen: El dictamen del jurado seráinapelable e irrevocable. Se dará a cono-cer en el marco de los festejos por el Díadel Traductor, que se celebra el 30 deseptiembre de cada año. El premio po-drá ser declarado desierto.

Jurado: El jurado estará integrado por:Lic. Adriana Leotta, Lic. Rubén Guillemí yProf. José Luis Sánchez.

PREMIOS:1° Premio: Viaje y estadía en las Catara-tas del Iguazú. 2° Premio: Ordenes de compra para li-bros por $ 600 (seiscientos pesos). 3° Premio: Ordenes de compra para li-bros por $ 300 (trescientos pesos).

Los premios serán intransferibles y nopodrán ser canjeados. Una vez anuncia-dos, se comunicará a los ganadores eltrámite que deba realizarse para recibirlos premios obtenidos.

PUBLICACIÓN DE LAS OBRAS: EI CTPCBAse reserva el derecho de publicar lasobras premiadas, sin derecho a compen-sación alguna. Los ganadores ceden susderechos al participar del concurso y nopercibirán derechos de autor por la pu-blicación de sus cuentos.

NOTAS: 1. El envío de las obras al Concurso impli-ca el conocimiento y la aceptacíón de estasbases por los traductores y de modo algu-no obliga a la institución a reconocer otrascondiciones distintas de las enunciadas.2. Cuando circunstancias imprevistas lo jus-tifiquen, el CTPCBA podrá suspender o darpor finalizado este Concurso, supuesto enlos cuales los participantes no tendrán de-recho a reclamo alguno.3. El CTPCBA se exime expresamente detoda responsabilidad causada por cual-quier daño y/ o perjuicio sufrido por el par-ticipante, resultante de daño fortuíto, fuer-za mayor, actos de terceros, y/o cualquierresponsabilidad que no pueda ser impu-table directamente al CTPCBA.

© Sara Facio

Rev97.qxp 27/04/2009 03:31 p.m. PÆgina 33

Page 34: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

revista cTPcba[34] N.º 97 mayo-junio 2009

Capacitación

CURSOS PRESENCIALES

MAYO

TALLER DE ESCRITURA DE TEXTOS ACADÉMICOS (595)

Curso para traductores de todos los idio-mas, dictado por la Lic. Susana Nothstein.

Fechas: Lunes 4, 11, 18 de mayo, 1, 8, 22,29 de junio y 6 de julio. Horario: de 18.30 a 20.30.

LO ARGUMENTATIVO EN LALITERATURA Y EL CINE (664)

Curso para traductores de todos los idio-mas, dictado por los Prof. Pilar Tadei yMarcelo Velázquez.

Fechas: Lunes 4, 11, 18 de mayo; 1, 8, 22,29 de junio y 6 de julio.Horario: de 10.30 a 13.

APLICACIÓN DE ESTRUCTURASGRAMATICALES Y TRADUCCIÓNDE "AMIGOS FALSOS" EN LATRADUCCIÓN DIRECTA E INVERSA(CASTELLANO-INGLÉS). (580)

Curso para traductores de idioma inglés,dictado por la Trad. Públ. Delia MercedesGiménez de Acuña.

Fechas: Martes 5, 12, 19 y 26 de mayo.Horario: de 18.30 a 20.30.

DERECHO PENAL Y DERECHOPROCESAL PENAL (644)

Curso para traductores de idioma inglés,dictado por la Trad. Públ. Natalia Barbero.

Fechas: Martes 5, 12, 19 y 26 de mayo.Horario: de 15 a 18.

WORD: CUESTIONES DE FORMATOAVANZADAS (623)

Curso para traductores de todos los idio-mas, dictado por la Prof. Viviana Polo.

Fecha: Martes 5 de mayo. Horario: de 10 a 13.

TALLER DE TRADUCCIÓN DIRECTAE INVERSA DE DOCUMENTACIÓNPERSONAL (630)

Curso para traductores de idioma inglés,dictado por la Trad. Públ Silvana Gallo.

Fechas: Martes 5, 12, 19, 26 de mayo, 2 y9 de junio.Horario: de 18.30 a 21.

ACCOUNTING: STEP BY STEP (596)

Curso para traductores de idioma inglés,dictado por la Trad. Públ. María GabrielaPérez.

Fechas: Miércoles 6, 13, 20, 27 de mayo y3 de junio.Horario: de 18.30 a 20.30.

TRADOS PRÁCTICO -MAYO-

Curso teórico-práctico para traductoresde todos los idiomas.

Opción 1(581):Profesor: Trad. Públ. Juan Martín Fernán-dez Rowda.

Fechas: Martes 5, 12, 19 y 26 de mayo.Horario: de 18.30 a 21.30.

Opción 2 (634):Profesora: Valentina Muguerza.Fechas: Miércoles 6, 13, 20 y 27 de mayo. Horario: de 18.30 a 21.30.

Opción 3 (591):Profesora: Trad. Públ. Ángela Ciocca. Fechas: Jueves 7, 14, 21 y 28 de mayo.Horario: de 18.30 a 21.30.

Opción 4 (589):Profesora: Trad. Públ. Ángela Ciocca.Fechas: Sábados 9, 16, 30 de mayo y 6 dejunio.Horario: de 9.30 a 12.30

SECRETOS DE LOS MERCADOSFINANCIEROS -OPCIÓN MAYO-(598)

Curso para traductores de todos los idio-mas, dictado por la Trad. Públ. SilvanaDebonis.

Fechas: Miércoles 6, 13, y 20 de mayo.Horario: de 14.30 a 17.

CURSO SOBRE SOCIEDADES (668)

Curso intensivo para traductores novelesde idioma inglés, conducido por la Trad.Públ. Lidia Jeansalle.

Fechas: Miércoles 6, 13, 20 y 27 de mayo.Horario: de 10 a 13.

CURSO INTRODUCTORIO DE CORRECCIÓN DE TEXTOS EN ESPAÑOL (575)

Curso para traductores de todos los idio-mas, conducido por la Trad. Públ. EstelaLalanne de Servente.

Fechas: Jueves 7, 14, 21 y 28 de mayo.Horario: de 18.30 a 21.

Estimado Colega: El volumen y la frecuencia de las actualizaciones y novedades relativas a los cursos que organiza elColegio hacen imposible compatibilizarlos con los tiempos mínimos de imprenta que requiere la edición de la revista. Poreso, el Colegio cuenta con otros dos medios ideales para conocer, en forma casi inmediata, las últimas noticias sobre cur-sos: la Sección Capacitación de la página web (www.traductores.org.ar) y el Servicio "Capacitación" (anteriormente"InfoCursos") a través del cual le llegarán directamente a su casilla todas las publicaciones sobre los nuevos cursos. Parapoder inscribirse, simplemente deberá indicar su dirección de correo electrónico en el casillero disponible, a tal efecto, ennuestra página. Además de estos servicios, recuerde que es muy importante mantener actualizada la dirección de correoelectrónico registrada en el Colegio.

A continuación, ofrecemos un listado con las propuestas de capacitación programadas. El temario completo de cada cur-so se encuentra disponible en la Sección Capacitación de nuestro sitio web (www.traductores.org.ar), y en el Su-plemento especial de Capacitación que acompañó a la edición nº 96 de la Revista CTPCBA. Todas las fechas y horarios detallados pueden sufrir modificaciones de último momento; por lo tanto, es reco-mendable verificarlos en la mencionada sección de nuestro sitio web.

Cursos

Rev97.qxp 27/04/2009 03:31 p.m. PÆgina 34

Page 35: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

[35]revista cTPcba N.º 97 mayo-junio 2009

Capacitación

EXCEL AVANZADO (ORIENTADO ATRADUCTORES) (615)

Curso para traductores de todos los idio-mas, dictado por la Prof. Viviana Polo.

Fechas: Jueves 7, 14 y 21 de mayo.Horario: de 10 a 13.

CURSO TEÓRICO-PRÁCTICO SOBRE PODERES (577)

Curso para Traductores de inglés, dictadopor la Trad. Públ. Nora Inés Baldacci.

Fechas: Jueves 7, 14, 21 y 28 de mayo. Horario: de 18.30 a 20.30.

TALLER DE ESCRITURADE CUENTOS (641)

Curso para traductores de todos los idio-mas, dictado por la Prof. Norma BeatrizTow.

Fechas: Jueves 7, 14, 21 y 28 de mayo.Horario: de 10 a 12.

TRADUCCIÓN CIENTÍFICAY TÉCNICA (573)

Curso teórico-práctico para traductoresde inglés, conducido por el Trad. Públ.Daniel Yagolkowski.

Fecha: Viernes 8, 15, 22 y 29 de mayo, 5,12, 19 y 26 de junio.Horario: de 18.30 a 21.30.

TALLER DE TRADUCCIÓN ALINGLÉS DE COMUNICACIONESINSTITUCIONALES (614)

Curso para traductores de idioma inglés,dictado por la Trad. Públ. Marita Propato.

Fechas: Sábado 9 y 16 de mayo. Horario: de 9.30 a 13.30.

WORD AVANZADO -PARTE 2-(ORIENTADO A TRADUCTORES)

Curso para traductores de todos los idio-mas, dictado por la Prof. Viviana Polo.

Opción Matutina (618):Fechas: Martes 12, 19 y 26 de mayo.Horario: de 10 a 13.

Opción Vespertina (619):Fechas: Viernes 15, 22 y 29 de mayo.Horario: de 18.30 a 21.30.

CRIMINAL PROCEDURE BASICS(585)

Curso para traductores de idioma inglés,dictado por la Trad. Públ. Rita Tineo.

Fechas: Jueves 14, 21, 28 de mayo y 4 dejunio. Horario: de 18.30 a 20.30.

INFORME DEL AUDITOR YCERTIFICACIONES CONTABLES:CUESTIONES TERMINOLÓGICAS(647)

Curso para traductores del idioma portu-gués, dictado por el Prof. Marco AntonioRodríguez.

Fechas: Viernes 15, 22 y 29 de mayo. Horario: de 18.30 a 21.30.

SDLX MULTITERM -MAYO-

Curso teórico-práctico para traductoresde todos los idiomas, conducido por laTrad. Públ. Gabriela González.

Opción Matutina (657):Fecha: Lunes 18 de mayo.Horario: de 10 a 13.

Opción Vespertina (658):Fecha: Lunes 11 de mayo.Horario: de 18.30 a 21.30.

TRADUCCIÓN DE TEXTOS SOBREMEDIO AMBIENTE -MÓDULO I- (603)

Curso para traductores de idioma inglés,dictado por la Trad. Públ. Diana Rivas.

Fechas: Viernes 22, 29 de mayo, 5 y 12 dejunio.Horario: de 18.30 a 21.

WORD: TRABAJAR CON DOCUMENTOS LARGOS -OPCIÓN MAYO- (626)

Curso para traductores de todos los idio-mas, dictado por la Prof. Viviana Polo.

Fechas: Jueves 28 de mayo.Horario: de 10 a 13.

TRADUCCIÓN PARA MEDIOS AUDIOVISUALES -MÓDULO II- (673)

Curso práctico para Traductores de idio-ma inglés, conducido por el Trad. Públ.Daniel Yagolkowski.

Fechas: Jueves 28 de mayo, 4, 11 y 18 dejunio.Horario: de 18.30 a 21.30.

INTRODUCCIÓN AL SUBTITULADO(600)

Curso para traductores de idioma inglés,dictado por la Trad. Gabriela Scandura.

Fecha: Sábado 30 de mayo.Horario: de 9.30 a 13.30.

JUNIO

ANÁLISE DE APRESENTAÇÕES ERESOLUÇÕES JUDICIAIS (667)

Curso para traductores de idioma portugués,dictado por el Trad. Públ Pablo Palacios.

Fechas: Lunes 1, 8 y 22 de junio.Horario: de 18 a 20.

TERMINOLOGÍA JURÍDICAFUNDAMENTAL -MÓDULO II- PERSONAS FÍSICAS (610)

Curso para traductores de idioma italiano,dictado por la Trad. Públ. Beatriz Raffo.

Fechas: Lunes 1, 8, 22 y 29 de junio.Horario: de 18.30 a 20.30.

LA INDUSTRIA DEL PETRÓLEO Y DEL GAS (583)

Curso para traductores de idioma inglés,dictado por el Trad. Públ. FabiánD'Andrea.

Fechas: Martes 2, 9, 16, 23 y 30 de junio.Horario: de 18.30 a 21.

WORD: CUESTIONES DE FORMATOAVANZADAS -OPCIÓN JUNIO- (624)

Curso para traductores de todos los idio-mas, dictado por la Prof. Viviana Polo.

Fecha: Martes 2 de junio.Horario: de 10 a 13.

TRADOS PRÁCTICO -JUNIO-

Curso teórico-práctico para traductoresde todos los idiomas.

Opción intensiva (676):Profesora: Trad. María Florencia Otero.Fechas: Lunes 1, martes 2, miércoles 3,jueves 4 y viernes 5 de junio. Horario: de 14 a 17.

Opción 1 (635):Profesora: Valentina Muguerza.Fechas: Martes 2, 9, 16 y 23 de junio.Horario: de 18.30 a 21.30.

Opción 2 (638):Profesor: Trad. Públ. David Mochen.Fechas: Jueves 4, 11, 18 y 25 de junio.Horario: de 18.30 a 21.30.

Rev97.qxp 27/04/2009 03:31 p.m. PÆgina 35

Page 36: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

revista cTPcba[36] N.º 97 mayo-junio 2009

Capacitación

Opción 3 (590):Profesora: Trad. Públ. Ángela Ciocca.Fechas: Sábados 20, 27 de junio, 4 y 11 dejulio.Horario: de 9.30 a 12.30.

SDLX MULTITERM -JUNIO-

Curso teórico-práctico para traductoresde todos los idiomas, conducido por laTrad. Públ. Gabriela González.

Opción Vespertina (659):Fecha: Miércoles 3 de junio.Horario: de 18.30 a 21.30.

Opción Matutina (660):Fecha: Martes 30 de junio.Horario: de 10 a 13.

SECRETOS DE LOS MERCADOS FINANCIEROS -OPCIÓN JUNIO- (599)

Curso para traductores de todos los idio-mas, dictado por la Trad. Públ. SilvanaDebonis.

Fechas: Miércoles 3, 10 y 17 de junio.Horario: de 10.30 a 13.

MERCADO DE CAPITALES (669)

Curso intensivo para Traductores de idio-ma inglés, conducido por la Trad. Públ.Lidia Jeansalle.

Fechas: Miércoles 3, 10, 17 y 24 junio. Horario: de 10 a 13.

LA DINAMICIDAD EN EL DISCURSODE LA ECONOMÍA APLICADA (602)

Curso para traductores de idioma inglés,dictado por la Trad. Públ. SandraRamacciotti.

Fechas: Jueves 4, 11, 18 y 25 de junio.Horario: de 16 a 18.

TALLER DE TRADUCCIÓN DIRECTAE INVERSA DE TITULOS YCERTIFICADOS DE ESTUDIO-OPCIÓN JUNIO- (629)

Curso para traductores de idioma inglés,dictado por la Trad. Públ. Silvana Gallo.

Fechas: Jueves 4, 11, 18 y 25 de junio.Horario: de 10 a 12.30.

TALLER DE TRADUCCIÓN: TEXTOSDE DIVULGACIÓN MÉDICA (639)

Curso para traductores de inglés, condu-cido por la Trad. Públ. Karina Tabacinic.

Fechas: Jueves 4, 11, 18 y 25 de junio.Horario: de 15 a 17.30.

HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS(RT) APLICADAS A LATRADUCCIÓN -OPCIÓN JUNIO-(594)

Curso teórico-práctico para traductoresde todos los idiomas, conducido por laTrad. Públ. Ángela Ciocca.

Fechas: Viernes 5, 12, 19 y 26 de junio.Horario: de 9.30 a 12.30.

LA PRENSA ECONÓMICO-FINANCIERA: ESTRATEGIAS DETRADUCCIÓN Y CUESTIONES TERMINOLÓGICAS (648)

Curso para traductores del idioma portu-gués, dictado por el Prof. Marco AntonioRodríguez.

Fechas: Viernes 5, 12 y 19 de junio.Horario: de 18.30 a 21.30.

TRADUCCIÓN CON TRANSIT 3 SATELLITE P.E. (637)

Curso para traductores de todos los idio-mas, dictado por la Trad. Clarisa Moraña.

Fechas: Viernes 5 y 12 de junio.Horario: de 18.30 a 20.30.

DERECHO PENAL INTERNACIONAL(645)

Curso para traductores de idioma inglés,dictado por la Trad. Públ. Natalia Barbero.

Fechas: Martes 9, 16 y 23 de junio.Horario: de 15 a 18.

WORD AVANZADO -PARTE 3-(ORIENTADO A TRADUCTORES)

Curso para traductores de todos los idio-mas, dictado por la Prof. Viviana Polo.

Opción Matutina (620):Fechas: Martes 9 y 16 de junio. Horario: de 10 a 13.

Opción Vespertina (621):Fechas: Miércoles 10 y 17 de junio. Horario: de 18.30 a 21.30.

NEUROBIOLOGÍA Y MARKETING ENLA EDUCACIÓN DE ALUMNOS"POSTMO-COSOS": HACIA UNACOMUNICACIÓN PERSUASIVO SEDUCTORA. (587)

Curso para traductores de todos los idio-mas, dictado por el Dr. Roberto Rosler.

Fechas: Miércoles 10, 17 y 24 de junio.Horario: de 14 a 17.

TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA (636)

Curso para traductores de todos los idio-mas, dictado por la Traductora ClarisaMoraña.

Fechas: Miércoles 10, 17, 24 de junio y 1de julio. Horario: de 18.30 a 20.30.

PLAIN ENGLISH INTRODUCTORYCOURSE: A USEFUL INSIGHT TOHELP EDIT YOUR TEXTS (586)

Curso para traductores de idioma inglés,dictado por la Trad. Públ. Rita Tineo.

Fechas: Jueves 11, 18, 25 de junio y 2 de julio.Horario: de 18.30 a 20.30.

TRADUCCIÓN DE TEXTOS SOBREMEDIO AMBIENTE -MÓDULO II- (604)

Curso para traductores de idioma inglés,dictado por la Trad. Públ. Diana Rivas.

Fechas: Viernes 19, 26 de junio; 3 y 10 de julio.Horario: de 18.30 a 21.

WORD: TRABAJAR CON DOCUMENTOSLARGOS -OPCIÓN JUNIO- (627)

Curso para traductores de todos los idio-mas, dictado por la Prof. Viviana Polo.

Fecha: Martes 23 de junio.Horario: de 10 a 13.

JULIO

SDLX MULTITERM - JULIO.

Curso teórico-práctico para traductoresde todos los idiomas, conducido por laTrad. Públ. Gabriela González.

Opción Matutina (661):Fecha: Martes 7 de julio. Horario: de 10 a 13.

Opción Vespertina (662):Fecha: Martes 7 de julio.Horario: de 18.30 a 21.30.

Rev97.qxp 27/04/2009 03:31 p.m. PÆgina 36

Page 37: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

[37]revista cTPcba N.º 97 mayo-junio 2009

Capacitación

CURSOS A DISTANCIA por E-learning

Formación Colaborativa

INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓNEN LA INGENIERÍA QUÍMICA(SECTOR INDUSTRIA) (574)

Profesora: Trad. Públ. Ana Vanoli.Fecha de inicio: Lunes 4 de mayo.Duración: 4 semanas.

INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓNDE CONTRATOS (NIVEL BÁSICO)(632)

Profesora: Trad. Públ. Cynthia Farber.Fecha de inicio: Lunes 4 de mayo.Duración: 4 semanas.

TRADUCCIÓN DE TEXTOS SOBREMEDIO AMBIENTE -MÓDULO II- (607)

Profesora: Trad. Públ. Diana Rivas.Fecha de inicio: Lunes 11 de mayo.Duración: 4 semanas.

INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓNDE DOCUMENTOS DE ARBITRAJE (631)

Profesora: Trad. Públ. Cynthia Farber.Fecha de inicio: Lunes 1 de junio.Duración: 4 semanas.

CURSO INTRODUCTORIO DE CORRECCIÓN DE TEXTOS EN ESPAÑOL (576)

Profesora: Trad. Públ. Estela Lalanne deServente.Fecha de inicio: Jueves 4 de junio.Duración: 4 semanas.

TRADUCCIÓN DE TEXTOS SOBREMEDIO AMBIENTE -MÓDULO III- (608)

Profesora: Trad. Públ. Diana Rivas.Fecha de inicio: Lunes 15 de junio.Duración: 4 semanas.

Formación Asistida

SDLX MÓDULO 1

Profesor: Trad. Públ. Damián Santilli.Apertura: 4 de mayo de 2009.Cierre: 30 de noviembre de 2009.

SDLX MÓDULO 2

Profesor: Trad. Públ. Damián Santilli.Apertura: 4 de mayo de 2009.Cierre: 30 de noviembre de 2009.

SDLX MÓDULO 3

Profesor: Trad. Públ. Damián Santilli.Apertura: 4 de mayo de 2009.Cierre: 30 de noviembre de 2009.

Rev97.qxp 27/04/2009 03:31 p.m. PÆgina 37

Page 38: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

Teatro

[38] revista cTPcba N.º 97 mayo-junio 2009

Rev97.qxp 27/04/2009 03:31 p.m. PÆgina 38

Page 39: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

[39]revista cTPcba N.º 97 mayo-junio 2009

Biblioteca

El Diccionario del Verbo Español, Hispanoameri-cano y Dialectal es el mayor inventario, jamáspublicado, de los verbos de la lengua españo-la o castellana, tanto los del lenguaje corrientecomo los del culto, el literario, el vulgar y elantiguo. Incorpora también los verbos del ar-got y las jergas profesionales, así como milesde americanismos, regionalismos, localismos,neologismos, tecnicismos, etc. Presenta 20.038

verbos, con 43.905 acepciones, 3.698 locu-ciones o frases hechas, 7.968 etimologías ymás de 10 citas literarias y de ejemplos de uso.Sinónimos, Parónimos, Homófonos, Antóni-mos, Derivados, Variantes y Barbarismos.Describe todas las conjugaciones regulares,semirregulares e irregulares, estableciendo yfijando los 100 modelos de conjugación yacentuación de los verbos de nuestra lengua.

La obra está destinada a pensar con la gramática,no a memorizarla. El lenguaje es el pensamiento,y conocer la estructura de nuestro lenguaje equi-vale a conocer cómo se han estructurado nuestrasrazones. La gramática trocea lo que pensamos,nos permite averiguar lo que pasa en el alma dequien habla y nos ayuda a ordenar la realidad. Lagramática enseña a razonar y a exponer mejor lasideas, pero sobre todo a generarlas. Y ello noshace más capaces de convencer a los demás. La

gramática descomplicada rompe con muchos en-foques de las gramáticas actuales –aun sin con-tradecir sus reglas– y principalmente ofrece unnuevo estilo de explicarlas. Se trata de la primeragramática escrita por un periodista, lo cual la hacemás amena y fácil de comprender. Con este librorepasaremos la gramática; aprenderemos o recor-daremos las normas; descubriremos las conse-cuencias de no conocerlas... y pasaremos un buenrato.

Novedades bibliográficasDiccionario del Verbo Español, Hispanoamericano y DialectalJaime Suances-TorresBarcelona: Herder, 2000.- L, 1650 p.-ISBN 84-254-2133-0

Esta gramática presenta muchos aspectos denovedad que la hace, sin duda, más atractivaporque posiblemente –y eso siempre es salu-dable en la ciencia– el lector se vea obligado adiscrepar o a discutir sobre algunos fenóme-nos concretos. ¡Que difícil es que dos gramáti-cos estén siempre y en todo de acuerdo! Encualquier caso, dejamos constancia en estapresentación de la separación que en esta gra-mática se hace de los determinados y los adje-

tivos; de la inclusión de un imperativo sintác-tico (el de respecto); del concepto de oracióncompleja y de conjunto oracional; del concep-to de oración principal, aplicable en muchosmenos casos de lo que suele ser normal en lagramática tradicional; de la clasificación uanálisis de las tradicionalmente llamadas ora-ciones adverbiales; de la distinción entreenunciado y oraciones; de la diferencia entrecategorías y funciones gramaticales, etc.

La gramática descomplicadaÁlex GrijelmoMadrid. Santillana, 2008. -461p.- Inc. Ref.ISBN 978-84-306-0606-1

Gramática didáctica del españolLeonardo Gómez TorregoMadrid: SM Internacional, 2007. -543 p.-ISBN 978-84-675-1549-7

Rev97.qxp 27/04/2009 03:32 p.m. PÆgina 39

Page 40: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

[40] revista cTPcba N.º 97 mayo-junio 2009

Noticias del ColegioAgenda Internacional e Internet

INTERNET Sitios recomendados

para traductores ávidosde información

http://www.literatura.org/Borges/Borges.htmlBiografía y bibliografía del gran escritor argentino.

http://www.fundacionborges.com/La Fundación alberga objetos que pertenecieron aBorges: su biblioteca, las primeras ediciones de suslibros y algunos manuscritos; su colección de bas-tones, cuadros, sus talismanes.

http://www.ccborges.org.ar/Sitio del Centro Cultural Borges donde se desarrollauna importante actividad cultural.

http://www.youtube.com/watch?v=k24ecC5atfgFinal de la segunda entrevista que da en 1980 SolerSerrano, para la tv española. Tiene 80 años.

http://cvc.cervantes.es/actcult/borges/Informe monográfico dedicado a Jorge Luis Borges.

http://www.autoresdeargentina.com/resulta.aspx?criterio=autor&texto=BORGES,%20JORGE%20LUISSitio que contiene todos los títulos de la obra deBorges.

http://es.wikipedia.org/wiki/BorgesUna muy completa biografía.

Para agendar y preparar el pasaporte

2009JUNIOI Encuentro Internacional de traductores en lenguas occidentales y orientales. “El traductor y la traducciónen la era de la globalización”Fecha: 4 al 6 de junioLima, Perú Auditorio de la Asamblea Nacional de Rectores. Academia Peruana de Traducción.http://www.academiaperuanadetraduccion.org.

AGOSTOInternational Conference on Computing and ICT Research conference Fecha: 2 al 5 de agostoKampala, Uganda http://cit.ac.ug/iccir/home/ Contact name: Jude Lubega

The Eleventh IASTED International Conference on Signal and Image Processing ~SIP 2009Fecha: 17 a 19 de agosto Honolulú, Hawaii, Estados Unidos http://www.iasted.org/conferences/home-654.htmlContact name: IASTED Secretariat - SIP 2009

Linguistic prescriptivism and patriotism: from nationalism to globalization Fecha: 17 a 19 de agosto Toronto, Canadáhttp://www.chass.utoronto.ca/prescrip/ Contact name: Carol Percy

Neurorehabilitation 2009: Bridging the DivideFecha: 26 a 28 de agosto Johannesburgo, Sudáfricahttp://www.sanra.orgContact name: Robbie Cameron

SEPTIEMBRE

GALA 2009: The language of business. The business of language. Fecha: 14 a 16 de septiembreJ. W. Marriott. Cancún, Méxicohttp://www.language-of-business.org

Seminario Internacional "New Trends in Corpus Linguisticsfor Language Teaching and Translation" Fecha: 22 a 24 de septiembreGranada, EspañaOrganiza: Universidad de Granada y Universidad Jaume I.Castellón.http://www.ugr.es/local/newtrends

13 al 16 demayo de 2010

En consonancia con los festejos del Bicentenario.

V

Traducción

Interpretación

Congreso Latinoamericano

de

e

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

Traducción

InterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretación

InterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretación

InterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretación

InterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretaciónInterpretación

Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

Rev97.qxp 27/04/2009 03:32 p.m. PÆgina 40

Page 41: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

[41]

Noticias del Colegio

Inglés

7058 BAGNATO, María Belén XVIII 426

7021 MARTINENGHI, Samanta Agata XVIII 427

7060 ANZOR, Silvia Magdalena XVIII 428

7061 MICHELETTO, Natalia XVIII 429

7062 GODANO, Marina Soledad XVIII 430

7063 CASTAÑO CASTRO, María Florencia XVIII 431

7064 FERRARO, Mariana Soledad XVIII 432

7065 GECHUVIND, Carolina Andrea XVIII 433

7066 USUNOFF, Guillermina XVIII 434

7067 NAPOLI, Silvana Daniela XVIII 435

7068 CALLE, Valeria Cecilia XVIII 436

7069 CAVATORTA, Laura Inés XVIII 437

7070 REDONDO, Romina XVIII 438

7071 DREIER, Delfina XVIII 439

7072 MARTÍNEZ, Alejandra Mónica XVIII 440

7073 DENTONI, Valeria Anabela XVIII 441

7075 SORIA, Verónica Lorena XVIII 442

7076 MAZZELLA, Laura Cecilia XVIII 443

7077 LAGO, María Agustina XVIII 444

7078 EZCURRA, María Belén XVIII 445

7079 CANTERO, Sandra Elisabet XVIII 446

7080 BAVUTTI, Dora Angélica XVIII 447

7082 RODRÍGUEZ, María Alicia XVIII 448

7083 PIERRO, Natalia Vanesa XVIII 449

7084 TARELLI, Mariana XVIII 450

7086 REY, Bárbara Gisela XVIII 451

Nuevos matriculadosFelicitamos a los colegas que juraron

el 18 de marzo de 2009.

Juras

revista cTPcba N.º 97 mayo-junio 2009

Ma

rzo

20

09

Rev97.qxp 27/04/2009 03:32 p.m. PÆgina 41

Page 42: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...

revista cTPcba[42] N.º 97 mayo-junio 2009

periencia de leerlo en españolsiempre se le había hecho ex-traña.

Demasiado a menudo, por des-gracia, la anécdota se toma alpie de la letra. Porque aquí im-porta menos la veracidad quelas consecuencias. ¿Qué signi-fica leer por primera vez en tra-ducción un libro fundacional dela lengua propia? ¿Cómo influ-ye la traducción en el conceptode idioma nativo? ¿Y cómoafecta la lengua –además de lacultura y otros componentesdel contexto– a la lectura de untexto?

La anécdota captura casi todolo importante que encierra latraducción para Borges. No esde poco peso que un escritorsudamericano afirme haber leí-do al mayor novelista del Siglode Oro español en traduccióninglesa y en su casa del barriode Palermo. Borges deja entre-ver así que desde el principioleyó con la misma irreverenciay los mismos desplazamientoscon que más tarde escribiríasus obras. Mayor es la ironía sitenemos en cuenta que Cer-vantes estructuró el Quijote,defendiblemente la primera no-vela moderna, como traducciónde un apócrifo árabe escrito porun autor ficticio. El concepto deoriginalidad se nos disipa antelos ojos apenas el tiempo sufi-ciente para que Borges abra allíun espacio para sí y para losdemás escritores latinoameri-canos. Con su osadía innova-dora ha señalado que la condi-ción marginal –la distancia tem-

poral y espacial de Europa, Es-tados Unidos y sus cánones–puede aprovecharse para afin-car la producción de lo nuevoen los desplazados contextosde la periferia.

De: Borges y la traducción.Edit. Adriana Hidalgo.

Opinión

Borges leyó El Quijote en inglés

"Borges deja

entrever así

que desde el

principio leyó

con la misma

irreverencia y

los mismos

desplazamientos

con que más tarde

escribiría sus

obras."

Hemos seguido las huellas del en-foque de Borges en su relación conotro escritor en particular: JamesJoyce. Entre otras cosas, importa-ba enmarcar la comparación en elcontexto argentino desde el cualBorges entabla el diálogo y que esparte de todo su discurso literario.Así pudimos ver cómo (mal) lee aJoyce a fin de crearse un tipo es-pecífico de precursor y, como aña-dido, localizar inesperados puntosde contacto entre ambos escritoresy sus respectivas periferias.

Puede que el mayor comentario deJoyce sobre la traducción y lo tra-ducible sea el propio FinnegansWake, que entre otras cosas rees-cribe el mito de Babel. Según lasinterpretaciones tradicionales delrelato bíblico, levantando esa torrelos ciudadanos de Babilonia inten-taron construir una lengua utópica,adámica, y con el derrumbe vino laconfusión (literalmente, "Babel").Según Joyce, no se trataba emperode un idioma universal único sinode todas las lenguas humanas, detodo lugar y tiempo, mezclados conun texto interminable. El wakese, lalengua de Finnegans Wake, seríala lengua de la Torre, los ladrillosexteriores que la elevarían hasta laintraducibilidad. Joyce, pues, escri-be la lengua de Babel escribiendoen todas las lenguas; pero trasladala Torre a Dublín, primariamente, ycifra esa lengua en la sintaxis ingle-sa y la historia y la cultura irlande-sas. (...)

Borges solía repetir en las entrevis-tas que había leído por primera vezel Quijote en inglés y que, tras ha-ber descubierto que ese no era elidioma original de la novela, la ex-

El autor de Borges y la traducción recrea una situación curiosa: Borges leyó El Quijote en inglés por primera vez.Posteriormente lo hizo en castellano. Y entonces lo sintió extraño.

por Sergio Waisman

Sergio Waisman

Nació en Nueva York en1967. Es profesor de literaturalatinoamericana en la GeorgeWashington University enWashington, DC. Obtuvo su doctorado en laUniversidad de California,Berkeley.

Ha traducido al inglés obrasde los argentinos RicardoPiglia y Juana Manuela Gorritiy del boliviano NatanielAguirre.

Recibió el premio de la National Endowment for theArts por su traducción de La ciudad ausente de RicardoPiglia en el 2000.

Es autor también de la novelaLeaving (2004).

Rev97.qxp 27/04/2009 03:32 p.m. PÆgina 42

Page 43: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...
Page 44: Notas y entrevistas - CTPCBA · - La magia del idioma castellano ... Sánchez María del Carmen y ... Canosa Valeria Secretaria: Pinto Maria ...