Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_OctDec...EL 17º K ARMAPA: NUEVO...

32
EL 17º KARMAPA: NUEVO ROSTRO DE UN LINAJE ANTIGUO Barry Boyce , un editor principal de Shambhala Sun, comparte aquí su percepción de la vida y puntos de vista del 17º Karmapa, quien se preocupa pronfundamente por las personas de su edad y el mundo que están heredando. Página 12 TÍBET: EL ALTIPLANO EN PELIGRO En este artículo, el estadounidense experto en China, Orville Schell y Michael Zhao del Asia Society analizan el peligro del derretimiento de los glaciares en el altiplano tibetano, el que amenaza el abastecimiento de agua para casi la mitad de la población mundial en Asia. Página 20 EL ACTUAR REALISTA P ARA LA AUTONOMÍA TIBETANA La ex Subsecretaria de estado norteamericana para la Democracia, y Asuntos Globales y Coordinadora Especial para los temas de Tíbet, Paula J. Dobriansky, indica que cualquier cambio en la política estadounidense hacia el Dalai Lama alentará un mal comportamiento en Beijing. Página 30 Noticias de Tíbet A News Bulletin from the Office of Tibet, New York Octubre-Diciembre 2009 Noticias de Tíbet es un boletín de la Oficina Oficial representante de Su Santidad el Dalai Lama y el Gobierno Tibetano en Exilio para las Américas

Transcript of Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_OctDec...EL 17º K ARMAPA: NUEVO...

Page 1: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_OctDec...EL 17º K ARMAPA: NUEVO ROSTRO DE UN LINAJE ANTIGUO Barry Boyce, un editor principal de Shambhala Sun, comparte

EL 17º KARMAPA: NUEVO ROSTRO DE UN LINAJE ANTIGUO

Barry Boyce, un editor principal de Shambhala Sun, comparte aquí su percepción

de la vida y puntos de vista del 17º Karmapa, quien se preocupa pronfundamente

por las personas de su edad y el mundo que están heredando.

Página 12

TÍBET: EL ALTIPLANO EN PELIGRO

En este artículo, el estadounidense experto en China, Orville Schell y Michael Zhao del Asia Society

analizan el peligro del derretimiento de los glaciares en el altiplano tibetano, el que amenaza el

abastecimiento de agua para casi la mitad de la población mundial en Asia.

Página 20

EL ACTUAR REALISTA PARA LA AUTONOMÍA TIBETANA

La ex Subsecretaria de estado norteamericana para la Democracia, y Asuntos Globales y

Coordinadora Especial para los temas de Tíbet, Paula J. Dobriansky, indica que cualquier cambio en la política

estadounidense hacia el Dalai Lama alentará un mal comportamiento en Beijing.

Página 30

Noticias deTíbetA News Bulletin from the Office of Tibet, New York

Octubre-Dic iembre 2009 Noticias de Tíbet es un boletín de la Oficina Oficial representante de Su Santidadel Dalai Lama y el Gobierno Tibetano en Exilio para las Américas

Page 2: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_OctDec...EL 17º K ARMAPA: NUEVO ROSTRO DE UN LINAJE ANTIGUO Barry Boyce, un editor principal de Shambhala Sun, comparte

Noticias de Tíbet es un boletin informativotrimestral de la Oficina oficial representante de SuSantidad el Dalai Lama y el Gobierno Tibetano enExilio para Las Americas. La Oficina de Tibet,establecida formalmente en marzo de 1964, sirve deembajada de facto del Gobierno Tibetano en Exilio.Agradecemos la contribucion de temas noticiosos,cronicas, fotografias, arte y cartas el editor. Porfavor, dirigir toda comunicacion a:

Tsewang PhuntsoThe Office of Tibet241 E. 32nd StreetNew York, NY 10016Tel: (212) 213-5010 extn 11Fax: (212) 779-9245Email: [email protected]

Propiedad intelectual: Este material es preparado,editado, emitido y puesto en circulacion por LaOficina de Tibet, Nueva York, que se encuentrainscrita bajo la Ley de Agencias Extranjeras comoAgente de Su Santidad el Dalai Lama, ThekchenChoeling, Dharamsala, India. Este material esregistrado en el Departmento de Justicia,encontrandose disponible para inspeccion publica.La inscripcion no indica aprobacion de los contenidosde este material por parte del Gobierno de losEstados Unidos.

Traduccion al espanolMaria Elena Donoso V.Brigitte LeisingerAloma Sellanes ZibechiLorena Wong

Noticias deTibetCONTENIDOS

Noticias3 La Declaración de Roma Sobre Tíbet6 Declaración de Lodi Gyari, Enviado Especial de SS el

Dalai Lama, sobre el proceso de diálogo con China

Reflexión9 La Práctica de un Bodhisattva12 EL 17º KARMAPA:Nuevo Rostro de un Linaje

Antiguo

Foco18 La Naturaleza Crucial del Medio Ambiente de Tíbet20 Tíbet: El Altiplano En Peligro

Informes desde el interior de Tíbet30 El Actuar Realista Para La Autonomía Tibetana31 Influyente Lama Tibetano Sentenciado A Ocho Años Y

Medio De Prisión

Page 3: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_OctDec...EL 17º K ARMAPA: NUEVO ROSTRO DE UN LINAJE ANTIGUO Barry Boyce, un editor principal de Shambhala Sun, comparte

NOTICIAS

NOTICIAS DE TIBET OCTUBRE - DICIEMBRE 2009 3

La 5ª Convención Mundial deParlamentarios sobre Tíbetconcluyó el jueves 19 de

noviembre de 2009 con la adopción de laDeclaración de Roma sobre Tíbet. A laconvención asistieron 133parlamentarios y aliados de 30parlamentos en el mundo e incluyó undiscurso del Dalai Lama en la Cámara deDiputados del Parlamento Italiano.

A continuación se presenta el textocompleto de la Declaración:

DECLARACIÓN

1. INTRODUCCIÓNLa 5ª Convención Mundial de

Parlamentarios sobre Tíbet, realizada enRoma el 18 y 19 de noviembre de 2009 –

Defiende el derecho del PuebloTibetano a su propia identidad cultura yforma de vida;

Reafirma su firme compromiso con elpueblo de Tíbet y el camino de la no-violencia que ha elegido, bajo elliderazgo de Su Santidad el Dalai Lama;

Reafirma el papel crucial que jueganlos parlamentarios y cuerposparlamentarios al crear conciencia sobrela difícil situación en Tíbet al interior delos gobiernos y las institucionesinternacionales, y al formular políticasque benefician al Pueblo Tibetano;

Rememora los cuatro encuentrosprevios de la Convención Mundial deParlamentarios sobre Tíbet, lasresoluciones y programas de acción quegeneraron y el impacto de las

actividades e iniciativas resultantes;Busca una solución para Tíbet que

garantice la autonomía genuina para elPueblo Tibetano dentro del marco de laConstitución de la República PopularChina; y

Proclama que el mensaje de laConvención Mundial de Parlamentariossobre Tíbet definitivamente no es antiChina, sino una declaración de apoyo ala justicia y verdad con convicciónsincera de que los pueblos tibetano ychino pueden encontrar la forma decoexistir con mutuo respeto.

II. PRONUNCIAMIENTOSLa Quinta Convención Mundial de

Parlamentarios sobre Tíbet,CONCLUYE que desde la última

reunión de la Convención Mundial deParlamentarios sobre Tíbet en 2005, lasituación en Tíbet se ha deterioradodada la imposición del gobierno de laRepública Popular China de severasmedidas sobre los tibetanos y la duralínea adoptada hacia el Dalai Lama y subúsqueda de autonomía;

MOTIVADA por las protestaspolíticas que se iniciaron en marzo de2008 en las que los tibetanos en todo alaltiplano tibetano expresaron suangustia de manera pacífica,sobrecogedora y sin precedentes enrespuesta a las permanentes políticasrepresivas de las autoridades chinas;

CON LA PREOCUPACIÓN de que lasautoridades chinas respondieron a lasprotestas con medidas represivas de

seguridad en el altiplano que incluyen ladetención documentada de 735 tibetanospor ejercer sus derechos como la libertadde palabra, religión, reunión yasociación;

CON INDIGNACIÓN ante laejecución de tibetanos sin seguir lasnormas internacionales del debidoproceso legal;

DECLARA que la República PopularChina, en busca de ser un miembroresponsable de la comunidadinternacional, debe aceptar que dichacondición conlleva deberes yresponsabilidades para proteger yrespetar a aquellos bajo su control deacuerdo con las normas internacionalesde justicia y los derechos humanos comocontemplados en la Carta de las NacionesUnidas y la Declaración Universal de losDerechos Humanos;

DECLARA que la República PopularChina tiene una responsabilidad moralde tratar las quejas legítimas del PuebloTibetano mediante una administraciónhonesta de la ley bajo las normasinternacionales de justicia, respeto a lalibertad de religión y expresión, laprotección del derecho del PuebloTibetano a expresar su identidad culturaly forma de vida, y la implementación dela autonomía genuina;

RECONOCE la documentaciónreciente de los cuerpos de NacionesUnidas, incluyendo la Oficina del AltoComisionado para los DerechosHumanos, el Consejo de DerechosHumanos y el Comité contra la Tortura,

La Declaración de Roma Sobre Tíbet

Page 4: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_OctDec...EL 17º K ARMAPA: NUEVO ROSTRO DE UN LINAJE ANTIGUO Barry Boyce, un editor principal de Shambhala Sun, comparte

NOTICIAS

NOTICIAS DE TIBET OCTUBRE - DICIEMBRE 20094

los gobiernos nacionales yorganizaciones no gubernamentales,sobre las violaciones sistemáticas de losderechos humanos del Pueblo Tibetanopor parte de las autoridades chinas;

DECLARA que la República PopularChina firmó y ratificó el Pacto de losDerechos Económicos, Sociales yCulturales, pero deplora las serias faltasen su implementación, lo que es causaraíz del descontento tibetano;

DECLARA la necesidad de un apoyopermanente a los refugiados de largapermanencia y los recién llegados desdeTíbet, muchos de los cuales son niñosjóvenes, incluyendo las áreas deasistencia humanitaria, educación, saludy revitalización de los asentamientos;

CON LA PREOCUPACIÓN por ladegradación medioambiental en el alti-plano tibetano, llamado “El Tercer Polo”,como resultado del cambio climáticoocasionado por las emisiones de gasinvernadero, el mal uso de los recursosnaturales por parte de los interesesgubernamentales y comerciales de China,

y la reubicación de los nómadastibetanos en comunidades fijas, lo quelos aleja de su estilo de vida tradicionaly la gerencia de las tierras de pastoreotibetanas;

DECLARA que las políticas chinaspara mitigar y adaptar los efectos delcambio climático en el altiplano tibetanoafectan a billones de personas en Asia,y que la inclusión y experiencia de lostibetanos resulta integral a laimplementación exitosa de las políticasde cambio climático;

RECONOCE la invaluablecontribución, financiera y de otrasformas de apoyo por parte de gobiernosy ciudadanos para el bienestar del PuebloTibetano y su esfuerzo por mantener suidentidad, en particular, el apoyo de lanación anfitriona con su gobierno y elpueblo de India;

RECONOCE que las declaracionesinternacionales y gubernamentales enapoyo al diálogo ante el surgimiento delas protestas que se iniciaron en marzode 2008 resultaron críticas para la etapa

de las rondas de diálogo que tuvieronlugar luego ese año;

DECLARA que para que lasnegociaciones entre el gobierno chino ylos representantes del Dalai Lama seanefectivas, resulta esencial que el formatode las negociaciones sea transparente ycuente con la participación de unasupervisión internacional adecuada;

CONCLUYE que Su Santidad el DalaiLama, a pesar de la permanenteocupación de Tíbet, es sincero en labúsqueda de una solución dentro de “lavía del medio” para Tíbet, no laindependencia;

CONCLUYE que el Memorandosobre Autonomía Genuina para el PuebloTibetano propuesto por losrepresentantes del Dalai Lama incluye suvisión de una autonomía genuina dentrodel marco constitucional de la RepúblicaPopular China;

CONSIDERA las experiencias demuchas regiones autónomas en elmundo, por ejemplo, Trentino - Tirol delSur en Italia, que han demostrado que

Su Santidad el Dalai Lama en la 5ª Convención Mundial de Parlamentarios sobre Tíbet realizada en Roma, Italia, el 18 y 19de noviembre de 2009

Page 5: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_OctDec...EL 17º K ARMAPA: NUEVO ROSTRO DE UN LINAJE ANTIGUO Barry Boyce, un editor principal de Shambhala Sun, comparte

NOTICIAS

NOTICIAS DE TIBET OCTUBRE - DICIEMBRE 2009 5

los conflictos se pueden superarrespetando los derechos fundamentalesde pueblos distintos y minorías étnicasy dialectales, y permitiéndoles ejercer elderecho a auto-gobierno mientras serespete la integridad territorial del estado;

CONFIRMA el valor de la no-violencia al mitigar el conflicto ydesacuerdo, y el potencial del liderazgono violento como representado por SuSantidad el Dalai Lama para la paz yestabilidad en la República PopularChina; y

CONFIRMA las resoluciones ydeclaraciones hechas en todas lasConferencias Mundiales deParlamentarios sobre Tíbet previas,incluyendo el reconocimiento de SuSantidad el Dalai Lama y el GobiernoTibetano en exilio como losrepresentantes legítimos del PuebloTibetano.

III. ACCIONESPOR LO TANTO, la Convención ha

resuelto:EL APOYO EXPRESO a las

negociaciones substantivas entre elgobierno chino y los representantes delDalai Lama hacia una soluciónsignificativa del tema de Tíbet, con elMemorando de Autonomía Genuinacomo una base realista y constructivapara dichas negociaciones;

LLAMAR a los gobiernos para queinsten a la República Popular China arespetar cabalmente los derechoshumanos y libertades fundamentales delPueblo Tibetano, y reconocer su derechoa participar de manera auténtica en todoslos temas relacionados con su bienestarpresente y futuro;

INSTAR a los gobiernos nacionalesa reconocer que la facilitación de untercero resulta esencial para la

reanudación del diálogo y para garantizarsu transparencia;

LLAMAR a la República PopularChina a ratificar el Acuerdo Internacionalsobre Derechos Civiles y Políticos;

ALENTAR a los gobiernos a explorarlos mecanismos multinacionales paratrabajar en colaboración sobre losdesafíos del cambio climático en Tíbet,incluyendo la participación directa de laspersonas interesadas. Con este fin, losparticipantes a esta convenciónprepararán y publicarán una carta abiertaexpresando la importancia clave de Tíbetcomo “El Tercer Polo” con antelación ala Conferencia sobre el Cambio Climáticode Naciones Unidas en Copenhague;

COMPROMETERSE a atraergobiernos e instituciones para asegurarque Su Santidad el Dalai Lama searecibido adecuadamente al reunirse conlos diversos líderes y representantesoficiales gubernamentales;

COMPROMETERSE a crearcapacidad dentro de los gobiernosnacionales para la diseminación deinformación y la implementación depolíticas sobre Tíbet, tales como laidentificación o el establecimiento deuna oficina dentro del Ejecutivo delGobierno para tratar los asuntos deTíbet;

COMPROMETERSE a identificarmiembros de una red de parlamentariosinternacionales para Tíbet. La red, enconsulta con el Parlamento Tibetano enexilio, identificará un secretario. La redfacilitará una mayor coordinación entrelos grupos parlamentarios, compartirá lasmejores prácticas y contará con el apoyosuficiente en la promoción internacionalde un plan de acción a corto plazo queincluirá:

(1) presentar una resolución o mociónen los parlamentos reflejando los

elementos principales de la Declaraciónde la Conferencia Mundial deParlamentarios sobre Tíbet;

(2) solicitar información completasobre la política para Tíbet desarrolladapor sus gobiernos, incluyendo una foromultilateral, en las áreas de los derechoshumanos, medio ambiente, seguridad,desarrollo y asistencia económica ygeopolítica;

(3) buscar apoyo gubernamentalnacional y local tangible y privado paralos programas que proveen asistencia alas comunidades tibetanas, incluyendoel interior de Tíbet y los refugiados delarga permanencia y los recién llegadosdesde Tíbet;

(4) entrar en intercambioparlamentario con los legisladores chi-nos y llegada a los constituyentes chi-nos;

(5) visitar Tíbet como parte de unadelegación parlamentaria multinacionalcon la intención de determinar lasituación en terreno, incluyendo lacondición de los nómadas y prisionerospolíticos tibetanos;

(6) organizar audienciasparlamentarias ante las comisiones deasuntos exteriores y/o derechoshumanos con los representantestibetanos y, si aceptan, losrepresentantes del gobierno chino paradiscutir la situación política y humanitariaen Tíbet;

(7) promover una campaña parareunir apoyo, reconocimiento y firma deesta declaración por parte deparlamentarios de gobiernosdemocráticos nacionales y locales,partidos políticos, líderes comunitarios,organizaciones religiosas, laureadosNóbel, líderes de opinión y todociudadano de buna voluntad en elmundo.

Page 6: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_OctDec...EL 17º K ARMAPA: NUEVO ROSTRO DE UN LINAJE ANTIGUO Barry Boyce, un editor principal de Shambhala Sun, comparte

NOTICIAS

NOTICIAS DE TIBET OCTUBRE - DICIEMBRE 20096

Me ha llamado la atenciónuna entrevista publicadaen los medios de

comunicación chinos por el ViceministroEjecutivo del Departamento de Trabajodel Frente Unido del Comité Central delPartido Comunista Chino, Zhu Weiqun,el 8 de Diciembre del 2009, sobre nuestroproceso de diálogo.

En la actualidad estamos discutiendocon los líderes chinos sobre la próximaronda de conversaciones por lo que elmomento y el contenido de estaentrevista son desconcertantes. Segúntengo entendido los líderes chinosdesean continuar con lasconversaciones tanto como nosotros yconfiamos que finalmente nos llevarán anegociar una solución para la cuestióndel Tíbet, que sea satisfactoria paraambas partes.

En Febrero del 2006, durante nuestraquinta ronda de conversaciones, la partechina expresó claramente suagradecimiento por la postura del DalaiLama de no pedir le independencia delTíbet y de buscar una solución dentrodel marco de la Constitución de laRepública Popular China.

La trascripción tibetana de lagrabación de la reunión muestra como laparte china calificaba la posición de SuSantidad como “Tamsangpo” (noticiasbuenas o gratas). Dice así: “Son gratasnoticias que (el Dalai Lama) haga un gestodiciendo que quiere resolver el problemasobre la base de la Constitución de laRepública Popular China.” En esemomento consideramos esto como un

pequeño pero importante progreso ennuestro diálogo con nuestros homólogos.Creímos que por primera vez la parte chinadetectaba y tomaba nota de la posiciónde Su Santidad con respecto a encontraruna solución aceptable para ambaspartes. Hemos estado destacando elaspecto positivo en nuestro proceso dediálogo y éste era uno de los progresospor parte de China en los últimos cincoaños desde que, en 2002 se reiniciaronnuestros contactos. Este fue elsentimiento que le transmitimos a SuSantidad el Dalai Lama a nuestro regresoa Dharamsala.

Al mismo tiempo la parte china llamónuestra atención sobre varios temas quedebían resolverse. Por nuestra parteexpusimos la voluntad de Su Santidad elDalai Lama para tratar todas estas inqui-etudes en una declaración. Inclusosugerimos que ambas partes llevaran acabo consultas sobre la forma de ladeclaración para asegurar que elresultado fuera el deseado, conseguir unavance. No hubo respuesta de la partechina a nuestra iniciativa.

En cambio, desde alrededor del mesdel Mayo del 2006 las autoridadesempezaron a intensificar las campañasen Tíbet, incluyendo una campaña de re-educación patriótica. Hubo un aumentode la difamación de la persona de SuSantidad el Dalai Lama y se restringieronlas actividades religiosas.

Siguiendo a las manifestaciones del2008 en las áreas tibetanas, tuvimos dosrondas de conversaciones y una sesióninformal con los líderes chinos. Durante

la reciente octava ronda que tuvo lugaren Noviembre del 2008, presentamos unMemorando sobre la AuténticaAutonomía para el Pueblo Tibetano, lacual describe claramente las necesidadesbásicas del pueblo tibetano, las cualespueden satisfacerse incluso bajo lasactuales provisiones constitucionales dela República Popular China.

El rotundo rechazo del Memorandopor parte de China, sin ni tan siquieraexaminar los diferentes puntos que en élse plateaban, no nos dejó ningunaoportunidad para continuar loscontactos. Sin embargo, Su Santidad elDalai Lama siguió comprometido con elproceso de diálogo y nos recalcó lanecesidad de tomar las medidasnecesarias para tender la mano una vezmás a los líderes chinos.

Hasta el momento, todas lasiniciativas en las que se ha podidoapreciar algún aspecto positivo, hanpartido de nuestro lado. Por iniciativanuestra se restablecieron los contactosy se han mantenido desde 2002. Siempreha sido iniciativa nuestra el iniciar elproceso de ronda de conversaciones.

La reunión de Febrero 2006 no fue laúnica ocasión en que la parte chinamostró algún avance positivo sobre laposición de Su Santidad. Durante lasesión informal en Shenzhen en Mayodel 2008, la parte china expuso los “TresNo Más” (no más actividadesseparatistas, no más violencia y no mássabotajes a los Juegos Olímpicos)dirigidos a Su Santidad. Cuandorechazamos estas acusaciones, por la

Declaración de Lodi Gyari, Enviado Especial de SS elDalai Lama, sobre el proceso de diálogo con China

Page 7: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_OctDec...EL 17º K ARMAPA: NUEVO ROSTRO DE UN LINAJE ANTIGUO Barry Boyce, un editor principal de Shambhala Sun, comparte

NOTICIAS

NOTICIAS DE TIBET OCTUBRE - DICIEMBRE 2009 7

parte china surgieron como sustitutoslos “Cuatro No Respaldar” (no respaldaractividades que puedan perturbar a losJuegos Olímpicos de Beijing; norespaldar complots incitandoactividades violentas criminales; norespaldar y concretamente frenaractividades violentas terroristas; norespaldar actividades que pidan laindependencia del Tíbet). Decían que sehabía hecho de manera positiva ya quetenían en cuenta nuestra afirmación deque Su Santidad no consentía lasactividades mencionadas en los “TresNo Más” (uno de los cuales estabarelacionado con la independencia). Porlo tanto el cambiar de “Tres No Más” a“Cuatro No Respaldar” fue un indicioque los líderes chinos reconocían queSu Santidad no consentía actividades afavor de la independencia del Tíbet.

Sin embargo, las recientesdeclaraciones procedentes de Beijing, merecuerdan un consejo que me dio un

profesor chino que estuvo involucradodurante muchos años con la cuestióntibetana cuando era miembro delGobierno Chino. Me dijo que nodebíamos esperar que los líderes chinostuvieran el valor de quitarle la etiquetade separatista al Dalai Lama, aunqueellos fueran totalmente conscientes deque él no estaba trabajando en esadirección. El profesor me dijo que si laparte china le quitara esa etiqueta,entonces no podrían justificar delante delpueblo chino su actual política en el Ti-bet o la cuestión del regreso de SuSantidad el Dalai Lama al Tíbet.

Una y otra vez, la parte china ha sidola que nos ha advertido de no negociar através de los medios de comunicación.Defienden que debemos enfrentarnos alas cosas cara a cara. Pero lo queobservamos es que es la parte china laque cada vez más expone obstáculos através de entrevistas selectivas en losmedios de comunicación. Durante la

séptima ronda llevada a cabo en Julio del2008, la parte china describiópositivamente los “Cuatro No Respaldar”en comparación con los “Tres No Más”.Sin embargo, después de nuestra reunióne incluso antes de que hubiéramosllegado a India para informar a SuSantidad el Dalai Lama, la parte china dioa los medios de comunicación un mensajetotalmente negativo de su posición.

Creemos que, si la parte china quiererealmente tratar las quejas del pueblotibetano y otorgarles los derechosprevistos en la Constitución China y losestatutos pertinentes sobre los derechosde las minorías, deberíamos hacerlomediante nuestros canales y a través dela mesa de diálogo. Su Santidad el DalaiLama sigue comprometido con el procesode diálogo y nosotros siempre estamosdispuestos a continuar conlasconversaciones.

Washington, D.C., 10 de Diciembre 2009

Zhu Weiqun, Viceministro del Departamento del Frente Unidodel Partido Comunista Chino (derecha)

Gyari Lodi Gyaltsen, Enviado Especial de SuSantidad el Dalai Lama (izquierda),

Page 8: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_OctDec...EL 17º K ARMAPA: NUEVO ROSTRO DE UN LINAJE ANTIGUO Barry Boyce, un editor principal de Shambhala Sun, comparte

NOTICIAS

NOTICIAS DE TIBET OCTUBRE - DICIEMBRE 20098

Global Times Es Un Medio DeComunicación Dirigido Por ElGobierno Chino

En una entrevista en exclusivapara Global Times, ZhuWeiqu, Viceministro

Ejecutivo del Departamento de Trabajodel Frente Unido (DTFU) del Comité Cen-tral del Partido Comunista Chino,desestimó los comentarios hechosrecientemente por el Dalai Lama sobre elhecho de que China es consciente de queel no pide la independencia del Tíbet.

“Esto es otra mentira del Dalai Lama”,dijo Zhu a los reporteros el lunes. “Yorepresento al gobierno durante lasconversaciones con este hombre. Esimposible que yo o cualquiera de miequipo diga algo como que el Dalai Lamaha puesto fin a sus actividadesseparatistas.”

Durante una visita del Dalai Lama aAustralia a principios de este mes, segúnla emisora de radio Voice of Tibet, el DalaiLama dijo en Sydney que durante laquinta ronda de conversaciones en el2006, funcionarios del DTFU dijeron asu representante, Lodi Gyari, que sabíanque el Dalai Lama no pedía laindependencia del Tíbet. Según estaemisora, los comentarios hechos por elGobierno Chino condenando sus

actividades separatistas son pura pro-paganda política.

“Durante las conversaciones, Gyarime dijo que el Dalai Lama no teníaintención de pedir la independencia yestaba dispuesto a solucionar el asuntobajo la Constitución China”, dijo Zhu.“Lo que dijo estaba bien pero lejos deser suficiente. La solución del CaminoMedio que el Dalai Lama propusotodavía reivindica que el Tíbet fueocupado por China y reclama la abolicióndel sistema social actual. En su llamadoGran Tíbet, reclama la retirada de todoslos no-tibetanos y del ejército de lasáreas habitadas por tibetanos.”

“Estas ideas son contrarias a laConstitución China y a la Ley sobre lasAutonomías Regionales de lasNacionalidades. Debería replantearseseriamente su plan del Camino Medio yexplicarlo rigurosamente,” dijo Zhu,añadiendo que esta no era la primera vezque el Dalai Lama mentía de esta manera.

“Hizo comentarios similares el pasadoAbril en Seattle. Poco después, Gyari medijo en Shenzhen que el Dalai Lama habíamalinterpretado mis palabras en 2006. Lepedí que previniera al Dalai Lama para

que no repitiera estos errores. Sin em-bargo, lo mismo volvió a ocurrir en Mayoy Junio de aquel año y en Agosto deeste año. No me sorprendería quevolviera con la misma mentira en el fu-turo,” dijo.

Zhu también señaló que, no importalas veces que el Dalai Lama repita estasmentiras, Gyari siempre se queda ensilencio en una esquina, lo que podríareflejar el dilema de Gyari: negándose acometer perjurio a favor del Dalai Lama,se muestra reacio o no puede corregir asu jefe.

Puesto que cada reunion con Gyariqueda grabada, Zhu anima a Gyari a decirla verdad.

En lo que respecta a los motivos quetiene el Dalai Lama para mentir, Zhu dijoque probablemente esté tratando debuscarse una salida entre este caospolítico.

Al dirigir los disturbios del 14 deMarzo del pasado año en Lhasa, el DalaiLama se propuso apropiarse de lasOlimpiadas de Beijing para romperconversaciones con Beijing y conseguirun avance en la independencia, “perofue en vano”, dijo Zhu.

Poco después de los disturbios, elDalai Lama describió la matanza deciudadanos inocentes como “unamanifestación pacífica” y negó susexigencias de retirada del ejército y delos no-tibetanos. Nunca admitió susmentiras incluso cuando se pudodemostrar, añadió Zhu.

Global Times, December 08 2009

Page 9: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_OctDec...EL 17º K ARMAPA: NUEVO ROSTRO DE UN LINAJE ANTIGUO Barry Boyce, un editor principal de Shambhala Sun, comparte

NOTICIAS DE TIBET OCTUBRE - DICIEMBRE 2009 9

REFLEXION

EL TEXTO CLÁSICO “Las Treinta ySiete Prácticas de un Bodhisattva”pertenece a la tradición Mahayana (GranVehículo) del Budismo y se basa en laescuela Madhyamaka (Camino Medio)de filosofía, la cual aboga por el uso delanálisis para obtener un claroentendimiento y una sabiduríaomnisciente. Fomenta la práctica de lasseis paramitas o perfecciones:generosidad, disciplina, paciencia,diligencia, concentración meditativa yun conocimiento profundo o inteligenciasuperior. Pero cuando no son biencomprendidas, estas perfeccionespueden tener un lado oscuro, el cual sedenomina metafóricamente como un“demonio”.

GENEROSIDAD

Si aquellos que aspiran alograr lailuminación entregan inclusosu cuerpo,¿Qué necesidad hay demencionar a los objetosexternos?Por lo tanto, sin la esperanzade tener algo a cambio o deobtener un buen resultado,El ser generoso, es la prácticade un bodhisattva.

La primera de las seis perfeccioneses la generosidad. Muchas religiones ycaminos espirituales están de acuerdo

sobre la importancia de dar, porquetodos podemos ver que esto beneficiadirectamente a los demás. Para elbudismo, en particular, ser generoso esimportante, porque directamentecontraataca a nuestros apegos.

Cuando ayudamos a otros,deberíamos hacerlo con una inteligenciaque es capaz de analizar la situación. Laverdadera generosidad requiere un pocode sabiduría –un claro entendimiento denosotros mismos-, que somos quieneslo estamos dando, qué es lo que estamosdando y a quién se lo estamos dando. Si damos usando nuestra inteligencia,entonces la generosidad nos beneficiatanto a nosotros mismos como a losdemás. No deberíamos dar solo por elhecho del dar o desde un viejo hábito. Además, en el proceso de dar, nodeberíamos estar distraídos, el perdernuestro enfoque disminuye el alcance yel efecto de nuestra actividad. Cuandosomos generosos y sabios, los

La Práctica de un BodhisattvaEl compromiso del bodhisattva hacia los demás se manifiesta en la práctica de las seis perfecciones. Pero como explica el 17º

Karmapa, aún las virtudes últimas tienen un lado oscuro, del cual debemos desconfiar.

Shambala Sun. Enero 2010

beneficios de dar a otros, también nosayudan a profundizar nuestra prácticamientras avanzamos por el camino.

DISCIPLINA

Si carecemos de disciplina, nopodemos ayudarnos ni a nosotrosmismos,El desear beneficiar a otros es unamera broma.Por lo tanto, el mantener unadisciplinaLibre del deseo del samsara, es lapráctica de un bodhisattva.

El lado inconveniente de la perfecciónde la disciplina es el llamado “demoniode la austeridad” – que se refiere a tomarla disciplina como un esfuerzo,volviéndola una lucha. Llevándola acabo de manera correcta, la disciplina sevuelve gozosa y con un claroentendimiento del por qué el ceñirse aella, es positivo. Por ejemplo, muchagente actualmente ha renunciado a comercarne. ¿Por qué hacemos esto? Nodeberíamos convertirnos envegetarianos sólo porque alguien diceque deberíamos hacerlo, o porque elBuda enseñó que no deberíamos comercarne, o porque es costumbre dondevivimos, o porque renunciar a comercarne nos dará una buena reputación. Si renunciamos a comer carne por estasrazones, entonces es mejor no hacerlode ninguna manera, porque nuestra

Page 10: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_OctDec...EL 17º K ARMAPA: NUEVO ROSTRO DE UN LINAJE ANTIGUO Barry Boyce, un editor principal de Shambhala Sun, comparte

NOTICIAS DE TIBET OCTUBRE - DICIEMBRE 2009

REFLEXION

10

decisión no tiene una motivaciónsincera.

Al principio, tenemos ciertosentimiento acerca de no comer carne. Entonces podemos preguntarnos anosotros mismos, ¿cuáles son losbeneficios reales? Después de unacuidadosa reflexión, podemos estarseguros de que esto es lo correcto ahacer. Nuestra respuesta ha venido denuestro interior, inspirada por unaconvicción real, entonces cuandorenunciamos a comer carne, esto no seconvierte en una privación o en unalucha, sino en algo que hacemos congozo e inteligencia. Esto es lo mismocon cualquier disciplina en una prácticaespiritual. Cualquier cosa a la querenunciamos o cualquier cosa quehagamos, primero deberíamos sentiruna conexión con la práctica, y luegoestar muy claros sobre el por quéestamos haciendo esto y no otra cosa. Cuando actuamos de esta manera,nuestra disciplina se vuelve muyinspiradora.

PACIENCIA

Para los bodisatvas que aspirana alcanzar la riqueza de la virtud,Cualquier cosa que haga daño esun tesoro de joyas.Por lo tanto, el nunca volverseagresivo o enojado,Ser paciente, es la práctica de unbodhisattva.

La tercera perfección es la paciencia,la que también tiene un obstáculollamado “el demonio de la lucha endemasía” o “demasiada indulgencia”. Lapaciencia, como la generosidad y ladisciplina, no deberían ser muy extremas,pero deberían surgir libremente a través

de nuestro entendimiento. Cuandotenemos amor y compasión, entendemosnaturalmente por qué ocurren lasaflicciones y, por lo tanto, no luchamospor ser pacientes.

Por ejemplo, al estar enfermas,algunas personas luchan con laenfermedad y se rehúsan a seguir untratamiento. Esto es un autodominioexcesivo. En general, no deberíamosaguantar o hacer todo lo que cualquierpersona nos pida. La indulgenciaexcesiva tiene el resultado de hacer queotros tengan la oportunidad de hacercosas negativas. También podríamos sermuy pacientes con nuestras propiasaflicciones. Ésta también es unproblema, porque deberíamos saberclaramente las razones por las queestamos haciendo algo y no continuarhaciéndolo ciegamente sin reflexión, enespecial, si se refiere a algo queencontramos reprochable. De locontrario, si una persona sin ningunarazón nos pide que comamos algorepugnante, lo haríamos sin pensar. Puede que no nos sea fácil, perodeberíamos decir de inmediato, “No harétal cosa”. Esto no es un problema, peroes la manera apropiada de practicar lapaciencia. Debe ser una respuesta queviene desde dentro de uno mismo.

DILIGENCIA

Si los que oyen y los que realizansolitarios sólo por su propiobeneficioPractican la diligencia como sisus cabezas estuvieran ardiendo,,El desarrollo de la diligencia, lafuente de todas las cualidadesQue beneficia a cada ser, es lapráctica de un bodhisattva.

El demonio de la diligencia se refierea luchar o a presionar demasiado. Estoes un problema, la verdadera diligenciasignifica sentirse gozoso de llevar a caboacciones positivas. Cualquier prácticaque hagamos debería hacerse de unamanera espontánea y natural. Esencialmente, la práctica de lameditación se refiere a entrar en lanaturaleza de la talidad. No se trata delastimarnos a nosotros mismos y deforzarnos a hacer algo. No haynecesidad de agobiarnos y pensar, “noquiero hacer esto, pero tengo quehacerlo.” Debería ser una reacción natu-ral, como si tuviéramos fuego sobrenuestras cabezas. (Este ejemplo en elverso, se refiere a los practicantes delVehículo Fundamental, de quienes secree que tienen una meta más limitada,para liberarse sólo a ellos mismos delsamsara.)

Si nuestros cabellos prendieranfuego, no diríamos, “probablementedebería deshacerme de este fuego, perono quiero hacerlo”. Tampocoreflexionaríamos sobre ello en nuestrasmentes, consultaríamos a nuestros mae-stros, haríamos una investigación oenviaríamos una serie de cartas. Sinpensarlo, inmediatamente saltaríamos yextinguiríamos el fuego sin esfuerzo. Laverdadera diligencia ocurre con un vivointerés y una espontaneidad gozosa. Hacemos algo porque vemos claramenteque es importante y fundamental.

Hace algún tiempo, un programa dela BBC transmitió un programa sobre elnacimiento, la vejez, la enfermedad y la muerte. Al verlo, pude observar amuchas personas que estaban sufriendoy pensé que podrían beneficiarse muchodel Dharma si realmente lo entendieran. Cuando veo a millones de personassufriendo, me siento completamente

Page 11: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_OctDec...EL 17º K ARMAPA: NUEVO ROSTRO DE UN LINAJE ANTIGUO Barry Boyce, un editor principal de Shambhala Sun, comparte

NOTICIAS DE TIBET OCTUBRE - DICIEMBRE 2009 11

REFLEXION

lleno de energía para hacer algo alrespecto. No es una lucha o cuestiónde coaccionarme a mi mismo, para haceralgo que no quiera hacer. La diligenciase trata realmente sobre nuestramotivación: nos sentimos totalmentecautivados y gozosos de querer haceralgo.

CONCENTRACIÓN MEDITATIVA

Sabiendo que una visión profundacompletamente dotada de la calmamentalConquista por completo todas lasaflicciones,Cultivar una concentración quetrasciendaLos cuatro estados sin forma, es lapráctica de un bodhisattva.

La meditación, la quinta perfección,tiene un demonio llamado “el apego a laexperiencia”. No es fácil comprendercompletamente la experiencia meditativa.El verso se refiere a los estados sin formade la meditación, los cuales estánclasificados de la siguiente manera:espacio ilimitado, conciencia ilimitada,nada en absoluto y ni existencia oinexistencia. Se ha escrito mucho acercade esto, pero se deja fuera el punto prin-cipal. Lo que necesitamos saber es quecuando meditamos, todo tipo deexperiencias vendrán, tanto buenas comono tan buenas. Estas experiencias, sinembargo, no son importantes. Aquí laclave, es la extensión en la cual nuestrameditación sirve como un antídoto anuestras aflicciones. ¿Cuántosobscurecimientos y cuántas afliccioneshan sido sometidas o eliminadas? Éstaes la verdadera prueba de la meditación,no las experiencias maravillosas oespeciales que pueda haber. De hecho,

si nos apegamos a estas experiencias, estoes un problema.

SABIDURÍA

Sin sabiduría, las cincoperfeccionesNo pueden producir la completailuminación.Cultivar la sabiduría dotada conlos medios hábilesY libre de conceptos en los tresdominios, es la práctica de unbodhisattva.

La sabiduría es la sexta perfección ysu demonio es el obstáculo llamado “eldemonio de aumentar el veneno”. Esteobstáculo es muy serio, inclusomonstruoso, como una bestia inmensacon nueve cabezas. Viene después deestudiar, reflexionar y analizar, cuandoalcanzamos cierta comprensión concep-tual y nuestras aflicciones no están muyactivas. Encontramos algo que nuestramente conceptual puede asumir y nossentimos orgullosos de esto. Una de lasformas en las que nuestra mente haceesto, es a través de “conceptos sobrelos tres dominios”, lo cual se relacionacon los tres aspectos de cualquieractividad: un sujeto, un objeto y unaacción. Cuando nuestra menteconceptualiza de esta manera, sólida yconcreta, nuestra visión se vuelve ex-trema. Estamos convencidos que hemosencontrado la forma “correcta” y nossentimos orgullosos de esto.

Este proceso se parece a la maneraen que se desarrollan los puntos de vistarígidos de las personas en el mundomoderno. Actualmente, estas posturasobstinadas son un gran problema. Yéstas contradicen al progreso tal y comose entiende en el dharma: Mientras

vamos avanzando en el camino, lasvisiones inferiores son gradualmentesustituidas por unas superiores, hastaque finalmente no existe ninguna visión,nada a que aferrarse. Por lo tanto, nodeberíamos irnos hacia un extremo yasirnos a una postura como la verdad. Nuestra visión de cómo son las cosas,no es algo a lo cual debemos aferrarnoscon un puño cerrado.

Podríamos pensar, “soy un budistay mi budismo es el mejor. Puedomenospreciar a los demás”. Cuandonuestra inteligencia toma esta forma, enlugar de reducir la aversión y el apego,los incrementa. No deberíamosrelacionarnos con los demás de esamanera, en la cual los colocamos en unplano inferior y a nosotros en uno supe-rior; por el contrario, nos enfocamos endesarrollar nuestra sabiduría a través deescuchar, reflexionar y meditar. Si estocausa que se incrementen nuestrasaflicciones, la sabiduría se convierte enun demonio. Cuando nuestra visión opráctica daña a otros, esto va en contrade las enseñanzas budistas, porque subase fundamental es apreciar en nuestrocorazón a todos los seres vivos. Eldesarrollar la sabiduría a través deescuchar, reflexionar y meditar esesencial en el budismo, pero lo másimportante son los seres vivos.

Tomado de Viajando por el Caminode la Compasión: Un Comentario delas Treinta y Siete Prácticas de unBodhisattva por Su Santidad elDiecisieteavo Karmapa. Traducido alinglés por Ringu Tulku Rinpoche yMichele Martin. Texto raíz traducido porMichele Martin. Publicado por KTDPublications y Densal Magazine.

Traducido al español por LorenaWong.

Page 12: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_OctDec...EL 17º K ARMAPA: NUEVO ROSTRO DE UN LINAJE ANTIGUO Barry Boyce, un editor principal de Shambhala Sun, comparte

NOTICIAS DE TIBET OCTUBRE - DICIEMBRE 2009

REFLEXION

12

El día en que se anunció demanera inesperada suprimera visita a Estados

Unidos, reservé una entrada. Despuésdel Dalai Lama y el Panchen Lama, suSantidad el Decimoséptimo GyalwangKarmapa (“el Karmapa”, en breve), es eltercer líder espiritual más importante enla jerarquía budista tibetana, y quienpuede llevar esa tradición adelante en elsiglo veintiuno. Reorganicé mi agenday tuve que pasar por las de Caín parahacer el viaje, pero mi pequeño viaje nose comparaba con el de él.

En 1999, a los catorce años, elDecimoséptimo Karmapa, Ogyen TrinleyDorje, tuvo una escapada asombrosa delTíbet controlado por los chinos, la queatrajo la atención del mundo y, desdeentonces, los ojos del mundo hanpermanecido en él. El Dalai Lama lo harecibido en el Monasterio Gyuto en In-dia desde que escapó, y se cree que loestá preparando para continuar sumensaje global de paz, cooperación ybondad humana. Pero lo que ha vueltoal Karmapa aun más interesante, es queél no teme mover las aguas: él hablasobre el medio ambiente, elvegetarianismo y el papel de las mujeres– y cómo las instituciones budistasnecesitan alinearse más con el mundomoderno en estos temas. Su juventud

contrasta marcadamente con elsemblante tipo abuelo del Dalai Lama, yél tiene décadas de trabajo por delante,tiempo para realmente impactar en elmundo de mis hijos.

Sentado en el cavernoso SalónHammerstein en el centro de Manhattan,esperando oír su primerpronunciamiento público en EstadosUnidos, me pregunto, ¿qué tipo de per-sona es él? ¿Resonará su voz con laspersonas de una generación más joven?¿Cómo unirá su tradición espiritualantigua y su preocupación por losproblemas del mundo de hoy?

Su primera imagen fue engañosa. Élmiró fijamente los proyectores, sin podervislumbrar siquiera a alguien en lamultitud de tres mil personas. Élrepresentaba su edad –veintitrés-, conun rostro y gesto atractivos, y un aireinquisitivo. Por supuesto que la multitudestaba predispuesta a gustar de él, peroellos parecían atrapados por sucomportamiento inocente. Él no parecíaestar protegido del mundo con el mantosolemne del liderazgo espiritual. Él seveía empequeñecido por la monumentalimagen de buda que colgaba detrás deél, y cuando comenzó a hablar, yo tuvela certeza de que él sería tímido y se veríaintimidado. Quién no lo estaría, habiendollegado el día anterior en un vuelo directo

desde India y enfrentado a una multitudde newyorkinos crispados ycuchicheando. Yo esperaba oír lasreflexiones tentativas de alguien deveinte y tantos años que había llevadouna vida controlada e aislada. Tal vez,una recitación ortodoxa de las categoríasbudistas tradicionales. Él era joven y,quizás, todavía no estaría compenetradoen su destacado rol. Lo que estaría bienpara mí.

Pero, luego, él habló por primera veza una audiencia en Occidente. Fue gentily genuino, sí, pero no tentativo. Élconocía su mente. Lejos de aislado,parecía alguien que entendía el ADN delmundo y podía hablar con ciertaautoridad a cualquiera, en cualquierlugar y momento. Orgyen Trinley Dorjeno estaba actuando engañosamente,cayendo en doctrinas retóricas ymetódicas habituales. En los varios díasque lo escuché hablar y estuve en supresencia, él no se inclinó al dogma ojuicio. Habló modestamente, desde elcorazón sobre su experiencia de la mentey la vida, casi como un chofer de NuevaYork contando lo que él piensa sobre lascosas, manteniendo su vista en el caminoadelante.

“Estos términos como iluminación ymente despierta”, le dijo a la audiencia,“parecen tan lejanas como inútiles”. En

El 17º Karmapa: Nuevo Rostro de unLinaje Antiguo

Con 24 años de edad, el Decimoséptimo Karmapa comparte las preocupaciones de su generación – la paz, el feminismo, elmedio ambiente. Él también es el líder de un linaje de meditación profunda. Como nos comenta BARRY BOYCE, la forma en queél las combine, ayudará a definir el budismo en el siglo 21.BARRY BOYCE es editor superior del Shambhala Sun. Es coautor deThe Rules of Victory y editor de la nueva antología de Shambhala Sun Ante el Rostro del Temor: La Sabiduría Budista para losTiempos Desafiantes.

Page 13: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_OctDec...EL 17º K ARMAPA: NUEVO ROSTRO DE UN LINAJE ANTIGUO Barry Boyce, un editor principal de Shambhala Sun, comparte

NOTICIAS DE TIBET OCTUBRE - DICIEMBRE 2009 13

REFLEXION

lo que necesitamos enfocarnos es en elahora, dijo, el lugar donde estamos, justoal centro de nuestras dificultades,incluso en medio de la ciudad de NuevaYork, donde “las personas y los autosestán corriendo, donde incluso losedificios parecen estar corriendo,creciendo más alto”. En dicho lugar, dijoél, podríamos pensar que es imposiblelograr algo de felicidad y estabilidad.Pero, en medio de Manhattan o en unacueva en el Himalaya, todos estamos enel mismo bote. Si podemos aprender aestar presentes y concientes en el centrode nuestras dificultades –ya sea que laspodamos resolver o no-, nosotros“nunca les permitiremos que destruyannuestra paz mental”.

La autoridad espiritual en el budismotibetano usualmente se confiere a lostulkus, maestros quienes toman elrenacimiento conscientemente con laintención de ayudar a otros, como hizo

el Buda mismo según la tradición. Porlo general, reconocidos cuando niños,son entrenados en la filosofía, el ritual yla meditación budistas para continuarcon el linaje de sus predecesores.

Hasta ahora, ha habido diecisieteGyalwang (“Victorioso”) Karmapas. Elsuyo es el linaje Kagyu del budismoVajrayana. Se le llama, “susurrado aloído” o el linaje de la práctica porque suénfasis en la práctica de la meditación yla transmisión personal y directa desdeel maestro al estudiante. Asociadocercanamente con la escuela Nyingmadel budismo tibetano y su afamadapráctica de Dzogchen (“La GranPerfección”), el linaje Kagyu seespecializa en las antiguas enseñanzasconocidas como Mahamudra, el GranSello.

El linaje Kagyu puede seguirse haciaatrás por más de mil años hasta un yoguiindio llamado Tilopa. Él transmitió su

realización de Mahamudra a suestudiante principal, el erudito Naropa,quien a su vez lo transmitió al traductory granjero tibetano Marpa. El estudianteprincipal de Marpa fue el asceta decavernas y poeta nacional tibetanoMilarepa, cuyo estudiante principal fueGampopa, un monje y médico queestableció el primer monasterio Kagyu.

El estudiante más destacado deGampopa fue Tusum Khyenpa, cuyoscontemporáneos le dieron el títuloKarmapa, “El Hombre de la ActividadBuda”. Tusum Khyenpa decidió que lamejor forma para asegurar lacontinuación del linaje era dejar unacarta indicando al monasterio cómoencontrar su próxima encarnación, quienluego sería instalado como cabeza dellinaje tras un período de regencia. Elsegundo Karmapa llegó así a ser el primertulku reconocido formalmente, creandoun sistema para mantener la continuidad

17º Karmapa, Ogyen Trinley Dorje, en Nueva York en mayo de 2008

Page 14: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_OctDec...EL 17º K ARMAPA: NUEVO ROSTRO DE UN LINAJE ANTIGUO Barry Boyce, un editor principal de Shambhala Sun, comparte

NOTICIAS DE TIBET OCTUBRE - DICIEMBRE 2009

REFLEXION

14

de las enseñanzas que se esparcieron enTíbet.

Es el papel del Karmapa asegurar quela transmisión del linaje de práctica semantenga fresco e intacto, no tantosiendo un buen líder, lo que esimportante, sino principalmente porconstituir el espíritu y la realización delverdadero significado del Mahamudra.La experiencia real del Mahamudra vamás allá de las palabras, pero Tilopaofreció un resumen conciso: “La menteMahamudra habita en ninguna parte”.Se le llama “El Gran Sello” porque todolo que existe –bueno y malo, sufrimientoe iluminación, el comienzo del camino ysu fruto-, está “sellado” con la verdaderanaturaleza de la mente, la que es vacía,consciente y dichosa.

Tal simplicidad nace del estudio,instrucción y prácticas extensos. Porsiglos, los Karmapas recibieron unareputación de maestros altamenteadeptos a la meditación con unapresencia poderosa y un sentido pal-pable del cuidado por todo aquel queencuentran. Hasta que el DecimosextoKarmapa hizo sus primeros viajes aOccidente, esta reputación se limitaba engran parte a Asia. Sus visitas a losEstados Unidos en 1974, 1976 y 1980fueron asuntos tempestuosos, congrandes grupos de monjes y maestrospaseando por Disneylandia, el CapitolBuilding en Washington, las tierras delos indios Hopi e innumerables eventosgrandes y pequeños. Muchosestudiantes como yo, nos enamoramosdel Decimosexto, por su abundantecalidez y naturaleza juguetona. Él fallecióa los cincuenta y siete años, habiendopasado sus últimos veintidós años fuerade Tíbet.

La persona ahora conocida como elDecimoséptimo Karmapa comenzó su

vida como Apo Gaga, un niño nacido en1985 en una familia pobre nómada al estedel Tíbet ocupado por los chinos. Enese entonces, los monjes tibetanos yahabían comenzado a buscar lareencarnación del Decimosexto Karmapa.En 1992, a los siete años de edad, con labendición del Dalai Lama, Apo Gaga fuedeclarado el tulku Karmapa.

Él ama el arte, la música ylos computadores, y ha

escrito varias canciones. Sepreocupa profundamente

por las personas de su edady el mundo que están

heredando.

Tras su reconocimiento, el joven fueinstalado en el Monasterio Tsurphu enTíbet, el hogar ancestral de losKarmapas. Él tuvo el entrenamiento yeducación tradicionales de un tulku, ytambién supervisó la reconstrucción delmonasterio, el que había sido casidestruido durante la Revolución Cul-tural. A pesar del aparente apoyo delgobierno, eventualmente, quedó claroque los chinos no le permitirían alKarmapa acceso a los maestros yenseñanzas que él necesitaría paracumplir con su rol. Él decidió dejar Tíbet.El 28 de diciembre de 1999, el Karmapasimuló ir de retiro, pero en cambio sevistió de civil, dejó el monasterio ycomenzó un viaje secreto y elaboradoen auto, a pie, a caballo, helicóptero, treny taxi. Siete días después, llegó aDharamsala, India, sede del gobierno

tibetano en exilio, y fue recibido por SuSantidad el Dalai Lama. Como supredecesor, quien había escapado deTíbet en 1959, otro Karmapa habíaemergido al mundo.

Sin embargo, el DecimoséptimoKarmapa entró al mundo moderno a unaedad mucho más joven que lo hizo elDecimosexto. Es fluido en chino y estáaprendiendo inglés rápidamente.Mientras el Decimosexto amaba lospájaros y parecía incapaz de comunicarsecon ellos, la afición del Decimoséptimoes los libros. Ama el arte, la música y loscomputadores, y ha escrito variascanciones. Juega video juegos. Conveinticuatro años, él es cincuenta añosmás joven que el Dalai Lama, y está muypreocupado por las personas de su edady el mundo que están heredando.

Todos los Karmapas se hanadaptado a las circunstancias de sustiempos, para asegurar que lasenseñanzas permanezcan frescas yactualizadas, pero el Decimoséptimo,quien llega a escena durante larevolución digital, la era de la crisisclimática global, y el machacar yconfusión de las identidades culturales,debe encontrar su lugar en un mundo decambio rápido cuyos predecesores en elaislado Tíbet difícilmente podrían haberconcebido.

14Él ha estado hablando del medioambiente (“¡Nosotros no renunciaremosa esta Tierra!”); y la acción social (“Esmuy importante que el dharma esté enarmonía con la sociedad más amplia enque se vive, que sea humanitaria”). Ylas personas están empezando aescuchar. Él tiene la intención de cumplircabalmente con su rol tradicional,asegurando la continuidad del linaje y latransmisión de las enseñanzasMahamudra auténticas a los practicantes

Page 15: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_OctDec...EL 17º K ARMAPA: NUEVO ROSTRO DE UN LINAJE ANTIGUO Barry Boyce, un editor principal de Shambhala Sun, comparte

NOTICIAS DE TIBET OCTUBRE - DICIEMBRE 2009 15

REFLEXION

de la tradición Kagyu. Pero, él tambiénquiere traer el mensaje de liberación atantas personas como sea posible, comolo ha hecho el Dalai Lama. El profesorRobert Thurman, amigo y consejeroimportante del Dalai Lama estaba entreaquellos que dieron la bienvenida alKarmapa a su llegada a los EstadosUnidos, me dijo, “Algunos maestros sesientan simplemente en su trono yreparten iniciaciones espirituales, yalgunos solo se interesan en enseñar abudistas. Pero este Karmapa parece muyinclinado a ir más allá del budismo, paralograr un impacto en el mundo en gen-eral, de la manera que lo ha hecho el DalaiLama”.

El Karmapa agudamente esquivapreguntas sobre las sugerencias en laprensa de que él asumirá eventualmenteun papel equivalente al del Dalai Lama.“Desde que fui reconocido como unmaestro espiritual importante dentro delbudismo tibetano”, dice él, “soy un tipode sospecha obvia para las personas”.Pero, él parece contento con cumplir conel rol que se le ha dado en la mejor maneraque conoce y deja que las circunstanciasse desarrollen. Dzogchen PonlopRinpoche, el fundador de Nalandabodhiy alumno prominente del DecimosextoKarmapa, dirigió la gira a América delDecimoséptimo y se formó una profundaconsideración por cómo trabaja elKarmapa. Él me dijo, “Él planifica, peroen cierto punto, las cosas toman supropia forma y nosotros simplementeseguimos esa forma. Algo sucede queestá más allá de nuestro alcance”.

Finalmente, el Karmapa ha dicho quequisiera ser “un líder religioso del sigloveintiuno”, pasar dos meses al año enlos Estados Unidos y llegar a las perso-nas más allá de aquellos de su propia fe.Actualmente, él es invitado del gobierno

indio, el que hasta el momento ha sidoconservador en relación a sus planes deviaje, y su gira a Estados Unidos del 2008sigue siendo la única vez que él haviajado fuera del subcontinente. Sinembargo, su monasterio está abierto alos visitantes, y su sitio web proporciona

información sobre cómo llegar y verlo.El también se mueve por India, visitandoy enseñando a diversos grupos.

Para el Día Internacional de la Paz enseptiembre, el Karmapa pasó el díaenseñando a estudiantes, la facultad yel personal del Colegio de la Embajada

17º Karmapa, Ogyen Trinley Dorje, en India (2009)

Page 16: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_OctDec...EL 17º K ARMAPA: NUEVO ROSTRO DE UN LINAJE ANTIGUO Barry Boyce, un editor principal de Shambhala Sun, comparte

NOTICIAS DE TIBET OCTUBRE - DICIEMBRE 2009

REFLEXION

16

Estadounidense en Nueva Delhi. Losalumnos desde el primer grado hasta laenseñanza superior estabanentusiasmados por conocer a un “hombresanto” y, durante sesiones de grupospequeños, ellos lo ‘salpicaron’ conpreguntas sobre cómo haría la paz o quéharía si alguien lo atacara. Con años deestar observando a los maestrosbudistas, las manos experimentadas sevuelven buenas en predecir lo que serála respuesta a una determinada pregunta:la impermanencia, el sufrimiento, lameditación, etc. El Karmapa sorprende.Al hablar a los niños y el personal, losconsideró a cada uno y escuchó lo queellos realmente sentían, y su respuestavino desde el corazón, desde su propiaexperiencia. Cuando habló sobre “teneresperanza en el corazón de uno,esperanza en el futuro, y esperanza en lapropia habilidad de contribuir al mundo”,él habló de ello desde la perspectiva desus propios sentimientos, su propiaexperiencia interna. Michele Martin, untraductor de tibetano quien ha editadovarios libros de sus enseñanzas, dice que“el Karmapa conoce el marco mentaloccidental muy bien. Él habla desde unaperspectiva personal, la que es muycomún para los occidentales pero atípicapara los tibetanos. Él dirige susrespuestas al contexto de la persona conquien está hablando. También es capazde mantenerse profundamente en unmundo budista tradicional y, a la vez,relacionarse con el mundo moderno demanera muy diestra”.

Cuando el Karmapa enseña enambientes públicos, él expresa losprincipios budistas en formas quetrascienden el enfoque tradicional de lailuminación personal, lo que parece tenerun atractivo menor para una generaciónmás joven que busca una forma más

activa de la espiritualidad que trasciendala división entre la política y la fe. Alexpresar preocupación por quepodríamos perder nuestro mundo porcompleto, él escribió una canción (la quecanta en inglés en un video YouTube),llamada Aspiración para el Mundo, laque comienza:

Mundo, nosotros vivimos ymorimos sobre tu regazo,Sobre ti, nosotros vivenciamostodos nuestras aflicciones yalegrías.Tú eres nuestro antiguo hogar an-cestral.Por siempre, te veneramos yadoramos.

El Karmapa ha fortalecido susaspiraciones y criticado abiertamente alos monasterios por talas abiertas debosques para construir edificios yvender madera para obtener ganancias.En una conferencia reciente que duróuna semana sobre la protecciónmedioambiental para monasterios, él diopresentaciones PowerPoint sobre el cos-mos según la ciencia occidental, sobrebiodiversidad y la protección de la vidasilvestre, con descripciones intrincadasde la cadena alimenticia. El efecto mari-posa en la teoría del caos, él dijo, mostróque “la ciencia moderna ha llegado aconclusiones similares que el budismo,que todo está interconectado y esinterdependiente”.

El principio budista deinterdependencia no es una filosofía,cuenta él, sino un principio guía paratrabajar con la Tierra cotidianamente.Cuando visitó Colorado, sus enseñanzasse centraron en la sanación del medioambiente, y él dijo que “nuestroambiente externo es la condición más

importante para establecer la paz mentalen el siglo veintiuno”. Él expresó quelos ciudadanos del mundo son como“artistas creando o pintando el mundo”.El hecho de que el mundo se haya vueltomás pequeño ha vuelto más fácilentender esto y ello hace más afortunadoel vivir en esta era”. “El mundo nos hadado tanto, un medioambiente en quevivir”, dice él. “Ahora nosotros debemosconsiderar cómo retribuir”.

Durante su visita a Seattle, al términode su gira por Estados Unidos, elKarmapa captó la atención de la gentecuando habló sobre cómo los paísesasiáticos han malinterpretado lasenseñanzas de Buda, esto con el fin desancionar el patriarcado y la opresión delas mujeres. Él declinó comentar sobrelas prácticas patriarcales en Occidente,pero fue enfático en cuanto a que elpatriarcado “continúa siendo unproblema en Oriente y debe abolirse”.Muchos en la audiencia sesorprendieron de cuán francamente élestaba refiriéndose al tema que ha sidoun tabú para muchos maestros budistas.Christine Keyser, budista por largotiempo, dijo que en ese momento, “elfeminismo manifiesto de Su Santidad fijóuna clara diferencia con la generaciónde su predecesor e indicó una visiónigualitaria trayendo la sabiduría budistaantigua en línea con los valores socialescontemporáneos. Cuando elDecimosexto Karmapa visitó Occidente,a las mujeres se les prohibió servirlo oincluso usar pantalones ante supresencia. La imagen de dos jóvenesofreciendo a Su Santidad un tazón decafé Starbucks durante la ceremonia debienvenida en Seattle marcó este girogeneracional”.

Existe una palabra para este tipo deconversación en tibetano, me dijo

Page 17: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_OctDec...EL 17º K ARMAPA: NUEVO ROSTRO DE UN LINAJE ANTIGUO Barry Boyce, un editor principal de Shambhala Sun, comparte

NOTICIAS DE TIBET OCTUBRE - DICIEMBRE 2009 17

REFLEXION

Michele Martin. “Se le llama danzig”.Significa una conversación directa,expresándola tal como es.

La acción concreta en el mundo –cómo se vive y lo que se hace por losdemás-, es muy importante para elKarmapa, y también lo es el dar el ejemplo.Él se volvió vegetariano y declaró quelos monasterios Kagyu fuera de Tíbetcambiarían a una dieta vegetariana. Ensu cumpleaños más reciente, él le pidió alos seguidores abstenerse de unacelebración extravagante y, en cambio,distribuir tarros para deshechosecológicos y colchones en cincuentaorganizaciones y colegios, y plantarárboles alrededor de los monasteriosdonde él vive.

Aunque él ha sido muy claro en queno es un político y que el Karmapa no hade asumir un rol gubernamental, hoy endía, él parece un poco más dispuesto ahablar sobre temas políticos. Durantesu reciente viaje a Delhi para enseñar enel Colegio de la EmbajadaEstadounidense, él dijo al Times of Indiaque algunas de las recientesdeclaraciones incitantes de Chinapueden haber surgido porque, “Indiaestá surgiendo en el mundo y, tal vez, elgobierno chino siente algún tipo deimpulso a mitigar este auge de algunamanera”. Con respecto al futuro deTíbet, él dijo, “Tenemos que hacer algorápido… Si esperamos cincuenta años,correríamos el peligro de perder granparte de la cultura tibetana que no sepodría recuperar”. Cuando consultadonuevamente sobre el asumir el manto delDalai Lama, él contestó, “Yo ya soy elKarmapa, ése es mi papel, el que yasiento abrumador. Conlleva pesadasresponsabilidades”.

Aunque él no lleva ese fuerte pesoponderosamente. En Nueva York, él

habló del mundo y todas nuestraspreocupaciones como un peso enorme,y nuestra mente como un espejo claroque puede reflejar la imagen del pesolibre de la gravedad inmensa. Más quesus ideas y causas, es la increíblecaracterística liviana de su ser a lo quelas personas se sienten atraídas. Élescucha hip-hop en su iPod.

Peter Volz, quien estuvo a cargo de lahospitalidad VIP durante la gira enEstados Unidos, encontró que elKarmapa parecía casi notener bagaje cultural alguno.Él se relaciona de humano ahumano, no como maestro aestudiante, personareligiosa a una común, etc.Volz indica, él ha pasado casitoda su vida en doshabitaciones pequeñas endos lugares muy remotos,sin embargo, él tiene unaafinidad instantánea contodos, desde los oficiales deseguridad del Departamentode Estado al mozo en un comedor. Esoindica una persona no sobrecargada deequipaje – cultural o de otro tipo. Sumero interés parece ser estar con las per-sonas, sin pontificar, sin proclamar”.

Él suelta las formas tradicionalescuando no calzan en el contexto cultural,incluyendo el recibir alegremente un granabrazo (una contravención al protocolotibetano nunca antes escuchada). Nopone ninguna de las barreras que, amenudo, existen entre los líderesreligiosos y la gente común. Al partir deEstados Unidos, él habló sobre lo que eracrecer desde una edad tan joven en losconfines de su entrenamiento y cuánencantado se sentía cuando alguien deOccidente le traía un juguete. Pero, en unmomento determinado, él se dio cuenta

de que su apego a recibir juguetes eraabsurdo. Él no necesitaba juguetes. Loque realmente lo hacía feliz erasimplemente estar con la gente y hacer loque pudiera para hacerlos felices. Él diceque no tiene una vida personal, una vidaprivada y no necesita una.

Ponlop Rinpoche me dijo que elKarmapa “se conecta con las personasmediante su presencia, con o sin hablar”.En San Francisco, recuerda él, estabanbuscando un lugar para comer y

terminaron en una cadena de restoranesretro, llamada Johnny Rockets. Uno delos clientes era un padre con su niño. Elniño comenzó a llorar y gritar, peropronto se acercó al Karmapa, quiencomenzó a calmarlo, hablarle, acariciar sucabeza, pasándole una pelota. Pronto,el padre quiso hablar al Karmapa y todoscomenzaron a pasarlo bien. “Su Santidadhizo al niño feliz y luego el padre se pusofeliz – él tuvo ese tipo de efecto sinesfuerzo”, recuerda Ponlop Rinpoche. Elpadre y el hijo no tenían idea de queestaban interactuando con el Karmapa,la reverenciada décimo séptimaencarnación de uno de los mayores mae-stros del budismo. Para ellos, dijoPonlop Rinpoche, “Él era solo otrocliente de Johnny Rockets”.

Page 18: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_OctDec...EL 17º K ARMAPA: NUEVO ROSTRO DE UN LINAJE ANTIGUO Barry Boyce, un editor principal de Shambhala Sun, comparte

FOCO

NOTICIAS DE TIBET OCTUBRE - DICIEMBRE 200918

Desde una perspectivamedioambiental global,pocos lugares en el mundo

son tan importantes como el altiplanotibetano. Comprendiendo un área de másde 2,5 millones de kilómetros cuadrados,el altiplano tibetano es la región másgrande y elevada sobre la tierra. Conuna elevación promedio de 4.500 metrossobre el nivel del mar, Tíbet está rodeadode montañas altas – el Himalaya al sur, elKarakorum al oeste y Kunlun por elnorte. Existen más de 46.000 glaciaresen el altiplano tibetano; la mayor área dehielo fuera de las regiones polares.

Tíbet, a menudo referido como ‘eltecho del mundo’ o ‘el tercer polo delmundo’ puesto que contiene los mayorescampos de hielo fuera del Ártico y laAntártica, se encuentra amenazado por elderretimiento de los glaciares y otrosfenómenos climáticos extremos. Loscientíficos creen que el altiplano tibetanoofrece un calentamiento temprano delcambio climático y es, por ende, unbarómetro climático global crítico. Ya queTíbet juega un papel prominente en elsistema del monzón asiático, lasconsecuencias afectarán las vidas demillones de personas corriente abajo,como también de aquellos en el altiplano.

El altiplano es la fuente de varios delos mayores ríos de Asia – los ríos Ama-rillo, Yangtze, Mekong, Bramaputra,Ganges e Indus se originan aquí, y el aguaque abastecen es crítica para lasubsistencia de millones de personascorriente abajo. Lo que sucede en Tíbettiene implicancias profundas para cientos

de millones de personas, no sólo en Chinaen sí, sino en los países vecinos.

Un número de ‘situacionescandentes’ en la biodiversidad y las eco-regiones se encuentra localizado en elaltiplano tibetano. Con sus especiesdistintivas, los procesos ecológicos ylos fenómenos evolutivos, estas áreasson algunas de las más importantes enla tierra para la conservación de labiodiversidad. El altiplano tibetanotambién incluye el ejemplo más intactode cadenas montañosas en Asia con unafauna vertebrada relativamente intacta,y es una de las mayores regionessilvestres terrestres que quedan en el

mundo. La región apoya las especies devida silvestre extraordinarias y en peligrocomo el yak salvaje, el burro tibetanosalvaje, el antílope tibetano, el carnerosalvaje tibetano y el leopardo de lasnieves. Por causa de la extracciónextensa de recursos, la caza vedada y eldesarrollo insostenible, los ecosistemastibetanos y muchas de sus especiesahora están en peligro. El conservarestos animales y su hábitat es unaprioridad importante para la comunidadglobal.

El altiplano tibetano es uno de losecosistemas importantes de pastoreo dela tierra, incluyendo unos 1,65 millones

La Naturaleza Crucial del Medio Ambientede Tíbet

Foto satelital del altiplana tibetano

Page 19: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_OctDec...EL 17º K ARMAPA: NUEVO ROSTRO DE UN LINAJE ANTIGUO Barry Boyce, un editor principal de Shambhala Sun, comparte

FOCO

NOTICIAS DE TIBET OCTUBRE - DICIEMBRE 2009 19

de kilómetros cuadrados de tierra depastoreo. Contiene las praderas másaltas en el mundo y con un clima severo,es uno de los medio ambientes depastoreo más arduos en el mundo, aúnasí estos pastos abastecen forraje paraunos 12 millones de yaks y 30 millonesde ovejas y cabras, proporcionandosubsistencia para unos 5 millones depastores y agro-pastores. Más del 80%de los tibetanos viven en áreas rurales,y por siglos, la mayoría se ha mantenidomediante un estilo de vida nómada deganaderos, adaptados de manera únicaa las severas condiciones y el ecosistemafrágil del altiplano tibetano.

La implementación de las políticas delgobierno chino para establecer a losnómadas tibetanos y reinstalar a lostibetanos en poblados, amenaza ahorala subsistencia de cientos de miles depersonas y pone en riesgo el paisajetibetano. Estas políticas, basadas en unmodelo industrial urbano e impuestas porplanificadores en Beijing, soncontraproducentes: éstas han vuelto alos nómadas más pobres y handegradado las vastas praderas de Tíbet.La investigación científica haestablecido que la movilidad de losganaderos mantiene la condición de laspraderas, que el sacar a los nómadas dela tierra no ayuda a conservar losrecursos de agua, y que los ganaderos aquienes se les niega su forma desubsistencia, se desmoralizan y sevuelven dependientes. Uno de losúltimos ejemplos del pastoreo nómadasostenible en este planeta enfrenta laextinción a menos que se cambie estapolítica pronto.

El precioso medio ambiente de altitudalta de Tíbet está cada vez más en peligropor causa de las políticas del gobiernochino. El conservar el medio ambiente

del altiplano tibetano requiere una mejorcomprensión de su ecología única y lacolaboración de todas las personas quetienen un interés en el futuro de Tíbet.El desafío es equilibrar las diversasnecesidades económicas, culturales ysociales de los habitantes del altiplanotibetano con la necesidad de mantenerel medio ambiente y conservar labiodiversidad y herencia cultural delpaisaje. Esto requiere la participaciónfortalecida de las comunidades tibetanasen el proceso de desarrollo. Tambiénrequiere que se comprenda mejor elconocimiento indígena, incluyendo laeficacia de muchas prácticastradicionales de administración derecursos naturales.

El duro y escabroso clima de Tíbetencubre un ecosistema frágil que es vul-nerable a los efectos del cambio climáticoglobal – estudios han hallado los efectosdel calentamiento global máspronunciados en elevaciones más altas.

Muchos proyectos de ingeniería civil enTíbet, tales como la construcción delferrocarril, combinados con un esfuerzoconsciente por parte de China porurbanizar el altiplano tibetano,conducirán a mayores aumentos depoblación acelerados y cambios en lasuperficie de la tierra a futuro.

Los desastres metereológicosexacerbados por el calentamiento globalcomo el ascenso del límite de las nievesperpetuas, el retiro de los glaciares, elmovimiento al norte del permafrost, lapérdida de praderas, el esparcimiento aleste de la desertificación y la pérdida dela biodiversidad, todos imponen ahorauna mayor amenaza a los sistemasecológicos de Tíbet. Los científicospredicen que la cubierta de tierra en elaltiplano tibetano cambiarásignificativamente debido alcalentamiento global, y Naciones Unidasha informado que no habrá nieve y hieloen el Himalaya en 50 años.

Mapa que muestra los principales ríos en Asia que se originan en Tíbet

Page 20: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_OctDec...EL 17º K ARMAPA: NUEVO ROSTRO DE UN LINAJE ANTIGUO Barry Boyce, un editor principal de Shambhala Sun, comparte

FOCO

NOTICIAS DE TIBET OCTUBRE - DICIEMBRE 200920

En los últimos seis meses, lasdemostraciones en las áreasétnicas tibetanas de China y

las negociaciones entre losrepresentantes del Dalai Lama en Indiay los oficiales del gobierno chino enBeijing, han otorgado a Tíbet un perfilmayor que nunca en la última década.Pero más allá de la política, existe otracrisis incluso más importante queamenaza en el altiplano tibetano: sevislumbra un derretimiento ambiental.

En los próximos 25 años el “techodel mundo”, donde la mayoría de losgrandes ríos de Asia encuentran susfuentes, bien podría traer una crisisecológica para los billones de pueblosde Asia.

Con los glaciares derritiéndose másrápido de lo que cualquiera predigiera, elpueblo de China, Asia del Sur y el Sudestede Asia enfrenta la perspectiva de ladisminución de los recursos de agua.Pues, mientras las corrientes irregularesde los ríos se aceleren a corto plazo por elderretimiento de los hielos, las corrientesa largo plazo se verán disminuidas.

Ya hemos visto señas iniciales en elaltiplano tibetano de los efectos delcalentamiento – los glaciaresretirándose, descongelación del perma-frost, degradación de las praderas y ladesertificación. Existe razón real para

prestar atención a estas señales comograves advertencias de consecuenciasmucho más perturbadoras por venir yque tendrán una significación global envarias de las próximas décadas.

China coronó triunfantemente losexitosos Juegos Olímpicos de Beijingganando la mayor cantidad de medallasde oro que cualquier otro país. Pero, encambio, 2008 no ha sido un año totalmenteafortunado en el aumento del podermundial. China marcó un record deterremotos – con titulares sobre lasacudida monstruosa de la Provincia deSichuan que mató a 80.000 personas ypresentó 13.000 replicas hasta tembloresmás pequeños y recientes en Tíbet,Yunnan y nuevamente en Sichuan. Estostemblores tienen una cosa en común:golpearon en los bordes del altiplanotibetano, una placa tectónica que fuelanzada hacia arriba hace millones de añospor el solevantamiento del subcontinenteindio para formar la cadena montañosamás alta de la tierra, el Himalaya. La placaindia, moviéndose como una cuña, alzó elaltiplano a nuevas alturas y continúaempujando el “techo del mundo”lentamente al noreste, presionando lacuenca de Sichuan y otras áreasmontañosas de elevación más baja en elárea medio oriente y suroeste de China.Son estas placas tectónicas las que han

ocasionado los terremotos recientes. Tales eventos sismológicos pueden

ser devastadores. Pero el cambioclimático, las elevadas temperaturas, elderretimiento de los glaciares y el cambiode los patrones climáticos en el altipl-ano tibetano podrían tenerconsecuencias ecológicas muchomayores y a mayor plazo que todos losterremotos potenciales combinados.Naturalmente, los terremotos sonimposibles de predecir con certeza. Peronuestro cambio climático estádemostrando sus patrones de cambio demuchas formas obvias. En estelegendario altiplano altísimo se escuchauna clara campana de advertencia sobrelo que se viene para el futuro clima delplaneta, si nos damos el tiempo paraescuchar.

El derretimiento de los glaciares y elpermafrost han sobrealimentado los ríos,lagos y las tierras húmedas en algunasáreas, produciendo inundaciones másfrecuentes. Sin embargo, en la partenorte del altiplano, las mayorestemperaturas y la distribución disparejade la lluvia, junto con el pastoreoexcesivo han encogido los ríos y lagos,y han resecado pastizales que eranabundantes, volviéndolos dunas dearena o tierras degradadas. Además, loscientíficos y ambientalistas están cada

Tíbet: El Altiplano En PeligroPor Michael Zhao y Orville Schell Michael Zhao es productor de multimedia en el Centro del Asia Society para las relaciones entre EEUU y China, y editor/

productor de China Green. Orville Schell, periodista y autor, uno de los expertos en China más destacados de la nación, quienactualmente dirige el nuevo Centro del Asia Society para las relaciones entre EEUU y China. Este artículo se publicó inicialmenteen el ejemplar de otoño 2008 de World Policy Journal y luego fue reproducido en el sitio web del Centro del Asia Society. http://sites.asiasociety.org/chinagreen/tibet-plateau-in-peril/

Page 21: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_OctDec...EL 17º K ARMAPA: NUEVO ROSTRO DE UN LINAJE ANTIGUO Barry Boyce, un editor principal de Shambhala Sun, comparte

FOCO

NOTICIAS DE TIBET OCTUBRE - DICIEMBRE 2009 21

vez más preocupados por la importanciade esta región que alguna vez estuvoaislada de gran parte del resto de Asia.A Yao Tandong, un glaciólogo líder deChina le preocupa que lo que estásucediendo en el altiplano podría“ocasionar finalmente una crisisecológica inmensurable”. Según suinvestigación, los glaciares en lasmayores altitudes de Asia,principalmente en China, su tamaño haencogido en 7 por ciento en los últimos40 años. Y en los próximos 25 años, sedisolverán mucho más rápido.

La torre de agua de Asia China e India se preocupan hoy por

los problemas de la polución del agua,pero ¿qué pasa si no queda agua quecontaminar en las décadas por venir?

Veamos la escala del problema queenfrentamos. De manera simple, la crisismedioambiental del altiplano tibetano esun problema de 2 billones de personas.Con una población de 4 billones, Asiaes el hogar del 60 por ciento de lahumanidad. Como la mitad de lapoblación de Asia depende de lospoderosos sistemas de los ríos para elagua –para beber, irrigar la agricultura,industria y la fuerza hidroeléctrica-, ladramática disminución de los glaciaresy el permafrost ocasionará unadegradación del ecosistema del altiplanoe interrumpirá las fuentes confiables deabastecimiento de agua río abajo paragran parte del continente.

Establecido en el centro geográficode Asia, el altiplano tibetano, aunquehabitado por no más de unos pocos

millones de personas en gran partenómadas, corresponde al tamaño deEuropa Oeste. Hogar del Himalaya,Kunlun y otras cadenas montañosaselevadas, el altiplano es la fuente de lamayoría de los principales sistemas deríos del continente: los ríos Amarillo,Yangtze, Mekong, Salween, Bramaputra,Ganges e Indus, por nombrar los másimportantes. Los casi 60.000 kilómetroscuadrados (14,8 millones de acres) deglaciares en China, principalmente en elaltiplano tibetano, comprenden la mayormasa de hielo fuera de las regionespolares. Son estos glaciares los quealimentan las fuentes de estos poderososríos que, a su vez, sirven como la mayorfuente de agua para 2 billones de perso-nas en elevaciones más bajas.

“Se puede pensar en estos glaciares

Paisaje del altiplano tibetano

Page 22: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_OctDec...EL 17º K ARMAPA: NUEVO ROSTRO DE UN LINAJE ANTIGUO Barry Boyce, un editor principal de Shambhala Sun, comparte

FOCO

NOTICIAS DE TIBET OCTUBRE - DICIEMBRE 200922

como el banco de agua que se ha formadoa lo largo de miles de años”, explica elDr. Lonnie Thompson, profesor deglaciología en la Universidad Estatal deOhio en Columbus, quien ha investigadoel altiplano tibetano por muchos años.“Durante el siglo veinte y a comienzosdel siglo veintiuno, hemos estadosacando más de esta cuenta bancaria delo que ponemos”, indica Thompson.“Nosotros sabemos que, a largo plazo…,esa cuenta bancaria se terminará”. Lacapa de hielo Quelccaya en las montañasde los Andes en Perú donde Thompsonha estado cavando muestras de sondeode hielo desde 1978, ha perdido 25 porciento de su tamaño en 30 años. La tazade derretimiento ha aumentado 10 vecesen las últimas tres décadas,retrocediendo de seis metros por año enlos primeros 15 años a 60 metros por añoen los últimos 15, según las mediciones

hechas por el equipo de Thompson.La experiencia de investigar y

monitorear los glaciares en Tíbet, Perú yotras regiones ha hecho sentir a Thomp-son como un doctor viendo pacientesenfermos, enfermándose aun más añotras año. La situación se ha vuelto tansevera que Perú, en un momento 80 porciento dependiente de la fuerzahidroeléctrica, ahora ha tenido queconstruir plantas de carbón para cubrirlas mermas en su producción deelectricidad durante la época seca,cuando sus turbinas hidroeléctricas vana penas con el 20 por ciento de sucapacidad. A todo lugar que Thompsonva, él encuentra que los glaciares seestán encogiendo, retirando yadelgazando a tasas más rápidas de loque él imaginó en un principio.

En la montaña Naimona’nyi, 6.100metros sobre el nivel del mar en el

Himalaya, donde el equipo de Thomp-son de colegas estadounidenses y chi-nos cavaron muestras de hielo, ellosesperaban encontrar dos capas conirradiación originadas por las pruebasnucleares de EEUU y Rusia en 1951 y1962. En cambio, ellos descubrieron quelos glaciares no tenían acumulaciónalguna de masa de hielo de la temporadade nieve hace medio siglo atrás.

Yao Tandong trabajó en el laboratoriode Thompson en Columbus, Ohio, a finesde los años 80. Luego fundó el Institutode Investigación del Altiplano Tibetanoen la Academia China de Ciencias. Unveterano de 33 años de estudios sobrelos glaciares, quien es conocidoafectuosamente como el “Tío Hielo”.Gracias a la creciente atención alcalentamiento global y las crecientes ygenerosas inversiones gubernamentalesen el campo de la glaciología, Yan ahora

Glaciares del altiplano tibetano

Page 23: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_OctDec...EL 17º K ARMAPA: NUEVO ROSTRO DE UN LINAJE ANTIGUO Barry Boyce, un editor principal de Shambhala Sun, comparte

FOCO

NOTICIAS DE TIBET OCTUBRE - DICIEMBRE 2009 23

está ocupado supervisando un pequeñoejército de investigadores que intentanentender mejor las consecuenciasmedioambientales totales de un altiplanoen calentamiento. Ellos también estánintentando comprender no sólo suscausas, sino encontrar la manera de tratarel problema en el próximo cuarto de sigloy más adelante.

Yao expresó a la Agencia Noticiosaestatal de China, Xinhau, “El retiro enlos últimos 30 años equivale a los 200años previos combinados”. Él prediceque para 2100, la mitad de los glaciaresde China habrán desaparecido. Yao y suscolegas descubrieron que, hasta laprimera mitad del siglo pasado, losglaciares de China estabanexpandiéndose. Pero en los años 50 y60, se inició un retiro a gran escala.

Entonces, durante los últimos años60 y 70, la investigación registró unamodesta acumulación neta en la medidaque más glaciares se expandían en vezde retirarse. Pero entrando a los 80, losglaciares nuevamente empezaron aencogerse, esta vez con una rapidezalarmante. Desde los 90, los científicoshan observado un retiro “total”, con unaabrumadora mayoría de los glaciaresempezando a encogerse.

Cada año, los glaciares en China sehan estado derritiendo a una tasaequivalente a la de todo el escurrimientoanual del Río Amarillo, según Yao. Lacuenca del Río Amarillo es “la cuna de lacivilización china”, y ha alimentado ageneraciones de chinos por milenios.

Sin embargo, ahora, su flujo de aguaviene bajo enorme presión debido alcrecimiento en la agricultura,urbanización del norte de China y,obviamente, la cuenca alterada y elescurrimiento disminuido de los glaciaresen el altiplano tibetano. En realidad, por

algunos años el río dejó de fluir antes dellegar al mar. En 1997, secciones delcauce río abajo se secó por completo por220 días. La Prefectura de Yushu en laProvincia de Qinghai, la “región origende tres grandes ríos” o sanjiang yuan –El Amarillo, Yangtze y Mekong-,contribuye respectivamente, 49 porciento, 25 por ciento y 15 por ciento delagua a los tres ríos, según las estadísticasde la Agencia Metereológica de laProvincia de Qinghai. El derretimientoacelerado de los glaciares en su cuenca,junto con la desertificación y lascrecientes tasas de evaporación comoresultado del alza de las temperaturas,han reducido significativamente elabastecimiento de agua, en particular alRío Amarillo. Según un informe deGreenpeace de 2005 sobre la regiónorigen del Río Amarillo, algunos glaciaresse habían retirado tanto como un 76 porciento en los últimos 30 años. Lasituación ha provocado que el gobiernochino creara un Departamento deModificación del Clima bajo losauspicios de la Academia China deCiencias Metereológicas –la que empleaunas 37.000 personas y usa 7.100 armasantiaéreas, 4.991 lanzamisiles y alrededorde 30 aviones que disparan casquillosde plata-yoduro a las formaciones de lasnubes en un intento por inducir máslluvia y aumentar el escurrimiento hacialos lagos y ríos.

Al estar en el primer puente en el RíoAmarillo en el Condado de Madoi,Provincia de Qinghai, un área vasta dealtas praderas en el altiplano tibetano, unojamás se imaginaría que la clara corrientecristalina, quieta y permanente –alimentada gota a gota por un hielo desiglos, derretido-, podría volverse uno delos mayores ríos de Asia fluyendocorriente abajo al océano. Si las actuales

tendencias se sostienen, los científicoschinos dicen que el altiplano tibetanoperderá dos tercios de su cubierta de hieloglacial en 2100, sin siquiera factorizar loque muchos científicos creen es unatendencia probable de calentamientoacelerado. Ya que el retiro glacialacelerado está probando ser un puntocomún mayor que el que los científicoshabían predicho inicialmente, estaproyección aparentemente futura ydistante bien podría llegar mucho antes.En realidad, como informado porGreenpeace, muchos glaciares en la regiónse han estado derritiendo diez veces másrápido que hace tres siglos atrás.

El Río Amarillo es el más destacadode los grandes ríos que experimenta unsobregiro de su “cuenta bancaria” ríoarriba. Irónicamente, China puede tenerque tratar con ríos secos incluso antesde haber tenido la oportunidad de acabarcon “la negrura de los ríos”.

Y, el Río Amarillo no es el único. Nolejos de sus cuencas se encuentran lasfuentes del Yangtze y Mekong. “Laregión origen de los tres grandes ríos”,es un área tan importante que elperiódico de Qinghai informó que unreciente estudio patrocinado enconjunto por la provincia y laUniversidad Popular en Beijing estimósu valor ecológico en 11,3 millones deyuan, o US$ 1,65 trillones.

Con mayor temperatura & más arenoso La baja de las corrientes serpentinas

que comprenden los tributarios del RíoAmarillo son montañas cubiertas denieve a gran distancia. Ésta es una tierraaltiplana típica, salvaje, escabrosa yventosa, con praderas abiertas y llenade lagos y corrientes. El paisaje vasto,prístino pastoral se encuentra mostrandoseñas de sequedad, una tendencia que

Page 24: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_OctDec...EL 17º K ARMAPA: NUEVO ROSTRO DE UN LINAJE ANTIGUO Barry Boyce, un editor principal de Shambhala Sun, comparte

FOCO

NOTICIAS DE TIBET OCTUBRE - DICIEMBRE 200924

se predice solo se acelerará en lospróximos 25 años.

Más lejos en el altiplano, los lagos yestanques yacen repartidos por todaspartes a través de una mezcla depastizales frágiles y dunas arenosas.Llamada “El Mar de Estrellas”, esta áreaostenta una belleza natural imponente.Vientos borrascosos casi siempre estánsoplando, ondulando a través de lasbanderas de oración en las cimas de loscerros, destacadas contra las nubes decolor blanco perla en los cielos azulescelestes. Pero una mirada más cercanarevela una escena que no es tan bella: laarena dorada se ha incrustado en unacuesta tras otra de lo que antes eranáreas de pastos exuberantes y que formaplayas a lo largo de una red de pequeños

estanques y lagos.Hashi (Tashi) Dorjie, un oficial de

gobierno que se convirtió enambientalista y tiene base en laPrefectura de Yushu, ha viajado por elSanjiang Yuan por años. Huérfano desdelos ocho años, él creció pidiendo comidaentre las familias nómadas que vivían enlas tiendas de pelo de yak en laspraderas. Hashi era astuto y trabajó durolo suficiente como para lograr unaeducación decente, llegando a serfinalmente profesor en su ciudad. Luego,él y otro amigo se unieron a JiesangSuonan-Dajie (Kesang Sonam Dorjee),también maestro, para dar inicio a unprograma de protección de los antílopestibetanos que estaban siendo cazadosen la gran zona de Kekexili por cazadores

furtivos e ilegales de la minería del oro.Jiesang, el líder, fue asesinado porcazadores de antílope a principios de1992, trayendo el tema a la atenciónpública nacional.

El incidente también sobresaltó aHashi tanto como para buscar unacarrera política. Tras asistir a una escueladel Partido Comunista, Hashi regresó acasa a la Prefectura Yushu y pronto llegóa ser el secretario del partido en elmunicipio de Suojia, y luego vocero parael condado de Shidoi, que en tibetanosignifica “la fuente del Yangtze”. Perosentado en su oficina gubernamental, élno pudo dejar de pensar en el Jiesang,su mentor y cruzado ambientalista en elmundo silvestre.

Así, a fines de 1990, Hashi dejó su

Glaciares del altiplano tibetano

Page 25: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_OctDec...EL 17º K ARMAPA: NUEVO ROSTRO DE UN LINAJE ANTIGUO Barry Boyce, un editor principal de Shambhala Sun, comparte

FOCO

NOTICIAS DE TIBET OCTUBRE - DICIEMBRE 2009 25

trabajo gubernamental y nuevamente,comenzó a vagar por el altiplanotibetano, haciendo educación medioambiental mientras trabajaba enproyectos de preservación.

“Esto es de lo que todos estánhablando: la desertificación de la regiónorigen de los ríos”, dice Hashi, indicandolas dunas de arena avanzando por loscerros. Irónicamente, él está de pie apasos de un letrero ondeando por elfuerte viento que orgullosamentepublicita la inversión gubernamental enproyectos para refrenar ladesertificación en la medida que éstaavanza por las tierras de pastoreo. Peroa pesar de estos proyectos, ladesertificación se ha vuelto tan seria enesta región que en los años recientes elequipo de Hashi, ahora, encuentra aveces secciones completas de caminocubierto por arena.

Hashi indica, “la tendencia generales más calurosa y más seca”. De piejunto a una cerca de alambre de púaspuesto por un programa de restauracióndel pastoreo, él se expresa con aprecio ala inversión y atención del gobierno enla degradación ecológica de las praderasde Qinghai. Pero, él también señala quealgunas políticas gubernamentales sebasan en supuestos que culpan más alos nómadas y sus rebaños de yaks yovejas, que a otros factores – una críticaque él teme sólo se intensificará en lospróximos años.

De hecho, Hashi cree que losnómadas tibetanos que han estadoviviendo en el altiplano por siglos jueganuna parte integral en el mantenimientode la salud ambiental del ecosistema delterreno montañoso. Tradicionalmente,los nómadas mueven sus rebaños entredistintos pastizales en diversas alturasdurante cada estación, así previenen el

pastoreo excesivo. Pero las nuevascercas, diseñadas para mantener a lasfamilias nómadas y rebaños dentro deperímetros específicos, fácilmentepueden inducir un pastoreo en excesoen un área en particular, pues sin larotación, las áreas de pastos nuncatienen oportunidad de descansar. Hashitambién ha sido testigo de muchasinstancias donde el ganado, los pájarosy otros animales han sido atrapados enrejas de alambre de púas puestas por losprogramas del gobierno. Éste tambiénha estado ofreciendo subsidios devivienda de ocho años que alientan alos nómadas a mudarse a poblados ytrasladar sus rebaños fuera de laspraderas ambientalmente frágiles. Estosprogramas se basan en la presunción deque los nómadas son los culpables, engran parte al menos, de la degradaciónde estas praderas. Hashi no está deacuerdo con tal análisis. Él admite queexisten áreas que solían ser silvestres en1930 y que ahora se han dañadoseveramente por el pastoreo en exceso.

Pero, él insiste en que es difícil hacergeneralizaciones amplias sobre todo elaltiplano. El problema real, cree Hashi,es que las temperaturas más altas y lospatrones cambiantes de la caída de lluviahan inducido la desertificación. “No séexactamente qué está ocasionando elcalentamiento y sequedad aquí”,confiesa Hashi, “pero creo que el cambioclimático global es la fuerza motor detrásde todo esto”.

La subsistencia nómada bajo amenaza El que el altiplano tibetano –referido

a veces como el “tercer polo” del mundo-, sea una de las primeras víctimas delcalentamiento del planeta, difícilmente esuna novedad para los glaciólogos comoThompson y Yao. El altiplano esextremadamente sensible alcalentamiento ambiental: lastemperaturas elevadas llegan cinco añosantes en estás grandes altitudes que enlas elevaciones más bajas. En las últimasdécadas, la temperatura media anualsubió .33 grados centígrados por década

Mujer nómada tibetana con su nieto

Page 26: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_OctDec...EL 17º K ARMAPA: NUEVO ROSTRO DE UN LINAJE ANTIGUO Barry Boyce, un editor principal de Shambhala Sun, comparte

FOCO

NOTICIAS DE TIBET OCTUBRE - DICIEMBRE 200926

en el altiplano, mientras que en Chinacentral aumentó solo .22 grados, segúnlos registros metereológicos nacionalesy provinciales. Algunas áreas en el alti-plano, como Lhasa y Nagchu al norte deTíbet se han calentado más rápido, contemperaturas aumentando en .36 y .40grados respectivamente. La temperaturapromedio del mundo, por comparación,ha aumentado sólo .13 grados cada diezaños.

La diferencia entre este así llamado“tercer polo” y el Ártico y la Antárticaes que, mientras le puede tomar décadasal hielo derretido en las regiones polareselevar los niveles del mar a alturas quepuedan amenazar las comunidadescosteras en cualquier lugar, los patronesclimáticos afectados en el altiplano ya

comenzaron a afectar la forma tradicionalde vida de millones de tibetanos, y seencuentran en el precipicio de la amenazade vida de otros cientos de millones deusuarios corriente abajo.

La calidad de las pasturas de veranoes de una importancia enorme para la críade animales en el altiplano tibetano, puesdurante el invierno cuando el pasto estácubierto por la nieve, el ganado debesobrevivir con la quema de grasaalmacenada durante los meses cortoscuando el pasto es abundante. Sin em-bargo, si este ciclo de banquete yhambruna (al que los animales en el alti-plano se han adaptado de manera única)se interrumpe, esto afecta no sólo a losanimales, sino a las vidas de losnómadas mismos, cuya subsistencia

depende por completo de su ganado. “En el pasado usualmente había

nieve en el terreno cuando llegaba laépoca lluviosa”, dice Suonan (Sonam)Norbu, un nómada granjero quien ahoratrabaja para la granja estatal en elMunicipio de Suojia. Durante la épocalluviosa del solsticio de verano omonzón, el pasto crecía muyrápidamente. “En este tiempo, noimportaba cuántos yaks u ovejastenías”,

Suonan Norbu explicaba, “habíapasto ilimitado para alimento”. En elpasado, estas lluvias llegaban en formade lluvias sostenidas suaves. En cambio,ahora, llegan fuertes tronadasintermitentes. Cuando estos aguacerosterminan, cuenta Suonan Norbu, el pasto,

Vida nómada en el altiplana tibetano

Page 27: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_OctDec...EL 17º K ARMAPA: NUEVO ROSTRO DE UN LINAJE ANTIGUO Barry Boyce, un editor principal de Shambhala Sun, comparte

FOCO

NOTICIAS DE TIBET OCTUBRE - DICIEMBRE 2009 27

que necesita ser irrigado por lluviaspermanentes suaves, se seca y deja decrecer. “Ahora tenemos una distribuciónde lluvia dispareja”, indica él.

“El patrón no sigue las reglas comolo conocíamos”. El profundoconocimiento de los nómadas sobre lospatrones de lluvia y la ecología de laspraderas de los que dependen, surge dela experiencia. “Los nómadas no miranel calendario”, me dice Hashi. “Ellosmiran el sol, la luna, las estrellas y lasplantas al tomar decisiones sobre susanimales y vidas”. Pero en los añosrecientes, estos eventos estacionalesregulares han comenzado a serperturbados. “Nuestro conocimientosobre los patrones de lluvia y nuestrosentido común sobre cómo llevarnuestras vidas han quedadoinvalidados”, observa Hashi tristemente.

Como resultado, muchos nómadasestán dejando la vida nómada y se estánmudando a las ciudades. “Lo que yopuedo ver, es que el 30-40 por ciento delas familias nómadas en las cercanías deaquí ya no mantienen yaks y ovejas”,comenta. “Algunos ni siquiera tienenun caballo, pues las motocicletas losremplazaron”. Con la comercialización yla urbanización, los nómadas estánabandonando lentamente su forma devida pastoral antigua. Si ese abandonose acelera y llegan millones más demotocicletas, seguidas por autos yvehículos de transmisión en las cuatroruedas a las praderas, consumiendomucho más petróleo y otros recursos norenovables, uno sólo se puede imaginarla presión sobre el medio ambiente en elpróximo cuarto de siglo.

“Si elijo emigrar a un pueblo o ciudad,podría obtener un subsidiogubernamental”, dice Suonan Norbu.“Pero, si dejo la vida nómada, no puedo

hacer negocios. Soy analfabeto y notengo otras destrezas”. Muchos otroscomparten su lamento.

En la Prefectura de Jeigu, arriba en elaltiplano tibetano, un visitante tendríadificultades para detectar cualquierrastro de polución tradicional. El aire esfresco y claro, los caminos se mantienenrelativamente bien, y el cielo siempre esazul con nubes pasando por encima.Pero, ¿por cuánto tiempo? Los residenteslocales han empezado a notar unacreciente cantidad de basura, aguascloacales y algo de basura industrialocasional en los alrededores. Y ellosestán aún más perturbados y perplejosante el hecho de que las montañas querodean la ciudad de 23.000 habitantes,ahora rara vez están cubiertas con nieve.

Un profesor recuerda que durante suinfancia solía haber nieve todo el año enla cima de las montañas.

Los desiertos, el permafrost y losmonzones

Quienes residen en Jiegu tambiéncomenzaron a experimentar tormentas dearena ocasionales. Cuando una tormentaleve azotó en septiembre pasado, el cielono se puso totalmente café como amenudo pasa en primavera en Beijing yotras ciudades del norte. Pero dada ladistancia de la ciudad de los principalesdesiertos de China, además de suelevación sobre éstos –Qaidam,Taklamakan y largos trechos del Gobi enMongolia Interior-, dicho polvo y losvientos eran extraños, si no, muyconmocionantes. En realidad, inclusotan al interior como Lhasa, ha habidoinformes de tormentas de polvo, las queel año pasado, envolvieron la ciudad yaen el mes de enero. Y mientras muchasestaciones de sondeo climático registrancada vez temperaturas más altas, y

mientras la desertificación se expanda alsur en los próximos 25 años y más, estoseventos de polvo parecen destinados aser más y más comunes.

En Madoi, la desertificación ya haafectado 13.000 kilómetros cuadrados(3,2 millones de acres), o más de la mitaddel condado.

De acuerdo con las imaginessatelitales, la desertificación se estabavolviendo cada vez más seria: desde1987 a 2000, la cubierta de arena aumentó300 Km. cuadrados por años, cubriendoeventualmente 16.330 Km. cuadrados o65 por ciento del condado. Sin embargo,las buenas noticias son que desde 2000a 2006, el total del área en acres en laregión bajó al nivel de 1987, en gran partedebido a la política gubernamental quecontempla el tamaño total de la manadaen base a la condición saludable de laspraderas y el nivel de las precipitaciones.

Pero, la Dra. Xue Xian, de visita en eldepartamento de glaciología en laUniversidad de Oklahoma e investigadoren el Instituto de Investigación deIngeniería y Medio Ambiente en lasRegiones Frías y Áridas de Lanzhou,perteneciente a la Academia China deCiencias, estudió las causas de ladesertificación en la región del manantialdel Río Amarillo. En un ensayo a serpublicado por el Geomorphology Jour-nal, ella y sus colegas argumentan, aligual que Hashi, que el cambio climáticoy el derretimiento del permafrost, y no elpastoreo en exceso, son las causasprincipales de la desertificación del área.

Aunque el control de las manadasha ayudado a restaurar en algo elecosistema del pastoreo desde 2000, losniveles de éstas han bajadocontinuamente desde 650.000 cabezas en1980 a sólo 200.000 en 2005, a la mismaaltura que durante los años 50. Pero,

Page 28: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_OctDec...EL 17º K ARMAPA: NUEVO ROSTRO DE UN LINAJE ANTIGUO Barry Boyce, un editor principal de Shambhala Sun, comparte

FOCO

NOTICIAS DE TIBET OCTUBRE - DICIEMBRE 200928

incluso cuando el nivel de las manadasestuviera viniéndose abajo entre 1980-2000, las áreas con desertificaciónsiguieron expandiéndose. Al parecer, latemperatura promedio del área parece serun factor crucial, la que aumentó 1,5grados centígrados entre 1953-2005, ycontribuyó con el hundimiento yadelgazamiento del permafrost, algoclave para la mantención de la ecologíade las praderas. Si los niveles de lasmanadas de yak continúan con la mismatrayectoria baja en el próximo cuarto desiglo, escasamente quedarán en el área60.000 cabezas de estas criaturas únicas.

En grandes elevaciones, el agua quese presenta sobre la capapermanentemente congelada de la tierra(permafrost) en primavera y verano, esuna fuente de irrigación para la

vegetación a nivel de tierra. Estaacumulación de agua también ayuda aformar las tierras húmedas que hancaracterizado el altiplano por largotiempo. Si los niveles altos de las capasde permafrost se derriten, la capa de hielose adelgaza y se vuelve más baja, lo queresulta en un goteo de la capa rica enhumedad –reduciendo así el suplementode agua de subsuelo, gatillando la bajade los niveles de agua en los lagos,tierras húmedas, y una degradaciónconmensurada de pasto y otro tipo devegetación. Esto es precisamente lo queestá ocurriendo en el altiplano.

Xue cree que las tendencias delcalentamiento no solo derriten el perma-frost, reduciendo la capacidad deretención de agua en el suelo de laspraderas, sino que también expiden

evaporación de agua sobre el terreno,disminuyendo la humedad general. Así,el derretimiento del permafrost implicauna tendencia a la sequía, incluso sinuna precipitación menguante.

El derretimiento del permafrosttambién destruye los caminos y otrostipos de infraestructura. En realidad,muchas secciones de los caminos en elaltiplano ahora están agrietadas y conhoyos.

La línea ferroviaria Qinghai-Tíbettambién se construyó en parte sobretierras que se sientan sobre el permafrost,y su derretimiento podría dañarsignificativamente la base del ferrocarril.

En el altiplano sur, el derretimientodel permafrost ha aumentado algunasveces el nivel superior de aguasubterránea. China News Magazine

Glaciar derretido en el altiplana tibetano

Page 29: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_OctDec...EL 17º K ARMAPA: NUEVO ROSTRO DE UN LINAJE ANTIGUO Barry Boyce, un editor principal de Shambhala Sun, comparte

FOCO

NOTICIAS DE TIBET OCTUBRE - DICIEMBRE 2009 29

informó que en la Prefectura de Naqchuen Tíbet central, muchas familiasnómadas que viven cerca de los grandeslagos han presenciado recientementeagua de manantial a borbollones que salede la tierra de pastoreo, un fenómenoconectado con la disolución del perma-frost. Los lagos en algunas áreas se hanestado expandiendo año tras año,inundando los antiguos pastizales,forzando a las familias y sus ganados areubicarse en terreno más alto.

Al sur de la Montaña Tianshan en laProvincia de Xinjiang, los glaciares quese están derritiendo ahora alimentan 5,5por ciento más de agua que el promediohistórico a los ríos, refrescando los pueb-los ubicados en oasis y las tierras depastoreo secas. Pero también hay másinundaciones que antes, y una mayorirregularidad en el flujo. Entonces,mientras algunas áreas estándisfrutando de más que suficiente agua,otras regiones están teniendo menos. Laregión origen de los Tres Ríos es uno deestos lugares. Al norte en la Provinciade Qinghai, el Lago Qinghai hadisminuido en 700 Km. cuadrados a lolargo de un siglo, con una baja en sunivel de agua de 13 metros. Luego, enlos años recientes, el lago revirtió estatendencia y creció hasta 4.318 Km.cuadrados. La causa –ya sea elderretimiento del permafrost o losglaciares, la restauración de las praderas,los programas de reubicación de losnómadas o lluvias provocadas por elhombre-, resulta difícil saberlo. Pero enlos próximos 25 años, escasamentepodremos contar con esta tendencia gen-eral reversa. Los ríos que fluyen al lago,el mayor cuerpo fluvial al interior deChina, han estado desapareciendo y hansido alimentados por la baja de lasafluencias. Hace medio siglo, el People’s

Daily informó que habían 108 ríosalimentando este lago. Ahora, sólo hay40, y algunos, a menudo solo fluyen demanera intermitente.

Un altiplano en cambio, conimplicancias inmediatas para la gentelocal y la vida silvestre, también es unpunto de interés clave para lainvestigación por parte de los científicos,quienes se preocupan por que un altipl-ano en calentamiento cambiará ladinámica de los patrones de circulacióndel monzón en Asia, y así causarámayores irrupciones no sólo en Asia sinoen todo el hemisferio norte.

Los cambiantes patrones de calor enla atmósfera sobre el altiplano sonprobablemente un factor clave en laproducción de más humedad en losmonzones de verano desde el OcéanoÍndico, explica Ding Yihui, un expertoclimático de la AdministraciónMetereológica de China. Pero estosmonzones no son lo suficientementepoderosos como para pasar a través deun altiplano calentado para ocasionarlluvias que son tan necesarias en la partenorte de China. En cambio, la mayorhumedad al sur del altiplano podríaadicionar mucha más precipitación einundación al verano sureño que ya eshúmedo.

Un llamado a despertar Cada vez se vuelve más claro que

existe la falta de un entendimiento sólidoy amplio de todas las diversasconsecuencias ambientales que podríanocasionarse con un mayor calentamientoclimático en el altiplano tibetano en elpróximo cuarto de siglo. Los científicos,desde Thompson a Yao, están a lavanguardia de los esfuerzos porencontrar más. Urge que el mundo reúnamás de sus más brillantes mentes para

manejar de manera seria los impactos delcambio climático en esta frágil región. Sino logramos aprender más y así, actuarpronto, probablemente veremos “unacrisis ecológica” esparcida por todo elaltiplano y corriente abajo – conenormes consecuencias para los dosbillones de personas que habitan el restode Asia, e incluso otras partes delhemisferio norte.

Los nómadas de esta región puedenhaber estado entre los primeros en notarlos cambios en la tierra y el clima a sualrededor, y en dar la alarma. Pero seríaun disparate asumir que ellos puedenarreglar solos la complejidad de la nuevadinámica en juego en esta región crítica,mucho menos estimar el impacto a largoplazo en la mayor parte de Asia.

En el próximo cuarto de siglo, loscientíficos y ambientalistas como Hashi,sin duda encontrarán más consecuenciasde un altiplano calentado. Los nómadascomo Suonan-Norbu, quien se hamantenido con su ganado y continuadocon sus prácticas nómadas tradicionales,pronto verán que su estilo de vida esinsostenible.

Pero, por triste que resultara ver estavida nómada extinguida en gran parte oincluso parcialmente, susconsecuencias palidecerían ante el dañoocasionado corriente abajo a losconsumidores del agua que viene de lossistemas del gran río y que surgen en elaltiplano tibetano.

Las alarmas se oyen en todas partesdel mundo mientras las crecientesemisiones de carbono exacerban elcalentamiento global. Pero una alarmaque suplica por nuestra atención futuraes la salud de los glaciares y laspraderas, y la vida nómada en el altipl-ano tibetano, una ecología de delicadoequilibrio.

Page 30: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_OctDec...EL 17º K ARMAPA: NUEVO ROSTRO DE UN LINAJE ANTIGUO Barry Boyce, un editor principal de Shambhala Sun, comparte

INFORMES DESDE EL INTERIOR DE TÍBET

30 NOTICIAS DE TIBET OCTUBRE - DICIEMBRE 2009

El Actuar Realista Para La Autonomía TibetanaCualquier cambio en la política estadounidense hacia el Dalai Lama alentará unmal comportamiento en BeijingPor Paula J. Dobriansky, The Wall Street Journal / Opinión, 6 de enero de 2010

Cuando el presidente Obamano se reunió con el DalaiLama durante su viaje de

octubre a Washington, dio a muchos laimpresión que la promoción de losderechos humanos no era fundamentalpara la política exterior de estaadministración. Esta imagen ha decorregirse con prontitud. AunqueEE.UU. acepta que Tíbet es parte de laRepública Popular de China, pordécadas, nuestro país ha apoyado laautonomía de Tíbet, en especial, en lacultura y la religión. Si EE.UU. diera unpaso atrás en esta posición, es prob-able que a esto le siguiera un aumentode la represión china sobre lostibetanos.

Esa represión también tendríaconsecuencias negativas paraChina. Una China dedicada a la represiónsevera, es incapaz de garantizar laestabilidad interna. Una China opresiva,es igualmente incapaz de funcionar comoun actor mundial responsable - algo queEE.UU. ha intentado fomentar durantemucho tiempo.

La opinión de que la represión enTíbet, tendría consecuencias negativaspara China es compartida por nuestrosaliados europeos. Como Ministro deRelaciones Exteriores británico, DavidMiliband, dijo: “Al igual que todos losestados miembros de la UE y los EstadosUnidos, consideramos a Tíbet comoparte de la República Popular de China.Nuestro interés está en la estabilidad a

largo plazo, la que sólo puede lograrsemediante el respeto a los derechoshumanos y una mayor autonomía paralos tibetanos”.

Contrariamente a las tan repetidas,pero erróneas reclamaciones, elcompromiso de EE.UU. con Tíbet -iniciado durante la administración Nixon-, no ha perjudicado las relacionesEstados Unidos- China. El principio gen-eral tanto para China como para EstadosUnidos ha sido la estabilidad y lacoherencia. Cualquier alteración de lapolítica establecida hace mucho tiempopor Estados Unidos hacia Tíbet llevaríaal resultado contrario.

Por supuesto que no ganaríamosninguna gratitud eterna deBeijing. Cualquier ajuste a la políticanorteamericana hacia China llevaría muyprobablemente a los chinos a laconclusión de que Estados Unidos -acosado por una crisis económica-, estáreduciendo muchos de sus compromisostradicionales y no se puede contar conél para aplicar políticas sólidas en unaamplia gama de cuestionesinternacionales. Si China llegara a talconclusión, estaría dispuesta a sermenos útil a EE.UU. en cuestiones talescomo Irán, Corea del Norte o, incluso,con la cooperación económica.

La relación Estados Unidos-Chinasigue creciendo en importancia ycomplejidad. Este otoño, la Secretaria deEstado, Hillary Clinton, y el Secretariodel Tesoro, Timothy Geithner, co

presidieron un foro bilateral -El DiálogoEconómico y Estratégico-, que se creópara abordar a nivel superior una seriede cuestiones claves, como la economíay el medio ambiente.

Como se está avanzando en todosestos asuntos, la administración deObama debe llamar al diálogo sustantivoentre Beijing y los enviados del DalaiLama. El Presidente Obama debe reunirsecon el Dalai Lama cuando él venga aWashington en febrero, y públicamentehacer un llamado a los líderes de Chinapara permitir que el Dalai Lama haga unaperegrinación a China.

La reunión también debe utilizarsecomo una oportunidad para mostrar ideasprácticas que beneficien a todos losciudadanos de China, incluidos lostibetanos. Un excelente ejemplo de estaidea es la lucha contra la degradaciónambiental masiva en Tíbet. La creaciónde un comité de medio ambiente -comoha insistido el Dalai Lama-, sería un buenpunto de inicio.

Si bien el apoyo de EE.UU. a Tíbetestá normalmente amparado por motivosmorales, éste es un tema donde se alineanel idealismo y el realismo. Una políticaequilibrada hacia China, que cuente conel apoyo de EE.UU. para la continuaciónde la causa de la autonomía de Tíbet, esa la vez factible y necesaria. Ésta ha sidoabordada con éxito durante las dosúltimas administraciones, y el presidenteObama debe seguir edificando sobre estehistorial.

La Sra. Dobriansky es ex Subsecretaria de Estado para Democracia y Asuntos Mundiales, y Coordinadora Especial para Asuntos Tibetanos.

Page 31: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_OctDec...EL 17º K ARMAPA: NUEVO ROSTRO DE UN LINAJE ANTIGUO Barry Boyce, un editor principal de Shambhala Sun, comparte

INFORMES DESDE EL INTERIOR DE TÍBET

NOTICIAS DE TIBET OCTUBRE - DICIEMBRE 2009 31

Un lama tibetano, PhurbuRinpoche de Kham, fuesentenciado a ocho años y

medio de prisión. Es la primera sentenciaconocida dictada a un lama importante einfluyente en Tíbet desde las protestasque surgieron en todo el altiplano enmarzo de 2008. Phurbu TseringRinpoche, un respetado líder religiosode la prefectura de Kardze (Chino: Ganzi)en la provincia de Sichuan (el áreatibetana de Kham), fue detenido en mayode 2008 e inicialmente acusado deposesión ilegal de armas y municiones,y cargos relacionados argumentandoque él se había adueñado indebidamentede una edificación gubernamental.Inicialmente, a Phurbu Rinpoche se lepermitió ser representado por dosabogados de Beijing. Sin embargo, aestos no se les permitió asistir a ningúnprocedimiento legal y desde entoncesfueron excluidos junto con otros 40abogados que llevaban casos dederechos humanos de alto perfil. Losdos abogados chinos que defendían aPhurbu Rinpoche dijeron que huboserias violaciones a la ley china durantesu caso y que los cargos en su contra“carecen de claridad objetiva y evidenciasuficiente”.

Antes de ser sentenciado, PhurbuRinpoche había sido representado pordos abogados chinos de Beijing, LiFangping y Jian Tianyong. En unadeclaración fechada el 21 de abril de 2009,los abogados informaron que Phurbu

Rinpoche había sido torturado mientrasestaba en custodia, incluyendo quehabía sido “esposado de una mano a unpilar de fierro -la que se alternaba cadadía en la sala de interrogatorio-,manteniendo sus brazos estirados, sinpoder sentarse, y que fue interrogadocontinuamente durante cuatro días ycuatro noches por un grupo de seis per-sonas divididos de a dos; a la vez, aldefendido se le dijo que si no confesabaque las armas y explosivos lepertenecían, entonces su esposa e hijoserían detenidos”.

Según fuentes de Tíbet, PhurbuRinpoche fue sentenciado el 23 dediciembre de 2009 por la Corte IntermediaPopular de Dartsedo (Chino: Kangding).La misma fuente informó que a su esposae hijo se les había permitido asistir a susentencia. A los abogados que habíanrepresentado anteriormente a PhurbuRinpoche se les negó el acceso y fueronreemplazados por un abogado asignadopor el gobierno local. El veredicto de

Phurbu Rinpoche debía ser anunciadoel 28 de abril de 2009, pero el Directoradjunto de la corte en Kangding informóa sus abogados luego que la sentenciahabía sido pospuesta y no se habíadefinido una nueva fecha.

Es probable que los cargos en con-tra de él estén conectados con lasprotestas pacíficas en el conventodonde él enseñaba. La escritora tibetanaWoeser con base en Beijing, informó el30 de diciembre de 2009 en su blog quePhurbu Rinpoche fue sentenciado a sieteaños por apropiación indebida de bienespúblicos, más un año y medio desentencia por posesión ilegal deamuniciones. La corte no lo sentencióen base al cargo de posesión de armas.

Phurbu Rinpoche de cincuenta y dosaños fue detenido poco después de queunas 80 monjas del convento Pangri-na,donde era el abad, realizaron una protestapacífica el 14 de mayo de 2008. Las monjasmarcharon en protesta hasta las oficinasgubernamentales del condado de Kardze,

Influyente Lama Tibetano Sentenciado AOcho Años Y Medio De PrisiónInforme de ICT (Campaña Internacional por Tíbet), 4 de enero de 2010

Page 32: Noticias deTíbetspanish.tibetoffice.org/newsletters/Newsletter_OctDec...EL 17º K ARMAPA: NUEVO ROSTRO DE UN LINAJE ANTIGUO Barry Boyce, un editor principal de Shambhala Sun, comparte

If undelivered, please return to:The Office of Tibet241 East 32nd StreetNew York, NY 10016

tras lo cual fueron golpeadas y arrestadas.(Un gran número de protestas ha tenidolugar en la región de Kardze desde queéstas comenzaron en Lhasa el 10 demarzo de 2008, a menudo realizadas pormonjas tibetanas procedentes de losconventos vecinos).

Un erudito que conoce a PhurbuRinpoche y ha visitado el convento envarias ocasiones, dijo a ICT: “Debido asu condición religiosa, la preocupaciónde Phurbu Rinpoche por su país y gentegeneró un verdadero sentido deresponsabilidad. Una vez él me dijo quefue por su impulso a hacer algo por supueblo que él estableció un pequeñoconvento que diera nuevo brillo a su linajede siglos y la cultura religiosa milenariade Tíbet. Gracias a donaciones privadasy el apoyo de la población local, élfinalmente construyó el convento dePangri en la aldea de Singo, a las afuerasde la ciudad Kardze. Aunque él es unmaestro laico, él se mantiene atento a laeducación de las monjas quienes no sóloestudian bajo la supervisión de un líder

espiritual local y el mismo PhurbuRinpoche, sino que reciben instrucciónespecífica de parte de otros maestros deprestigio quienes las visitan regularmentedesde monasterios cercanos”.

El mismo erudito dijo que mientrasRinpoche se preocupaba profundamentepor los cambios en Tíbet y la culturatibetana, “Él nunca atacó o criticó algobierno chino o las autoridades localescon quienes siempre ha intentadomantener un diálogo saludable ymutuamente respetuoso. Siempre se hainteresado en encontrar compromisos envez de enfocarse en resoluciones durasy agresivas”.

La sentencia de Phurbu Rinpochecoincide con las permanentes protestasy fuerte tensión en los condados deNyagchuka (Chino: Yajiang) y Lithang(Chino: Litang), que limitan con Kardzeal sur, además del encarcelamientocontinuo de otro líder religioso altamenterespetado, Tenzin Deleg Rinpoche.Como en el caso de Phurbu Rinpoche,Tenzin Deleg Rinpoche supervisaba no

solo un resurgimiento religioso entre lascomunidades en su área, él tambiénestableció colegios, hogares paraancianos e instituciones religiosasmientras abogaba por lazos comunitarioscercanos y cooperativos con lasautoridades locales. Sin embargo,actualmente, está cumpliendo unasentencia de por vida tras la condena en2001 por cargos altamente dudosos quealegaban su participación en una seriede ataques con bombas a objetivosgubernamentales locales en los años2000 y 2001. Desde, al menos, mayo de2007, miles de personas en el condadode Nyagchuka y otros, han firmadopeticiones solicitando la inmediataliberación de Tenzin Deleg Rinpoche oun nuevo juicio, y a inicios y mediadosde diciembre del año pasado, surgieroninformes de cientos de protestantesiniciando huelgas de hambre fuera de lasoficinas del gobierno y que luego lapolicía golpeó severamente y detuvo adocenas de protestantes. El paradero ycondición de muchos se desconoce.