Nout laNg,lofislalangkreollarenyon.re/wp-content/uploads/2015/07/... · 2015. 7. 16. ·...

27
Kréol la Rényon, LANG KRÉOL 2011-N0 2 Koz ek la lang kréol rényon In léspozission Lofis la lang kréol La Rényon Une exposition de : l’Office de la langue créole de La Réunion Pou mèt anlèr nout lang kréol. Pour la valorisation de notre langue créole NOUT LANG, AN-PARMI BANN LANG KRÉOL la Lang Kréol La Rényon Gran-gran mersi - Remerciements sincères à : La méri Le Port - La mairie du Port - Lantante tikouti - L’association tikouti Liliane Bardeur, Angélique Gigan, Frédéric, Célestin, Solène Gauvin Teks : Axel Gauvin - Makète : Véronique Roux

Transcript of Nout laNg,lofislalangkreollarenyon.re/wp-content/uploads/2015/07/... · 2015. 7. 16. ·...

Page 1: Nout laNg,lofislalangkreollarenyon.re/wp-content/uploads/2015/07/... · 2015. 7. 16. · compréhensibles, sont différentes par quelques points de grammaire, l’absence ou la présence

Kréo

l la

Rény

on, l

ang

kré

ol

2011-N0 2Koz ek la lang kréol rényon

In léspozission Lofis la lang kréol La RényonUne exposition de : l’Office

de la langue créole de La Réunion

Pou mèt anlèr nout lang kréol.Pour la valorisation de notre langue créole

Nout laNg,aN-parmi baNN laNg Kréol

la Lang Kréol La Rényon

Gran-gran mersi - Remerciements sincères à : La méri Le Port - La mairie du Port - Lantante tikouti - L’association tikoutiLiliane Bardeur, Angélique Gigan, Frédéric, Célestin, Solène GauvinTeks : Axel Gauvin - Makète : Véronique Roux

Page 2: Nout laNg,lofislalangkreollarenyon.re/wp-content/uploads/2015/07/... · 2015. 7. 16. · compréhensibles, sont différentes par quelques points de grammaire, l’absence ou la présence

tout baNN laNgNa zot variété

Toutes les langues vivantes

sont faites de variétés

Toutes les langues vivantes sont le siège de variations : le français de la banlieue pari-sienne, n’est pas celui du XVIe arrondissement de Paris, qui n’est pas celui du centre ville de Marseille… Cela n’empêche pas l’enseignement du français.

baNN variété lo Kréol réNyoNé

Les variétés du créole

réunionais

Le créole réunionnais varie avec l’âge des personnes qui le parlent, leur niveau socio-cultu-rel, les régions de La Réunion. Ici on dira shoka, là on dira ka-der. Le père dira : kosa i di ? le fils : Koman i lé ? Certains par-leront en li, d’autres en lu. Moin té i manz et mi manjé, sont deux tournures réunionnaises.

iN sèl Kréol réNyoNéUn seul créole réunionnais

L’unité de la langue créole réunionnaise n’est pas pour autant mise en cause. Du battant des lames au sommet des montagnes, de Saint-Denis à Saint-Philippe, tout le monde se comprend parfaitement.Dans de nombreuses langues, la variation est bien plus grande : le breton, par exemple, est fait de quatre grands dialectes dont l’un (le vannetais) est assez différent des trois autres.

praNN eN KoNtebaNN variété Nout laNg Kréol

Prendre en compte les variétés

du créole réunionnais

Le fait que le créole réunionnais soit varié n’empêche nullement son enseignement qui se fait déjà, dans des écoles, des collèges, des lycées, à l’Université.Bien entendu, l’enseignement sera encore plus facile quand il y aura eu un accord sur un stan-dard que l’on proposera aux Réunionnais. Celui-ci ne saurait être imposé, et il ne devra, en aucun cas, être un obstacle à l’expression dans les différentes variétés de créole qui contribuent à la richesse de notre langue.

isi la réNyoN: iN sèl KréolA La Réunion : un créole uniqueDe nos jours, personne de sérieux ne dit plus que le réunionnais n’est pas une langue, d’autant plus qu’il est, depuis le 11 mai 2001, reconnu comme langue de France et faisant partie du patrimoine national. En revanche, nombreux sont ceux qui disent que son enseignement ne serait pas possible à cause de sa trop grande diver-sité.

Kréo

l la

Rény

on, l

ang

kré

ol

2

Page 3: Nout laNg,lofislalangkreollarenyon.re/wp-content/uploads/2015/07/... · 2015. 7. 16. · compréhensibles, sont différentes par quelques points de grammaire, l’absence ou la présence

1. Saint-Denis2. Sainte-Clotilde3. Sainte-Marie4. La Montagne5. Sainte Suzanne6. Le Brulé7. Le Port8. Saint-André9. Dos d’Ane10. Saint-Benoît11. Saint-Paul12. Grand Ilet13. Grand Place14. Le Guillaume15. Salazie16. Saint-Gilles-les-Bains17. Saint-Gilles-les-Hauts18. La Nouvelle19. La-Saline-les-Hauts20. Trois-Bassins21. Cilaos

22. Plaine-des-Palmistes23. La Chaloupe24. Bois-Blanc25. Grand Bassin26. Saint-Leu27. Plaine-des-Cafres28. Tévelave29. Les Makes30. Entre-Deux31. Avirons32. La Rivière Saint-Louis33. Etang-Salé34. Grand-Coude35. Ravine des Cabris36. Mont-vert-les-Hauts37. Plaine desGrègues38. Saint-Philippe39. Saint-Pierre40. Saint-Joseph

Kréol-des-bas, Kréol-des-HautsLes deux grandes variétés du créole réunionnaisIl existe deux grandes variétés du créole réunionnais : une variété dite «créole des Bas» et une variété dite «créole des Hauts». Ces deux variétés, parfaitement inter-compréhensibles, sont différentes par quelques points de grammaire, l’absence ou la présence de quelques sons (le u du français mur, le eu du français feu, le ch du français chapeau, le j du français jamais…). La carte ci -dessous, extraite de l’Atlas linguistique et ethnographique de La Réunion, montre en bleu la répartition du son «j» (Créole des Hauts) et de son remplacement, en noir, par le son «z» (créole des Bas). Les autres différences entre les deux variétés de notre créole recouvrent à peu de choses près les mêmes aires de distribution.Cette carte donne donc une bonne idée de la répartition du créole dit «des Bas» (la région côtière de saint-Benoît à Saint-Pierre, en passant par Saint-Denis, avec une in-cursion dans le cirque de Mafate), et du créole des Hauts qui, lui, occupe essentielle-ment les «Hauts», mais aussi la zone côtière de Saint-Joseph à Sainte-Rose

Kréo

l la

Rény

on, l

ang

kré

ol

3

Page 4: Nout laNg,lofislalangkreollarenyon.re/wp-content/uploads/2015/07/... · 2015. 7. 16. · compréhensibles, sont différentes par quelques points de grammaire, l’absence ou la présence

ousa baNN mo Kréol réNyoNé i sorte?Origines du vocabulaire du créole réunionnaisi sorte iN-pé partou

Origines diverses

Comme pour la plupart des langues, le vocabulaire du créole réunionnais n’a pas une origine unique. Il y a un apport de France hexagonale - du français, bien entendu, mais ausside certaines langues d’oïl : le poitevin-sintongeais, le gallo, le normand, le picard. Sans cet apport hexagonal, le créole réunionnais n’existerait pas.Cela dit, sans les mots réunionnais d’origine non-européenne, La Réunion ne serait pas La Réunion. Ces mots viennent du malgache et de langues africaines, de l’in-do-portugais, de langues indiennes (tamoul, hindi, goudjrati…), de langues chinoises, du parler “des Isles” (mots espagnols, portugais, amérindiens…).

NéolojisNéologismes

Mais plus de la moitié des mots de notre créole doivent aux capacités créatrices des Réunionnais : à partir de mots, de particules (préfixes et suffixes), venus “de dehors”, essentiellement de France, les Réunionnais ont fabriqué un vocabulaire adapté à leur réalité. Ces mots nouveaux, que l’on doit au génie de nos ancêtres, sont appelés des néologismes.

ousa baNN mo Kréol i sorte, aN poursaNtaj ?Les origines de notre vocabulaire en chiffres

Dans sa thèse publiée en 1974, Robert Chaudenson donne les pourcentages suivants :> Apport malgache : 4,3 % > Apport indo-portugais : 3,2 % > Apport africain : 0,3 %> Vocabulaire des Isles” : 3 % > Archaïsmes (français) : 31,6 % > Néologismes : 57,6 %

Ces pourcentages, qui devraient probablement être revus à la lumière de travaux ré-cents et ne sont pas exempts de critiques, donnent, malgré tout, une bonne idée de l’origine du vocabulaire du créole réunionnais.

Kréo

l la

Rény

on, l

ang

kré

ol

4

Bibliographie fondamentale : Chaudenson Robert, Le lexique du parler créole de la Réunion, Paris : Champion, 1974. Bollée Annegret, Dictionnaire étymologique des créoles français de l’Océan Indien, Hamburg : Helmut BuskeVerlag, 1993, 2000… Albert Dauzat, Jean Dubois, Henri Mitterand, Nouveau dictionnaire étymologique Larousse, 3e édition, 1964.

Page 5: Nout laNg,lofislalangkreollarenyon.re/wp-content/uploads/2015/07/... · 2015. 7. 16. · compréhensibles, sont différentes par quelques points de grammaire, l’absence ou la présence

De très nombreux mots du créole réunionnais viennent du français des XVIIe-XVIIIe siècles, et pour certains, des langues d’oïl parlées en France, à l’ouest d’une ligne Bordeaux-Paris- Lille…Ces mots sont à l’origine d’une foule de combinaisons, d’expressions, de proverbes, souvent proprement réunionnais et qui utilisent au mieux ces apports linguistiques pour dire la réalité réunionnaise. Ici nous ne prendrons que quelques exemples pour montrer comment ces mots venus d’Europe - et qui ont conservé leur sens originel - ont donné naissance à une foule d’inno-vations réunionnaises.

KoKoVient du français coco (lui-même venant du portugais)Koko bleu, koko nin, koko

roz : variétés de cocotiers (pié-koko)Koko delo, koko sept verre : coco cueilli alors qu’il contient encore beaucoup d’eau.Koko tande, koko vert, koko jone,

Koko dir, koko sèk : différents stades de maturité du coco.Kasse koko : ouvrir des noix de coco (pratique

hindoue), jeu avec les en-fants.Koko d’tète : crâne, tête.

Koko blan, koko prope, koko plimé, koko shove,

koko plishé, koko tou-ni se disent du chauve.

Koko-la-flame, koko roz, koko volkan : rouquin. Koko dir se dit aussi d’une per-sonne obstinée.Koko d’mor : fromage de Hollande de forme sphérique, enrobé deparaffine rouge.Koko dpin : quignon.Koko d’piman : situation inconfor-table. Mon koko : appellation amou-reuse.In bon koko : l’homme vivant aux crochets de sa femme a trouvé “in bon koko”/Syno-nyme : in pié dri.

KaféViens du français café (lui-

même venant de l’arabe qahwa, prononcé à la turque kahvé). Caoua

est de l’argot militaire d’Afrique.Kafé péi : Café planté à La Réunion, en opposition au café importé.Kafétri : plantation de café.Kafé en peau : café dans son enveloppeKafé fran : café en grain, sans l’enve-loppe ; idem : kafé kru ; kafé nétoiyé.Kafé deboute, kafé katr’èr d’matin : café très fortKafé lo-klèr, kafé d’kokote, lo-d’kafé : café léger, café très léger.Dann son kafé na poin triaz : il ne “fait” pas de préférences.Mi moul kafé : j’ai peur.

le mo i sorte aN fraNceApports de France hexagonaleKr

éol l

a Ré

nyon

, lan

g k

réol

5

Page 6: Nout laNg,lofislalangkreollarenyon.re/wp-content/uploads/2015/07/... · 2015. 7. 16. · compréhensibles, sont différentes par quelques points de grammaire, l’absence ou la présence

mo i sorte madagasKar, i sorte lafriKApports de Madagascar et de l’AfriqueBibe, bishik, bouftang, fangourin, fanjan, kabar, kalou, kanbar, koukoune, lansive lou-lou (gro loulou), maf, makote zanbrevate, zourite… sont des mots malgaches. Kayanm et makatia… sont d’origine africaine. Nous nous intéresserons à 5 de ces mots… Vient du swahili : mkatthe (sens voisin)La pa di ni pain ni makatia… : Est resté(e) bouche cousue.

bibeFaucheur ou faucheux, opilion (“araignée” des maisons à fines et longues pattes). Vient de biby (= animal)Pissa-d’bibe : café très léger (“jus de chaussette”).

Bibe la-pisse dsi la tête : croyance populaire : une personne ayant reçu sur la tête de l’urine de bibe serait servie par la chance.

bisHiKAlevins des boushrong (bouche-ronde).Vient de bitsika (= petit, nain)Bisik-la-roz : bishik les plus jeunes, translucides et roses. Bisik gri, Bisik roulo : plus gros et plus foncés.

Proverbe : Poisson i manz bishik : la raison du plus fort est toujours la meilleure. Bishik sek : personne malingre.

laNsiveConque d’appel.

Vient de antsiva (même sens).M. et A. Leblond i koz lansive dann Ulysse,

cafre : «Les pêcheurs vendaient eux-mêmes, en soufflant dans des ancives,

d’immenses poissons.» Ferme ton lan-sive : Ferme-la !

KayaNmInstrument du maloyaVient du swahili : kayãmba (même sens)

maKatia“Petit pain sucré”

Vient du swahili : mkate (sens voisin)

Kréo

l la

Rény

on, l

ang

kré

ol

6

Page 7: Nout laNg,lofislalangkreollarenyon.re/wp-content/uploads/2015/07/... · 2015. 7. 16. · compréhensibles, sont différentes par quelques points de grammaire, l’absence ou la présence

mo Kréol la réNyoN i sorte daNN liNdeMots réunionnais d’origine indienneIls ont été empruntés à différentes langues : le tamoul, l’hindi, l’ourdou, le goudjrati, l’indoportugais…Ils sont particulièrement nombreux dans les domaines suivants : les vêtements (kabay, langouti, payaka, sari…) ; les relations de parenté (amma, anin, tanbi…) ; les bijoux et parures, mais sont alors moins connus de l’ensemble de la population réunionnaise ; il en est de même des mots de la religion et de la musique hindoues. Par contre les mots de la nourriture et de la cuisine sont largement partagés (basma-ti, briani, kaloupilé, karay, kari, kotomili, larson, massalé, mourong, pipangay, rougay, samoussa, zashar…)

mo Kréol la réNyoN i sorte eN cHiNeMots réunionnais d’origine chinoiseNous avons : lamtav, letshi, longani, pav (paw), petsay, sarsiv, siav, shop-sui…Le moins connu des mots cités (pourtant très utilisé naguère) : Lamtav ou lam-taw. Il signifie le rhum, l’arak. Il vient de deux mots cantonnais : “taw” qui signi-fie “alcool” et “lam” qui est un article.

cHabouKMot d’origine indienne, en particulier hindie : chabouk (= fouet)«Le chabouc reste dans l’histoire un des instruments de torture des anciens es-claves» (Rémy Nativel). Pendant long-temps, il a été un fouet à bestiaux.Chabouc trois mulets : très grand fouet pour les attelages en filière. Tenir le cha-bouc : avoir l’autorité.

Kari (cari, carry)Vient du tamoul : kari.Kari dlo (= kari èk sak ou la kol dann la rivière) , kari soular (kari koshon massa-lé), kari glissèr (kari zanguiy).Kari margoz, kari shabouk : affaire diffi-

cile ou compliquée. Bon kari i fé dann vié marmite : c’est dans les vieux pots qu’on fait la meilleure soupe. Roul kari sous dri : mystifier, abuser, mentir…Lèsse amoin roule mon kari : laissez-moi mener mes affaires comme je l’entends.

rougayVient du tamoul ouroukayIn manièr prépar le manjé : «Néna rougail saucisse, rougail graton, rougail toma-tesse, rougail mangue, tamarin, pistace.» (Dém.22.3.66)«Quand venez-vous manger un carri, des brèdes et du rougaille ? Prévenez la veille et nous serons bienheureux tous.» (Lettre de Leconte de Lisle à Lacaussade)

Kréo

l la

Rény

on, l

ang

kré

ol

7

Page 8: Nout laNg,lofislalangkreollarenyon.re/wp-content/uploads/2015/07/... · 2015. 7. 16. · compréhensibles, sont différentes par quelques points de grammaire, l’absence ou la présence

voKabilèr "des isles"Le vocabulaire “des Isles”«Il s’agit d’emprunt surtout à l’espagnol, au portugais et aux langues amérindiennes qui sont entrés dans les créoles de l’océan Indien par la voie de la langue des marins, des négriers et des colons» (Annegret Bollée).Cette “langue des Isles” s’est diffusée «grâce au réseau de relations commerciales qui, au XVIIe siècle, puis au XVIIIe siècle, unit l’Afrique de l’Ouest, les Antilles, l’Amérique du Sud, les Mascareignes, et l’Inde» (Robert Chaudenson).

Lantanié (origine caraïbe), mao/mahot (origine taino)… sont des termes venant du “vocabulaire des isles”. De même que :

KréolMot venant de l’espagnol criollo.Le mot, dont l’histoire est compliquée, nous vient très probablement des Antilles. En langage populaire, ce mot s’est toujours appliqué aux personnes nées dans le pays même, qu’elles soient blanches, noires…Aujourd’hui encore, certains Réunionnais disent encore “kriol” ou “kréyol”.

maroNZesklav maron. Vient de l’espagnol cimarron.

palmisseVient du portugais (de l’Inde) palmito. Chou palmisse :

coeur de palmier. Palmisse blan, palmisse rouje, palmisse gargoulète : variétés de palmiste.

Palmisse : bulbe rachidien. In gran palmisse : un homme grand et maigre.

gouyavVient de l’arawak (langue amérindienne)

La «gouyav de France» symbolisel’aliénation culturelle.Lé pa in gouyav : ça n’est pas facile.Lé pa in gouyav atèr :

ça n’est pas rien.

Kréo

l la

Rény

on, l

ang

kré

ol

8

Page 9: Nout laNg,lofislalangkreollarenyon.re/wp-content/uploads/2015/07/... · 2015. 7. 16. · compréhensibles, sont différentes par quelques points de grammaire, l’absence ou la présence

Néolojis la réNyoNNéologismes réunionnaisRobert Chaudenson dans son Lexique du parler créole de La Réunion écrit :[ Les néologismes réunionnais sont ] «des termes qui, même s’ils sont d’origine française, présentent, par rapport à leur étymon [mot dont ils sont issus] un chan-gement sémantique [changement de sens] ou morphosémantique [changement de sens qui s’accompagne d’une modification du statut morphologique du terme]. Par exemple, changement de catégorie grammaticale : le français bande devient indice du pluriel bann.»

Ces néologismes sont le résultat de tout un travail de nos ancêtres pour pouvoir exprimer une réalité nouvelle à partir de mots correspondant à une autre réalité :

• Bak : réservoir d’essence.• Barikade : palissade.• Bonbarde : ruche faite dans un tronc d’arbre.• Debouté : se mettre debout.• Débranshé : couper les branches.• Figuié : figue.• Gabié : habile, adroit.• Gobe-mouche : araignée des maisons• Kamomiy : plante dont les fleurs rappellent celles de la camomille d’Europe.• Karyaté : attaqué par les termites (= karya).• Kote chokola : barre de chocolat.• Malizé : difficile.• Promès : voeu fait en échange d’un bienfait.• Ranpar : falaise.• Sapin : araucaria.• Sekour : pension, allocation.• Tangaj : algarade.• Valal : enfant (vient du malgache, langue dans laquelle il signifie : sauterelles).• Volay : poule ou kok.• Zano : boucles d’oreille.

Kréo

l la

Rény

on, l

ang

kré

ol

9

Page 10: Nout laNg,lofislalangkreollarenyon.re/wp-content/uploads/2015/07/... · 2015. 7. 16. · compréhensibles, sont différentes par quelques points de grammaire, l’absence ou la présence

le mo i maNK aNou !Richesse du vocabulaire réunionnais :Quelques exemples pris dans le vocabulaire même de la langue du parler pour montrer la richesse de notre langue créole.

Kréo

l la

Rény

on, l

ang

kré

ol

10

Koz(é), dir Parler, direL’accent : la paroli - Parler haut : koz for

Une voix de stentor : in gran luèteSynonymes : in gran gozié, in gro lorgane

Parler trop bas : koz dan son vantrGrommeler : margrongné

Synonymes : grongner, marmoté, krochiné, koz dan la barb

KozmaN Paroles et discoursPropos, paroles : kozmanUne expression : in patoi

Paroles élégantes : kozman-la-soieParoles maniérées : kozman-la-pintir

Paroles grossières : kozman bouche-salParoles vulgaires : kozman tiatia

Paroles ironiques : kozman an foutanDiscours : diskour / Synonymes :

kozman, prédikassion, prèchemanPrêche : prècheman

KoNversassioN ConversationEngager la conversation avec quelqu’un :

komanse amar la lang èk in mouneParler à : koz èk - Deviser : kasse la blag

Plaisanter : farsé - Répliquer : arvir(é)Clouer le bec : fé(r) tak la lang

Synonyme : fé(r) tak la bèk.Interrompre : kasse lo kozman.

Ne l’interromps pas : kasse pa ali, kasse pa son kozman.

Page 11: Nout laNg,lofislalangkreollarenyon.re/wp-content/uploads/2015/07/... · 2015. 7. 16. · compréhensibles, sont différentes par quelques points de grammaire, l’absence ou la présence

laNg, laNgazbabiyé, taK la bousHRichesse du vocabulaire réunionnais

Kréo

l la

Rény

on, l

ang

kré

ol

11

laNg, laNgaz Langues, baragouins, charabiasLangue : lang - Patois : patoi

Langue étrangère (péjoratif) : langazLangue incompréhensible : langaz

Baragouiner : roule langazSynonyme : kasse langaz

Charabia : kozman la poin la ké (queue). Synonyme : langaz kassé

babiy(é) BavarderLi babiy konm in moulin mayiEquivalent : kasse la kozète

Parler pour ne rien dire : done manzé la langEquivalent : Koz an liv déchiré

Parler à tort et à travers : bate la langEquivalent : Koz la bouche rouvèr ; Koz konm la mèr i bate

La langue lui démange : la lang i grateUn bavard : in babiyèr, in babiyèz. Synonymes : in bavardèr, in radio,

in martin, in gozié merl, in péroké, in katoIl a la langue bien pendue : son filé lé bien koupé

Bavardage : babiyaz / Synonyme : kozèteParole idiote, baliverne : parlaz, kouyonade

(Familier : kozman la kaz)

taK la boucHe Se taireTenir sa langue : ramasse son lang

Synonyme : sèr son langTourner 7 fois sa langue dans sa bouche

avant de parler : tourne la lang 7 foi dann son bouche

En rester coi : rèst san konteSynonyme : rèst kikouzi

Tais-toi : bouche out boucheSynonymes : etinn out fanal, ferme out lansiv

Page 12: Nout laNg,lofislalangkreollarenyon.re/wp-content/uploads/2015/07/... · 2015. 7. 16. · compréhensibles, sont différentes par quelques points de grammaire, l’absence ou la présence

Kréo

l la

Rény

on, l

ang

kré

ol

12

le mo i maNK aNou !Richesse du vocabulaire réunionnais

malparle-malparléMédire, calomnier : Malparl(é)

Une mauvaise langue : in gran langSynonymes : languèr, languèzFaire des ragots : fé(r) la langPropos insidieux : langaj torte

Synonymes : kozman kabaré, kozman an kasse-kasséInsinuation : kozman tire-kilote/kasse-kilotePoser une question insidieuse : may in janbèk

(faire un croc en jambe, métaphoriquement)Propos vexant : kozman néna le dan

problèm po Kozé Défauts de langageBaragouiner : koz an barok

Synonymes : koz alanvér, koz an jargon, koz langaz, koz kom in liv fermé.

Bégayer : béguèy(é)Lapsus : mayaz la lang, la lang i may, i may-may

Un muet : in parlpasouvandéfoi in parlpa néna doub filé.

La langue devient lourde : la lang i komanse i pèz.Ne pas articuler : koz èk patat cho dan la bouche

Synonyme : koz èk makatia dan la boucheParler français (en imitant ce qu’on croit être

l’accent de France hexagonale) : tourne la lang.

Page 13: Nout laNg,lofislalangkreollarenyon.re/wp-content/uploads/2015/07/... · 2015. 7. 16. · compréhensibles, sont différentes par quelques points de grammaire, l’absence ou la présence

Kréo

l la

Rény

on, l

ang

kré

ol

13

baNN mo-gob fraNsé/Kréol réNyoNéLes faux-amis français/rényonéDe nombreux mots du créole réunionnais venant du français n’ont pas la même signification qu’en français. On peut les appeler des “faux-amis” créoles réunion-nais-français. Dans l’ouvrage intitulé Particularités lexicales du français réunionnais, Michel Carayol, Daniel Lauret, Alain Armand, et d’autres en ont dénombré près de 2000. Michel Carayol disait même que cette liste n’est pas close.

Un premier exemple : le roz kréol n’est pas toujours le rose de la langue française :

«Mise à part la couleur de la fleur de pêcher, “roz” ne peut pas toujours se traduire par “rose” et l’inverse. “Roz”, dans certains cas, doit se traduire par “doré” : “Kank la viann lé fine bien roz…” “Quand la viande est bien dorée” Le “roz” de la phrase : “Fig té roz” est intraduisible par une couleur.» (Axel Gauvin : Petit Traité de traduction)

D’autres exemples extraits de l’ouvrage de Michel Carayol (et collaborateurs) :Verbes : aboutir, accoster, amuser, arranger, espérer, faner, gommer, jurer, peser, ronfler, tirer, etc.Noms : barreau, bazar, blouse, bol, carreau, fa-rine (de pluie), figue, figuier, grains, linge, malice, pistache, voyage, etc.

La non prise en compte dans l’enseignement de ces faux-amis, qui ne manquent pas d’entraîner des «mayaz» (interférences) est une très mauvaise chose pour les élèves réunionnais.En octobre 1911, Jean Jaurès écrivait :

«Il n’y a pas de meilleur exercice pour l’esprit que les comparaisons entre langues. Cette recherche des analogies et des différences en une matière que l’on connaît bien est une des meilleures préparations à l’intelligence.»

C’est cette comparaison entre langue française et langue créole de La Réunion qu’il faut faire pour notre bien à tous.

Page 14: Nout laNg,lofislalangkreollarenyon.re/wp-content/uploads/2015/07/... · 2015. 7. 16. · compréhensibles, sont différentes par quelques points de grammaire, l’absence ou la présence

boNboN Kréol lé pa boNboN fraNséBonbon (en kréol) n’est pas bonbon (en français)Si le “bonbon” français est une petite friandise faite avec du sucre, le “bonbon” réunionnais peut aussi bien être sucré («pastiy») que salé (“bonbon salé”), voire pimenté (“samoussa”, “bonbon-piman”). En créole réunionnais, une viennoiserie est aussi un “bonbon” ; un “biskui” est un “bonbon”, mais n’est pas un “gato” qui, lui, doit se couper en parts.

Kréo

l la

Rény

on, l

ang

kré

ol

14

Diagrammes de comparaison de «bonbon» en créole réunionnais et en français.(Extrait de Axel Gauvin, Petit traité de traduction créole réunionnais/français, 2003, ILA)

aN Kréol réNyoNé

BANN

PASTYBANN

BISKUI

BANN BONBON

BONBONPIMAN

BANN

PASTY

BONBONS

GÂTEAUX

SECS

BONBONPIMAN

AMUSE- GUEULES

BANN

PASTYBANN

BISKUI

BANN BONBON

BONBONPIMAN

BANN

PASTY

BONBONS

GÂTEAUX

SECS

BONBONPIMAN

AMUSE- GUEULES

eN fraNcais,

Page 15: Nout laNg,lofislalangkreollarenyon.re/wp-content/uploads/2015/07/... · 2015. 7. 16. · compréhensibles, sont différentes par quelques points de grammaire, l’absence ou la présence

la gramèr lo Kréol la réNyoNLa grammaire du créole réunionnais

Pendant longtemps on a prétendu que le créole réunionnais n’avait pas de grammaire. Cela est bien entendu faux, et de nombreux travaux ont même été faits sur la grammaire de notre créole :- CELLIER Pierre (1985) : Description syntaxique du créole réunionnais. Essai de standardisation, thèse d’état, université d’Aix-en-Provence.- CELLIER Pierre (1985) : Comparaison syntaxique du créole réunionnais et du français, Université de la Réunion, Université de la Réunion, 203 p.- RAMASSAMY Ginette et BÈGUE Patrick, à paraître : Éléments de grammaire comparative- RAMASSAMY Ginette (1985) : Syntaxe du créole réunionnais, 405 p. (Thèse de doctorat)- STAUDACHER-VALLIAMÉE, Gillette (2004) : Grammaire du créole réunionnais, SEDES-Université de la Réunion.Et d’autres travaux encore…

Kréo

l la

Rény

on, l

ang

kré

ol

15

Page 16: Nout laNg,lofislalangkreollarenyon.re/wp-content/uploads/2015/07/... · 2015. 7. 16. · compréhensibles, sont différentes par quelques points de grammaire, l’absence ou la présence

lo prézaNLe PRéseNteN créole réuNioNNais

En créole réunionnais, le verbe ne change pas en en fonction de la personne. On dit qu’il n’y a pas de flexion du verbe. En français, le verbe change de forme : danse devient dansons, dansez… Il y a “flexion du verbe.”En créole (mais à certains temps uniquement) avant le corps du verbe (ici : danse), il y a le petit mot “i” que l’on appelle un “indice verbal”. Il indique, entre autres, qu’un verbe suit.Remarque : D’autres façons de dire existent aussi, à différentes personnes : “Ou danse”, “Lu danse”, “Nou danse”. “V’i danse”, “T’i danse”. Ces formes sont bien entendu réunionnaises

Singulier

Première personne Mi danse M i danseDeuxième personne ou i danse ou i danse

Troisième personne (sexe féminin) El i danse El i danseTroisième personne (féminin ou masculin) li danse /lu danse l i danse

Singulier

Première personne Je danse Je dans eDeuxième personne Tu danses Tu dans es

Troisième personne (sexe féminin) Elle danse Elle dans eTroisième personne (sexe masculin) Il danse Il dans e

Pluriel

Première personne n’i danse n’ i danseDeuxième personne Zot i danse Zot i danse

Troisième personne Zot i danse Zot i danseTroisième personne Banna i danse Banna i danse

Pluriel

Première personne nous dansons nous dans onsDeuxième personne Vous dansez Vous dans ez

Troisième personne (sexe féminin) Elles dansent Elles dans entTroisième personne (sexe masculin) Ils dansent Ils dans ent

Kréo

l la

Rény

on, l

ang

kré

ol

16

Page 17: Nout laNg,lofislalangkreollarenyon.re/wp-content/uploads/2015/07/... · 2015. 7. 16. · compréhensibles, sont différentes par quelques points de grammaire, l’absence ou la présence

Kréo

l la

Rény

on, l

ang

kré

ol

17

lo fitirLe FutuReN créole réuNioNNais

C’est le petit mot “va” qui, placé devant le verbe, indiquera le futur (“simple”).Pour le futur proche, «va” sera remplacé par “sar” : Mi sar danse maloya…En français, le verbe change avec la personne.Remarque : Comme à l’indicatif, le corps du verbe (“danse” ou “dansé”) ne change pas selon la personne.Il change selon l’absence ou la présence (et le type) du complément qui suit le verbe :1. Moin la dansé (pas de complément) ;2. Moin la danse maloya (complément d’objet direct) ;3. Moin la danse/dansé jiska tan k’ moin té gaingne pi. (Complément circonstanciel)

Singulier

Première personne Moin va dans(é)Deuxième personne oU va dans(é)

Troisième personne li / lu / El va dans(é)

Singulier

Première personne Je danse Je dans eraiDeuxième personne Tu danses Tu dans eras

Troisième personne Elle danse Elle dans era

Pluriel

Première personne nou va dans(é)Deuxième personne Zot va dans(é)

Troisième personne Zot / Banna va dans(é)

Pluriel

Première personne nous danserons nous dans eronsDeuxième personne Vous danserez Vous dans erez

Troisième personne Ils/elles danseront Ils/elles dans eront

Page 18: Nout laNg,lofislalangkreollarenyon.re/wp-content/uploads/2015/07/... · 2015. 7. 16. · compréhensibles, sont différentes par quelques points de grammaire, l’absence ou la présence

siNgulié èK plirièl aN Kréol la réNyoNsingulier et pluriel du nom

le réuNioNNais peut dire le siNgulier ou le pluriel :

Pour le singulier

«Mistinguèt té fine fouy in trou pli gran k’ le “troudfér”»Mistinguet avait creusé un trou plus grand que le trou de fer.

Pour le pluriel

«Atér, bann ti sèr té i mouy…»Le sol, les petites soeurs le mouillaient…

mais, quaNd celaN'est pas Nécessaire, il Ne le précise pas

«Tikok i prépar son golèt, son shifon, son soubik, son zalimète»Combien de canne à pêche ? De chiffon ? De cabas? D’allumettes. Rien ne le précise, alors que cela est tout à fait clair.

les marqueurs de siNgulier, les marqueurs de pluriel

Pour le singulier

Souvent, le singulier est précisé par le mot “in”.«Tazantan in pti van fré i lèv.»De temps en temps une petite brise fraîche soufflait.Mais il y a d’autres façons de dire le singulier : Mon sèl garçon ; Mon pli gran pti fiy…

Pour le pluriel

Souvent, le pluriel est marqué par “bann” :«Bann gramoune lé apré repozé.»Les parents / les vieux / se reposaient.

Mais il y a d’autres façons de dire le pluriel : inn-dé, dé-troi létshi, in pongné marmay, in-pé demoune, in bon-pé flèr, in tralé ti bèkroz…

Kréo

l la

Rény

on, l

ang

kré

ol

18

Page 19: Nout laNg,lofislalangkreollarenyon.re/wp-content/uploads/2015/07/... · 2015. 7. 16. · compréhensibles, sont différentes par quelques points de grammaire, l’absence ou la présence

"le" / "lo la pa siNgulié“Le” n’est pas singulier«Tikarl i trap son shifon, i alime, i boukane lo guèp, i tir lo ni.»Tikarl prend son chiffon, il l’allume, il enfume les guêpes, il se saisit du guêpier.

Ici “lo” (autre façon de dire/écrire le) est :D’abord pluriel (lo guèpe : les guêpes) ;Puis singulier (lo ni : le guêpier).

C’est la même chose pour “la” :Messié Timizér na la kaz partou. Mi sava oir la kaz li rèst d’dan.Monsieur Fait-pitié a des maisons partout. Je vais aller voir la maison qu’il habite.

Kréo

l la

Rény

on, l

ang

kré

ol

19

Page 20: Nout laNg,lofislalangkreollarenyon.re/wp-content/uploads/2015/07/... · 2015. 7. 16. · compréhensibles, sont différentes par quelques points de grammaire, l’absence ou la présence

lo duèl : plirièl po saK i marsH par pèrLe duel, ou pluriel pour dire ce qui va par deux…Quand le pluriel concerne les parties du corps et les objets qui vont par deux, le pluriel est désigné de façon particulière. «Bann» (le plus fréquent marqueur de pluriel) ne peut être utilisé. Le mot «dé/deux» est le marqueur du pluriel pour deux qui s’appelle un duel.

«Son dé zyé té i klate konm la brèz dofé» (d’après Zistoir Tikok).Ses yeux brillaient comme de la braise.> Son bann zyé… est impossible

Lo dé/deux far avan mon lauto la fine brilé.Les phares avant de ma voiture sont brûlés.> Mon bann far… est impossible.

Boris Gamaleya a été l’un des premiers (sinon le premier) à mettre en évidence l’existence du duel en réunionnais :«Avec des objets allant par paires comme «zambe», «bras», et lorsque la marque existe, le singulier s’oppose, en créole, ordinairement, non pas à un pluriel (cette opposition apprise à l’école française n’est pas universelle) mais à un duel. Ainsi «ène son zambe» singulier s’oppose à «son dé zambe» duel.»Le duel n’existe que dans un nombre assez réduit de langues. Il n’existe pas en français.

Kréo

l la

Rény

on, l

ang

kré

ol

20In bann pti fig tann Son 2 zorèy

Page 21: Nout laNg,lofislalangkreollarenyon.re/wp-content/uploads/2015/07/... · 2015. 7. 16. · compréhensibles, sont différentes par quelques points de grammaire, l’absence ou la présence

dsi la tèr, iN Kréol saNsa iN boNpé Kréol ?Dans le monde : un créole ou des créoles ?Nous avons l’habitude de parler de créole (au singulier) : nous parlons “créole”, les Mauriciens parlent “créole”, les Martiniquais parlent “créole”. Chacun, bien entendu, quand il dit parler “créole”, parle de son créole. Les créolistes sont, là dessus, formels:

marie-cHristiNe Hazaël-massieux :«Un Haïtien ne comprend pas un Réunionnais, un Mauricien ne peut se faire entendre d’un Guadeloupéen, etc. Pour prendre une comparaison, on rappellera que le latin a donné naissance à diverses langues romanes, et que l’évolution naturelle de ces langues en a fait des idiomes tout à fait différents».

robert cHaudeNsoN :«Il n’y a pas un créole français, mais des créoles»«(…) pour le martiniquais et le réunionnais, on est en présence de deux idiomes qui se trouvent presqu’aux antipodes l’un de l’autre, qui se sont développés séparément (…) Leur rapport est celui qu’il peut y avoir entre le portugais et le roumain pour les deux langues romanes les plus éloignées géographiquement.»

lambert félix prudeNt :«On peut dire que le créole de la Réunion est la langue des Réunionnais. Moi je se-rais partisan qu’on dise systématiquement : “le créole réunionnais”, “le créole martini-quais”, “le créole haitien”, parce que tous ces créoles sont différents l’un de l’autre.»

Kréo

l la

Rény

on, l

ang

kré

ol

21

Page 22: Nout laNg,lofislalangkreollarenyon.re/wp-content/uploads/2015/07/... · 2015. 7. 16. · compréhensibles, sont différentes par quelques points de grammaire, l’absence ou la présence

Kréo

l la

Rény

on, l

ang

kré

ol

22

dessi la tèr : pa rieNK iN sèl Kréol !Pas un créole : des créoles.

Échantillons de créoles de l’océan Indien

Kréol mauriceMO ENA ENN ZOLI MAMZEL, TU DIMUN KI PASE ANBRAS LI ?J’ai une jolie fille, tous les gens qui passent l’embrassent ?> Réponse : la fontaine

Kréol la réuNioNPLIS I RAL DESI, PLIS I VIEN KOURT ?Plus on tire dessus, plus elle racourcit ?> Réponse : la cigarette

Kréol rodriguesMO ENA ENN BANN ZANFAN, SOLEY LEVE ZOT KASYET, SOLEY KASYET ZOT SORTI.J’ai une bande d’enfants. Quand le soleil se lève, ils se cachent, quand le soleil se couche, ils sortent.> Réponse : les étoiles

Kréol seycHellesMON ANNAN MON LAKAZ, I ANNAN EN KANTITE LETAZ.J’ai une maison qui a beaucoup d’étages.> Réponse : le bambou

Page 23: Nout laNg,lofislalangkreollarenyon.re/wp-content/uploads/2015/07/... · 2015. 7. 16. · compréhensibles, sont différentes par quelques points de grammaire, l’absence ou la présence

Kréo

l la

Rény

on, l

ang

kré

ol

23

dessi la tèr : pa rieNK iN sèl Kréol !Pas un créole : des créoles.

Échantillons de créoles de l’océan Atlantique

Kréol la louisiaNeCÉ SOULIER NEK CONNIN SI BAS GAGNIN TROU.C’est seulement le soulier qui sait si la chaussette a un trou.

Kréol la guyaNeOIMSO SOULIER SAVE SI BAS TINI TROU.C’est seulement le soulier qui sait si la chaussette a un trou.

Kréol HaïtiCÉ SOULIER QUI CONNIN SI CHAUSSETTE GANGNIN TROU.C’est seulement le soulier qui sait si la chaussette a un trou.

Kréol la guadeloupeCÉ SOULIER SEL KI SAVE SI BAS NI TROU.C’est seulement le soulier qui sait si la chaussette a un trou.

Kréol la martiNiqueKOTÉ KI NI SIWO, CÉ LA MOUCH KA RÉTÉ.C’est là où il y a du sirop que s’installent les mouches.

Page 24: Nout laNg,lofislalangkreollarenyon.re/wp-content/uploads/2015/07/... · 2015. 7. 16. · compréhensibles, sont différentes par quelques points de grammaire, l’absence ou la présence

dessi la tèr : pa rieNK iN sèl KréolPas un créole : des créolesLa comparaison des créoles entre eux montre aisément que ce sont des langues dif-férentes. Nous ne pourrons la faire pour tous les créoles. Nous choisirons de compa-rer le nôtre au martiniquais. Une des raisons de ce choix est que la comparaison est grandement facilitée par l’utilisation d’un ouvrage qui, malgré son titre, ne concerne nullement le créole réunionnais, mais le martiniquais : Eléments de grammaire com-parée Français – Créole, de Robert Damoiseau (1999, Ibis Rouge).

exemple 1 :Créole martiniquais : Lina ka otjipé di ti frè’y la.Créole réunionnais : Lina l’apré okip son pti frér.Français : Lina s’occupe de son petit frère.

exemple 2 :Créole martiniquais : I té ni senk yich.Créole réunionnais : El/li navé sink zanfanFrançais : Elle avait cinq enfants.

En créole martiniquais «I» est un pronom. En créole réunionnais «I» est un mot qui indique qu’un verbe arrive.«Yich» n’a aucun sens en créole réunionnais.«Té ni» dans une variété de créole réunionnais signifie «venait» (en martiniquais il signifie avait).

exemple 3 :Créole martiniquais : I palé ba papa’y.Créole réunionnais : Li la koz èk son papa.Français : Il a parlé à son père.

En martiniquais, le pronom possessif (ici «y») est placé après le nom.Il est placé avant en créole réunionnais (son).«Palé» est pour nous une pièce du jeu de la marelle.«Ba» est la demande d’un bisou aux petits enfants.«Papa’y» martiniquais prète à confusion avec «papay»

Kréo

l la

Rény

on, l

ang

kré

ol

24

Page 25: Nout laNg,lofislalangkreollarenyon.re/wp-content/uploads/2015/07/... · 2015. 7. 16. · compréhensibles, sont différentes par quelques points de grammaire, l’absence ou la présence

Kréo

l la

Rény

on, l

ang

kré

ol

25

dessi la tèr : pa rieNK iN sèl KréolPas un créole : des créoles

exemple 4 :Créole martiniquais : Sé timanmay la té ka benyen larivyè.Créole réunionnais : Bann marmay té i bègn / i bégné la riviér.Français : Les enfants se baignaient à la rivière.

Le marqueur de pluriel est «sé» en créole martiniquais. Il est souvent bann en créole réunionnais.

exemple 5 :Créole martiniquais : Kisa ou lé?Créole réunionnais : Kosa ou i vé, don!Français : Que veux-tu donc?

L’interrogatif kisa n’est employé que pour les objets en créole martiniquais.Kisa n’est employé que pour les humains en créole réunionnais. La même phrase a des sens complètement différents dans les deux langues créoles.

exemple 6 :Créole martiniquais : Man ja di yo.Créole réunionnais : Moin la fine di azot.Français : Je leur ai déjà dit.

Les pronoms sujet et objet sont tout à fait différents : Man/moin, yo/azot.L’aspect accompli est indiqué par ja (inconnu en réunionnais) et par fine dans notrecréole.

En résumé :

Les déterminants (possessifs, définis, indéfinis, démonstratifs) sont différents en créole martiniquais et créole réunionnais. Les pronoms sujets sont loin d’être toujours les mêmes. Les pronoms objets sont toujours différents. Les temps ne se marquent pas de la même façon, ni l’aspect. Le pluriel ne se marque pas de la même façon. Etc, etc, etc…Parler de “créole” au singulier est une affirmation idéologique non fondée. Au regard de la linguistique ceci est tout simplement faux.

Page 26: Nout laNg,lofislalangkreollarenyon.re/wp-content/uploads/2015/07/... · 2015. 7. 16. · compréhensibles, sont différentes par quelques points de grammaire, l’absence ou la présence

CRÉOLE HAWAÏEN (A)

CABOVERDIENSE (P)

CRIOULO (P)

KI NUBI (AR)

CRÉOLESDES SEYCHELLES (F)

CRÉOLES DELA RÉUNION (F)

GULLAH (A)

CRÉOLE HAÏTIEN (F)

NEGERHOLLANDS (N)

CRÉOLE DE BELIZE (A)

CRÉOLE DE LA JAMAÏQUE (A)

PALENQUERO (E)

PAPIAMENTU (P)

CRÉOLE DU SURINAM (N)

SAMARACCAN (A, P)

CRÉOLE DES ANTILLES (A)

CRÉOLE DE GUYANA (A)

DJUKA (A)

SRANAN (A)

GUYANAIS (F)

CRÉOLE DE LOUISIANE (F)

CRÉOLES DE L’ÎLEMAURICE (F)

PAPIA KRISTANG (P)

ZAMBOANGUENO (E)

TOK PISIN (A)KIRO

SAO TOMENSE (P)PRINCIPIENSE (P)CRÉOLE ANGOLAIS (P)

AR : ARABEN : NÉERLANDAISA : ANGLAISF : FRANÇAISP : PORTUGAISE : ESPAGNOL

Kréo

l la

Rény

on, l

ang

kré

ol

26

Karte baNN Kréol dessi la tèrCarte des créoles dans le mondeLes lettres entre parenthèses placées à la suite du nom de chaque langue créole in-diquent la langue à laquelle a été empruntée la plus grande partie de son vocabulaire.

Extrait de Pour la scienceDossier Les langues du Monde,

Hors série octobre 1997

Page 27: Nout laNg,lofislalangkreollarenyon.re/wp-content/uploads/2015/07/... · 2015. 7. 16. · compréhensibles, sont différentes par quelques points de grammaire, l’absence ou la présence

lespozission

i fini térla.

N'i espèr la donn aou

le gou alé rode plus,

pousse pli loin la konésanse

nout lang kréol.

N'i artrouv

Pou

mèt

anl

èr N

OU

T LA

NG

KR

ÉOL

27