Numero 33, Heshvan 2007

24
Alhad, 7 Oktobre, “fialom” organizo una seriya de aktividades en selebras- yon del 60. aniversaryo. El 29 Oktobre del 1947, aparesyo por primera vez, debasho la direksyon del Sr. Avram Le- yon, administrator, eskrivano prinsipal, responsavle de la “mizanpaj” i distribu- tor. El fue TODO... “fialom” es uno de los ralos jurnales ke reusheron a kedar en pyes largo tyempo. Egzaktamente komo el “Cumhuriyet” ande lavoro Av- ram Leyon despues de eskapar el ser- visyo militaryo. Myentres el prosesus de aparejos del “fialom”, enkontro grandes difikultades, mizmo impedim- yentos. Esto no lo izo aboltar de su ka- mino, i eksprimio la situasyon kon es- tos byervos:” ...no kero repetar las sufriensas ke pasimos myentres los anyos pasados... Malgrado las presyones ke mos fueron echas, no mos desviyimos del kamino ke mos trasimos mizmo en los mo- mentos los mas eskuros... El amor por servir muestra kollektividad mos dyo una fuersa por kontinuar la misyon ke empesimos i mos kontentamos en este chiko forma- to de kontinuar a azer apareser re- golarmente este chiko jurnal...” Avram Leyon era un vero luchador. Yo me topo en pozisyon de pueder konfirmar estas difikultades, syendo ke el Sr. Leyon era amigo de mi papa, i moravamos en el mizmo imoble. El “fialom”, debasho la direksyon del Sr. Leyon aparesyo asta el 1984. Kontinuo su kamino, syempre kon el eslogano A lo tuerto tuerto, a lo derecho derecho”, i oy arrivo a su 60. anyo. Desde un anyo antes, se empeso a azer proyektos, planos, para una se- lebrasyon dinya de sus 60 anyos, edad de maturidad. Finalmente se dechido de azer un program kompuesto por empesar, de un ancho “panel”. La te- ma eskojida fue: “Una Identita Opre- mida (o apretada?) entre el Oryen- te i Oksidente: muestro pasado, prezente i futuro.” Se invito kuatro espesyalistos del sujeto: Prof. Dr. Esther Benbassa, el eskrivano Moris Farhi, Prof. Dr. Elda Abrevaya, i Prof. Dr. Edhem Eldem. En kontinuasyon, en el espasyo de la pisina, un “kokteyl prolonje”, segido (en el salon de konferensya) de kurtas avlas de ansyanos i aktuales reprezen- tantes del jurnal. Por terminar la nocha- da, muzika, i distribusyon de los pre- mios de la Kompetisyon de Fotografiya “fialom”. Las aktividades espandyendo- sen en un entervalo de 8 oras (empe- sando a las 14.00 asta las 22.00). La Prof. Esther Benbassa, bivyendo aktualmente en Fransya, posesora de diversos titolos, nasyo en Estambol. Atiro mi atansyon kon su admiravle dominasyon de la lingua franseza i su sujeto, “La Identidad Sefaradi, una Identidad Evropea antes su ora”. Mos izo persivir dos fachas del arresivo ke izo Bayezid II a los djudios ekspulsa- dos. Era este Sovereno magnanimo meoyudo en achetandolos al Imperyo Otomano?... Por siguro ke era kon- siente de la valor intelektual i kultural de este puevlo vinyendo del Oksiden- te. En la kapitala del Imperyo ke aviyan dezertado los Bizantinos, el Sultan empleo la “Kreatividad Djudia”... Despues, kon la tema: “ La Komu- nidad Djudia a la fin del 19. Siglo i al empesijo del 20....tomo la pa- lavra el Sr. Edhem Eldem, profesor en la Universidad de Bo¤aziçi. Nasido en Geneva, vino a la Turkiya aedado de 15 anyos i kompleto aki sus estud- yos segundaryos. El Prof. Eldem es un istoryano, investigador, eskrivano i miembro fondador de la “Fondas- yon de Istorya”. En su avla mos travo la atensyon sovre la nuans de sinyifi- kasyon ke egziste entre ser “Una Ko- munidad” i ser “Una Minoridad”. Apo- yo sovre la facha negativa de la nos- yon “Tolerensya”... Este byervo jene- ralmente persivido komo tenyendo un senso pozitivo, es asigun el Prof. Eldem, un sinyo de “Kondesen- densya”, afilu de “Despresyo”. El renomado eskrivano Moris Farhi bivyendo aktualmente en Ingletierra, nasyo en Ankara. Miembro fondador del PEN (Unyon Internasyonala de Es- krivanos), es tambyen posesor de The Most Excellent Order of the British Empire (MBE)”. No fue sor- preza ke su sujeto,“Kazamyento en el Paradizo? Paizes i sus Minori- dades” tuvyera un karakter literaryo. Referandose a la “Kantika de las Kan- tikas” avlo de ermandad, un teksto bastante “Romantiko” i “Utopiko” ko- mo lo disho el mizmo... La Profa. Abrevaya, nasida i bivyen- do aktualmente en Estambol, estuvo un syerto tyempo en Puerto-Riko, ko- mo ensenyante en el Departamento de Psikolojiya de la Universidad de es- te pais. En el anyo 1998 se izo profeso- ra. Psikologa, investigadora i eskrivana, en el Panel, ekspozo kon un “abordo” analitiko, la nosyon, “Ser Djudio en- tre la egzaltasyon i la sufriensa.” El punto dominante de su avla fue el analiz del “Judaismo” i espesyalmente el kavzo del Dr. Sigmund Freud. Ya se ke chikos i grandes lavoraron para la realizasyon de este diya, ke fue una organizasyon muy reushida. Me esto topando en difikultad de pueder nombrarlos uno por uno. Eyos son to- dos los miembros de la ancha famiya “fiALOM”. Portanto devo dezinyar un nombre: La Sra. Rina Eskenazi, ke ad- miri por su dinamismo, su enerjiya i “Savor Faire”. Eya fue la arkitekta, la ko- ordinadera de este diya, de este en- tuzyazmo ke bivimos el Alhad, 7 de Oktobre. En la reushita de la organi- zasyon entera, devemos tambyen re- konoser la efikachidad de la direksyon del Otel Ramada Plaza. En un espasyo limitado es difisil de pueder relatar kompletamente las ak- tividades ke tomaron lugar myentres 8 oras. Esto es un kuento rendido en re- zume. Penso ke puede ser vamos a te- ner la posivilidad de azer un dosye mas ancho en los numeros futuros de muestra revista para darvos a konoser los oradores. En terminando mi teks- to, sueto a muestra gazeta munchos otros anyos de reushidad. ESTAMBOL 26 HESHVAN 5768 7 NOVEMBRE 2007 RACHEL AMADO BORTNICK Konoseremos a Joe Elias HERNAN RODRIGUEZ FISSE Buenos Aires i Montevideo 11 BENSIYON VARON Ebraika i Sefardika en la Sivdad del Amor Fraternal 08 09 MOfiE GROSMAN Los Sesenta Anyos del fialom 05 22 24 60 ANYOS KON EL ‘fiALOM’ ANYO 3 NUMERO 33 GAD NASSI El Suenyo de Shelomo COYA DELEVI / ESTAMBOL fiALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir

Transcript of Numero 33, Heshvan 2007

Page 1: Numero 33, Heshvan 2007

Alhad, 7 Oktobre, “fialom” organizouna seriya de aktividades en selebras-yon del 60. aniversaryo. El 29 Oktobredel 1947, aparesyo por primera vez,debasho la direksyon del Sr. Avram Le-yon, administrator, eskrivano prinsipal,responsavle de la “mizanpaj” i distribu-tor. El fue TODO... “fialom” es uno delos ralos jurnales ke reusheron a kedaren pyes largo tyempo. Egzaktamentekomo el “Cumhuriyet” ande lavoro Av-ram Leyon despues de eskapar el ser-visyo militaryo. Myentres el prosesus

de aparejos del “fialom”, enkontrograndes difikultades, mizmo impedim-yentos. Esto no lo izo aboltar de su ka-mino, i eksprimio la situasyon kon es-tos byervos:” ...no kero repetar lassufriensas ke pasimos myentreslos anyos pasados... Malgrado laspresyones ke mos fueron echas,no mos desviyimos del kamino kemos trasimos mizmo en los mo-mentos los mas eskuros... El amorpor servir muestra kollektividadmos dyo una fuersa por kontinuarla misyon ke empesimos i moskontentamos en este chiko forma-to de kontinuar a azer apareser re-golarmente este chiko jurnal...”

Avram Leyon era un vero luchador.Yo me topo en pozisyon de puederkonfirmar estas difikultades, syendoke el Sr. Leyon era amigo de mi papa, imoravamos en el mizmo imoble. El

“fialom”, debasho la direksyon del Sr.Leyon aparesyo asta el 1984. Kontinuosu kamino, syempre kon el eslogano“A lo tuerto tuerto, a lo derechoderecho”, i oy arrivo a su 60. anyo.Desde un anyo antes, se empeso aazer proyektos, planos, para una se-lebrasyon dinya de sus 60 anyos, edadde maturidad. Finalmente se dechidode azer un program kompuesto porempesar, de un ancho “panel”. La te-ma eskojida fue: “Una Identita Opre-mida (o apretada?) entre el Oryen-te i Oksidente: muestro pasado,prezente i futuro.” Se invito kuatro

espesyalistos del sujeto: Prof. Dr.Esther Benbassa, el eskrivano MorisFarhi, Prof. Dr. Elda Abrevaya, i Prof.Dr. Edhem Eldem.

En kontinuasyon, en el espasyo dela pisina, un “kokteyl prolonje”, segido(en el salon de konferensya) de kurtasavlas de ansyanos i aktuales reprezen-tantes del jurnal. Por terminar la nocha-da, muzika, i distribusyon de los pre-mios de la Kompetisyon de Fotografiya“fialom”. Las aktividades espandyendo-sen en un entervalo de 8 oras (empe-sando a las 14.00 asta las 22.00).

La Prof. Esther Benbassa, bivyendoaktualmente en Fransya, posesora dediversos titolos, nasyo en Estambol.Atiro mi atansyon kon su admiravledominasyon de la lingua franseza i susujeto, “La Identidad Sefaradi, unaIdentidad Evropea antes su ora”.Mos izo persivir dos fachas del arresivo

ke izo Bayezid II a los djudios ekspulsa-dos. Era este Sovereno magnanimomeoyudo en achetandolos al ImperyoOtomano?... Por siguro ke era kon-siente de la valor intelektual i kulturalde este puevlo vinyendo del Oksiden-te. En la kapitala del Imperyo ke aviyandezertado los Bizantinos, el Sultanempleo la “Kreatividad Djudia”...

Despues, kon la tema: “ La Komu-nidad Djudia a la fin del 19. Siglo ial empesijo del 20....” tomo la pa-lavra el Sr. Edhem Eldem, profesoren la Universidad de Bo¤aziçi. Nasidoen Geneva, vino a la Turkiya aedadode 15 anyos i kompleto aki sus estud-yos segundaryos. El Prof. Eldem esun istoryano, investigador, eskrivanoi miembro fondador de la “Fondas-yon de Istorya”. En su avla mos travola atensyon sovre la nuans de sinyifi-kasyon ke egziste entre ser “Una Ko-munidad” i ser “Una Minoridad”. Apo-yo sovre la facha negativa de la nos-yon “Tolerensya”... Este byervo jene-ralmente persivido komo tenyendoun senso pozitivo, es asigun el Prof.Eldem, un sinyo de “Kondesen-densya”, afilu de “Despresyo”.

El renomado eskrivano Moris Farhibivyendo aktualmente en Ingletierra,nasyo en Ankara. Miembro fondadordel PEN (Unyon Internasyonala de Es-krivanos), es tambyen posesor de“The Most Excellent Order of theBritish Empire (MBE)”. No fue sor-preza ke su sujeto,“Kazamyento enel Paradizo? Paizes i sus Minori-dades” tuvyera un karakter literaryo.Referandose a la “Kantika de las Kan-tikas” avlo de ermandad, un tekstobastante “Romantiko” i “Utopiko” ko-mo lo disho el mizmo...

La Profa. Abrevaya, nasida i bivyen-do aktualmente en Estambol, estuvoun syerto tyempo en Puerto-Riko, ko-mo ensenyante en el Departamentode Psikolojiya de la Universidad de es-te pais. En el anyo 1998 se izo profeso-ra. Psikologa, investigadora i eskrivana,en el Panel, ekspozo kon un “abordo”analitiko, la nosyon, “Ser Djudio en-tre la egzaltasyon i la sufriensa.” Elpunto dominante de su avla fue elanaliz del “Judaismo” i espesyalmenteel kavzo del Dr. Sigmund Freud.

Ya se ke chikos i grandes lavoraronpara la realizasyon de este diya, ke fueuna organizasyon muy reushida. Meesto topando en difikultad de puedernombrarlos uno por uno. Eyos son to-dos los miembros de la ancha famiya“fiALOM”. Portanto devo dezinyar unnombre: La Sra. Rina Eskenazi, ke ad-miri por su dinamismo, su enerjiya i“Savor Faire”. Eya fue la arkitekta, la ko-ordinadera de este diya, de este en-tuzyazmo ke bivimos el Alhad, 7 deOktobre. En la reushita de la organi-zasyon entera, devemos tambyen re-konoser la efikachidad de la direksyondel Otel Ramada Plaza.

En un espasyo limitado es difisil depueder relatar kompletamente las ak-tividades ke tomaron lugar myentres 8oras. Esto es un kuento rendido en re-zume. Penso ke puede ser vamos a te-ner la posivilidad de azer un dosye masancho en los numeros futuros demuestra revista para darvos a konoserlos oradores. En terminando mi teks-to, sueto a muestra gazeta munchosotros anyos de reushidad.

ESTAMBOL 26 HESHVAN 5768 7 NOVEMBRE 2007

RACHEL AMADO BORTNICK

Konoseremos a Joe Elias

HERNANRODRIGUEZ FISSE

Buenos Aires iMontevideo

11

BENSIYON VARON

Ebraika iSefardika en la

Sivdad del AmorFraternal

0809

MOfiE GROSMAN

Los SesentaAnyos del

fialom

05

22

24

60 ANYOS KON EL ‘fiALOM’ANYO 3 NUMERO 33

GAD NASSI

El Suenyo deShelomo

COYA DELEVI / ESTAMBOL

fiALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir

Page 2: Numero 33, Heshvan 2007

2 6 H E S H V A N 5 7 6 8 - 7 NOVEMBRE 200702

Una de las ideas fuertes de la “Deklarasyon delos Derechos del Ombre” de 1948 es por segurosu Universalizmo i el dever de solidaridad i kudyoenverso el “Otro”, ken ke sea este “Otro”, Kristya-no, Muzulmano, Djudyo o Budisto. Esto, lo topa-mos en el esprito de la Biblia, el kual repoza pri-oritaryamente sovre el respekto de la vida, lamuestra komo la de los Otros. El komandamyen-to “No vas a matar” ekspresa a el solo la impor-tansa de toda kriansa umana.

Ansi ke lo dishimos en la introduksyon publikadael mez pasado, malgrado su individualizmo syem-pre afirmado, el esprito de universalizmo fue una delas karakteristikas las mas evidentes del puevlo djud-yo, komo una sintezis del “Yo” i del “Mozotros”.

La primera manifestasyon del universalizmobibliko, la topamos en el Bereshit (1/26) ke mosafirma ke el Dyo izo todos los ombres a su propyaimajen. Ansi, desde el empesijo, la Biblia mos impo-za el konsepto de la absoluta igualidad entre losombres, sin distinksyon de rasa, fey o orijen.

De mezmo el kapitolo sovre Noah se adresa ala umanidad entera. De todo tyempo, el Djudaiz-mo konsidero komo “djusto”, destinado al para-dizo, el “prozelito”, el “non-Judyo” ke ovedese alos syete preseptos de Noah:

Interdiksyon de la idolatria, Inter-diksyon de blasfemar, Interdiksyon de ma-tar. Interdiksyon de entregarse al libertina-je, Interdiksyon de rovar, Ovligo de prakti-kar la justisya, Interdiksyon de ser kruelenverso las bestyas.

Estos preseptos simbolizan el kodigo etiko dela umanidad entera, sin ninguna referensya nisovre todo distinksyon relijyoza.

“El Vyejo Testamento” no es un livro unika-mente Djudyo, el es antes de todo un livro uma-no, el no empesa kon el Djudaizmo, ma kon lakreasyon del mundo i del “benadam”, kriansa a lakuala fue dado el libre arbitro.

Afin de akodrarmos ke tenemos syempre undever de solidaridad enverso muestros proksi-mos, el vokablo “ estranjero” revyene kon gran-de frekuensa en diferentes kapitolos de la Bibli-a, i munchas vezes la mizma rekomendasyon esrepetida tekstualmente o kon chikos trokam-yentos, komo un orden imperativo ke no adme-

te kontradiksyon...“...No amargaras el estranjero ni lo molesta-

ras... (Shemot/Egzodyo 22/21)“...No umilyaras el estranjero (Shemot/Eg-

zodyo 23/9)“Durante 6 dias te okuparas de tus echos ma

al syeten dia kedaras de lavorar afin ke tu buey itu azno se repozen, i ke el ijo de tu esklavo iel estranjero puedan respirar” (Shemot/Eg-zodyo 23/12)

“Kuando segaras la rekolta de tu kampo,desha un pedaso inakavado, no rekojgas lo ke ke-dara embasho... deshalo para el prove i el es-tranjero” (Vayikra/Levitikus 19/9-10 )

“No seas indiferente al peligro de tu proksi-mo... no menospresyes tu ermano, no te vengesni guadres rankor enverso los ijos de tu puevlo.No aborreskas tu proksimo, amalo komo timizmo” (Vayikra/Lev. 19/17-18)

“Si un estranjero vyene a morar kon ti, sovretus tyerras, no lo molestaras... el sera para ti ko-mo uno de tus kompatriotos; lo amaras komo timizmo” (Vayikra /Lev. 19/33)

“Observa el dia de Shabat para sanktifikarlo,ansi ke te lo rekomendo el Eternal tu Dyo. Du-rante 6 dias lavoraras i te okuparas de tusechos, ma el syeten dia es la trega (paydos) delEternal; no azeras ningun lavoro, ni tu, ni tu ijo,o tu ija, ni tu esklavo o to esklava, ni tu buey,tu azno o las otras bestyas, ni tambyen el es-tranjero ke esta en tus tyerras, porke tuservidor i tu servidora deven repozarsenkomo ti” (Devarim/Deut. 5/12-14)

“El Eternal, vuestro Dyo, es el Dyo de los dyosi el Senyor de los senyores, Dyo poderozo i ter-rivle ke no mostra preferensa por ninguno ni sedesha korumpir por nada, ke defende el de-recho del guerfano i de la bivda i amatambyen el estranjero dandole pan i vestido...Amaras el Estranjero porke fuites estranjeroen tyerra de Ayifto” (Devarim/ Deut. 10/17-19)

“No aborreskas el Idumeano, porke es tu er-mano... no guadres odyo enverso el Ejipsyanoporke kedates anyos en su payis. Los ninyos kenaseran de eyos, desde el treser djeneransyo se-ran admetidos en la asamblea del Sinyor”. (Deva-rim/Deut. 23/8-9)

“No falses el derecho del estranjero, ni eldel guerfano i no tomes en prenda la ves-timyenta de la bivda. Akodrate ke fuites eskla-vo en Ayifto i ke el Eternal tu Dyo te libero...” (De-varim/Deut. 24/17)

“Kuando segaras el trigo de tu kampo, si teolvidates un monton del produkto de tu tyer-ra, no retornes para tomarlo, ke kede aya pa-

ra el “estranjero”, la bivda i el guerfano...”(Devarim/Deut. 24/19)

“De mezmo kuando arrankaras las azeytunasde tu arvole (/Devarim/Deut 24/20) i el fruto detu vinya” (Devarim/Deut. 24/21)

“Maldicho sea el ke dezvia el derecho delestranjero.” (Devarim/Deut. 27/19)

Konvoka el puevlo entero: varones, mujeres,ninyos ansi kel Estranjero ke se topa en tu siv-dad, afin ke oygan i se ambezen (Devarim/Deut.31/12)

“...I me aserkare de vozotros para azer djustis-ya, yo vo ser un testigo kontra los echizeros,kontra los adulteros, kontra todo modo de djurafalsa, kontra los ke danyan el derecho del la-vorador en su paga, ke molestan la bivda i elguerfano, kontra los opresores del “estran-jero” (Malachie 3/5)

Segun el Kabalisto Moses Kordovero (1522-1570) el amor por el proksimo deve espandersesovre todos los ombres, mizmo sovre los peka-dores i los paganos. Amar su proksimo en elkual vemos el imajen del Dyo, es amar Dyo i res-pektarlo.

Una de las mas evidentes manifestasyones deldever de solidaridad i de ospitalidad se topa en elBereshit, kuando Abraham resivyo los tres viaja-dores ke eran en realidad tres Malahim:

“Abraham estava asentado a la entrada de sutienda (chadir) en la kalor del dia. Kuando alevan-to los ojos, vido delantre de el tres personajes enpyes. El koryo verso eyos, se enkorvo asta la tyer-ra i disho: “Senyor no pases ansi delantre tu ser-vidor! Ke traygan un poko de agua, lavavos lospyezes, i repozavos debasho este arvole. Vostraere tambyen una revanada de pan, ansi toma-rash fuersas i puedrash kontinuar vuestro kami-no...” (Bereshit 18/2-3)

I por konkluir: las palavras ke Isaie metyo en laboka del Todo Poderozo:

“El ayuno ke me plaze es de romper las kave-nas de la injustisya”, “de dezatar las kuedras de losyugos”, “de liberar todos los ke estan oprimidos”,“de meter fin a la servitud”, “i tambyen de parta-jar tu pan kon el ke esta ambyerto”, “de resivir entu kaza los desmamparados sin techo”, “de kuvrirel ke esta desnudo... (Yeshaya/Isaie 58/6-7)

EL PONTE

KLARA PERAHYA / ESTAMBOL

[email protected]

(Sovre baza de un lavoro echo 20 anyos antes, por:

“ Asayas Meri (de b.m.)”, “Bensusen Nadya”,

“De¤erli Lily”, “Detoledo Suzi”, “Franko Stella”,

“Friedman Mimi”, “Perahya Klara” ,

“Tarabulus Nana”, “ Tari Odette”, “Zakuto Çela”

Moshe Cordovero

Solidaridad Umana, Prioridad de laVida i Universalizmo en la Biblia

Page 3: Numero 33, Heshvan 2007

LEH LEHA

El Todo Poderozo le enkomenda a Avraam muestro padre:“Kita tu tyerra, tu paiz i la kaza de tu padre, i anda a la tyerrake yo te va amostrar”. Avraam, muestro padre, sigun el ordendel Kriyador se mete en kamino i ariva a la tyerra de Kenaan.Ayi el Kriyador lo engrandese i aze konoser su nombre a todoel mundo. Dizen muestro savyos: “Trokar lugar, i trokar nombre azetrokar la suerte de la persona”. Komo es dicho en la linguaebreika: “Shinuy makam, shinuy mazal”. Entrokando la per-sona su lugar, troka i su mazal. Ansi ke le esta prometiendo elKriyador a Avraam Avinu ke va tener ijos, azyenda i famabuena. Komo es savido, el nombre ke yevava Avraam Avinuera Avram, se lo troko i le disho: “Mas tu no te vas a nombrarAvram, sino Avraam, ke sinyifika‘padre de todo el mundo’”.Avraam Avinu ambezo al mundoentero el monoteizmo.Puedemos dizir ke el mos deshoa mozotros un regalo presyozo. Elambezo al mundo la vanedad de sirviridolos. Mos enkulko en muestros kora-sones de tener siempre la esperansa enel Kriyador.Sovre todo esto, el Kriyador lo bendishoa Avraam i a su semen, ke van a ser mun-cho komo las estreyas de los syelos, i laarena del bodre de la mar.

HAYE SARA

Los anyos ke bivyo Sara, la Tora lo mensyona dizyendo: “Ifue los anyos ke bivyo Sara, sien anyos i vente anyos i syeteanyos. 127”. Este modo de avlar sinyifika ke kuando teniyaSara vente anyos teniya kualidades de una mujer de syenanyos. Kuando teniya vente anyos posedava las kualidadesde una mansevika de vente anyos: enerjika i kon sus fuer-sas; tambien komo una ijika de siete anyos, inosente.Avraam Avinu endecho i yoro a Sara, su mujer, dizyendo:“No solo muryo Sara, mi mujer, si no ke se derroko mikaza”. La mujer es el simyento (temel) de la kaza. Eya dirijesu kaza kon su sensya. Komo lo eskrivy Shelomo Ameleh enel livro de Mishle, ke puede topar mujer de vertudes: “Eyadirije su kaza komo akel kapitan ke dirije su nave.” Komomeldamos en el livro de Mishle: “Oye mi ijo, kastigeryo detu padre i no deshes ley de tu madre”. Sara,muestra madre elevo a Ishak, su ijo enuna manera tan perfekta ke el se fuekon su padre sin ezitasyon a sakri-fikarse a el Todo Poderozo. AvraamAvinu aze todo su posivle para toparun lugar por el repozo eternelo desu mujer. El merka de Efron akuatroshentos shekalim laMeaarat Amahpela donderepozan Avraam i Sara, i Ishak iRivka, i Yaakov i Lea.

2 6 H E S H V A N 5 7 6 8 - 7 NOVEMBRE 2007LAS PERASHAS DE RAV YEUDA ADONI 03

1

3 TOLEDOT

El Santo Bendicho El dezea las orasyones de los djustos. Yitshakorasyono en favor de su mujer Rivka, i demando piadades de lossyelos por ser patron de kriyaturas. Yitshak no tomo komoAvraam Avinu a su esklava por tener ijos. Aspero la ora del Dio i a suspiadades ke le va kumplir sus dezeos. Yitshak Avinu, despues ke tornode ser korban, fue konsiderado komo es dicho en la lingua ebrea, OLETEMIMA, kere dizir, alsasyon prinisma. I tambien por esta razon nose espartyo de la tyerra prometida Erets Kenaan ningun tyempokomo vemos en Avraam Avinu i en Yaakov Avinu ke se fueron amorar por un sierto tyempo en Ayifto. Desidaron Yitshak i Rivka deorasyonar a el Kriyador por tener ijos. Se pozo esta demanda: “Ke esel eskopo ke muestras madres Sara, Rivkai Lea i Rahel eran manyeras?”La repuesta es ke el Kriyador dezea la orasyon de los djustos i tambi-en mos traye el mesaje ke la orasyon tiene la fuersa de trokar la natu-ra. Kuando esperava Rivka los diyas de ke vaser patrona de tener ijos, la ora ke pasava porlas yeshivot, el un kriyo keriya salir a elaver del mundo en pasando por algunlugar de idolatriya, el otro kriyo keriyasalir a el aver del mundo. Se estavaderanjando muncho. Fue a demandardel Kriyador la kavza. El Kriyador leresponde a Rivka dizyendo: “Vas atener dos ijos ke van a formar dospuevlos.” Komo de fakto vinieron almundo Yaakov i Esav ke formaron dospuevlos enteramente diferentes.

4

Ilustrasyones: Roz Kohen Drohobyczer

VAYERA

Avraam Avinu estava doloryozo de la sirkonsizion ke tuvo pasadosovre el orden del Kriyador. La sirkonsizion iva ser una aliansaentre el Kriyador i el puevlo Djudyo. En un diya muy kayente ikalorozo ke no aviya ken pase por los kaminos, se le aparesen aAvraam, muestro padre, tres malahim (andjelos); uno en formade komersante de dizyertos, el segundo komersante de trigos, i eltresero en forma de un kapitan. Estos tres andjelos sembolizavana el mundo ke fue kriyado por el zehut merito de Avraam Avinu.El un tersyo del mundo es kompuesto de aguas, mares, riyos; elun tersyo de dizyertos; i un tersyo de tyerras povladas. Ditosmalahim vinyeron a albersyar a Avraam Avinu, ke el va tener unijo de Sara, muestra madre, el segundo por milizinar las doloresde Avraam Avinu, i el treser por dar a saver a Avraam Avinu ke vadestruyir el Kriyador las sivdades de Sedom i Amora por kavza desus malisyas. Avraam Avinu les dize a ditos andjelos, ke le paresyoke son personas: “Asentavos debasho de este arvole. Vos dare unpedaso de pan a komer”. El les aparejo unpranso de karne i todo lo bueno delmundo. Aki mostra la modestiya deAvraam muestro padre. De avlar poko ide azer muncho. Ansi es la konduktaverdadera, de ser modestos verso ladjente kuando los invitamos a muestraskazas. Kon pokas palavras, sin azerlosaverguensar, i kon kara riyente sirvir-los para ke topen repozo en la kaza kefueron invitados.

2

Page 4: Numero 33, Heshvan 2007

2 6 H E S H V A N 5 7 6 8 - 7 NOVEMBRE 200704

El sultan ke tomo en primero lasivdad de Saloniko fue Sultan Mu-rad Primo, el prendyo en el 1386Saloniko, Monastir i Sofya. SultanMurad ya avia topado en Salonikouna komunidad djudia.

Saloniko aviendo kaido despuesen mano de los Venezyanos, SultanMurad Sigundo se emposeso defi-nitivamente de esta sivdad el 26Febrayo del anyo 1430. El koman-dante de las tropas era un soldadoyamado Hamza Bey, es probavle-mente en su memoria ke fue fra-guada la djami ke yeva aktualmen-te su nombre.

Komo su predesesor, SultanMurad Sigundo no molesto losDjidyos ke el topo aki. La kavza se-ria de tener a su servisyo un doktoryamado Izak Pasha, el kual kon susdesendientes fueron delivrados dekualunke pecha.

Ma la komunidad djudia se topa-va en Saloniko muchos anyos anteske vinieran los Turkos aki. En efetokuando el apostolo Pavlo vinopreshar [predikar, darsar] el kristya-nizmo en Saloniko, kere dizir serkados mil anyos antes, el ya avia to-pado aki una sinagoga djudia i unakomunidad djudia.

Pavlo dize: “En arivando a Salo-niko avia una sinagoga de Djidyos iPavlo segun su uzo se aserko de el-yos, algunos se adjuntaron a el, malos Djidyos inkredules izieron sole-

vantar todo el mundo kontra el finke Pavlo fue uvligado de fulyirse denoche.”

De este resito se ve klaramenteke en nuestra sivdad avia ya 2 milanyos antes una komunidad djudiake Pavlo yama sinagoga. Mas tadreelya se dezvelopo i se engrandesyokon el arivo de los Djidyos echadosde Espanya en el tiempo de SultanBayazid Sigundo, 39 anyos despuesdela konkuista de Konstantinople.

En akel tiempo el gran rabinode toda la Turkiya era rabi MosheKapsali. El izo mucho por la insta-lasion de los emigrados en Turki-ya, i el Sultan Bayazid Sigundo keera mucho tolerante avrio ancha-mente las puertas de su imperyopor resivir estos desfortunadosekspulsados.

La komunidad djudia de Saloni-ko resivia kaje la krema de estosemigrados, aki vinieron muchasnobles i rikas familyas, savyos i as-tronomos, rabinos distinguidos, el-yos rebivieron la vieja komunidaddjudia de nuestra sivdad ke ya noazia mucho avlar de elya i en eltiempo de Sultan Suleyman Kanunila komunidad djudia de Saloniko ari-vo a una muy grande reputasyon.

Elya era estonses muy floresien-te; dezgrasiadamente en el 4 Av5306 la komunidad fue metida enluyto por un grande inse[n]dyo, kedestruyo mas de 8000 kazas. 7 an-yos despues, una epidemia de lan-dra akavo de destruir lo ke desho elinse[n]dyo, avia mas de 3000 vikti-mas el dia. Un poeta djidyo ke pid-rio en un dia sus kuatro ijos izo unamuy impresyonante kina ke de-mostra asta ke alto grado la linguaebraika estava dezvelopada entrelos espanyoles.

Una otra poezia mostra ke uvoun pogrom kontra los Djidyos enakeos tiempos organizado por losmoradores yerlis kontra los Djid-yos; en esta poezia es avlado de laemportansa de la komunidad, delos grandes savyos, de los rikosnegosyantes i de la barbaria de

akelya djente.En los primeros anyos de Sultan

Mehmed Kuarto, la komunidaddjudia de Saloniko fue echado en eltruble kon la venida de Shabetai Zvike se deskuvrio komo Mashiah i sal-vador de los Djidyos. Muchos demuestros ermanos se adjuntaron ael i se konvertieron al islamizmo.

Fin 50 anyos antes, Saloniko tu-vo una grande fama komo chentropor el estudyo del Talmud, mues-tra sivdad produizyo muchas se-lebridades talmudikas, los rabinosde Saloniko eran tanto afamadoske de muchas partes se adresavana elyos por konsultarles sovre di-versas kuestyones de ley, pornuestra sivdad se dizia siempre“misaloniki tetse tora” (De Salonikosaldra la Ley).

Entre los grandes ombres denuestro tiempo kale sitar los regre-tados sinyores Moize Alatini i ShaulModiano. Sinyor Moize Alatini fue elfondador de las eskolas de la Alian-sa en nuestra sivdad. El teniamucha enfluensa serka la Puerta ikada vez ke un Djidyo era kondana-do a la forka el lavorava i lo salvava,el evito ansi repudyo a la nasyon.

Los grandes ombres nos man-kan oy. Elyos nos abandonaron i novemos naser otros en sus lugar. Salo-niko en el tiempo de antes sufriosiempre de krizas i mizerya, fuegos iepidemias la asoladavan, la komuni-dad tenia su rezerva, los ijos devua-dos no le mankavan, los rikos se des-pojavan de sus bienes i davan todopor los proves, oy nada no tenemos.Algunos ke pueden azer i no azenningun djesto triste!

Malgrado la deskadensya denuestra k o m u n i d a d al pun-to de vista djidyo, nuestra komuni-dad por su numero guadra aindasu grande emportansa, todos losviajadores ke tienen venido aki ya-man Saloniko una sivdad djudia.Kon los trokamientos aktualesmuestra sivdad entra en una nuevaepoka, por las oras no se puedepreveder kual sera su avenir.

Se kanta al son del f[o]ks

Kuple 1

Kon el tiempo i progreso

Saloniko se troko

De akel plazer imenso

Su brio se aflako

El devino evropeo

No ay mas repotreo

Lo viejo paso

I se replaso

Ma la kriz mos alkanso

Refren 1

Loke fue el buen Salonik

Sin el mal ke oy es kronik

Si avia tinyas

Ma lo delas ninyas

No era kiepazelik

Se kazavan chikas de boy

No avia loke ay oy

Ijikas despiertas

De avlas koketas

Kon la elegansa el shik

2

No avia pudredoras

Ni dansinges ni baylar

Las mujeres eran puras

Sin los mushos enkalar

Komo chokas kon los ijos

Arastando por kurtijos

Komer sin pensar

Kiebapes asar

Pan en kaza amasar

En parlant en peu de Paris

Refren 2

Antes tiempo en Salonik

Kon fortu[n]a i ferahlik

Djente se vestian

I se mantenian

Solo kon un altilik

Oy no ay “midan” ni “kapan”

Ma plateas, guertas, sin pa[n]

Desparesio rogos

Markas alos bogos

Todos tienen a boldjelik

3

No avia los enganyos

La palavra de onor

Era mijor de notarios

Ke ventura ke bonor

Se eskapavan los tratos

Sin papel sin avokatos

Tratar kon avlar

Todo regolar

Despues pransos i baylar

Refren 3

Oy ay radyo en Salonik

Telefon es otomatik

Koketas vitrinas

Karas de mungrinas

Esto izo la teknik

Ay los ke tenian kiemer

Oy no tienen para komer

Ay mucho shomaje

Piedrer el koraje

Esto ya devino panik.

Salonik Sivilizado

Los Djidyos de SalonikoEl Liberal / 23 Kislev 5673 / 3 Dechembre 1912

Transliterado por:CHRISTINE H. LOCHOW DRÜKEFRANKFURT / [email protected]

LA BOZ DEL PASADO

Page 5: Numero 33, Heshvan 2007

Kuando estava selebrando el fia-lom su aniversaryo en deshando at-ras sus vente anyos de la publikasyonyo ya aviya inchido mis sesh mezes.El fondador del fialom, mi profesorAvram Leyon, me aviya invitado aesta selebrasyon ke iva tener lugar enla direksyon.

Manseviko de edad entre kinze idisesh anyos no teniya de vistir unbuen vistido. Teniya merikiya grandede ser invitado a esto modo un lugari no tener de vistir. Se lo dishe a mimadre, ya kedo dos diyas, i no tengode vistir. Me disho: “Se lo dizeremosal papa.”

Mi padre (Z.L.) era un buen shas-tre. En avlandoselo kuando kedomuy poko tyempo no le aviya desha-do de azer nada. Era un diya de Sha-bat kuando se lo dishe i la selebras-yon era el Alhad de amanyana des-pues de midi. Ya esta en Gan Eden,mi padre me aviya dicho “Vamos amirar un remedyo.”

El diya de Alhad me aviya alevan-tado muy demprano. Kuando entri ala kamareta de aryento vide ke mipadre teniya en la mano un vistidosuyo i lo estava aprontando para keme lo pueda vistir en la selebrasyondel fialom…

Los kalendaryos estavan amos-trando ke estavamos en el anyo1967.

Los anyos estavan suvyendo unoenriva del otro kon la prestor de unpapel ke kedo delantre del ayre. Mamozotros los eskrivanos estavamos“eskrive eskrive, ayinda tenemos deeskrivir.” Entregavamos la eskrita i as-ta ke aboltavamos la kara ya viniya eltyempo de eskrivir la mueva.

Ansina paso mis 17 anyos en el fia-lom…

Ke pekado ke i la vida pasa kon es-ta prestor.

Avram Leyon aviya empesado alperiodismo en el Cumhuriyet en elanyo 1928 al lado de Yunus NadiBey. Esta gazeta syempre tuvo unapublikasyon seryoza. Por esta razonteniyamos muncho de ambezar deAvram Leyon.

Avram Leyon teniya una grandeestima, un grande amor por el Gran-de Ataturk. Mos tyene kontado keYunus Nadi Bey, un diya le disho a el:“Toma este livro i yevaselo al Prezi-dente de la Republika. Ya avli kon el,agora esta en Florya.” Avram Leyonteniya en akeyos diyas 18, 20 anyos…

Tomo el livro i se metyo al kami-

no. En akeya epoka los kaminos noeran komo los de oy… Kuando arivoa Florya ya se aviya eskuresido. El te-niya una grande emosyon ke lo ivaver al Grande Ataturk. Yunus NadiBey le aviya dicho ke se lo entrege asu mano.

Los ayudantes le disheron ke estamuy okupado i por esto no se lo ivapueder entregar a el. En no avyendoremedyo lo entrego al ayudante. Elayudante tomo el livro i se lo yevo alGrande Ataturk.

Avram Leyon demando un pokode agua. Le trusheron. En bevyendola kupa de agua oyo la boz de Ata-turk.

El ijiko ke me trusho el livro andeesta?

Aki esta muestro Sinyor!Ya se eskuresyo ke no salga solo

para aboltar. Un otomobil ke lo yeveasta el lugar ke tyene de ir.

Esto mo lo aviya kontado kon unagrande emosyon ke aviya oyido laboz de

Ataturk i porke se aviya okupadokon el. Mas despues no se si lo tyenevido.

Ay muncho de kontar… kale kevenga la palavra i ke me akodre maskozikas ke oyi de el.

En el anyo 1983 aviyamos selebra-do los 36 anyos de la publikasyon delsemanal fialom i aviyamos entrado aun muevo anyo ma Avram Leyon es-tava hazino… La fin se estava aser-kando avagar avagar…

Me estava vinyendo al tino las pa-lavras de Eliya Karmona ke aviyameldado en su semanal “El Cuge-ton”:

“Yo peryi mi salud. En muestrapopulasyon lo ke kedo es solouna gazeta. Una gazeta umoristi-ka. Yo si me muero, la komunitadJudia va kedar sin gazeta. Esto esuna grande verguensa. Es kepuede egzistir una populasyonsin gazeta? Sin peryer tyempokale azer lo menester.”

Karmona estava hazino i estavagritando ke kaliya ke egzista una ga-zeta despues de el. Ma esto mos es-tava dando a entender ke muestrakomunitad kaliya ke tenga una gaze-ta en todos los tyempos.

Aviya munchos ke keriyan merkarel fialom.

Esta gazeta kaliya ke egzistyerapara todos los tyempos. No se puedi-ya dar a un kualsiker… I aparte de es-to komo se puediya dizir este pen-seryo a el padre del fialom? Komo sepuediya tomar a su kriatura de la ma-no?!... A ken kaliya darla para ke bivaen todos los tyempos?

En un largo tiempo lo ize konven-ser ke el fialom kaliya ke bivyeramunchos anyos… En adelantando sumaldicha hazinura se estava konfi-yando solo en mis palavras.

En savyendo ke en esta kontinu-asyon yo no iva egzistir la kije dar alos mansevos ke la estan publikandooy… Yo taksi el presyo ke vamos a de-mandar. I el lo acheto. Ma kon ken iva-mos a avlar? Los mansevos medisheron ke ya la keren tomar. Av-ram Leyon no keriya avlar kon nin-gunos de eyos. Esto estava provin-

yendo de su hazinura. I komo se ivaeskapar este echo? El Dio Baruh-U,mos iva ayudar.

No se komo me vino al tino, ledishe:

Si el Sinyor Elie Perahya vyene aavlar kon el, lo acheta?

Me disho:Si. En el, tengo konfiyensa. Sin peryer tyempo me fui onde el

Sinyor Elie Perahya i le konti lo ke sepasa.

Estava pronto para ayudar ke bivala gazeta. Avlo kon los mansevos i sefue onde Avram Leyon…

El Sinyor Perahya era el amigo deaskerlik de Avram Leyon. I syempretuvyeron buenas relasyones.

Esto es la istorya de la kontinuas-yon del fialom despues de Avram Le-yon Por siguro ke kale rengrasyartambyen a los mansevos ke supye-ron la emportansa de una gazeta kees un pilar de la egzistensya de nues-tra komunita.

Un tyempo antes selebrimos lossesenta anyos del fialom.

Me akodri esto todo.Me vino la lisyon ke mos dyo El

Grande eskrivano Eliya Karmona.I estuve muy orozo de pueder ari-

var al dezeyo de Karmona.En eskapando mi eskrita lo esto

rengrasyando a muestro onoravle ikerido ermano, amigo de Avram Le-yon, al Sinyor Elie Perahya, ke dyoemportansa a mis palavras i el fialommos arivo a los diyas de oy.

Vinyendo a mi persona? En no to-pando un lugariko en el fialom, diemportansa a la envitasyon de KarenGerson fiarhon i empesi a eskrivir en“El Ameneser” ke es el suplementodel fialom.

Munchos anyos kontaremos.

MOfiE GROSMAN / ESTAMBOL

[email protected]

Los Sesenta Anyos del fialom

EL KANTON DE MOfiE 052 6 H E S H V A N 5 7 6 8 - 7 NOVEMBRE 2007

Avram Leyon

Page 6: Numero 33, Heshvan 2007

2 6 H E S H V A N 5 7 6 8 - 7 NOVEMBRE 2007REKUERDOS06

El 2 de Septembre 2007, igual ke en 30 paizesEvropeos, aki en Estambol selebrimos el “Diya Ev-ropeo de la Kultura Djudia”. Komo lo savesh, en elkuadro de estas selebrasyones se organizo ekspo-zisyones, konferensyas, konsertos, aktividades di-versas komo danses, reportajes ets... En desparte,durante el diya, se servyo komidas tradisyonalessefaradis i ashkenazis, en los restorantes de Gala-ta. Esto supozando ke esto todo el lektor ya lo su-po i se estara dizyendo: ”Ke sensyo ay de avlar deesto despues de tanto tyempo?” Egzakto!... Ay kelas selebrasyones i aktividades tuvyeron lugar en eldistrikto de Galata i al derredor de la Torre (la Ku-la)... El byervo majiko: GALATA, abasta para yevar-me a mis anyos de chikez, a mi pasado.

Por ampesar me fui direktamente al “Sentro Kul-tural Neve-fialom”, ande Eti Koen estava ekspozan-do sus lavoros de “Patch-Work”. Lo ke realizo Eti noasemeja a eskrivir, o mizmo a pintar... Es un lavorominusyozo, nesesitando oras de pasensya. Egzakta-mente komo diziyan muestras madres: ”Bendichasmanos”. En la oja de Arte del No. 32 de “El Amane-ser” puedesh topar un artikolo sovre la valoroza ar-tista. Salyendo de ayi, en la plasa de la Kula, gostimosde las borekas de berendjena konfeksyonadas por eldepartamento kulinaryo de Bar›n Yurt.

Mi objektivo era de ir a “Schneidertempel”, elSentro de Arte, ande muestra amiga Karen Gersonfiarhon aviya organizado una ekspozisyon i unakonferensya en forma de eksplikasyones. El tema“Profiles de la vida Djudia en Turkiya durante el XXSiglo” me enteresa bastante, syendo i yo una in-formante del Proyekto “Centropa”. Dunke me di-riji verso mi destinasyon.

Ampesi abashar por la kaleja “Galata Kulesi So-kak” ande se topa el Jazz-Club Nardis, el restoran-te ”Galata Evi” ets... En el empesijo de la kaleja, a la

syedra ay un apartamento (si no me yerro era o esGloria Apt.), ande mos arrekojiyamos amigitas.Tres de eyas eran primikas, todas kon la alkunya“Erbefl”... Me akodro muy byen i sus nombres, maaki no kero afishar. Esto kuryoza ande estan i si seakodran de mi.

Al momento ke iva aboltar a la syedra komouzo syempre kuando me vo a Schneidertempel,impulsivamente kontinui la abashada abrupta. En-duna me topi delantre mi eskola primera. La 48. Il-kokul... Aviya mas de 60 anyos ke no empleava es-te kamino abashando asta la kaleja prinsipal Voy-voda Cad. (o Bankalar). A la derecha se va a fiiflha-ne i a la syedra se sale a Karaköy...

Emosyonada me areti un momento. El edifisyotroko no solo de facha, tambyen de nombre. Ma,kontinuo a ser una eskola de instruksyon primerai oy se yama “Okçu Musa ‹lkokulu”. Echi un ojo en-frente, la mizma eglisya... Los anyos no trokaronmuncho esta maale, esta kaleja de mi chikez. Na-turalmente la vista de mi ansyana eskola me yevode muevo a los anyos 40... Los vide desfilar komoun filmo, ande la eroina prinsipal era yo!

Kompleti mi instruksyon primera en la 48. Ilko-kul, un establesimyento publiko serka de muestrakaza. Mi padre (b.m.), espesyalmente, kon su fa-kultad de preveer, prefero este sistema. Kijo kekonosyera i amigitas Musulmanas, ke fuera kapav-le, a la okazyon, de pueder avlar un Turko korek-to. Ansi ke ansi en kaza, en famiya, kon los avue-los ya estavamos avlando kontinualmente el ju-deo-espanyol. Dingun risko de olvidarlo. Koza kur-yoza, mis djenitores konosiyan bueno el Fransez,ma nunka izyeron tentativas de avlarlo en kaza.Puede ser a kavza de los nikochiris.

No me fui a la mestra. Mis anyos de eskola pri-mera pasaron lo mas kon las estrechuras ke mostrusho la gerra, kon el eskarinyo de mi padre i lassehoras del “Varl›k Vergisi”. No me esto akodran-do si aviya alguna lisyon ke no me plaziya. Por-

tanto de una koza esto muy sigura. No sola yo,ma todos los elevos mos espantavamos de unprofesor Fevzi Bey, i naturalmente no lo apresya-vamos muncho. Era una persona syempre denegra umor, mos gritava por un si, por un no. Di-ya entero teniya en la mano una riga delgada, kede vez en kuando utilizava para chaftearmos...Esto konsiente ko no devo malavlar por una per-sona ke no bive mas... vos rogo de ekskuzarme.

En la eskola aviya unos kuantos otros elevosDjudios, ma ni un Ermeni o Grego. Me parese keeyos preferavan sus eskolas. Akeyos anyos ni mekuadrava de azer una remarka semejante. Fuekon tyempo ke pensi a esto. La grande mayoriyade la Komunidad Djudia embiyavan sus ijos a laseskolas Djudias, komo “Bene-Berit”, “Alliance”, kekomunamente yamavamos ”Laliyansa”. Mis dosermanikos se fueron a la de Yaz›c› sokak, ande elSr. Beno Bicerano era direktor. Aktualmente, eledifisyo es konosido komo Bar›nyurt.

Teniya amigitas Djudias i Muzulmanas en la 48.Ilkokul, ma no teniyamos munchas okazyones devermos afuera. Kaji todos los paryentes eran me-tikolozos sovre un punto: no frekuentar amigitosmorando en sentros leshanos. En fin de kuentoeramos de chika edad i no eramos permetidas dekedar en las kayes. No ke, asigun lo konti kuantasvezes, los anyos eskolaryos entre 1940-44 koen-sidaron kon anyos de gerra. Espesyalmente en laperyoda del servisyo de rezervisto (20 klasas) delpapa miyo, mi madre no me permetyo absoluta-mente de ir ande amigas despues la klasa. Kon elretorno del papa, esta interdiksyon se aflosho unpoko - grasyas a Ülkü.

Ülkü era la ija chika de una famiya Muzulmana,muy moderna i bastante rika (koza ke realizi kontyempo, despues de ir i vinir a su kaza), i teniya da-da. Moravan en Yaz›c› Sokak, serka el Tünel, en ungrande apartamento. En vezes, a kondisyon detomar i traerme la dada a kaza, mis paryentes mepermetiyan de irme ande Ülkü. En akeyos anyos,su ermana se kazo kon un famozo sineasto, un re-jisor, i toda la famiya se fueron a morar a Niflantafl.

Estavamos en la 5. klasa, i la famiya de Ülküpensando ke pudiya mal sentirse en una eskolamueva i amigas ajenas, no la tomaron de la 48. Il-kokul. Achakes de muestra amistad, konosi akelanyo por primera vez Niflantafl, sentro ke yo mo-ro agora desde 54 anyos... Un diya de Alhad del1944 embiyaron al shofor para tomarme, i ansi vi-ne a una fragua komo un palasyo a mis ojos. Es lakaza enfrente el parko de Harbiye, i tenyendo de-basho el famozo restorante “Yekta”. Si no me yer-ro se yama Hilmi Bey Apt. En akel diya, i en las ot-ras vijitas tambyen, mi konosensya de Niflantafl selimito kon esta fragua, i mas nada... A la fin de lagerra mos vimos unas kuantas vezes. El padre deÜlkü era diplomato. Fue nominado a un pais de laEvropa, i se fueron la famiya entera. Ansi se serroeste kapitolo markante de mi chikez.

Keridos lektores, al pareser ke kedimos dema-ziya delantre la 48... ma no me olvidi ke devo ir-me a Schneidertempel... El punyadiko lo estoserrando... Puede ser ke en serka lo avrimos demuevo i topamos algunos rekuerdos eskondi-dos... KEN SAVE?!...

COYA DELEVI / ESTAMBOL

Otrun Punyadiko de Rekuerdos... (2)

Page 7: Numero 33, Heshvan 2007

Me gusta de resivirvos en muestro atelyede pintura, ande el tiempo pasa kon la majiyadel Arte.

Perseverando kada dia mas, muestro gru-po es privilejiado. La razon es ke amamos elarte de la pintura.

Amigas de largos anyos, la omojeneita rey-na para ekspresar muestros sentimientos.

Savemos ademas ke para parvinir a un bu-en resultado, devemos de estudiar la istoriadel arte de su kreasion, vijitar los muzeos,ekspozisiones kontemporaneos.

Diskutimos endjuntos de la kreatividad iestetika artistika.

Diskutimos: “Ken es grande pintor? I chiko?”Por ke razon, Vermeer, el reputado pintor,

fue konsiderado komo neglijible durante tressiglos. Pensamos a Cocteau, el intelektualFransez, ke dize: “El talente es invizible en suepoka”.

O mientres ke avlamos del filmo de StevenSpilberg, mos apasionamos por la ijika ke,bushkando sus parientes, en una sena deSchindler's List, aparese kon su manto kolora-do, en un filmo blanko i preto - maraviyozodetalio, ets.

O avlamos del Impresionizmo i de Cézan-ne, ke eskrive estas linyas a su madre: “Pissar-ro el grande pintor Judio, mi amigo, tieneuna buen impresion de mi kreativita.”

La satisfaksion de partajar la alegria i la in-kietud de krear deborda de la paleta fekondade mis amigas artistas ke me avian dicho, ku-ando las pushi a pintar: “Kereria muncho in-

tegrarme a este grupo, ma malgrado ke loadoro, no parvengo a trasar ni una linya.”

Oy se maraviyan de sus kuadros produsi-dos a la manera “alla prima” i komo vendanje-ras ke rekoltan las frutas de sus semansas.

Entre una seansa de “nature morte”, opintando un paysaje “d’apres nature” insta-lados en la freskor de un pino o a la solom-bra de un kastaniero, bushkamos la defini-sion del arte.

Las oyeremos dizir lo ke sinyifika el arte:“Es la lingua komun de la umanita, del em-

pesijo de la istoria asta oy.”“Es la ekspresion de los sentimientos, es-

peransas i espantos de todas modos en for-mas diferentes.”

“Es ambezar la armonia de las kolores i ko-mo dar la profondidad a muestras ovras konel empleo del klaro i oskuro.”

“El enkorajamiento i el entusiasmo mos izoamar el arte i tambien deskuvrir el talento es-

kondido, sin olvidar la profonda amistad kenasio entre mozotros.”

“En la eskola primera me plazia desinar lasojas rozas. Esto me dava un kalmo profon-

do.”“Despues de 40 anyos, mos enkontrimos

en un ekspozision i penso ke el koraje depintar no me va mankar mas.”

“Transferandomos la konosensia de desi-nar, deskuvrimos la kapachidad fina oy es-kondida.”

“Este grupo me da felisidad i kalmo pe-zible.”

“No pensava nunka ke puedia desinar tanermozo.Tomi el gusto de krear. Oy me kon-sakri a esta okupasion ke me da munchoplazer i gusto.”

“Es una ekspozision de pintura en el Sa-lom ke me dyo un sentimiento de konoser

este arte kon su kontenido.Oy mirando unobjeto empesi a pensar i a verla en tres di-mensiones.”

“En mi chikes djugava mandolina.Un dia ki-je desinar una ijika kon el instrumento.

Ma no lo pude. Espero ke un dia va reushira pintarlo kon la motivasion i la fuersa de mu-estra amistad.”

Las artistas siempre tienen koza de di-zir i sovretodo de partajar lo ke krean.

ESTI SAUL / ESTAMBOL

[email protected]

Zelda Hemsin

Nimet Albukrek

Nimet Albukrek

AMANESER KON ARTE

Nuriye Franko Eda DanonTamara Pur

Nadya BensusenDaisy Merovich

072 6 H E S H V A N 5 7 6 8 - 7 NOVEMBRE 2007

Krear es Alegria Mujeres, madres en el seno de la famiya - eyas transmeten la

kultura, adkeren karakteristikas artistikas,

sin aretar de KRESER.

Page 8: Numero 33, Heshvan 2007

2 6 H E S H V A N 5 7 6 8 - 7 NOVEMBRE 2007AKTUALIDADES08

Antes unas kuantas semanas, estuve en Phila-delphia, la sivdad del amor fraternal. Esto fue unviaje espesyal, para vijitar una ekspozisyon demanuskritos i livros Ebreos, ke se serro el 26 deAgosto. Devo de konfesar ke lo ke me atiro, enesta ekspozisyon yamada Chosen: Philadelphia’sGreat Hebraica (Eskojido: Grande Ebraika de Phi-ladelphia), no era los manuskiptos o los livrosmizmos. Aviya ido a Israel muevamente, i nopensava enkontrar en esta ekspozisyon, materyalkomparavle a todo lo bueno ke aviya visto en lamuchidumbre de muzeos ke aviya vijitado ayi. Loke me atiro a lo manko komo lo ke estava ekspo-zado, fue el lokal. La ekspozisyon tuvo lugar en elMuzeo i Libreriya Rosenbach, establesido anteskaji sinkuenta anyos, en una parte elegante dePhiladelphia, i ke kontyene la koleksyon personalde livros i manuskritos raros del Dr. Abraham Si-

mon Wolf Rosenbach. Dr. Rosenbach, endjuntoskon su ermano Philip, era el koleksyonador i ko-mersyante lejendaryo de livros raros, en la pri-mera mitad del siglo pasado. La ekspozisyon meatiro tambyen por otras dos razones: Su ko-neksyon kon la Universidad de Pennsylvania, an-de estudyi, i de ande vinyeron munchos de losartikolos prezentados, de mizmo ke la kavesagrande (el Kurator Enkargado) David Stern, itambyen el fakto ke me kedo de mi bisavuelo, keera rabino i sofer, una Megila de Ester linda, ec-ha enteramente kon sus manos.

Malgrado ke ya saviya de antes ke esto iva seruna chika ekspozisyon, konsistyendo de solo 64objektos, kuando fui introdusido a la sala modes-ta ke los konteniya todos, pensi: Ke esto azyendoaki? Deke vine? Para ver mas munchas Megilasde Ester? En akel momento, apersivi la Biblya deFerrara enserrada en una vitrina en medyo de lasala – la Biblya de Ferrara konosida de todos loske se interesan a la istorya de los Sefaradim. Eyakonsiste de la traduksyon de la Biblya al Espanyol,por dos konversos Portugezos, Abraham Usque(Duarte Pinel) i Yom Tov Attias (Jeronimo de Var-gas), kompletada en Ferrara en 1553, kon el apo-yo de Doña Gracia Nassi (ke se iva a refujyar en el

Imperyo Otomano). Delantre de mi se topava unegzemplaryo ekstra-grande, imprimido sovrepapel blu (uno de los dos ke se saven egzistir),yevando la dedikas de sus otores a Doña Gracia.

Aviya varyos otros objektos de intereso o ka-rakter Sefaradi, komo va demostrar. Es normal,visto ke algunos de los objektos ekspozados eranvenidos del Portugal o de la Espanya, oeran echos por konversos ke aviyan re-tornado al Judaismo, en los payises an-de se aviyan topado, komo la Olanda o laItalya. En el anyo ke publikaron la Biblyade Ferrara, Usque i Attias publikarontambyen dos traduksyones al Espanyol,de livros de orasyon para el uzo de otroskonversos ke aviyan retornado al Judais-mo (komo estava dicho en las notas de laekspozisyon), ma ke “les mankava bastan-te saviduriya de Ebreo, para pueder parti-sipar en los servisyos de sinagoga”. El unode akeyos dos livros, yamado Orden deRoshashanah y Kipur, aziya parte de la ekspozis-yon. Parese ke el menester entre los Sefaradimpor livros de orasyon en Espanyol kontinuava,komo se ve de la publikasyon, en Amsterdam en1681, de un livro en Espanyol, de orasyones parakada diya i diyas de fyesta. Este livro, ke aziyatambyen parte de la ekspozisyon, inkluiya un ka-lendaryo Judyo, para los trenta anyos venideros.

Tambyen interesante, de punto de vista Sefara-di, fue una Agada, kon komentaryo de Don IsaacAbravanel – el mizmo Abravanel ke okupo impor-tantes postos de govyerno en el Portugal i la Es-panya antes de 1492, i lavoro muncho, ma sin suk-seso, para impedir la Ekspulsyon. El livro fue publi-kado en 1505 en Konstantinopla i es dicho ke fueunos de los primeros livros publikados ayi – una re-ushita remarkavle, tan poko tyempo despues de laekspulsyon. Otro objekto interesante, entre los

ekspozados, fue una traduksyon al Ebreo, datandode 1491, del Estudyo sovre la Medisina por el gran-de mediko, syentifiko i filozofo Muzulmano, kono-sido komo Avicenna. Segun las notas de la ekspo-zisyon, esto era la primera edisyon imprimida porun Judyo, de un livro eskrito por un non-Judyo.

El buto de la ekspozisyon no era de prezentarovras en Espanyol o influensadas del Espanyol.Yo adjusti la palavra Sefardika al titolo de este ar-tikolo. El buto de la ekspozisyon era de trasar laistorya del livro Judyo i la transizyon de manus-krito a estampa, ets. Algunas de las kozas ke laekspozisyon ayudo a aklarar fue:

(a) El retardo en pasar de manuskritos en for-ma de ruló, komo megilas, a livros. Sovre todo,los Judyos Yemenites kontinuaron a eskrivir livrosde mano, asta los anyos 1800, muncho despueske livros imprimidos ya aviyan remplasado ma-nuskritos en otras partes. Ademas, la primera im-primeriya en Aden no fue establesida asta 1891, i

(b) La introduksyon relativamente tadre de laeskriturya kuadrada Ebrea ke se emplea oy en di-ya – la eskriturya konosida komo Asiryana i ereda-da del Arameo.

Tambyen otros objektos raros i enteresantes(para mi) en la ekspozisyon, eran:

• Una megila de una Tora Samaritana, andekada vez ke se mensyona Yerushalayim, en labiblya ke uzamos oy yamada “Biblya de Babilon-ya”, este lugar estava remplasado por el MonteGerizim, ke es el lugar de venerasyon de los Sa-maritanos. El manuskrito estava eskrito en un aeskriturya paleo-Ebrea, anteryor al alfabeto Ebre-o ke uzamos, i ke no pude meldar. Ademas, elmanuskrito konteniya el onzen komandamyento(uno mas de los dyez komandamyentos ke se to-pan en las Toras Judiyas), komo rekonosido porlos Samaritanos. Este onzen komandamyentokomanda la fragua de un templo en el Monte Ge-rizim, para venerar el Dio.

• Un fragmento de un livro de orasyon datan-do del XI siglo, kon un segmento eskrito en la lin-gua Araba, ma kon karakteres Ebreos.

Libreria del Muzeo Rosenbach

(kon portreto al olyo del Dr. A.S.W. Rosenbach por Nikol Schattenstein, 1931)

Livros i manuskritos raros

BENSION VARON / VIRGINIA, USA

[email protected]

Ebraika i Sefardika en la Sivdaddel Amor Fraternal

Page 9: Numero 33, Heshvan 2007

AKTUALIDADES2 6 H E S H V A N 5 7 6 8 - 7 NOVEMBRE 2007 09

• Un fragmento de una de las mas antiguasAgadas, tambyen datando del XI siglo, ande el pa-saje byen konosido de Ma Nishtana kontyene tresekplikasyones (sovre en kualo esta noche es dife-rente de otras noches), en lugar de las kuatro eks-plikasyones tradisyonales, mankando la diferensyade ser reskovdados durante el seder.

• Una Biblya de Lisbon de 1496 kon una kachaluksuoza, kon una influensa markada de desenesdel Koran en la Peninsula Iberika.

• Un livro de orasyon de la Italya del XVI siglo,ande el Kol Nidrei de Yom Kipur es en Ebreo, i noen Arameo, komo es la tradisyon.

Dos byervos sovre estilo i ilustrasyones. Entrelos objektos ekspozados, aviya munchos egzemp-los del arte i virtuozidad de eskriturya Judiya. Sov-re todo, la ekspozisyon konteniya una linda ko-leksyon de mini-megilas i livrikos. Las ilus-trasyones de personas i shenasaparesiyan por lo mas enAgadas i Megilas de Ester. Es-tavan ekspozados muy ermo-zas Megilas de Ester, de losXVII i XVIII siglos de la Olan-da i la Italya, malgradoke algunos de eyos meparesyeron eksesivos iegzajerados. Los ma-nuskritos teniyan she-nas reprezentando laestorya de Ester, en losdos bodres, komo una peli-kula de sinema. De fakto, lasnotas de la ekspozisyon sug-jeran ke los manuskritos eranilustrados de esta manera enprimero, i el teksto en Ebreo ad-justado despues.

En jeneral, la kualidad de las ilustrasyones noera komparavle a la kualidad de las eskrituryas i,komo estava dicho en las notas akompanyando-las, eran kaji syempre preparadas por non-Judyos.Ya aviya dedusido este uzo unos kuantos anyosantes, kuando aviya obtenido una reproduksyonautentika de la famoza Agada de Sarayevo, konsus rikas ilustrasyones. Mi mujer, ke era blonda inasida en Evropa, fue la primera a remarkar kelos Ebreos, sovre todo las mujeres, eran mun-chas vezes reprezentadas komo blondas, i arivoa la konkluzyon ke los ilustradores deviyan deser djentiles bivyendo en grande parte en unmundo non-Judyo.

En los anyos 1930s i 1940s, en Estambol (an-de me engrandesi), los livros de orasyon nokonteniyan ilustrasyones, eksepto en las Aga-das reprodusidas en la Turkiya, ke no eran detan alta kualidad. Akeyas Agadas teniyan dese-nes en preto i blanko, komo karikaturas un po-ko primitivas. En esta ekspozisyon, me rendikuento, kon sorpreza i el plazer de enkontrarun amigo vyejo, ke akeyos desenes eran toma-dos de una Agada de Venezia de 1609, ke esta-va delantre de mi. Komo el nivel de estas ilus-trasyones no era muy alto (komo ya lo disheariva), penso ke la razon de kopyarlas era masmuncho por estar siguro ke era permitido dereprodusir algunas kozas ke ya eran estampa-das en una “Agada Santa” egzistente, visto lostabús sovre la kreasyon de imajenes de Dio, ide ayi, de ombres santos tambyen.

Aviya empesado mi vijita de la ekspozisyon konun poko de rezerva, ma la eskapi kon la apresyasyon(ke espero ke van a partajar los lektores de este ar-tikolo) de la sinyifikasyon de esta koleksyon de obje-tos tan raros, todos en un lugar. Somos mazalozoske todos los objetos ekspozados estan prezentadosmaraviyozamente en un katalogo elegante, kon elmismo nombre ke la ekspozisyon - Chosen: Phila-delphia’s Great Hebraica (Eskojido: Grande Ebraikade Philadelphia) – publikado por el Muzeo i Bibliote-ka Rosenbach, i ke se puede enkomendar ayi, porUSDolares 25.-, de www.rosenbach.org .

La eksperyensa ke partaji aki me yeva a konklu-ir kon la observasyon personal sigiente. Fui impres-yonado por la nota akompanyando la traduksyon al

Espanyol por Usque, de livros deorasyon para el uzo de otroskonversos, porke “les mankavabastante saviduriya de Ebreo,para pueder partisipar en losservisyos de sinagoga”. Te-nemos de admitir ke oymunchos de los Sefaradim,

aparte de los de la Tyerra San-ta, apenas konosen mas

Ebreo ke los por kenUsque aviya echo sutraduksyon. Portan-to, es de admirar ke

los Sefaradim kontinu-an a orasyonar en la lingua de

sus antepasados. Una traduksyon asemejante pu-ediya ayudarlos a entender las orasyones ke resita-van, i puediya mismo enkorajarlos a orasyonar enEspanyol, komo ya uzan azerlo, kuando resitan laAgada en Espanyol en la sigunda noche de Pesah.Para los Sefaradim, el Espanyol no es kualkyera lin-gua ke remplasa el Ebreo, ma un medyo kaji-alter-nativo para komunikar kon el Dio, ke naturalmentekonose el Espanyol! Ken puede pretender el kon-traryo? Es por esta razon ke espero ke uno de es-tos diyas, va salir alguno ke va azer kitar uno o mas

de los livros de orasyon en Espanyol de Usque, sino por orasyonar, a lo manko para la memorya.

Finalmente, la ekspozisyon teniya una Biblyadel XVI siglo, en Ebreo i en Latin, kon los dos teks-tos frente kon frente en las ojas del livro, avyertoen la primera oja de Bereshit. Remarki ke la prime-ra palavra de Ebreo, konosida por kada Judyo, Be-reshit, teniya la kontraparte en Latin komo In Prin-cipio. No se si esto es igual a “en prensipyo” (o sikere dizir “en el empesijo”). Si lo es - en salyendode ayi, pensi komo lo tomariyan los fundamenta-listos, Judyos o Kristiyanos.

Rengrasyo Guler Orgun, amiga de munchos anyos, por su

ayudo a finalizar el teksto.

Page 10: Numero 33, Heshvan 2007

2 6 H E S H V A N 5 7 6 8 - 7 NOVEMBRE 2007PARA RIYIR10

El vizindado en el kual me engrandesi es enEstambol al lado de la Kula de Galata i tiene elnombre “Pasaj Salti”, el nombre de mi famiya.Este pasaj dainda egziste, malgrado ke todos losabitantes, ke vinieron de Kuzguncuk, lo vijitanagora solo para tomar una foto.

Los apartamentos en este pasaj estavan unoal lado del otro, uno serka del otro, las ventanasse avrian en el kortijo i de mizmo se puedia verlos vizinos de una kaza a la otra, oyirlos kuandoavlavan, alkansarlos sin salir de kaza, azer muab-bet kon eyos, o oyír dedikodus.

Apenas salia una koza en medio, todo el pasajlo savia, de una punta a la otra. I es ansina kefonksyonava la telekomunikasyon en akeyos dias.

Dos vizinas, de buena ora en la demanyana:-“Buenos dias Rebeka. Komo estas, komo

amanesites?” -“Bueno, sana ke me estes”, respondio la vizina.-“A mi no me agrada mishirikar i avlar bavaja-

das, ma kero kontarte lo ke me afito ayer. Ya sa-ves, la ventanika de mi kuzina mira ande la vizinaBulisa, i al kortijo suyo. Ayer miri afuera i echi unojo a Rashelika, la ija de Bulisa.

Rashelika es ija buena i ermoza, una donzeya,una guerta. Se peyno, se metyo orejales, unabluzika blanka, una fustika kurta, kurta, ke se ya-mava ‘mini’,

unos kalsados kolorados kon tako alto, unchapeyo zurzuvi, unas kalsas de seda, i una chan-ta preta. Travo la puerta i salyo, te digo ‘tirée àquatre épingles’ ”.

-“E, kualo son estas echadas? No empeseskon tus pesgaduras!” rogo la vizina.

- “Kada koza en su tyempo”, ledishe.“ Ya saves ke en boka serrada,no entra moshka.

Echi un grito: ‘Ande vas Rashe-lika?’.

Kon boka dulse me disho: -‘Al charshi me esto indo.’ -‘Kaminos de leche i miel’

le dezeyi.No eskapi de oyír su

mentira, ke me akodri de loke me avian kontado deRashelika, ke era kapachi detodo. Vo lo va kontar malgrado kees sekreto.”

-“No avles ansina, disho la vizina “Las pa-redes tienen orejas. Me estas dando sikinti.

Kualo estas pepiteando?”-“Bueno, bueno. Oyeme!, oyeme!. Ay, no me

shashireyes, no me kortes la palavra. Deshamekontinuar….. Vino a kaza el purtcho mio. Me es-tava mirando kon ojos de amor i me arogo deaprontar unos mezes para sus amigos. Pishin mehui a la kuzina. Para mi aprontar mezes es kon lasmanos i no ago saltanat. Ize un platiko kon sala-tika, un plato kon lakerda, uno kon kezo, unosboyos freskos, tenia una agristada, i kon el rakikoapronti una salata de fijon, lo meti todo sovre lameza i vate kantando. Vinyeron los amigos, seecharon sovre los platikos i me arogaron de des-harlos solos. Todo me paresyo muy shupeli. Meeskondi detrás de la puerta i oyi esto…”

-“Azelo un poko mas kurto, vizina. Me estasmareando. No tengo muncho tiempo, kero dardolash a las otras vizinas i kontarles esto.”

-“Bueno, bueno. Los ombres amataron el set

i empesaron a avlar: ‘Konosesh Marsello, ke rova pitas i

beza mezuzot? Se enamoro deRashelika.

Anyos no se vieron,ama ya savesh ke leshos

de vista, leshos de kora-son. Antes de una se-

mana vino aki. Rashelikalo aresivyo kon brasosavyertos i kon ojos deamor. Empesaron ladjente a avlar a Marsello

i kontarle negras i no bue-nas sovre Rashelika, ke essolevantada, de negro

djins i gastadera. Le kitaron fa-ma negra. Le komieron la miga

del meoyo. Tanto le unflaron la kavesa ke en finse arrepintyo de kazarse kon eya. Se la kitaron degana. Ama i Rashelika no es un andjeliko – disho:‘marido lo kero, presto lo kero.’ ”

-“Ayde, ayde, vizina, no te ezvaneskas!!!-“Kualo aze Marsello? El musyu vido ke esta en

sakana, ke no ay hayre, se fuyo a pies deskalsos idesho Rashelika kon los mokos enkolgando.”

-“Kualo disho de todo esto la bulisa, la madrede Rashelika?

-“Patladeandose de yorar disho: -‘No esvedra.’”

Lo estava enyegando. Ama ya savesh ke unamadre i un mantal, tapan mucho mal.

-“La tomaron a Rashelika aynara. I tu kualopensas???

-“Repuesta en su ora vale mil dukados. No se,ma penso ke umo sin fuego no ay.

‘Mijor kayer en rio kayente, ke en boka de la djente’

RIVKA ABIRY / HAIFA

"Una lagrima, una riza"

LO KE MOS KONTA RIVKA

Moshe i Lisya eran elevos de univer-sita, i estavan partajando la mizma ka-za. Un diya Moshe i Lisya la invitaron akomer a la madre de Moshe.

La madre de Moshe, durante la ko-mida kedo mirando a Lisya. En pen-sandose de si para si, ke la ijika estaermozika i chalumliya. No seya ke es-tan mas adelantre de partajar lamizma kaza? Se va murir dela merrekiya, si tienen algunakoza entre los dos.

El ijo, lo meldo el meoyo desu madre i le disho:

-Mama ! Ya me esto imajinando delo ke pensas, ama te estas yerrando;mozotros semos solamente amigos dekaza, en vaziyo no bushkes otra kozadebasho de esto.

Despues de komer, la madre deMoshe abolto a su kaza.

Paso dos diyas, Lisya le disho a Moshe:-Moshe ! De ke aviya vinido tu mad-

re a komer, no esto puedyendo topar

el bol de supa de plata.Moshe le respondyo:-No kreyo ke lo tomo mi madre,

ama yene le eskrivere i le demandare.I se asenta a eskrivir.-Kerida mama ! El bol de supa de

plata no te esto dizyendo ke lo toma-tes tu, ama i no te esto dizyende ke nolo tomates. Ma el kavzo es, del diya kevinites a komer ande mozotros, esta

pedrido el bol de plata. Kon karinyo … Tu ijo

MosheDespues de una semana,

vyene la repuesta de la madre,en dizyendo:-Kerido ijo! No te esto dizyendo ke te estas

echando kon Lisya. Ama i no te estodizyende ke no te estas echando. Mael kavzo es, del diya ke abolti de vo-sotros, Lisya si teniya el uzaje deecharse en su kama, ya lo aviya topa-do el bol de plata de kuando!!!

Kon karinyo… Tu madre, Sarina laespierta...

Moshon kon Salamon erandos amigos fanatikos i tresalidosde futbol. Tan karar de tresalidoseran ke se merekiyavan si ay fut-bol en la otra parte despues dela muerte.

Vino un tiempo, Moshon sedesrepozo de una hazinura muyfuerte i kayo a la kama, ke malmos kere.

Salamon se fue al ospital paravijitarlo i le disho:

-Moshon, el Dyo ke te devida larga i salvasyon de lahazinura, ama si te mueres, teva rogar ke me des haber si ayaya futbol o si no.

-Bre Salamon, komo deamigo sos? No te estas pen-sando ke me va murir, maestas pensando si ay aya futbolo si no, indemas una personake esta muerto komo tepuede dar haber?

-Si te mueres, me puedes darhaber entre mi esfuenyo kuandome va sonyar?

-Si ay este modo un kamino,ya te do haber bre ijo, porke i yoesto en kudyado por este kavzo.

Kurto, el Dyo ke vos de vidaslargas, Moshon se muryo,dospues de sesh mezesSalamon, entre el esfuenyo, seesta sonyando kon Moshon ke leesta kontando havadises:

-Kerido amigo Salamon, akiesta un lugar maraviya, tengo dedarte dos haberes, el uno negroi el otro bueno.

-En primero dime el bueno.-El futbol de aki piza sinko al

mundo, kada semana tenemosmach.

-Eee? El negro? -A la otra semana, el santrfor

(center forward) muestro sos tu!

anekdota... anekdota... anekdota... anekdota... anekdota... Trasladado por: ISRAEL BENYAKAR / ESTAMBOL

[email protected]

Los Fanatikos de FutbolMoshe i Lisya

Page 11: Numero 33, Heshvan 2007

Viajar, viajar, ke mijor plazer? Ma, antes kua-renta anyos, no era komo agora, ke se topan bil-yetos a presio abashado i los aviones azen milesde kilometros "non stop" o kon la karta de plas-tik, las paras dinguno las ve i no te kosta un ojode la kara.

Mi primer viaje, de los munchos ke vendriandespues, akontesio kuando tenia diisesh anyos ime fui kon mis kamarades de eskola. En Chile te-nemos la tradision ke los elevos, un anyo antesde eskapar la eskola, organizan un viaje endjun-tos a un otro payis. Komo el profesor kapo de laklasa, ke lo yamavamos "el loko Hernandez", mosdefendio de adjuntar paras por muestro kuento,antes del viaje, solo a kinze elevos, de un total dekuarenta, mos se fado este grande akontesi-miento. A munchos parientes de mis kamarades,las paras ke ganavan no les abastava para ke el ijopudiera fazer un viaje al estranjero.

Un 16 de septiembre de 1966, tomimos eltreno en la estasion Mapocho (ke se yama igualke el rio de la sivdad de Santiago) i mos fuimos ala kordyera de Los Andes. Despues de entrarmosa un largo tunel, ke la traversa por una de suspartes i despues de kontinuar de ariva a abasho,arivimos a la frontiera de Argentina. Todos devia-mos amostrar el permiso de los parientes paraviajar solos, ainda dinguno tenia 18 anyos. La in-yeve en el tepe de la montanya era de una ermo-zura unika, travimos bol-bol fotos, kon todosendjuntos, mientres ke mos arondjavamos en-basho. Despues de tres oras mas de viajar, moskedimos en la sivdad de Mendoza. Aki kalia trokarel treno a uno mas grande para kontinuar por lapampa argentina. Metimos otro dia entero i lamitad de una nochada asta yegar a Buenos Aires,la grande kapitala de la Republika Argentina.

En el Hotel Savoy, de la kaleja Callao al kantonde Cangallo (agora le metieron el nombre dePresidente Juan Domingo Peron), de alto nivelpara la epoka, mos dieron kamaretas de kuatrokamarades en kada una. Las paredes de la kama-reta de komer eran de velur kolorado, de mismoke el “lobby”. Podiamos komer en el otel, perolos deseos de ir a las kalejas de Buenos Aires eranmas fuertes. Kaminimos por la famoza avenida 9

de Julio, konosida komo la mas ancha del mun-do, i kon su obelisko, kontinuimos por Corrien-tes, donde se topan los teatros kon grandes ov-ras musikales, al estilo Brodway de Nueva York,fina Lavalle i Florida, kon sus ermozos magaze-nes i sinemas. En el restaurante "El palasio de laspatatas fritas" me komi las mas savrozas patatasaufladas kon un biftek de una karne tan blanda kese partia kon el piron. Le metieron bien el nombrea la sivdad, el ayre es bueno i ay vientizikos.

A las dodje de la noche, el sentro de BuenosAires buyia de djente, entrando i saliendo de lossinemas, de los restaurantes i de los kafes. Laslibrerias aviertas i donde se podia merkar muybarato lo ke a uno le plazia. Despues de los livros,mi segunda kompra fue un paketo de halva, dela marka Mantecol, ke sigun mi padre era massavroza mismo ke la halva de la Turkia i la ke ven-dia mi papu Eliezer en el Bazar de las Espesias deEstambol. Al otro dia mos fuimos kon tres kama-rades en el metro, ke es muy antika, al semente-rio de la Chacarita, para ver la tomba del famozoCarlos Gardel i le deshimos un sigaro en la manode su estatua.

Despues de kuatro dias i tres noches pasean-do en Buenos Aires, tomimos un vapor para tra-versar el rio de La Plata kon destino al payis vizi-

no, el Uruguay. Mos kedimos una ora en la sivdadde Colonia i mos tomo dos mas en otobus finaMontevideo. La kapitala de los charruas es chiki-tika i mas repozada, kon ermozas promenades iplazas. Kuando los portugezes arivaron durantela konkista, disheron: "monte, veido" i ansina ke-do el nombre de la sivdad. Los artikolos de kue-ro los lavoran muy bueno i las vestiduras son tanafamadas komo las de la Turkia. Muy serka se to-pa Punta del Este, un ermozo balneario de rikin-yones de la kosta del Atlantiko, kon munchos tu-ristos. La muzika i palavras de los tangos me pla-zio mas muncho sentirlos en las radios de Mon-tevideo; uruguayos i argentinos ainda se peleanpor la nasionalidad de Gardel.

Mos kedimos en el otel Lancaster en la plazaCagancha, en medio de la avenida prinsipal, la18 de Julio. Tuvimos amistad kon un polis i unabuena parte de los kamarades mos fuimos konel para amostrarmos un kabaret kon mujeres kebailavan desmudas del bel para ariva i del belpara abasho. Despues del espektakolo del baile,mos kedimos kon las bailarinas para fazer de laamistad chileno-uruguaya algo mas fuerte. Elviaje de estudios avia finalizado kon una klasa deanatomia, kon el puerpo de las bailarinas i todostresalidos.

Al dia sigiente empesimos a aparejar las va-lidjas para el retorno. Deviamos kruzar el rio de LaPlata, i tomar el treno en Buenos Aires para tor-nar a Santiago de Chile. En Mapocho mos aspe-rava la famiya de kada uno para ke les kontara-mos todo lo bueno ke mos akontesio en el viajede estudios de una semana.

Todos kontaron todo?

112 6 H E S H V A N 5 7 6 8 - 7 NOVEMBRE 2007REKUERDOS

Buenos Aires i Montevideo

Los kuarenta kamarades de la eskola i los kuatro djidios

HERNÁN RODRIGUEZ FISSE/ SANTIAGO DE CHILE

[email protected]

Resiviendo mi diploma en el Teatro Municipal de Santiago deChile en 1967. El ke esta detras kon risa es el presidente de larepublika, Eduardo Frei Montalva (1964-1970)

Kon mis djenitores en 1967 kuando eskapi los estudios de laeskola, el Instituto Nacional de Santiago de Chile

Los kuarenta kamarades de la eskola i los kuatro djidios

Resiviendo mi diploma en el Teatro Municipal de Santiago deChile en 1967. El ke esta detras kon risa es el presidente de larepublika, Eduardo Frei Montalva (1964-1970)

Page 12: Numero 33, Heshvan 2007

2 6 H E S H V A N 5 7 6 8 - 7 NOVEMBRE 2007EL KANTON DE LA LINGUA

Este mez vos estamos dando el alfabeto kompleto kon egzempyos i frazes para ke puedash pratikarvos a meldar en rashi.Mos Ambezaremos El Alfabeto Rashi

1ALEF

A

4GIMEL

G

7HE

A

10ZAYIN

J

13YOD

I/E

16KAF/HAF

K/H FINAL

19MEM

M FINAL

22SAMEH

S

25PE

P FINAL

28TSADIK

TS

31RESH

R

2BET

B

5GIMEL

CH/DJ

8VAV

U/O

11HET

H

14YOD

Y

17LAMED

I

20NUN

N

23AYIN

A

26FE

F

29TSADIK

TS FINAL

32SHIN

SH

3BET

V

6DALET

D

9ZAYIN

Z

12TET

T

15KAF/HAF18MEM

M

21NUN

N FINAL

24PE

P

27FE

F FINAL

30KOF

K

33TAV

T

K/H

12

Bueno darash (avla buena) haham ma non aykyen vos oyga, yo de mi parte me esto imposte-mando (inyervado) entera i ya me se entraronlas keshadas para adyentro (azerse pudrisyon)en vyendo las mujerikas nuestras ke non estandando kulak (oreja) a loke se esta eskrivyendopor eyas. Kuando es de una koza kuando es deotra, ke les salga la krevadura i la potra (tododjenero de hazinuras). Si vias por un burako elotro dia, regalada Vara, te ivas arankar los kave-os de la kavesa. Yo por mi, por un punto nonkayi en basho del merak (ansya). Sehora se to-

mo vava porke non vino papu a vijitar.I es ke en una kaza de Orchard Strit dos vizi-

nas turkinas, espanyolas de las bene amenu(kriaturas de Israel) se pelearon i se pelaron loskaveos de la kavesa, por una bavajada, kalia verregalada Vara a estas arastakanyos (negro malo)kon las eskovas en la mano dandosen asanabuka-ta (al sana bu kadar - aharvar) bum bum ke lesvea un mal akuturu (a götürü - por azardo). Lakaza entera fue echa dandanema (eskandalo).Las vizinas de ariva, de enmedyo i de abasho sal-yeron a ver sayran (seyran -espektakulo) de bal-des. Las mujerikas non kedavan de pelearsen ide kitarsen los ojos i las pestanyas, talmente fu-e la shemata (flamata - bruido) ke vinyeron djen-te de la kalye a amatar el fuego i se fueron ec-hando la fyel i la myel i las tripas de gormet

(maldisyon) por estas hanumes (mansevikas) kemos echaron la kara en el kanyo i mos izyeron bi-zayo (menospresyo) de todos.

Semejantes pleytos de nada se azen akoruto(munchas vezes) entre las nuestras, kuandopor shoniko, i kuando por moniko (este i akel),kuando por gusto i kuando por keyf (plazermuy grande), i kuando por alegria o otra eremakankaravia (aksyon muy negra). Las echas de lasnuestras ya dyeron savor de biambali (insom-portavle) i es verguensa de dizirlas, kontarlas ieskrivirlas. Kada semana tenemos un shukyuru-nu i ya pedremos el meoyo detras de elyas.

Kon la kuala kedo tu Bula Satula.

Todo koza ke es rijida

de los sielos es por bien

Meam Loez, perashat de “Leh Leha”, daf (pajina) 175

La Vara (Nova Yorka) del 6. 11. 10. 1922, p. 6.

Haberes de Bula SatulaTransmitido i transliterado por:

GAËLLE COLLIN / PARIS / [email protected]

MICHAEL HALÉVY/ HAMBURG /[email protected]

Biskochosde Raki

Ladinokomunita: http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita � Mesaje No. 20963

Mesklar todo, azer una masaredonda i meterlo en el frijider.

Al otro diya, finyir la masa.Se va oyir "krik i pop", kontinu-ar por 20 minutos.

Despues tomar un pedasi-ko, arudeyarlo formando ko-mo un kordon de 1/2 inch (1.5sentimetros) de godror.

Kortar 5 inches (12.5 sm.),formar redondo i apegarlo ko-mo una maniya, kortar kortesi-kos de 1/4 inch (1 sm.) aparta-dos afuera del redondo.

Bateyar un guevo i kon lafurcha (brush), untarlo byen imeter, si se kere, un poko desusam (sesame seeds).

Meterlo en el tefsin (bakingpan) ke esta grasado i un pokode arina.

Kozerlo en el orno de 400grados por 25 minutos.

Rosina Karako Smeraldi /Florida

[email protected]

ww

w.y

ild

izkr

esp

i.co

m

1 kupa de RAKI1/2 kupa de asukar1/2 kupa de azete1 kuchara grande de

Baking polvo3 kupas de arina

GIZADO

Page 13: Numero 33, Heshvan 2007

2 6 H E S H V A N 5 7 6 8 - 7 NOVEMBRE 2007BIBLIOGRAFIA 13

GAËLLE COLLIN / PARIS / [email protected]

MICHAEL HALÉVY/ HAMBURG /[email protected]

KANTON DE BIBLIOGRAFIA SEFARDI

Sorumlu Yaz› ‹flleri Müdürü:

Ifl›k Sivil Karakoç

Yay›n Yönetmeni:

Karen Gerson fiarhon

Koordinatör:

Güler Orgun

Katk›da Bulunanlar:

Gad Nassi

Christine H. Lochow Drüke

Roz Kohen Drohobyczer

Dizgi-Grafik Tasar›m:

Semra Sevinç

Yönetim Yeri:Atiye Sokak, Polar Apt. 12/6Teflvikiye - ‹stanbul

Bas›ld›¤› Yer:Merkez Matbaac›l›k ve Yay›nc›l›kSan. ve Tic. A.fi.Fatih Mah. Habsan Basri Cad. Samand›ra-‹stanbulTel: 0216 - 585 91 00

fiALOM’UN ÜCRETS‹Z EK‹D‹R. /// Merkez Tel: 0212 - 231 92 82 Faks: 0212 - 231 92 83

Abonamiento: [email protected]

Artikolos publikados en El Amaneser refletan las opinyones personales de sus otor, i son enteramente i

solamente a su responsabilidad. La reproduksyon total o parsyal de estos artikolos es permetida kon la

kondisyon de mensyonar su manadero i el nombre del otor.

PARA ABONARSE ➨ posta elektronika: [email protected]

Gözlem Gazetecilik Bas›n ve Yay›n A.fi. ad›na sahibi: YAKUP BAROKAS

Yay›n Türü: Yayg›n Süreli

• MACIAS KAPON, Uriel,Biblioteca Española deJudaica 2007, Madrid 2007,Ministerio de Cultura, NIPO: 551-07-004-X

Katalogos

Folklore

• KOEN, David B. (red),Riflanes i Dichos (en djudez-mo i bulgaro), Sofia 1998,Shalom, ISBN: 954-8200-06-6

• LEVY, Mishel (red.), EmLadino. Provérbios ladinos,São Paulo 1993, EDICON, ISBN: 85-290-

• REFRANERO SEFARADI,Centro Educativo Sefaradí enJerusalem, SecciónLatinoamericana, Buenos Aires1994, ISBN: 987-99148-1-3

Literatura

JAK ALBUHAYRE, Gracia,

POEZIA en djudeo-espanyol,

Sofia 2007

www.librairiedutemple.fr

11

• FRANCO, Moise, Essai sur l'histoi-re des Israélites de l'Empire ottomandepuis les origines jusqu'à nos jours,

El Mundo Djudeo-Espanyol, vol.4, Paris 2007, ISBN: 978-2-35272-004-1/ www.aiu.org

Istoria• KOLONOMOS, Jamila-Andjela,La Rezistensia i los Djudios de laMakedonia, Skopje 2007,Nacionalna i univerzitetskabiblioteka Sv. Kliment Ohridski,ISBN: [email protected]

Page 14: Numero 33, Heshvan 2007

2 6 H E S H V A N 5 7 6 8 - 7 NOVEMBRE 2007ARTIKOLOS14

La posibilidad de meter en she-na el Olokosto fue el objekto demunchos debates. El entereso deestas diskusyones rezide por unabuena parte en el partido ke unotoma de apozar el problema en elnivel estetiko i moral. El famozo ri-jidor djudyo fransez Claude LANZ-MANN, realizador del dokumentalmonumental “Shoah”, avre demuevo el debate al sujeto del filmode SPIELBERG “La Lista deSchindler”, en asyertando una po-zisyon intranzijente: “El Olokostoes antes de todo uniko, konstru-yendo al entorno de el, un serklode flama, el limito ke no se pasapor enriva porke una syerta des-grasya absoluta no se puede trans-meter: pretender azerlo esrenderse kulpantede kafrar seryoza-mente. Los filmos deHollywood, komo “LaLista de Schindler”,realizando fiksyones,kafran porke dan in-sinyifikasyon, anulan-do el karakter unikodel Olokosto.”

Segun los kritikos,en apozando una inter-diksyon kaji relijyoza,Lanzmann adopta, sindubyo, una pozisyon ek-sesiva: el filmo de Spiel-berg parvyene a transmeter la reali-dad de la eksterminasyon en la kon-sensya de un numero mas grandede personas. El mos akodra ke lafiksyon, bazada sovre los mekanis-mos de identifikasyon, enkontra unpunto limito kon la evokasyon de lasdesgrasyas de los kampos. El realiza-dor de filmos deve, dunke, topar labuena distansya, propozar una mo-ral de la mirada, sujeto a ekilibrar laemosyon a la refleksyon.

Se puede azer una komedyasovre el Olokosto? Radu MIHA-ILEANU, el rijidor del filmo “Trainde Vie”, afronta el problema de

una manera eksentrika: en kon-sentrandose sovre la irrealidad desu fiksyon, insistiendo sovre laorijinalidad de una kultura i de unfolklor desparesido de Evropa, eleskoje de detenerse al eksteryordel masakro. “Train de Vie” es en-kuadrado por dos monologos deSchlomo, el loko. Por el empleode “aviya de ser” en la inoguras-yon, el filmo empesa a asertar unpartido tomado de fantaziya keafekta la totalidad del relato. Esteloko de un kazaliko djudyo, estakonsyente de la katastrofa muyserkana ke va akonteser. Para fu-irla, el propoza a los hahames dellugar de alkilar un treno verdade-ro-falso de deportasyon ande lameatad de los moradores del ka-zal se vistiran en deportados i laotra meatad en soldados nazis. La

destinasyon del trenosera no a Auschwitz,ma en primero a laRusya i despues a laPalestina. Al final,mostrando Schlomoegzilado, enrejistra elfilmo, solamente ko-mo el produkto de laimajinasyon del lo-ko. Ansi, la fiksyonpoetika desha al kemira el espektakoloen su lugar: al eks-teryor de las reshasde tel.

En efekto, si el filmo supoza elOlokosto komo punto de referens-ya de la memorya, aki se trata dearrebivir una kultura desparesida.Los personajes paresen salir de unteatro djudyo ande se distinge elrabino, el shastre, el loko del kazali-ko i otras figuras del folklor djudyoke el realizador konvoka aki. La inte-lijensya del filmo parese entonsesrezidir en azer bivir de muevo, deun modo melankoliko, una sivilizas-yon otentika.

La idea del rijidor es simple, i enfakto bastante interesante. Paradarmos una idea del masakro me-nospresyante ke akontesyo, el riji-

dor se esvacheya de mostrar mon-tanyas de kadavres i de prezentarel espektakolo de syenes de om-bres i mujeres aparejandosen aentrar adyentro de una kamaretade gaz. Mihaileanu se konsentrasovre los bivos i los ke se pedrye-ron en Auschwitz: los individuos,no los numeros i shifros, i koneyos toda una kultura. Segun Sa-muel BLUMENFELD, kritiko en “LeMonde”, las repuestas de Radu Mi-haileanu son klaramente a diskutir,es dizir sujeto a debate, ma eyastyenen la onestedad de bushkarun remedyo de konservar intaktala memorya del Olokosto.

“Train de Vie” muchigua de mo-mentos de komedya de verdaderoenvento: las mezuzas destinadas aprotejar los ogares djudyos son akiarranjadas debasho de kroches es-vastikas, simbolo del nazismo, ne-sesaryas para render kreivle estetreno; el enkontro entre este falsokonvoyo i un otro, tambyen falso,kompozado de zinganos ke aviyanpensado en la misma taktika; la es-kojadura anarshika entre los mora-dores del kazaliko para eskojer loske tyenen el perfil para kargarse launiforma nazi.

En una entrevista, Mihaileanu di-ze: “Lo mas importante era de kon-tar el Olokosto, de kontinuar a kon-tarlo i kontar los “shtetl”s tambyen,los kazalikos djudyos del este deEvropa ande mi padre aviya bivido.El syempre me los konto, ma nun-ka los vide, dado ke no egzistenmas. La mijor manera de verlos erael sinema! Na mis dos motivos.Despues, seguramente es perso-nal, el umor vino de una parte por-ke, yo so komo so, es mi natura. Deotra parte, digo de mi para mi kemas no se puede kontar el Olokos-to de una manera triste. Ya se izoesto de demaziya. A la fin, mozot-ros no somos los testigos, los ke bi-vimos el Olokosto, ma la segundajenerasyon. Muestra manera dekontarlo, para los ke son de mues-tra edad i los mas djovenes, deveser diferente de la de los testigos.”

La Reprezentasyon del Olokosto en “Train de Vie”

* Nota - En referensya al riji-dor i sovre su ultimo filmo“Va, Viens et Deviens”, unkomentaryo fue publikado enel No. 21 (1 Novembre 2006)de muestra revista.

ASLAN I. PALACHI / VANCOUVER

[email protected]

ELIE PERAHYA / ESTAMBOL

DosSapatikosEnserrados en una vitrina

dos sapatikos,

en el frio i la soledad

komo dos guerfanikos,

me kontan sus istorya.

Es kon alegria ke fuimos eskojidos

entre syenes i syenes de sapatikos

para servir los bebikos

en sus primeros pasos.

I ansi, kon amor entrimos

en la kayntor de una famiya.

En el korso de los dias, en supito,

nuves pretas taparon el sol,

i en tinyevlas se troko,

la luz del dia.

Agora,

ke bushkamos aki,

entezados debasho estos vidros?

Puevlos pasan i mos miran

komo objektos estranyos,

mujeres eskonden sus lagrimas.

De las manos de artizanos

salimos mozotros,

No para devenir

objektos de muzeo.

Kitamos de aki!

A muestra kaza keremos aboltar,

muestros bebikos keremos topar.

Ande estan eyos?

ande estan?

ande....?

Page 15: Numero 33, Heshvan 2007

ARTIKOLOS2 6 H E S H V A N 5 7 6 8 - 7 NOVEMBRE 2007 15

Nasido serka del anyo 1340 en Barselona enKatalunya, Hasday ben Avraham ben Hasday benYehuda Kreskas es uno de los prinsipales haha-mes de la ley i filozofiya djudiya i kon el Rambam,Ralbag i Rabbi Yosef Albo, se konsidera uno de lospensadores ke se aserkan a la ley en manera ras-yonalista. Kreskas es uno de los prinsipales pensa-dores ke influensaron a Baruch Spinoza.

Vyene de una famiya de eskolaryos, elevo delTalmudisto i filozofo Nissim ben Reuven, no oku-po en su vida la pozisyon de un rabino ma ambe-zo a munchos elevos, entre eyos los mas konosi-dos Izak ben Sheshet i Yosef Albo.

Kreskas gozava de una situasyon buena, eraestimado tambyen por los kristiyanos, ma estaestima no le permetyo de salvarse de las perse-kusyones kontra los djudyos de Espanya. En elanyo 1378 fue imprisonado kon una kulpa falsasolo por ke era djudyo.

En el anyo 1391 el fanatiko papaz de Sevilla,Ferrand Martinez, enflamo la enemistad entre loskristiyanos ke atakaron i masakraron los Djudyosen las sivdades de Sevilla, Toledo, Valensia i Barse-lona. Estos evenimyentos ivan a ser un avizadorde la ekspulsyon syen anyos mas despues. Estose syente byen en la letra de Kreskas a la komu-nita de Avignon unos kuantos mezes despues delas matansinas.

Kreskas pyedre su propryo ijo komo martiroen esto momento de desgrasya.

En su letra datada 19 oktobre 1391, eskrita de

Saragossa, topamos el rakonto de lo ke paso:"En el diya de Rosh Hodesh del mez del des-

tino Tamuz 5151, los enemigos atakaron la ko-munita de Sevilla ande se topavan 6000-7000famiyas, kemaron las puertas i mataron mun-chas personas, ma la mayorita trokaron de fey.Munchos, entre eyos kreaturas i mujeres, fue-ron vendidos a los Musulmanos, kayes ke eranokupadas kon Djudyos kedaron asole-dadas. De aki el fuego se propajo i ke-mo "los arvoles de Levanon (aki aluz-yon a los djudiyos savyos) en la sagra-da komunita de Kordova"…

"En el 7 del mez de Av, el Patrondel Mundo destruyo sin piyadad lakomunita de Valencia, ande se topa-va komo mil famiyas, 250 muryeronen Kiddush HaShem, otros fuyerona las montanyas, ma la mayoritatrokaran de fey…”

"En la komunita gloryoza de Mayorka, ke setopa al lado de la mar, la pesta se espandyo, ayaen el Rosh Hodesh del mez de Elul, los maldichossangrados profanaron, arovaron i desharon a losdjudyos sin nada, muryeron 300, 800 bushkaronrefujyo en el palasyo Real i otros trokaron de fey."

"En Barselona el montante de muertos arivo a250, los otros fuyeron al palasyo ande fureon sal-vados por una noche. Los maldichos atakarontambyen el palasyo i mataron munchos enKiddush HaShem, entre eyos mi uniko ijo, novyo,i fue sakrifikado komo un kodrero sin kulpa."

Kreskas kontinua su letra i konta las kozas mis-mas ke pasaron sovre las komunitas de Gerona,

Lerida i Valensya, i eksplika ke aparte de Aragon,las provinsyas espanyoles kedan sin Djudyos.Guadrando su fey, Kreskas ve en lo ke afita, kasti-gasyon del Dio por los pekados i su piyadad en lasalvasyon de los Djudyos de Aragon.

La korte real de Aragon le permete a Kreskasde arekojer famiyas de las komunitas djudiyaschikas i aresivirlas en Barselona i Valensya. Hasday

Kreskas mira de rehabilitar su famiyatambyen, le eskrive en 1393 al Rey deAragon, Juan el Primero: "Senyor,Perdi mi uniko ijo, mi mujer es unamujer vieja ke mas no puede kedarprenyada, si no so bendicho kon unijo, mi nombre de famiya no va konti-nuar". Ansi le demanda la otorizasyonde tomar una sigunda mujer, ke el Reyle akorda.

Su fey i sus fuersas mentales no setrokan i las importantes ovras, las eskri-ve despues del malor ke le arivo. Su ov-

ra filozofika importante Or Adonay (La Luz delPatron del Mundo) i su livro sovre la eksplikas-yon de la fey djudiya en frente de los prinsipyoskristiyanos, son los livros ke kedaron fina mues-tro tyempo.

El segundo livro fue eskrito en katalan en ori-jinal ma egziste solo la traduksyon en ebreo.

El ijo ke sueta no nase i parese ke syente eldestino ke se prepara i aspera los Djudyos de Es-panya serka de su muerte, kuando eskrive unaletra a su amigo Rabbi Yosef Orabuena de Navar-ra, ande le demanda: "Mis desendyentes van akontinuar a bivir en esta tyerra?"

AVRAM MIZRAHI / MOD‹‹[email protected]

Hasday Kreskas, el Haham de Saragossa

Esta demanyana, Elisa se alevanto ko-mo siempre a preparar el dezayuno.Kuando entro a la kozina, topo la mezakuvierta de kueshkos de azetunas,

El djarro de azetunas pretas estavatapado.

“Atio-tio! Ke memuera yo no! Kualo esesto? David, David,alevanta!”, echo ungrito. “Ven, mira esto.Parese ke anoche uvomusafir.”

Kuando David vido lameza kon los kueshkos,disho: “El Tavan ke mosakompanye! Ke benadam va venir amedianoche a komer solamente azetu-nas? Siguro ke son fantasmas.”

“Fantasmas, fantasmas...” disho Elisa.“El Dio ke mos guadre!”

Alimpio la meza, aseguro la tapa deldjarro i le metio una piedra ensima.

Esta noche no pudieron meter kave-sa en la almada. A la demanyana, otravez topo los kueshkos en la meza i eldjarro serrado.

Kuando David le konto al vezino loke avia akontesido, le disho: “Mira Davidke son fantasmas..., i deven tener am-bre. Tienes de meterles koza para ko-

mer para ke no agan nin-gun mal.”

Antes de echarse a dur-mir, David metio en un pla-to pan i un djarro konagua.

Se alevantaron al ama-neser, avagariko avrieronla puerta de la kamaretade echar, miraron a la ku-

zina ke mirava al kortijo, i vieron un ga-to preto asentado kontra la puerta de lakuzina, yevando a la boka las azetunas ien un “AY...” se desaparesió.

Elisa disho ke era un gato.David disho ke paresia a un gato, ma

era un fantasma, porke komo le dieron akomer i bever, no abolto mas.

Las kozas ke me plazen (1965) Me plaze lavorar solamente 40 oras,Shabat i Alhad libre, 4 semanas de vakansas,El tiempo libre ayuda a mis kargas,Gozando de mis propios intereses.

Me plaze ir a las playas, el kampamento i la natura,Respirar el aire puro, la mar i el sol,Las sharas i las montanyas, la mar kon su ermozura,El perfum de las flores, el kante de los pasharos.

Me kedo en los osteles para jovenes, viajando barato,Kon el sako en mi espalda, merkando todo en el bazar,Viajar, ver mundo i ambezarse de esto es bonito,De todas estas kozas me pude aprovechar.

Si es ke bivo komo un vagabondo sin adereso,Se bive mijor ansi, sin pensando a la manyana.Tomo este kamino i en verdad penso,Ke estas kozas no pueden azerme danyo.

AY DE APROVECHARSE DE LA MANSEVES.

LOS ANYOS EN LA AUSTRALIA 1961-2005

SIMON GERON / SYDNEY, [email protected]

ESTHER ACRICHE / BUENOS [email protected]

Las Azetunas

Page 16: Numero 33, Heshvan 2007

AKTUALIDADES16

El miérkoles 10 de oktobre de2007 se realizó en el Sentro de Kon-gresos Konrad Adenauer, en Mish-kenot Sha’ananim, institusión krea-da por el Keren Yerushalayim (Fon-do de Jerusalém), un simpozyumsovre el tema: “Los Djidios Sefara-dim i el Ladino”. El mismo fue or-ganziado por el Departamento deProgramasión del Sentro KulturalMishkenot Sha’ananim de Yeru-shalayim. Este rezumen fue prepa-rado por la konsultante akadémikadel simpozyum.

No es por azardo ke el títolo delsimpozyum aksentua la lingua ladi-no: para los judíos sefaradís, la lin-gua judeo-espanyola - también ya-mada judezmo, spanyolit o judeo-espanyol en grafía ladina – era la lin-gua avlada por sus ansestros i envezes también por eyos mismos as-ta la última jenerasión. Mismo a par-tir del medio del siglo XIX, kuandolos judíos sefaradís de la diásporamediterránea trokaron el judeo-es-panyol por una lingua moderna–franséz, ebreo, turko – o por la dealgunos de los estados nasionalesfondados verso la fin del siglo XIXen el territorio balkániko del Impe-rio Otomano, kontinuaron a kono-ser i rekonoser la lingua de sus pari-entes, a lo manko asta el medio delsiglo XX. La lingua eskrita de losjudíos sefaradís era el ladino. Eltérmino se uza aktualmente paradesinyar la lingua en forma jeneral:los judíos sefaradís avlan ladino, susdesendientes avlan ladino, los av-lantes de ladino son judíos sefa-radís. Aktualmente biven en Israelunas 200.000 personas konektadaskon esta lingua en diversos grados,desde la dominasion kompleta asta

el konosimiento limitado a algunasdichas i refranes.

El ladino se orijinó en el dialektokastilyano avlado en Espanya en elsiglo XV, ke era la lingua de la ma-yoría de los judíos de la PenínsulaIbérika, ma inkorporaron en la lin-gua lokal komponentes sintáktikos ivokabulario provenientes del ebreoi el arameo. Despues de la Ekspul-sión de 1492 i el establesimiento demunchos sefaradís en tierras delImperio Otomano, el ladino se kon-virtió en una lingua judía indepen-diente, avlada por los judíos en AsiaMenor, Gresia, Makedonia, Bulgaria,el sud de Rumania, Serbia, Dalmasia,el norte de Maroko (donde se yamóhaketiya), en la Tierra de Israel (sov-re todo en Yerushalayim i Hebrón) ien un sierto tiempo también enEjipto (sovre todo los judíos emigra-dos de Turkía). En la Shoah fueroneksterminadas la mayor parte de laskomunidades judías avlantes de la-dino en los países balkánikos, antesde todo la muy importante deSalónika, yamada “Yerushalayim delos Balkanes”, i el ladino desaparesiópráktikamente de estas rejiones. Enestablesiendose el Estado de Israel,imigraron ayi avlantes de ladino deTurkía i Bulgaria, ke no fueron vikti-mas del Olokosto de los judíos evro-peos. Por influensia del mito preva-lente de la “meskla de kulturas”, es-tos imigrantes adoptaron la linguaebrea i sus ijos ya no se ambezarona avblar en ladino. Aktualmente elladino desho de ser la lingua prinsi-pal de los judíos sefaradís. Por kon-tra, okupa un lugar respektable enla investigasión, la narrativa, la po-ezía, el teatro i la múzika. Sentrosde investigasión i universidades enIsrael i en el mundo se okupan deprezervar i azer progresar la erensi-a del ladino, egzisten sitios i forosde diskusión sovre el ladino en in-

ternet, i se publikan periódikos enladino tanto en Israel komo en ot-ros paízes.

El simpozyum realizado en Mish-kenot Sha’ananim tuvo kuatro se-siones, en las kualas se prezentaronkonferensias akompanyadas dekantikas por la kantadera Rinat Ema-nuel i por filmos de diversos temas.Los prezentadores fueron profeso-res de todas las universidades Isra-elís i miembros de la Autoridad Na-sionala del Ladino, institusion krea-da en 1997 por una ley nasional(endjunto kon la Autoridad Nasionalde la Kultura en Yidish), grasias akualas inisiativas se produsio un re-nasimiento i un floresimiento del la-dino. El objektivo del simpozyumfue de prezentar al públiko una se-ria de konferensias de nivelakadémiko, a kargo de los mijoresinvestigadores en el terreno.

La primera sesión trató de la is-toria de los judíos sefaradís. El Sr.Itzhak Navon, ken fue el sinken Pre-zidente del Estado de Israel i prezidela Autoridad Nasionala del Ladino,prezentó los karakteristikos distinti-vos del judaísmo sefaradí. En espe-sial aksentuó la moderasión ke loskarakterizó en todas las áreas de lavida, i sus kontribusión a la literaturai a la siensia. El Prof. Moshe Idel (Uni-versidad Ebrea de Yerushalayim) di-sertó sovre el lugar de Yerushalayimkomo sentro mundial de la Kábala

sefaradí, i en espesial sovre la akade-mia de estudios kabalístikos Beit El,establesida en la sivdad al medio delsiglo XVIII. El Dr. Yaron Ben Naeh(Universidad Ebrea de Yerushalayim)deskrivió las akademias talmúdikas(yeshivot) sefaradís en Yerushalayima la fin del período otomano: su es-truktura, el prestijio de los savyosque ensenyavan en eyas, sus de-rechos i obligasiones.

La segunda sesión estuvo dedi-kada a la literatura: “Lo ke meldavanmuestros padres”. El Prof. ShemuelRaphael (Universidad de Bar Ilan)avló del lugar de Yerushalayim en laliteratura en ladino i sitó poemas keekspresan eskarinyo por la sivdad,eskritos en ladino por las últimas je-nerasiones. El Sr. Dov HaCohen (Ins-tituto Yad Ben Zvi, Yerushalayim, iUniversidad de Bar Ilan) ekspozó laistoria de la prensa en ladino en Ye-rushalayim i su desvelopamiento enlos siglos XIX i XX. La Prof. Em. AlisaMeyuhas Ginio (Universidad de TelAviv) avló sovre la literatura popularen ladino, reprezentada por la no-vela Lulú de Hemdah ben Yehudah(1902), relato orijinalmente eskritoen ebreo i tradusido en este mismoanyo al ladino.

La tresera sesión fue sovre la po-zisión de la kultura del ladino en lakultura mediterránea. La Dra. RivkaHavassy (Universidad de Bar Ilan)deskrivió los trokamientos de unpoema en ladino desde las kostasdel Mediterráneo asta el MuevoMundo en el siglo XX, i la Dra. MichalHeld (Universidad Ebrea de Yeru-shalayim) presentó un mapa de lakultura judeo-sefaradí komo mode-lo de kultura mediterránea ke pue-de adoptarse en Israel, akí i agora,komo solusión al konflikto entre lasopsiones de la kultura oriental i lakultura evropea, komo modelo de-zeavle para la mueva sosiedad israelí.

En la kuatrena i última sesión seprojektaron el filmo Infancia en elBarrio Ohel Mosheh de Jerusalén ifragmentos del filmo El Ultimo Se-fardí. La Prof. Em. Alisa Meyuhas Gi-nio konversó kon el Sr. Eliezer Papo(Universidad Ben Gurión del Négev),protagonista de El Ultimo Sefardí,sovre el prezente i futuro de la lin-gua ladino i su kultura. Los dos arri-varon a la konkluzión ke, mismo sino es posivle ke el ladino torne a serla lingua prinsipal de los sefaradís, esposivle siertamente de inkorporarlo,endjuntos kon otras linguas, al patri-monyo kultural del públiko interesa-

PROF. EM. ALISA MEYUHAS GINIO /

Konsultante Akadémika del KongresoMishkenot Sha’ananim, Yerushalayim

2 6 H E S H V A N 5 7 6 8 - 7 NOVEMBRE 2007

Simpozyum: Los Djidios Sefaradim i el Ladino

Mishkenot Sha’ananim

Prof. Em. Alisa Meyuhas Ginio

Page 17: Numero 33, Heshvan 2007

do, lo ke permeterá la konservasióni desvelopamiento de la erensia kul-tural de los judíos sefaradís, ke setopa totalmente en ladino.

En su artíkolo “Ay endevinansas ikantikas, kómo puede ser ke el ladi-no esté muerto?” (Ha’Aretz, 11 deoktobre de 2007), el Sr. Benny Ziffer– direktor del suplemento literariode este importante diario israelí iautor de la novela en ebreo LaMarche Turque (Tel Aviv 1995) – in-formó sovre el simpozyum, aksen-tuando el interés, i el entuziazmomanifestados por los partisipantesen el mismo. Al mismo tiempo, eks-presó sus duvdas sovre la posibili-dad ke el ladino se konvierta en ob-

jekto de investigasiones seriozas. Loke el senyor Ziffer parese inyorar eske el ladino i su kultura ya konstitu-yen oy en día un kampo de investi-gasión serioza, no sólo en Israel, maen importantes sentros akadémikosdel mundo entero: en Espanya,Fransia, Gresia, Kroasia, Suisa, Olan-da, Alemania, Ingletierra, los Esta-dos Unidos i Argentina se okupande él filólogos, istoriadores i krítikosliterarios de primera línea. Los te-mas estudiados son la literatura re-lijiosa en ladino, los Responsa, lostekstos de los istoriadores, las bellasletras, las letras topadas por eg-zemplo en la Genizah de El Cairo i ladokumentasión oral prokurada porlos avlantes de ladino de la últimajenerasión. Todo esto konstituye unmaterial importante i dinyo de serinvestigado. Mismo kuando las no-velas en ladino ke vieron la luz entrela fin del siglo XIX i el empesijo delXX no posedan el nivel literario desus kontemporáneas en yídish,igualmente meresen un estudio se-riozo. El ladino no esta en konku-rensia kon el yídish: kada una de laslinguas judías es respektavle por símisma. Pero las novelas en ladino(de las ke se burla el senyor Ziffer en

su artíkolo), eskritas en el alfabetoRashi i publikadas en periódikos enlos sentros de la kultura sefaradí ko-mo Salónika (asta 1942), Estambol iEsmirna, tuvieron un rol fundamen-tal en la modernizasión del mundojudeo-sefaradí, el kual durante sig-los avía egzistido ariento de su pro-pia bula kultural ariento del territo-rio otomano. Onora a la istoria deesta kultura el fakto ke las imprime-rias en ladino – a las kualas se refe-rió en su ponensia Dov Hacohen –ya fueron establesidas en el ImperioOtomano en la primera dékada pos-terior a la traumátika ekspulsión de1492. El tema es importante i de-manda profundo estudio i investi-gasión. Los lektores sefaradís, om-

bres i mujeres por igual, ke melda-ron las versiones en ladino de lasovras maestras de la literatura evro-pea como Robinson o La Miseria deDaniel Defoe, o los Viajes de Gulliverde Jonathan Swift, pudieron tomarkonosimiento a traverso de eyos dela literatura evropea. Los ijos de es-tos lektores, nasidos a la fin del sig-lo XIX, ya meldavan dichos livros enlas linguas modernas; sus inyetosen Israel meldaron en ebreo versio-nes para kreaturas de las mismasovras maestras. Mosotros los inves-tigadores del ladino i su kultura de-zeamos otorgarles el sitio ke leskorresponde, para benefisio de to-dos los ke ensenyan i estudian.

AKTUALIDADES2 6 H E S H V A N 5 7 6 8 - 7 NOVEMBRE 2007

Sr Redaktor,

Me estremesi al meldar el artikolo de BennyZiffer, publikado el 12 del mez en el jurnal Haa-rets, burlandose de los esforsos echos en Isra-el i en el mundo para mantener i promover elladino i su kultura.

El tono de menospresio ke se nota ainda enlas primeras palavras del titolo de su artikolo,yegan al kolmo kuando eskrive ke “kada vez kese oye el ladino dezbrocha la riza” – palavras keofenden gravamente al grande publiko sefaradike es atado a la lingua i kultura ke sus padresmantuvieron durante 5 siglos i mas. A la kontrade lo ke afirma el Sr Ziffer, el ladino no kavza ri-zas sino ke es apresiado i goza de admirasion enmunchas partes del mundo i espesialmente enEspanya, onde es konsiderado komo “parte dela famiya de las lenguas espanyolas”, aziendosovresalir su reushidad a mantener sus rayizesespanyolas durante un periodo tan largo, desdela ekspulsion de 1492.

El Sr Ziffer eskrive en su artikolo ke oyo del vi-se direktor de la Biblioteka de Yad Ben Zvi, el SrDov Koen, ke los livros ke kuvren una pared i me-dia en esta biblioteka “son todo lo ke ay en estekampo”.

Todo lo ke ay en este kampo en el mundo en-tero?!

O es posible ke el Sr Koen avlo de lo ke ay enla Biblioteka de Yad Ben Zvi, ke kon todo respek-

to por su nombradia, es ainda una sola de las bib-liotekas, en Israel i en el estranjero, ke tienen ko-leksiones de livros en ladino. Ainda mas i maskuando ya es savido ke el Sr Koen izo el mizmouna Bibliografia Sientifika de los mas de 3500 liv-ros en ladino ke ay en las bibliotekas de la Univer-sitad Ebrea de Yerushalayim, del Instituto Ben Zvi,del Instituto Maale Adumim i otrunas kuantas ins-titusiones… I ainda no se save kuantos livros ay

en las koleksiones ke se topan en las bib-liotekas i archivos de las komunidades djudias deTurkia, Gresia, Bulgaria i otros paizes mas.

Bushkando a mostrar una sierta objektividadel Sr Ziffer eskrive ke “estos enkontros bushkan aedukar kontra una aktitud de arogansia enversolas lenguas djudias ke estan agonizando”.

Es regretable ke, en su kavzo a lo menos, los

esforsos dirijidos kontra la arogansia no reushe-ron, i no por kulpa de los estan aprovando aluchar kontra esta aktitud, sino ke a kavza de suspredjudisios ke ya se manifestaron en un prese-dente artikolo suyo, i su prova de eskrivir un arti-kolo de fuerte kritika sovre un tema ke konosemuy poko.

Benny Ziffer adjusta ke los esforsos para azerdel ladino un kampo de investigasion seriozo tie-nen pokas shanses de reushir, manifestando ansisu inyoransa de lo ke es echo en este kampo es-tos ultimos anyos, de los alkanses logrados en losdepartamentos de ladino de las universidades enIsrael i de la kreasion de dos sentros akademikoske se dedikan espesifikamenmte a este tema: elSentro Naime i Yeoshua Salti, serka la UniversidadBar Ilan, i el Sentro Moshe David Gaon, serka laUniversidad Ben Gurion en el Negev.

Si bushkava a embezar los faktos de primeramano, adresandose a los profesores i investiga-dores de estas universidades o a la AutoridadNasionala del Ladino i al V Prezidente de Israel, elSr. Yitzhak Navon ke se topa a su kavesera, avriayegado muy probablamente a la konkluzion kela reushidad de los esforsos para azer del ladinoun kampo de investigasion seriozo ya es un fak-to, i se uviera abstenido de uzar palavras ofen-santes para una lengua djudia arraigada en la is-toria i ke esta ainda bien biva, malgrado las pro-fesias sovre su “agonia” ke son echas desde lar-gos anyos atras...

Moshe SHAUL / Yerushalayim

17

Ladinokomunita: http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita � Mesaje No. 21783

Repuesta al artikolo de Benny Ziffer en Haaretz

Dov Cohen

Dr. Shmuel Refael

Page 18: Numero 33, Heshvan 2007

2 6 H E S H V A N 5 7 6 8 - 7 NOVEMBRE 2007OTRA REPUESTA A BENNY ZIFFER18

Moto:

Leasiyat Siferim en kes,

velaag laedepsiz yegiat basar.

(a baze de Koelet 12:12)

Grasias al Dio sin estanko,

Por el Djidjo ke no es manko,

Lo alavo i le kanto,

Ke le tenemos muncho dever.

Bivash vos i biva yo,

Bivan todos los Djidios,

Vidas largas al Djidjo,

Ke tanto plazer mos dio.

El Djidjo manda i dize:

Todo Sefaradi ke se avize:

ay ke avlar, no importa loke se

dize,

avlen mucho en Djidio!

Bivash…

Komo vos digo ansi aresh,

En Djidio muncho avlaresh,

Sus maraviyas kontaresh,

Ke son kozas de saver!

Bivash…

Esto miresh de fazer.

I fazeldo kon gran plazer,

Ke no vos enterre bivos Sifer,

De kaza de Didyo londje.

Bivash…

El arte-kulo ser meldado,

No saltado i no yerrado.

El niyet de Bilam aboltado,

Loke kere este Sifer?

Bivash…

El Sefaradi, si es kayado,

Por muerto ya es kontado,

No se kere muncho avlado,

Ansi esta la koza en a-Ares.

Bivash…

El mioyo tened avierto,

Para entender este segreto,

Porke keren al Djidio muerto?

Esto se kere presto entender.

Bivash…

Kozas muertas no se matan!

I por muertas no se proklaman!

Los muertos a ken enojan?

Ken se zahmetea i les faze atake?

Bivash…

Tanto dar en ojo i tanto enojo,

Tanta envidia i tanto selo,

Tanta ironia i tanto sarkazmo,

Solo los bivos kauzar pueden.

Bivash…

Es la fidalgia de los Sefaradikos?

Ke no se ven segundikos,

A ningun ombre o grupikos,

Afuera del Dio, ke ansi los faze!

Bivash…

O son las relasiones kon Espanya,

La amor ke esta mos ama,

Su reushita supitanya,

Ke mos aze suvir tambien?

Bivash…

O es l´asuvida del kastilyano,

Ke tiene al mundo konkistado,

Por sienes de miliones esta avlado,

Segundo solo al Inglez.

Bivash…

O es su asimijansa kon el Djidio,

El fakto ke kualseker Djidyo,

Pishin s'entiende kon un

kristiano,

Sin ke los dos algo troken.

Bivash…

Estamos avlando kastilyano

klasiko,

Konsagrado kon toke ebraiko,

Enoblesido kon toke balkaniko,

Klaro ke munchos mos enviden.

Bivash…

Ay unos de afuera,

Ke les entra la sekera,

A ver a los Sefaradim a la kavesera.

Fiko seko su parte es.

Bivash…

Ay darientro otros tantos,

Unos Frankos burakados,

Las narizes a los sielos,

Por avlar une langue minoritaire.

Bivash…

Sus nonas i sus nonikos,

Al Fransez metieron los

medjedikos,

Pensaron d'azersen rikos,

Al Djidio non pueden ver.

Bivash…

Non supieron los zavalikos,

Ke en la Bursa de los leshonikos,

Las aksiones de los Frankitos,

Se van a fazer bizer.

Bivash…

Koman agora los entranyos,

A ver la suvida de los kastilyanos,

Uno Djidio i otro de kristianos,

Ben porat ale ayin Yosef.

Bivash…

A los dos tipos ariva deskritos,

No les kedaron munchos re-

medikos,

Echar palavras i unos lodikos,

A mozotros ke mos sale.

Bivash…

Dizen mucho mos riimos,

Al sintir al Ladino,

Es porke las famiyas amimos,

Sin Edip i sus edepsizlikes.

Bivash…

Lengua beya al sintir,

Ke a los muertos aze rebivir,

A las nonas aze suvir,

Memorias buenas suven.

Bivash…

Ay lenguas ke azen yorar,

Otras ke azen keshar,

Esta muestra, sin komparar,

Mos aze luna en kinze.

Bivash…

I ke disho el fitijiko,

Ke no tenemos muncho livriko,

Ya s'ulvido ke muestro hahamiko

Eskrivio en lashon la mas parte.

Bivash…

Toda djente non importante,

Empesando kon los d'avante,

Rambam komo sus komandante,

Eskapando kon el Abravanel.

Bivash…

La konstitusion de la Uma djudia,

Fue eskrita en la Turkia,

Entre Edirne i Sefad la eskrivia,

Muestra korona, Ribi Yosef.

Bivash…

De la produksion de este grupiko,

De la diaspora luzeriko,

Dezde siempre asta aze piko,

De kontar tambien es dever.

Bivash…

Del Meam Loez ke se le kante,

De Komplas de Yosef ke se le

konte,

Al Almoznino ke le mensione,

Todo esto es dever.

Bivash…

Otra koza tiene ulvidado,

Ke somos grupo minoritario,

Komo dize Sinyor Navon,

La noblesa es poka siempre.

Bivash…

Komo no entiende, el miskeniko,

Ke no se mizura kon mizmo piko,

De kinyentos mil un grupiko,

Kon uno vente vezes mas grande.

Bivash…

Tanto a la ora antes de la Des-

truksion,

De la Shoa i la aniilasion,

Nunka paso La Nasion,

El numero de Mahane Israel.

Bivash…

Malgrado estos son muestros

hahamim,

Ke alevantaron la bandiera de

los nidahim,

I disheron a Israel shuvu banim.

En Ganeden sus almas esten.

Bivash…

Ay menester ke le avlaras,

De Ham Alkalay i Ribi Bivas,

I de tantos otros mas.

Porke, djanim, adjaba

ke te kanses.

Bivash…

Deshemos selo a los selozos,

La envidia a los envidiozos,

Sigiendo emanet de muestros

vistozos,

Vamos a bivir muy bien.

Bivash…

Muestra kara sonriente,

La kultura benevolente,

Un Djudaizmo tolerante,

Kon komer i kon bever.

Bivash…

Mas grande premio de ke keres,

Alegria kon loke eres,

Sameah behelko ashir es,

Komo todos bien lo savesh.

Bivash…

I a muestros enemigos,

Kondolensias por no ser mos,

Kualo ke les faga ke de los sielos,

No los vieron komo zakaim.

Bivash…

Oyir kozas de riyir i kanto,

I ver kozas de enkanto,

Asta kedar en un kanto.

Esto keren los Sefaradim.

Bivash…

Dalde a ken dize: Daka,

I al pazvan kon la toyaka.

En la puerta no metash tranka.

Ke vengan todos a bever:

Bivash…

I en esto muncho inyado

Aspros gasta kon punyado.

El Dio vos da demaziado

I vos keda a dever.

Bivash…

Vengamos a la kumida.

Sea muncha i sin medida.

Mas i mas en la bivida,

Sea muncho el bever:

Bivash…

Gizanderas en las kuzinas,

Desplumando las gayinas.

Kaymak, yigurt kon meyinas

Ke empesen a komer:

Bivash…

Miren de komer pishkado

Frito kocho i asado,

I ke no manke salado,

Porke aze bien bever:

Bivash…

Indianas muy bien asadas,

Pinyonada i almendradas,

Lombos, alguengas aumadas,

Porke azen bien bever:

Bivash…

Galinachos bien asados,

Kavritikos muy bien djirados

I kolos arreyenados,

Para poder mas bever:

Bivash…

Kostiyas de vitela de leche,

Al ke kome le aproveche.

A durmir ke no se eche,

Porke no podra bever:

Bivash…

Karnavetas i salatas,

Todo en platos de platas.

Pichones, poyos i patas,

Ke no deshen de komer:

Bivash…

Mustachudos i pandelones,

Yeva dulse a las nasiones,

I kontaldes las razones,

Ke no burlen del bever:

Bivash…

No bevásh vino aguado,

Preto, puro i kolorado,

I blanko muy alavado

No lo deshésh de bever:

Bivash…

I kon esto yo me kazo,

Ke no tenga fey el vazo.

No vistir hadí ni dazo.

Ke ansina es el dever:

Bivash…

Chibukes largos i buenos,

I los vazos siempre yenos

Media ora por lo menos,

Sea de una el bever:

Bivash…

El kafé ke este bien echo,

Ke aze grande provecho

Kita sfuenyo de el lecho,

I demandan a bever

Bivash…

Roga al Dio en estos días,

Mos de munchas alegrías,

I veder sus maraviyas.

Ke presto mo las aga:

Bivash…

Bindicho el Dio El Elion,

Ke mos izo tal salvasion,

Mijorado, la rigmision

Presto mo la deshe ver:

Bivash…

ADAPTADO POR:ELIEZER PAPO / YERUSHALAY‹M

[email protected]

KOMPLA DE SIFER

Page 19: Numero 33, Heshvan 2007

AKTUALIDADES2 6 H E S H V A N 5 7 6 8 - 7 NOVEMBRE 2007 19

Poezias de mi Vida: Enkontro kon Rita Gabbaï

Un grupo de 9 personas se reunyeron i desi-dieron entre eyos de enganyarlo al sinyor DJO-HA. Komo se puede? Se konsejaron entre eyos,disheron: “Vamos a merkar kada uno de mozot-ros un guevo, mos vamos a ir al banyo i kadauno de mozotros se va azer komo gayina i vaparir un guevo. I esto va ser un sekreto entremozotros.”

Todas las mueve personas kedaron de akor-do i se fueron a la kaza del sinyor Djoha.

“Sinyor Djoha, tenemos una propozision. Sies posivle, mos puede eskuchar?”

“Si,” les respondio, “kon grande plazer. Avla-me i vos respondere.”

El portavoz del grupo le disho al sinyor Djoha:“Todos mozotros, un grupo de mueve personas,mos vamos a ir al banyo i kada uno de mozotros,i tu tambien, vamos a parir un guevo. El ke no vapueder parir, va pagar por todos al banyero.”

Djoha les respondio: “Estamos de akordo.” Ifiksaron el diya de alhad.

Se fueron todos al banyo, se asentaron todaslas 10 personas al deredor de la balsa i empesa-ron kada uno a gritar komo gayina: “Kuku, kuku,kuku! Na, mira, yo pari un guevo!”. I ansina kon-tinuaron todas las mueve personas.

A la fin le disheron: “Sinyor, syendo ke ustedno parvino a parir un guevo, deve de pagar por

todos al banyero, asigun kedimos de akordo.”El sinyor Djoha kedo enkantado i les disho:

“Komo de djente torpe sosh? Komo puede ser,entre mueve gayinas ke no ayga un GAYO?”

Djoha i el Guevo Avram Behar / [email protected]

Rebecca Scherer / Rhode Island, USA

El Pasharo MajikoKomo una vez en kada vente anyos tu estas saliendo

En medyo komo akel pasharo majiko

De una konseja. Tu echas una palavra

Ke me parese una manera de endevina

I entonses desapareses, deshandome pensar

en esta endevina

Asta tu apareskas una vez otra. Ama

Esta vez yo aferrandote por las alas,

Esta vez yo aferrandote por las plumas.

Yo te vo detener mizmo asta el espuntar del dia

I despues. Agora yo vo demandar por tu nombre.

Despues de todo, siempre supites tu el miyo. No te

Vo deshar partir asta ke tu me des esta beraha:

Dizeme tu nombre.

Haim Vitali Sadacca / Montreal [email protected]

Konsejos de OptimismoMismo si kayo a tus kaveyos unas blankuras,

I ke tu frente kon tu kara son yenas de rugas,

No te aravyes kon tu vida ni kon tu ventura,

Bive kon alegriya, es la ley de la natura.

Mismo si pasates tu manseves kon vida dura,

Olvida lo pasado, sonrizas seran tu kura,

Para estar feliz kon tu persona i famiya,

I ke tus keridos esten alegres kada diya,

Deves ser optimista, mira a tu sol ke briya,

Dales kerensya para k'esten yenos d'alegriya.

Tu salud i un buen entorno ke seya tu gozo

Bive alegre en este mundo maraviyozo...

El auditorium de la Aliansa Isra-elita Universal en Paris estava yenoa patladear. La konosida poeta gre-ga Rita Gabbaï estava konvidadadesde Atena para meldar unas delas poezias de su muevo livro kita-do en el mez de djunyo pasado enla koleksyon El Mundo Djudeo-Es-panyol. Despues de una intro-duksyon de Jean-Claude Kuper-minc (direktor de la biblioteka de laAliansa) i de Jean Carasso (direktorde la koleksyon), fueron meldadas ikantadas poezias sovre el amor, losdezeos, poezias deskrivyendo per-sonajes de su chikez o eshenas dela vida de kada dia.

Al lado de la Alliance IsraéliteUniverselle, partisiparon a esta tad-rada literarya, Aki Estamos i La

Lettre Sépharade. El publiko es-kucho kon grande entuziasmo laspoezias i kompartyo la emosyon dela autora kuando meldo en djudez-mo unas de sus poezias amorozas.

La kantadera parizyana MarlèneSamoun i su violonista Rachid Bra-him Djelloul enrikesyeron la tadre

kon sus interpretasyon de algu-nas kompozisyones de JudyFrankel i Horacio Lovecchio konpalavras de Rita Gabbaï. Antes delpranso ofresido por Aki Estamosi sus maraviyozas nikocheras i ni-kocheros, Gaëlle Collin i MichaelHalévy prezentaron sus muevo

livro sovre los livros bulgaros endjudezmo.

Tenemos esperansa ke la kola-borasyon entre estas tres organi-zasyones tendra en los tyemposvenideros otras okazyones paraaregalarmos mas tadradas tan es-movyentes.

GAËLLE COLLIN / PARIS / [email protected]

MICHAEL HALÉVY/ HAMBURG /[email protected]

Rita Gabbaï kon Jean Carasso

Rita Gabbaï arrodeada de Jean Carasso, Gaëlle Collin, Linda Torros,

Marlène Samoun i Rachid Brahim Djelloul

Page 20: Numero 33, Heshvan 2007

2 6 H E S H V A N 5 7 6 8 - 7 NOVEMBRE 2007AKTUALIDADES20

Es kon muy grande plazer ke mos ambezi-mos en el empesijo de Septembre ke mues-

tro amigo, Pablo Martin Asuero, direktor delInstituto Cervantes de Estambol, se kedaraotrun anyo en muestro paiz. Tuvimos grandealegriya kuando Pablo mos disho esto porkerealizimos proyektos muy buenos kon el i suapoyo en todo modo de aktividad kulturalsefardi devino mas i mas importante. Apartede ser un buen amigo, un mansevo yeno deenerjiya i de buena sensia, Pablo tambien esun akademiko kon lavoros akademikos muyspesiales ke fueron publikados en estos dal-kavos anyos.

No mos vino komo una grande sorpresa keel Rey de Espanya lo onoro a este amigo keri-do muestro kon una medalya por su buen la-voro. El 15 de Oktubre 2007, Pablo tomo sumedalya i sertifikado de la mano del Ambasa-dor de Espanya en Ankara i se izo el “illustrissi-mo” Pablo Martin Asuero! Lo felisitamos de

todo korason i le suetamos otros grandessuksesos en su vida. Ya savemos tambien kePablo sera onorado por el governo de Chileel mez ke viene ma akeya novela vo la dare-mos el mez ke viene.

Felisitasiones, Pablo Pasha!

KAREN GERSON fiARHON / ESTAMBOL

[email protected]

Muestro amigo, el ‘Illustrissimo’ Pablo Martin Asuero

Un Paseo a Kumburgaz Marin Princess Otel kon la Mishnetora

En Oktubre 11-14, la Mishnetora organizo unviaje para todas las personas ke son interesadasa viajar a un otel situado en Estambol, ma muyleshos del sentro, muy serka de Silivri. Ay unotel en Kumburgaz ke se yama Marin PrincessOtel, enfrente de la mar. Estambol es una siv-dad muy muy grande. Puedesh kondusir pororas i no salish de muestra ermoza sivdad. Aymunchos lugares diferentes en Estambol paraazer vakansas komo fiile, Agva, Silivri,Kumburgaz, Kilyos ets. Yo so muy orgolyozoporke nasi en Estambol.

Desde unos kuantos anyos, no partisipimoskon mi famiya a dingun viaje o aktividad kon lakomunita de judios de Estambol i yo esto kon-tente ke tomimos parte en esta aventura. Misesfuegros mos avizaron ke la Mishnetora orga-nizo un viaje a Kumburgaz. Kuando oyi el avizo,pishin desidimos de ir.

Unas kuantas personas vinieron kon otobusesi otras kon sus arabas. Mozotros vinimos kondos arabas. En una araba yo, mi mujer Vedya imi ijo Can. i en otra mis esfuegros Koret i Cako.Moramos en Göztepe i estuvimos en kaminodos oras. Yo lavori la demanyana de Oktubre11 ke era un djuevez i vine a kaza a la una.Kuando tenesh un ijo ke es muy chikitiko, noes fasil de salir de kaza muy presto. Muestro ijotiene 22 mezes.

En mi vida me fui a Kumburgaz por laprimera vez. Siempre aviya sintido avlar deKumburgaz. Es una chika parte de Estambol

ma tiene munchas kazas enfrente de la mar.Malorozamente kuando vinimos, el tyempo noestava bueno i por siguro ke no se nada enOktubre, ma en muestro grupo aviya dos per-sonas (mujeres) ke nadaron en la mar. El oteltiene tres pisinas (dos afuera i una serrada). Elotel no es muy muevo ma es ermozo i muygrande. Tiene un grande salon para komerpara musafires. Tiene dos lobis kon siyas kon-fortables.

La mijor parte estava los partisipantes deviaje viniendo por la Mishnetora. En muestrogrupo aviya setenta i sinko personas i de sesen-ta anyos (o mas grandes). Komimos todas laskomidas (de demanyana, de midi, de noche)endjuntos en el grande salon. El otel organizomezas una al lado de otra solo para muestrogrupo. Munchos partisipantes de la Mishnetoraavlaron endjuntos. Yo konti ke de muestra edad(tengo 36 anyos) aviya kaji diez personas(mujeres i ombres). Asigun teniyamos dos-tres

jenerasyones en muestro grupo i personal-mente yo penso ke esto es muy importante,kada noche tuvimos muzikantes ke kantaronkantikas maraviyozas. Teniyamos dos grupos demuzikantes en dos stilos de muzika; a la turka ia la nostaljika. Fue un grande plazer eskuchar atodos. Munchos judios kantaron i baylaron pormunchas oras.

En Marin Princess Otel, topimos un kamaretade djugetes para Can i el estava muy kontente.Aviya una mujer ke era la profesora de teatropara las kriaturas. Avlimos kon eya i mos kontosovre la pedagojia de kreaturas. Era un mujermuy simpatika.

Kero rengrasyar a la Mishnetora por averorganizado esta organizasyon i avizarmos i dar-mos la oportunidad de partisipar. Por modo deesto los kuatro dias se akavaron muy presto. Alo menos reunir personas i arebivir relasyonesentre judios son unos kuantos de los butos deestas organizasyones. Reelmente, penso keotros grupos de la Komunita Judia en Estamboldeven organizar mas aktividades i viajes para kelos judios partisipen i se engleneen endjuntos.La mas mijor parte fue ke estavamos kon viejosmiembros de muestra komunita. Devemosamostrar muestro respekto a eyos. Todos sonnonas i nonos i tienen presyozos ijikos i ijikas keayudan a muestra komunita. Devemos de kon-servar lo presyozo de muestra komunita. Noperderemos estos trezoros, absolutamente no!Partikularmente, semos solo vente mil personasen Turkiya (a punyados) i devemos toparachakes para estar endjuntos en munchas masorganizasyones para avlar, kantar, baylar,enkontrar i charlar endjuntos.

ALPER ALMELEK / ESTAMBOL

[email protected]

Page 21: Numero 33, Heshvan 2007

AKTUALIDADES2 6 H E S H V A N 5 7 6 8 - 7 NOVEMBRE 2007 21

TARBUT SEFARAD ‘www.tarbutsefarad.com’

Un Proyekto por el Retorno de la Kultura Sefardi a su Kuna

Es en el anyo 2005 ke Mario Sa-ban i Matilde Rufach fondaron enLerida, Espanya, el Departamentode la Pensada Ebrea, en la Universi-dad de Lleida kon el apoyo del Pad-re Jesus Sanz. Fueron asistidos eneste proyekto por UNESCO i la Fon-dasion UDL (Universidad de Lerida)dirijida por el Dr. Joan Busketa.

En el anyo 2006 el kurso empe-so kon 70 alummos, todos kristia-nos ke dezeavan konoser la kultu-ra djudia. Este mismo anyo, en elmez de oktubre, un grupo de per-sonas fondaron en Lerida, la Asosi-asion TARBUT-LLEIDA, teniendopor buto la difuzion de la kulturaebrea. En el anyo 2007, se desidiode anchear la ekperiensa de Leridaa toda la Espanya.

En muestros diyas, Mario Saban,en tanto ke el Prezidente de la Aso-siasion TARBUT SEFARAD, ovra konLina Cami, Malka Gonzalez Bayo i Ma-tilde Rufach para estableser kontak-tos kon todos los akademisianos, re-daktores i estudiantes en el domenodel Djudaismo en el mundo, para in-vitarlos a Espanya a prezentar kur-sos i konferensias, i para asistir a es-

tas aktividades. Aparte de esto, TAR-BUT SEFARAD pensa organizar kadaanyo una feria del livro djudio en Es-panya.

El buto de Tarbut Sefarad es deser unidos por un mismo ideal: tor-nar a arebivir la kultura sefaradien Sefarad, la tierra ande nasio.

Komo savrash, Tarbut Sefarad ke-re dizir “la Kultura Sefaradi” en Ebreo.

Ansi se eksprime Mario Sabansovre sus proprias raizes:

“Mi padre David Saban nasio enIzmir. Mis avuelos paternales son,Meir Saban (1898-1981), nasido enMagnesia (Manisa) i Rebeca Arditi na-sida en Izmir. Los Sabanes eran de-sendientes de las famiyas Alazraki iNahoum de Magnesia i los Arditiseran desendientes de las famiyasChicurel i Strugo de Izmir.

Mi madre Violeta Kunyo nasio enBuenos Aires. Sus kuatro bisavuelosson de Izmir, de las famiyas, Bitran,Kalachi, Benveniste, Levi, Saul, Ko-hen, Karmona i otras.”

Mario Saban nasio en BuenosAires. Antes 20 anyos empeso a es-tudiar el tema de la Inkizision enAmerika. Su primer livro Judios Con-versos es una investigasion sovre losantepasados de los Djudios portuge-zes de las mas viejas famiyas de Ar-jentina. Empesando del anyo 2002,rezide en Barselona. Es ayi ke enkon-tro a la Dra Malka Gonzalez Bayo, iempesaron a ovrar endjuntos kuatroanyos antes para realizar el proyekto

de krear en Espanya, una koneksionkultural del Djudaizmo.

Mario Saban pensa ke, mismo kemunchos Sefaradim dispersados enel mundo, no konosen bastante aSefarad ke kere dizir Espanya en Eb-reo, los Djudios de la Diaspora Sefar-di kontinuan a konservar una identi-dad komun ke se retrasa a la Espan-ya, ande bivieron durante siglos en-teros. Entonses, una koneksion en-tre los Djudeo-Espanyoles, en lassivdades antiguas de la Espanya an-de bivieron durante siglos, puedraser la baza por un arebivimiento desus patrimonyo i de sus integrasion.

Konsernando el patrimonyo dju-dio i el proyekto Tarbut Sefarad, Ma-rio Saban se eksprime ansi:

“Estamos orgolyozos de ser loskreadores del monoteismo ke diolugar al nasimiento del Kristianismo idel Islam. La istoria umana no puedeser estudiada sin el Djudaísmo. Esta-mos luchando por la realizasion dela utopía mesianika de la unyon detodos los puevlos en la paz, asigunke proklamaron muestros profetos.Muestro objektivo es de yegar a las100 sivdades en el redo de la kultu-ra djudia. Tenemos detras muestrafuersa de varios milenios de istoria.

Estamos orgolyozos de alevantarla bandiera del puevlo djudio en Ev-ropa despues de la Shoa. Estamosorgolyozos del movimiento sionistoke kreo las bazas fundamentales demuestro aktual Estado de Israel.”

De mismo, estas palavras por Ra-fael Cámara, presidente de TarbutJaén, son sinyifikantes:

“El proyekto de Tarbut Sefarades para mozotros una oportunidadunika i istorika, para pueder aunaresforsos, kompartir eksperiensas ibushkar solusiones kondjuntas atantas kestiones ke surjisen en eldover de rekonstruir la memoria is-pano ebrea.

Muestro pretension es muygrande. Tenemos de difuzar el Dju-daismo i la kultura ebrea en akeyasrejiones i puevlos ainda dominadospor la mentalidad inkizitorial i la in-tolerensia ke bivio en este payis du-rante sienes de anyos.”

***Pensamos ke la idea de konektar

i arebivir la pensada djudia en Espan-ya, ke fue la kuna del Djudaismo se-fardi, es una idea ke se adapta a larealidad istorika i aktual.

A muestro avizo, si el proyektode TARBUT SEFARAD puedria enmizmo tiempo abrasar los desen-dientes de los konversos, aparte deser uniko, este proyekto sera imuncho mas integrativo.

Todo en suetando reushidad aTARBUT SEFARAD, keremos terminarkon estos biervos de Mario Saban:

“Somos el puevlo del Livro i poresta razon estamos orgolyozos detornar a arebivir i engrandeser lakultura djudia en la tierra de Ma-imonides.”

ROZ KOHEN DROHOBYCZER /

ST. LOUIS, MO, USA

[email protected]

Mario Saban / Prezidente

Malka González Bayo / Vise-Prezidente

Lina Cami / Sekretaria

Matilde Rufach / Trezorera

El ekipo dirijente de TARBUT SEFARAD

Page 22: Numero 33, Heshvan 2007

2 6 H E S H V A N 5 7 6 8 - 7 NOVEMBRE 2007PATRIMONYO22

Los suenyos fueron konsidera-dos komo fenomenos de komuni-kasyon divina, i sus misteryos fue-ron el objeto de interpretasyonesdiversas. En syertas kulturas, suen-yos de este orden akontesen en sit-yos sakros o en momentos de im-portansa istorika.

En este konteksto, el suenyo keel rey Shelomo avia visto, en el em-pesijo de su reyno, tyene una sinyi-fikasyon muy partikulara. La Bibliaraporta ke el Dio aparesyo en susuenyo a Shelomo i le disho:

“Demanda todo lo ke keres, i telo dare.”

Shelomo demanda del Dio deakordarle la saviduria. El Dio lo felisi-ta por no aver demandado rikeza ipoder militaryo, i le promete apartede una saviduria sin igual, rikeza ionor, i una vida larga. Este suenyoavia akontesido en Givon, ande She-lomo uzava a ofreser sakrifisyos alDio, i ande el Tabernaklo se topavaen akeyos tyempos.

La Biblia raporta ke Shelomo fue lamas savya persona de todos los tyem-pos. Su saviduria kontenia toda la savi-duria del Este i akeya de Ayifto, i miz-mo las depasava. Fue el otor de pro-verbos i kantes, supo rezolver mister-yos, i konosiya la lingua de los arvolesi de todo modo de animales. De miz-mo ke era un djuzgo kompetente i di-rijiya su puevlo kon djustisya, savyen-do apartar entre el bueno i el malo. Ide esta manera, su fama era konosidai apresyada entre los puevlos.

Shelomo avia eredado de supadre un reynado ke se espandiadel rio Prat en el Norte, fina Ayiftoen el Sud. Portanto, malgrado su

saviduria, Shelomo no pudo rezistira sus dezeos. La Biblia evalua entanto ke 1000, el numero de sus es-pozas i konkubinas, ke apartenese-ron a diversos puevlos.

Verso la fin de su reyno, Shelo-mo adapto las kreyensas relijyozasde estas mujeres, i uzo la idolatriaen adorando a sus dios. De estemodo, se avia aleshado del Dio, kefue la fuente del poder de Israel.

Su regreto sovre esto, lo ekspri-mo el mizmo:

“Mas vale un mansevo prove isavyo ke un rey mareyado i ke no esmas respektado”.

La leyenda konta ke achakes desus pekados, Shelomo avia pedridogradualmente su trono, sus rikezasi mizmo su saviduria. En primero,avia reynado sovre el mundo de lossyelos i de la tyerra, despues solosovre los puevlos de la tyerra, masdespues solo sovre Israel, i a la fin seavia kedado solo kon su septro.

Asigun la leyenda, en su vejes, seavia arastado durante tres anyosenteros komo un mendiante de siv-dad en sivdad en kontando ke untyempo fue el Rey de Israel.

Despues de la muerte de Shelo-mo, el Estado Ebreo se aparto endos estados diferentes. Esto fue elrezultado de la kriza de kreyensyaprovokada por su aleshamyento delDio de Israel i por el enfasyo de supuevlo de abasteserle la mano deovra i los dasyos para la fragua desus edifisyos i su vida de rikeza.

***

Shelomo fue deklarado rey a laedad de 12 anyos, ainda kuando supadre, el Rey David, bivia. Al pare-ser, reyno durante dos anyos end-juntos kon su padre de 967 fina 965AE, i el solo de 965 fina 928 AE.

Syendo ainda un muchachokuando le fue remetido el dover degovernar su puevlo, tenia todas lasrazones para demandar del Dio, lasaviduria ke le permeteria de ser unrey kompetente i djusto.

El fakto ke Shelomo fraguo elBet AMikdash es konsiderado komosu prinsipal akto, ke le akordo su lu-gar onorable en la istorya del Puev-lo Djudyo.

De otra parte, kon la pujidad de su

poder, Shelomo fue la viktima de susflakezas, i probablamente era kon-vensido ke su saviduria no sera eb-ranlada por su kupididad i sus peka-dos. Su estorya prova ke, mismo enla saviduria, la perfeksyon no puedeser alkansado por el ser umano.

De este punto de vista, Shelomoes en mismo tyempo, el egzemplotrajiko de un poder leyendaryo i desu dekadansya, ke ivan a desidar dela suerte de Israel.

El Suenyo de ShelomoGAD NASSI / HERZELIA

[email protected]

Avia un rey ke tenia un ijo rega-lado. Este ijo era muy ermozo. Undia el ijo del rey, kaminando en laguerta, vido una piedra muy ermo-za de marmol blanko.

“Ah! disho,” ke ermoza piedrake es esta! De esto ke me aga elshastre un vistido.

Ayde, a todos los shastres fuedado orden ke el ijo del rey kere unvistido de piedra i ke el ke no pued-ra kuzirlo sera matado. Viene eluno, no puede el povereto. “Depiedra se aze vistido?” Viene el ot-ro, no puede, i ya no kedo shas-tres. Todos fueron matados.

Avia un shastre viejo ke teniauna inyetizika de dodje, tredje an-yos. I de el demandaron de vinir alpalasio i kuzir un vistido de piedrapara el ijo del rey. El viejiziko empe-so a espantarse:

“De piedra se aze vistido? Mevan a matar!. Es pekado, es man-ziya, tantos mataron i a mi me vana matar!”

La inyetizika Ie disho:

“Yo te va dar un konsejo, vas aver komo vas a eskapar i vamos abivir una vida oroza.”

I el meskino se fue a la guertadel palasio. Mizura la piedra, mizu-ra el ijo del rey, se izo medio dia. Elijo del rey Ie demando:

“Ya es medio dia, kualo komes?” El shastre disho:“Yo lo ke komo es muy difisil a

topar. No se si vas a pueder topar?”“Kualo es?” demando el ijo del rey. El shastre respondio:“Del buz* kebap i de la inyeve

koftes.”“Adio, de esto se aze kebap i de

esto koftes**?”“I de piedra se aze vistido?”

disho el shastre. El ijo del rey penso un poko i

disho:“Esta idea no es tuya. Es ke te die-

ron konsejo. Ken te dio esta idea?” El shastre se estava espantando.

No keria dizir. El ijo del rey insistio:“Me lo vas a dizir porke la vash a

eskapar i tu i el ke te lo disho.” El shastre disho en fin:“Tengo una inyetizika de tredje

anyos; eya me dio la idea.” Presto la trusheron a la inyetizi-

ka i el ijo del rey la tomo por mujeri el viejo bivio djuntos kon eyos unavida muy oroza.

Ida Benezra

Ilustrasyon: Roz Kohen Drohobyczer

El Vistido de Piedra

* Buz ( t r k) : i ce ( eng) ; * * koftes ( t r k) : kopet a.Fuent e: EnTierras Ajenas Yo Me Vo Murir, Ti r oci ni o, Bar cel ona 2005.

El suenyo de Shelomo. Luca Giordano, c. 1693. Kortezia del Muzeo del Prado, Madrid

La idolatria de Shelomo

Page 23: Numero 33, Heshvan 2007

• Liblibidji (Leblebici): Vendiya leblebis amariyos.Teniya una sorte de sako enriva el ombro (ke loyamamos heybe en Turko). Es komo los sakoske se meten enriva del kavayo kon dos aldike-ras grandes ke van enkolgando de los dos la-dos del kavayo. Estas aldikeras eran yenas deleblebis i los enkolgavan detras i delantre.

• Kalaydji (Kalayc›): Viniya a pasar un kat de ka-lay (etain, tin) enriva de las kalderas i tefsines dekovre.

• Arenadji: Viniya a alimpyar las kalderas kon unasorte de siniza.

• Tenekedji: Aziya legenes, kutis de los tenekesde azete i adovava las kalderas, djarros i todootra koza de aluminyum, emaye, kovre…

• Saka: Enriva de un azniko, aviya komo unos ku-tis de tavla kon kuatro tenekes yenos de aguabuena, ke se merkava para bever.

• Yogurtchi (Yo¤urtçu): En las dos puntas de unpalo largo, eran enkolgadas dos paylas grandesde yogurt, kon una krema godra enriva. El yo-gurtchi tashideyava este palo sovre su ombro,serka del garon.

• Buzdju: Vendiya en una araba de tavla ke trava-va un kavayo, kodja pedasos largos de buz,embrujados en polvo de tavla i pedasos de sa-kos godros. El buz se kortava kon una siyedrafurujentada i se metiya en paylas grandes i loke se deviya de yelar arientro de estas paylas.

• Mersero: Viniya verso las oras de tadre kon pe-dasos de mersa, kozidos en el orno. Kortava re-vanadas largas ke vendiya arientro de pedasosde pan.

• Kyayidji: Era en la demanyana kon grandes bo-rekas de fila, yenos de patata o de espinaka

• Kurshundjiya (Kurfluncu kad›n): Era una mu-jer ke viniya a las kazas a echarmos livyanos, kees melizina para el ojo malo. La mujer era mu-zulmana, kon un tokado blanko i un pedaso deplomo en la mano. Este pedaso de plomo sederritiya arientro de un grande kucharon enri-va la lumbre. La persona ke pensava tener elojo malo se asentava en medyo de la kamaretakon un pedaso de ropa blanka enriva la kavesai los ombros. La kurshundjiya tomava una pay-la yena de agua yelada, la deteniya enriva la ka-vesa de esta persona i echava el plomo derriti-do arientro de la agua. El plomo en la agua sesolidifiyava i tomava formas diferentes. Lakurchundjiya mirava a estas formas i komo unaendevina empesava a avlar.

• Yorgandji (Yorganc›): Kon un palo i un morte-ro viniya a aharvar la lana i el algodon de laskolchas i kolchones.

• Bileydji (Bileyici): Kon una karrucha de metal,atada a una grande karrucha de tavla ke lavora-va kon el pye, aguzava los kuchiyos i las tijeras.

• Boyadji (Boyac›): Viniya a boyadeyar los kalsa-dos. Se asentava kon su kasha en la kaye, de-lantre la puerta. Oy en diya en Turkiya, en luga-res turistikos puedesh ver las kashas de los bo-yadjis. En el tiempo de mi chikez, todas laskashas eran grandes, los bokales de boya de di-ferente kolores kon kapakes de metal amariyoke briyava komo oro.

• Zarzavatchi (Zerzevatç›): Kon un azniko karga-do de kufas yenas de zerzevates ke arekojiyade su guerta.

• Sutchi (Sütçü): Viniya kon una araba de tavla ke

el mezmo arondjava. Teniya 2 o 3 guyumes deleche ke vendiya kon mezuras de teneke, kadauna de uno o de medio litro. Esta leche se bu-yiya en kaza antes de empleyarse. Despues debuyir, una tela bien godra se formava enriva dela leche, mo la komiyamos kon asukar enriva deuna revanada de pan tostado (Akel tiempo nin-gunos no teniya ansia de kolesterol o talia fina).

• Balukchi (Bal›kç›): Vendiya pishkados freskosen sestos tapados kon unas grande ojas ved-res. Su diya era djugeves despues de midi oviernes demanyana. Ya saviya ke los djudios gi-zavan pishkado para Shabat.

• Desinatör: El ke desinava modeles para todomodo de koza ke las mujeres brodavan.

• Brodöz: Mujeres ke brodavan lo ke era desinado.No kada mujer teniya el dono de brodar ermo-zo. Kuando era anshugar i ke deviya ser bienbrodado, se dava a la brodöz. En los tiempos dealkavo, aviya brodözes ke empleyavan makina,ma lo mahpul era lo ke se brodava de mano.

• Remayöz: Teniya una botikita chikitika ande re-mayava las kalsas de seda de las mujeres. Kuan-do una kalsa se fuyiya, no se echava al esyerkol,se lavava i se yevava a la remayöz para ke laadove. Kuanto a las kalsas de ombre o de kre-yatura, las mujeres las remayavan en kaza. Te-niyan un guevo de tavla ande pasavan el peda-so burakado de la kalsa i kon ilo de mizma ko-lor, adovavan la kalsa.

• Kuzendera: Eran mujeres (las muestras eranDjudiyas o Gregas) ke viniyan a kaza a la jurnépara kuzir. Estas kuzenderas viniyan kon suselevas, ma todas las vizinas ke saviyan kuzir vini-yan tambien a ayudarle para ke se pueda eska-par lo mas munchos pedasos posivles. Los ran-devus se tomavan de muy antes. Kuando eraanshugar, era diyas de jurné kon kantes de no-via i alkonfites enriva de kada pedaso i pedaso.

• Shamashim: Shamashim egsizten oy en diya entodas las kehilot para tener kargo del edifisyo.En los tiempos de mi chikez, teniyan la misionde enformar la komunita tambien. Eran eyospor egzemplo, ke yevavan a kada kaza i kaza,las envitasiones de boda, bar-mitsva i enfor-mavan el vizindado de pariduras, brit-milla i ot-ros evenementos.

• Lavandera: No aviya makinas. Viniya una vez a lasemana o una vez a los kinze, para lavar los pe-dasos grandes komo savanas, tapones, burnu-zes…. El lavado era arientro de paylas grandesde teneke, shavon blanko i fuersa de punyo.

PATRIMONYO2 6 H E S H V A N 5 7 6 8 - 7 NOVEMBRE 2007

BETT‹ ÖZYEL / ESTAMBOL

[email protected]

23

Ofisios En Balat de mi Chikez

Page 24: Numero 33, Heshvan 2007

Joe, kontamos un poko de tus raises i de tu famiya.

Yo nasi en New York en el 3/3/33, en el “Lo-wer East Side” (la seksion al sud de Manhattan an-de bivian los muevos emigrantes.) Yo era el chi-ko de siete ermanos i ermanas. Mi papa, HaimDavid Cassorla, nasyo en 1892 en Monastir (ago-ra Bitola, Makedonia, entonses el Imperio Otoma-no) i vino a la Amerika en 1910. El era el mas chi-ko de siete ermanos i ermanas. En Ellis Island (an-de yegavan los emigrantes para pasar las forma-lidades) la alkunya de el i de su ermano Meir fuetrokada a Elias, porke el nombre de mi nono eraEliahu. Ma mis tios Nissim i Hayim ke vinierondespues de la Primera Gerra Mondial kedaronCassorla.* Mi papa fue el rabino de la kehila Sefa-radi de Coney Island por kuarenta anyos, i sus ot-ros tres ermanos fueron rabinos tambien.

La famiya de mi ma-ma (Sara, de famiya Cas-suto) eran orijinarios deSalonik, ma se avian pa-sado a Monastir, i aki vin-yeron de Monastir tam-bien en 1910.

Yo me kazi kon mi mu-jer Judy en 1956. No fue solo yo ke me enamo-ri de eya, si no ke mi famiya tambien. Judy esAshkenazia, de parientes nasidos en Polonya. Maeya se ambezo a gizar “a-la-turka” i aze unas bo-rekas mijor de todos. Tenemos un ija, Laura, kees enjeniora de telekomunikasion; un ijo, Danny,ke es avokato, i tambien tanye la klarinet i kantaen mi grupo de “Elias Ladino Ensemble”, i dos in-yetos – el grande, Benny, de 14 anyos de edad,es un pianisto alavado.

Agora avlamos de tu vida, i komo fue ke empesates kon la muzika Sefaradi?

Yo fui siempre un edukador. En primero eramaestro de eskola, i un anyo lavori en Puerto Rico,ande uzi kantikas folklorikas Amerikanas en ensen-yando el Inglez. Les agrado tanto ke me rogaronde formar un koro, i kon el koro salimos en turnéde la isla, en la TV i la radio. A la buelta izi mi Mas-ter’s i PhD en Fordham University. Despues estuveen postos mas elevados, asta ke suvi a ser shefe delas eskolas de la komunidad (Community Superin-dendent). Me retiri de esta profesion en 1991.

Mi edukasion muzikal fue enteramente infor-mal. En kaza de muy chiko me ambezi kantikasen judeo-espanyol. Mis parientes me metiyan akantar para ke les pase la ora de los musafires. Enmanseviko, me apersivi ke kon la matansia de to-dos los Monastirlis en la Shoa, pedrimos el mana-dero para kontinuar muestra kultura. Desidi aarekojer i ambezarme kuantas mas kantikas kepodia. A la edad de 15 anyos, lavori i me merkiun “tape recorder” (manyetofon), ke me ayudomuncho a enrejistrar kantikas. Mesmo kuandoera maestro de eskola, i tenia estudiantes Sefara-dis, los azia ke traygan a sus gramamas a la esko-la para ke pueda enrejistrar sus kantes.

En 1976, en la okazion del 200en aniversaryo delos Estados Unidos, fui envitado a la kapitalaWashington, DC, a un festival de “Spanish AmericanFolk Life” (Vida Folklorika Hispano-Amerikana). Yonunka tenia kantado delantre de audiensa non-Se-

faradi i estava inkiyeto. En este festival,avia mas de 300 prezentasiones muzika-las, ma yo era el uniko ke kantava i tan-yiya “solo”. Durante la semana enterade este festival, sali en shena dos vezesal dia, kada dia. En la gazeta “Washing-ton Post”, en el artikolo sovre este fes-tival, trataron mas muncho de mi i mimuzika, ke les agrado muncho i poresto me yamaron “the Pete Seeger

of Ladino music.”. Esta publisita kavzoa ke otros lugares me enviten tambien, ma esta vezdishe ke yo no salgo sin akompanyadores. Ansi eske formi mi grupo “Elias Ladino Ensemble”, kon miijo Danny (entonses de 16 anyos) i dos otros muzi-kantes. De boka en boka paso muestra fama i fui-mos prezentando muestra muzika.

Kontamos de algunas prezentasiones memorables.

De ke empesimos, mas de 30 anyos antes, te-nemos viajado muncho i tanyido en munchas she-

nas. Aparte de lo ke te konti en Washington, uvo iotras eksperiensas inolvidavles. En Israel estuvimosen el “Klezmer Festival” de Sefat (Safed), ande era-mos el solo grupo de muzika Sefaradi. En Yerusha-layim tanyimos para el benefisio de Aki Yerushala-yim (la revista en judeo-espanyol). En San Juan,Puerto Rico, prezentimos en el “Sands Hotel andCasino”, debasho los ospisios del Instituto de Cul-tura del payis i una kehila de la sivdad. Fuimos en-vitados a Puerto Rico munchas vezes. En 1992 tan-yimos en el “Turkish parade” de New York. Akel an-yo, a la okazion de los 500 anyos del arivo de los Se-faradim a Turkia, la Federasion Turka izo la “parade”en dia de Alhad, al lugar de Shabat komo kada an-yo, para ke los Djudios puedan partisipar. Mos en-vitaron al anyo sigyente tambien, ma si komo eraen Shabat, no partisipimos. En Barselona tuvimosmuy grande reushita i mos alavaron en los jurna-les. En Barselona me apersivi ke Ladino i Katalan tie-nen munchos biervos ke son mezmos.

Tenesh enrejistrado vuestra muzika?

Si, tenemos enrejistrado una kaset, dos CDs idos DVDs.

Tienes ido a Turkiya?

Si, pasimos dos semanas en Turkiya. Asistimosa la boda de una pariente i kantimos “Eskalerikade Oro” en su onor. Viajimos kon oto a Antalya,mos entrimos en las aguas de Pamukkale, kami-nimos en las kavernas de Kapadokia, mos asenti-mos en los bankos de Sardis i izimos todas las ko-zas turistikas, ma lo ke no me vo olvidar nunka eslas maraviozas kumidas!

Ke va ser el avenir del “Elias Ladino Ensemble”

Espero serkamente pasar la vela a mi ijo Danny.Agora, el 3 Oktubre, vamos a dar konserto en unsalon ermozo en Winchester, New York, ma estavez estamos las tres jenerasiones: Yo (kantar i tan-yer gitara, ud i kanun), mi ijo Danny (tanyer klarineti kantar) i su ijo Benny, en “keyboard” (piano elek-troniko portativo). Benny es muy amator de muzi-ka sefaradi i kon el va bivir “Elias Ladino Ensemble”por munchos anyos mas “ishalla.”

Keres adjustar alguna koza?

Si, kero mandar mis saludos a los Djudios deTurkia i dizirles “keep up the good work” (konti-nua en vuestros lavoros buenos), komo kon elmaraviozo “El Amaneser”.

2 6 H E S H V A N 5 7 6 8 - 7 NOVEMBRE 200724 REPORTAJES

RACHEL AMADO BORTNICK / DALLAS, TEXAS

[email protected]

En los Estados Unidos de la Amerika ay munchos kantadores ke se espesializan en la mu-zika Sefaradi, ma Joe Elias, el fondador i kantador prinsipal del “Elias Ladino Ensemble” fueuno de los pionieros en este kampo. El es bien konosido por sus rendisiones autentikas de laskantikas tradisionales Sefaradis, porke el se engrandesyo avlando i kantando en judeo-es-panyol, i konose muestra kultura “de alyentro”, aun ke es nasido en la Amerika. En 1976, unjurnalisto Amerikano eskrivio un artikolo sovre Joe entitulado “The Pete Seeger of SephardicMusic.” (Pete Seeger es un kantador-folkloristo Amerikano famozo.) Es kon plazer grande kevos do a konoser este ombre Sefaradi talentuozo.

Konoseremos a Joe Elias, el ‘Pete Seeger Sefaradi’