Orfeo y Eurídicemiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · estreno...

19
Orfeo y Eurídice Christoph Willibald Gluck (Erasbach 1714 - Viena 1787)compuso esta ópera en tres actos, con libreto de Raniero de Calzabigi, y fue estrenada en el Teatro de la corte de Viena el 5 de octubre de 1762. Tiene una estructura sencilla basada sólo en tres personajes, ballet y coro, siendo la primera pieza de la reforma operística planeada por Gluck. La reforma gluckiana afectó a la estructura de la obra: no hay recitativos "secos", sino sólo acompañados por la orquesta. Las arias son sencillas y sin la estructura tripartita de la ópera seria ("aria da capo") excepto la última, "Che faro senza Eucidice", universalmente alabada por su belleza. Pese a su intento de eliminar a los cantantes "de exhibición", Gluck se vio obligado a utilizar al castrato del teatro imperial vienés para el papel principal. Años más tarde, al presentar esta ópera en París, con libreto francés de Pierre-Louis Moline basado en el de Calzabigi, completó la reforma, cambiando el castrato protagonista por un tenor. El estreno de esta versión, tuvo lugar en París el 2 de agosto de 1774. ORFEO Y EURÍDICE Personajes ORFEO EURÍDICE CUPIDO Mezzosoprano, contralto o tenor (según la versión) Soprano Soprano Pastores y ninfas, furias y espectros del infierno, héroes y heroínas de los Campos Elíseos, seguidores de Orfeo. La acción se desarrolla en la Grecia mitológica

Transcript of Orfeo y Eurídicemiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · estreno...

Orfeo y Eurídice

Christoph Willibald Gluck (Erasbach 1714 - Viena 1787)compuso esta ópera en tres actos, con

libreto de Raniero de Calzabigi, y fue estrenada en el Teatro de la corte de Viena el 5 de

octubre de 1762. Tiene una estructura sencilla basada sólo en tres personajes, ballet y coro,

siendo la primera pieza de la reforma operística planeada por Gluck.

La reforma gluckiana afectó a la estructura de la obra: no hay recitativos "secos", sino sólo

acompañados por la orquesta. Las arias son sencillas y sin la estructura tripartita de la ópera

seria ("aria da capo") excepto la última, "Che faro senza Eucidice", universalmente alabada por

su belleza. Pese a su intento de eliminar a los cantantes "de exhibición", Gluck se vio

obligado a utilizar al castrato del teatro imperial vienés para el papel principal. Años más

tarde, al presentar esta ópera en París, con libreto francés de Pierre-Louis Moline basado en

el de Calzabigi, completó la reforma, cambiando el castrato protagonista por un tenor. El

estreno de esta versión, tuvo lugar en París el 2 de agosto de 1774.

ORFEO Y EURÍDICE

Personajes

ORFEO

EURÍDICE

CUPIDO

Mezzosoprano, contralto o tenor (según la versión)

Soprano

Soprano

Pastores y ninfas, furias y espectros del infierno, héroes y heroínas de los Campos Elíseos, seguidores de

Orfeo.

La acción se desarrolla en la Grecia mitológica

ACTE PREMIÈRE

Scène Première

(Un bois de lauriers et de cyprès, un séjour

agréable mais solitaire qui est entrecoupé

pour former une petite plaine contenant

le tombeau d'Eurydice. Au lever du rideau

et pendant la ritournelle du chur d'entrée,

on voit une troupe de bergers et de

nymphes

dans la suite d'Orphée et tous portent des

couronnes de fleurs et de myrtes;

quelques-uns versent de l'encens dans le

feu

sacré, enguirlandent le marbre et couvrent

son tombeau de fleurs, Pendant que les

autres

chantent le chur suivant qui est interrompu

par

les plaintes d'Orphée adossé sur le devant

contre

une pierre et répétant le nom d'Eurydice

d'une voix gémissante.)

PASTEURS ET NYMPHES

Ah! dans ce bois tranquille et sombre,

Eurydice, si ton ombre Nous entend...

ORPHÉE

Eurydice!

PASTEURS ET NYMPHES

... Sois sensible à nos alarmes, Vois nos

peines,

vois nos larmes Que pour toi l'on répand.

ORPHÉE

Eurydice!

PASTEURS ET NYMPHES

Ah! prends pitié du malheureux Orphée,

Il soupire, il gémit, Il plaint sa destinée.

ORPHÉE

Eurydice!

ACTO PRIMERO

Escena Primera

(Agradable, pero solitario bosquecillo de

laureles y cipreses, con un claro, en el que

se observa en un pequeño llano, la tumba

de Eurídice . Al levantar el telón, se ve

la escena ocupada por una multitud de

pastores, ninfas y seguidores de Orfeo

llevando coronas de flores y guirnaldas

de mirto; y mientras una parte

del coro quema incienso perfumado

y colocan flores en la tumba y las esparcen

alrededor de la misma; la otra parte

cantan,

interrumpidos los lamentos de Orfeo, el

cual,

tendido delante encima de una piedra

va de vez en cuando repitiendo con pasión

el nombre de Eurídice.)

PASTORES Y NINFAS

¡Ah! Si junto a esta urna funesta,

Eurídice, permanece aún tu bella sombra...

ORFEO

¡Eurídice!

PASTORES Y NINFAS

... escucha el llanto, los lamentos, los

suspiros

que con dolor se derraman por ti.

ORFEO

¡Eurídice!

PASTORES Y NINFAS

Oye a tu desgraciado esposo

que llorando te llama...

ORFEO

¡Eurídice!

PASTEURS ET NYMPHES L'amoureuse tourterelle,

Toujours tendre, toujours fidèle,

Ainsi soupire et meurt de douleur.

ORPHÉE

Vos plaintes, vos regrets

augmentent mon supplice!

Aux mânes sacrés d'Eurydice

Rendez les suprêmes honneurs,

Et couvrez son tombeau de fleurs.

PASTEURS ET NYMPHES

Ah! dans ce bois lugubre et sombre,

Eurydice, si ton ombre nous entend,

Sois sensible à nos alarmes, vois nos

peines,

vois les larmes que pour toi l'on répand.

ORPHÉE

Éloignez-vous; ce lieu convient à ma

douleur,

Et je veux sans témoins y répandre des

pleurs.

(Les bergers et les nymphes se

dispersent dans le bois.)

Objet de mon amour,

Je te demande au jour

Avant l'aurore;

Et quand le jour s'en fuit,

Ma voix pendant la nuit

T'appelle encore.

Eurydice, Eurydice, ombre chère,

ah! dans quels lieux es-tu?

Ton époux gémissant, interdit, éperdu,

Te demande sans cesse,

à la nature entière

Les vents, hélas!

emportent sa prière.

Accablé de regrets,

Je parcours des forêts

La vaste enceinte.

Touché de mon destin,

Écho répète en vain

Ma triste plainte.

Eurydice, Eurydice! De ce doux nom

Tout retentit, ces bois, ces rochers, ce

PASTORES Y NINFAS

... te llama y se lamenta;

como cuando la dulce tórtola

pierde a su amoroso compañero.

ORFEO

¡Amigos, vuestros lamentos

empeoran mi dolor!

¡A la piadosa sombra de Eurídice

rendid ahora los últimos honores

y llenad de coronas el mármol!

PASTORES Y NINFAS

¡Ah! Si junto a esta arma funesta,

Eurídice, permanece aún tu bella sombra

escucha el llanto, los lamentos, los suspiros

que con dolor se derraman por ti.

ORFEO

Alejaos; este lugar es conveniente para mi

dolor,

y quiero llorar sin testigos.

(Pastores y ninfas dan fin a sus ritos

funerarios y abandonan el escenario.)

Así invoco a mi amada

durante el día,

al amanecer

y en el crepúsculo.

Mi voz todavía continúa

llamándote durante la noche.

¡Eurídice! ¡Eurídice! Sombra amada,

¡ay!, ¿dónde te escondes?

Tu fiel esposo afligido, enloquecido

no cesa de preguntar, en vano,

a la naturaleza entera,

los vientos, ¡ay de mí!

Llevan su plegaria.

Abrumado por los lamentos,

yo recorro los bosques y

la vasta llanura.

Pero a mis quejas

sólo replica el eco

que mi amor conocía.

¡Eurídice! ¡Eurídice! ¡Ay! ¡Las riberas ya

conocen

vallon.

Sur les troncs dépouillés, sur l'écorce

naissante,

On lit ce mot gravé par une main

tremblante.

Eurydice n'est plus, et je respire encore!

Dieux, rendez-lui la vie, ou donnez-moi la

mort!

Plein de trouble et d'effroi,

Que de maux loin de toi,

Mon cur endure;

Témoin de mes malheurs,

Sensible à mes douleurs,

L'onde murmure.

Divinités de l'Achéron,

Ministres redoutés de l'empire des ombres,

Vous qui dans les demeures sombres

Faites exécuter les arrêts de Pluton,

Vous que n'attendrit point la beauté, la

jeunesse,

Vous m'avez enlevé l'objet de ma

tendresse,

Oh, cruel souvenir!

Eh quoi! les grâces de son âge

Du sort le plus affreux n'ont pu la garantir?

Implacables tyrans, je veux vous la ravir!

Je saurai pénétrer jusqu'au sombre rivage,

Mes accents douloureux fléchiront vos

rigueurs;

Je me sens assez de courage

Pour braver toutes vos fureurs!

Scène Deuxième

L'AMOUR

(paraissant)

L'amour vient au secours de l'amant le plus

tendre.

Rassure-toi, les dieux sont touchés de ton

sort.

Dans les enfers tu peux te rendre;

Va trouver Eurydice au séjour de la mort.

Si les doux accents de ta lyre,

Si tes accents mélodieux

Apaisent la fureur des tyrans de ces lieux,

Tu la ramèneras du ténébreux empire.

este nombre, y los bosques lo han

aprendido de mí!

Resuena por todos los valles: en cada

tronco lo ha

escrito el desgraciado Orfeo con

temblorosa mano:

¡Eurídice ya no está y yo sigo vivo!

¡Dioses, dadle nueva vida o matadme!

Lleno de confusión y de espanto,

cuántos males lejos de ti,

mi corazón sufre;

testigo de mis pesares,

sensible a mis dolores,

murmura el río.

¡Dioses! Bárbaros dioses, de Aqueronte

Ministros temidos del imperio de las

sombras

que en las moradas sombrías

ejecutáis las sentencias de Plutón,

insensibles a la belleza o juventud

me habéis arrebatado el objeto de mi

ternura,

¡Oh crueles recuerdos!...

¡Ah!, ¿los encantos de su juventud

no han podido preservarla de los horrores?

¡Os la reclamo, dioses tiranos!

¡Yo también tengo valor para seguir los

pasos

de los intrépidos héroes,

y buscar a mi esposa, mi bien,

en vuestro terrible reino!

Escena Segunda

CUPIDO

(apareciendo de repente)

El dios del Amor ayudará al desconsolado

esposo.

Los dioses te conceden la gracia

de traspasar las perezosas olas del Leteo.

¡Ve! ¡Ve a buscar a Eurídice en el sombrío

reino!

Si los dulces sonidos de tu lira

si tus dulces melodías,

apaciguan la ira de los dioses,

tu la sacarás del imperio tenebroso.

ORPHÉE

Dieux! je la reverrais!

L'AMOUR

Si les doux accents de ta lyre, etc

ORPHÉE

Dieux! je la reverrais!

L'AMOUR

Oui; mais pour l'obtenir

Il faut te résoudre à remplir

L'ordre que je vais te prescrire.

ORPHÉE

Ah! qui pourrait me retenir?

À tout mon âme est préparée.

L'AMOUR

Apprends la volonté des dieux:

Sur cette amante adorée

Garde-toi de porter un regard curieux,

Ou de toi pour jamais tu la vois séparée.

Tels sont de Jupiter les suprêmes décrets.

Rends-toi digne de ses bienfaits!

Soumis au silence,

Contrains ton désir,

Fais-toi violence,

Bientôt à ce prix

tes tourments vont finir.

Tu sais qu'un amant

Discret et fidèle,

Muet et tremblant

Auprès de sa belle,

En est plus touchant.

Auprès de sa belle,

un amant tremblant

En est plus touchant.

Soumis au silence,

Fais-toi violence,

Bientôt à ce prix

tes tourments vont finir.

(L'Amour s'éloigne.)

ORPHÉE

Qu'entends-je? qu'a-t-il dit?

Eurydice vivra! mon Eurydice!

ORFEO

¡Cielos! ¡La veré de nuevo!

CUPIDO

¡Ah! ¡Si el dulce sonido de tu lira, etc.

ORFEO

¡Cielos! ¡La veré de nuevo!

CUPIDO

Sí, pero para lograrlo

es necesario cumplir

la condición que yo te indicaré

ORFEO

Ninguna condición suya me hace temblar;

por ella afrontaré cualquier prueba.

CUPIDO

¡Escucha, escucha pues, Orfeo!

¡Hasta que hayas salido de ese antro,

se te prohibe mirar a tu esposa,

a menos que desees perderla para siempre!

¡Así se ha expresado la voluntad suprema!

¡Sé digno del divino favor!

En obediente silencio

Conten tu deseo,

impóntelo,

muy pronto con este precio

tus sufrimientos terminarán.

Tú sabes que un amante

discreto y fiel,

enmudece y tiembla

cerca de su amada,

está más tierno,

Cerca de su amada

un amante tiembla

está más tierno.

En obediente silencio,

impóntelo,

muy pronto con este precio

tus sufrimientos terminarán.

(Cupido se aleja)

ORFEO

¡Qué ha dicho! ¡Qué he oído!

¡Eurídice vivirá! ¡Mi Eurídice!

Un dieu clément, un dieu propice

Me la rendra!

Mais quoi! je ne pourrai,

Revenant à la vie,

La presser sur mon sein?

O mon amie, quelle faveur,

Et quel ordre inhumain!

Je prévois ses soupçons,

Je prévois ma terreur,

Et la seule pensée

D'une épreuve insensée

D'effroi glace mon cur.

Oui, je le pourrai!

Je le veux, je le jure!

Amour, amour, j'espère en toi

Dans les maux que j'endure.

Douter de ton bienfait

Serait te faire injure.

C'en est fait, dieux puissants,

J'accepte votre loi.

Amour, viens rendre à mon âme

Ta plus ardente flamme;

Pour celle qui m'enflamme,

Je vais braver le trépas.

L'enfer en vain nous sépare,

Les monstres du tartare

Ne m'épouvantent pas.

Je sens croître ma flamme,

Je vais braver le trépas.

L'amour vient rendre à mon âme

Sa plus ardente flamme;

L'amour accroît ma flamme;

Je vais braver le trépas.

L'enfer en vain nous sépare, etc

ACTE DEUXIÈME

Scène Première

(Une contée épouvantable, hérissée de

rochers,

au delà du Cocyte; au loin s'élève une

fumée

épaisse, sombre, les flammes y jaillissent

de

temps en temps. Les spectres et les esprits

commencent une danse qu'Orphée

Un dios clemente, un dios propicio

¡Me la devolverá!

¿Qué? ¿No podré,

volviendo a la vida,

estrecharla contra mi pecho?

¡Oh, amiga mía, qué favor,

y qué orden tan inhumana!

Preveo sus sospechas,

preveo mi terror,

y el único pensamiento

de una prueba insensata

de espanto hiela mi corazón.

Pero... ¡Podré hacerlo... lo haré!

Estoy decidido. El mayor,

el más insufrible de los males

es verse privado

del único objeto

querido del alma.

Ayudadme, oh dioses,

acepto las condiciones.

Amor mío, devuelve a mi alma,

tu más ardiente pasión;

para que ella la inflame,

y pueda desafiar la muerte!

En vano nos separa el infierno,

las Furias del hórrido Tártaro

no me horrorizan.

Siento crecer mi pasión,

y desafiaré la muerte.

El amor devuelve a mi alma

su más ardiente pasión;

el amor acrecienta mi pasión

para poder desafiar la muerte.

En vano nos separa el infierno, etc.

ACTO SEGUNDO

Escena Primera

(Una horrible caverna más allá de la

laguna

Estigia, en sus tenebrosas profundidades

surgen humo y llamas que llenan toda la

horrible

caverna. Se inicia la escena, y al sonido de

la

sinfonía comienza el baile de las Furias y

interrompt

par l'harmonie de sa lyre; à la vue

d'Orphée

toute la troupe entonne le premier chur)

FURIES

Quel est l'audacieux

Qui dans ces sombres lieux

Ose porter ses pas,

Et devant le trépas

Ne frémit pas?

(Les esprits dansent autour

d'Orphée pour l'effrayer.)

Quel est l'audacieux, etc

Que la peur la terreur

S'emparent de son cur

À l'affreux hurlement

Du Cerbère écumant

Et rugissant!

ORPHÉE

Laissez-vous toucher par mes pleurs,

Spectres...

FURIES

Non!

ORPHÉE

... larves...

FURIES

Non!

ORPHÉE

... ombres terribles!

FURIES

Non!

ORPHÉE

Soyez, soyez sensibles

À l'excès de mes malheurs!

FURIES

Non! Non! Non!

ORPHÉE

Laissez-vous toucher par mes pleurs, etc

de los

Espectros, que interrumpen el sonido de la

lira de

Orfeo, a cuya vista el coro canta)

FURIAS

¿Quién puede ser el audaz

que en estos lugares sombríos

osa entrar,

y no se detiene

ante la muerte?

(Los espectros bailan, girando

alrededor de Orfeo para asustarlo)

¿Quién puede ser, etc...

¡Que el miedo y el horror

llenen su corazón

con el horroroso aullido

del Cerbero baboso

y rugiente!

ORFEO

¡Oh! Conmoveos con mis sollozos,

Furias...

FURIAS

¡No!

ORFEO

... espectros...

FURIAS

¡No!

ORFEO

.... sombras terribles...

FURIAS

¡No!

ORFEO

¡Sed, sed sensibles

a la crueldad de mi sufrimiento!

FURIAS

¡No! ¡No! ¡No!

ORFEO

¡Oh! Conmoveos con mis sollozos, etc.

(Le chur apaisé répond à Orphée

avec un peu plus de pitié dans

l'expression.)

FURIES

Qui t'amène en ces lieux,

Mortel présomptueux?

C'est le séjour affreux

Des remords dévorants

Et des gémissements

Et des tourments.

ORPHÉE

Ah! la flamme qui me dévore,

Est cent fois plus cruelle encore;

L'enfer n'a point de tourments

Pareils à ceux que je ressens.

FURIES (encore plus apaisé)

Par quels puissants accords,

Dans le séjour des morts,

Malgré nos vains efforts

Il calme la fureur de nos transports?

ORPHÉE

La tendresse

Qui me presse,

Calmera votre fureur,

Oui, mes larmes,

Mes alarmes

Fléchiront votre rigueur.

FURIES

(encore plus doux)

Quels chants doux et touchants

Quels accords ravissants!

De si tendres accents

Ont su nous désarmer

Et nous charmer.

Qu'il descende aux enfers!

Les chemins sont ouverts.

Tout cède à la douceur

De son art enchanteur,

Il est vainqueur.

Danse des Furies

(Las furias responden a Orfeo,

suavizándose

y expresando alguna compasión)

FURIAS

¿Qué te trae a estos lugares,

mortal presuntuoso?

Es la morada horrorosa

donde devoran los remordimientos

y los gemidos

y los tormentos.

ORFEO

¡Ah! La pasión que me devora,

es cien veces más cruel;

El infierno no tiene tormentos

parecidos a los que yo sufro.

FURIAS

(con una mayor dulzura)

¿Por qué poderosos acuerdos

en la morada de los muertos

a pesar de nuestros esfuerzos

él calma nuestra furia implacable?

ORFEO

La ternura

que me colma,

calmará vuestro furor,

sí, mis lágrimas,

mis quejas

doblegarán vuestro rigor.

FURIAS

(cada vez con mayor suavidad)

¡Qué dulces y tiernos cantos,

qué encantadores acuerdos!

Sonidos tan tiernos

nos han desarmado

y encantado.

¡Que él descienda a los infiernos!

Los caminos han sido abiertos

Todo cede a la dulzura

de su arte encantador

él es el vencedor;

Danza de las Furias

(Après le commencement de cette danse,

Orphée entre dans les enfers; vers la fin

de la danse les spectres et les esprits

disparaissent peu à peu.)

Scène Deuxième

(Une contrée enchanteresse des champs

Elysées pleine de superbe buissons, de

fleurs, de ruisseaux. Eurydice suivie des

ombres célestes des Héros et des Héroïnes)

EURYDICE

Cet asile aimable et tranquille

Par le bonheur est habité,

C'est le riant séjour de la félicité.

Nul objet ici n'enflamme l'âme,

Une douce ivresse laisse

Un calme heureux dans tous les sens;

Et la sombre tristesse

Cesse

Dans ces lieux innocents.

EURYDICE, HÉROS ET HÉROÏNES

Cet asile aimable et tranquille, etc

(Pendant le postule du chur

disparaissent Eurydice et les esprits

bienheureux. Orphée est perdu dans

l'admiration.)

ORPHÉE

Quel nouveau ciel pare ces lieux!

Un jour plus doux s'offre à mes yeux.

Quels sons harmonieux!

J'entends retentir ce bocage

Du ramage des oiseaux,

Du murmure des ruisseaux

Et des soupirs de Zéphire.

On goûte en ce séjour un éternel repos.

Mais le calme qu'on y respire

Ne saurait adoucir mes maux.

O toi, doux objet de ma flamme,

Toi seule y peux calmer le trouble de mon

âme!

Tes accents tendres et touchants,

Ton doux sourire tes regards séduisants,

Sont les seuls biens que je désire.

(Después del comienzo de esta danza,

Orfeo entra en los infiernos; al acabar

la danza los espectros y los espíritus

desaparecen poco a poco)

Escena Segunda

(Los Campos Elíseos: delicioso paisaje

lleno de soberbios matorrales, de flores,

bañado por ríos y arroyos. Eurídice,

seguida

por una corte celestial de héroes y

heroínas)

EURÍDICE

Este agradable y placentero refugio,

habitado por la bondad,

es la alegre morada de la felicidad.

nada estorba al alma,

una dulce embriaguez deja

una deliciosa calma en todos los sentidos

y la oscura tristeza

cesa

en estos lugares inocentes.

EURÍDICE, HÉROES Y HEROÍNAS

Este agradable y placentero refugio, etc.

(Al acabar la celebración Eurídice y los

espíritus bienaventurados desaparecen.

Orfeo se halla aturdido por tanta

admiración)

ORFEO

¡Qué nuevo cielo cubre estos lugares!

Un día muy dulce se ofrece a mis ojos

¡Qué sonidos tan armoniosos!

Oigo resonar en esta región

el gorjeo de los pájaros,

el murmullo de los arroyos,

y los suspiros de Céfiro.

¡Se aprecia en esta morada eterno reposo!

¡Pero la paz que aquí se respira

no podrá endulzar mis males.

¡Sólo tú, dulce objeto de mi pasión,

sólo tú puedes calmar las penas de mi alma!

Tus suaves y tiernas palabras,

tu dulce sonrisa, tus seductoras miradas,

Son los únicos bienes que yo deseo.

(Attirés par le chant d'Orphée, les esprits

bienheureux se sont rapprochés. Orphée

regarde autour de lui, le chur s'en

approche.)

HÉROS ET HÉROÏNES

Viens dans ce séjour paisible,

Époux tendre, amant sensible,

Viens bannir tes justes regrets.

Eurydice va paraître,

Eurydice va renaître

Avec de nouveaux attraits.

(Continue la danse des héros)

ORPHÉE

Ô vous, ombres que j'implore,

Hâtez-vous de la rendre à mes

embrassements.

Ah! si vous ressentiez le feu qui me dévore,

Si vous étiez aussi de fidèles amants,

J'aurais déjà revu la beauté que j'adore!

Hâtez-vous de me rendre heureux!

HÉROS ET HÉROÏNES

Le destin répond à tes vux.

(Eurydice est introduite par

une partie du chur.)

Près du tendre objet qu'on aime

On jouit du bien suprême,

Goûtez le sort plus doux.

Va renaître pour Orphée,

On retrouve l'Elysée

Auprès d'un si tendre époux.

(Eurydice est ramenée à Orphée

par le chur; sans la regarder, il

saisit sa main et l'emmène. Le rideau

se baisse lentement.)

ACTE TROISIÈME

(Atraídos por el canto de Orfeo, los

espíritus

bienaventurados se aproximan. Orfeo mira

alrededor y se vuelve hacia el coro)

HÉROES Y HEROÍNAS

Ven a la morada de la paz,

tierno esposo, amante sensible,

ven a desterrar tus lamentos.

Eurídice va a aparecer,

Eurídice va a renacer

con nuevos atractivos.

(Prosigue el baile de los héroes)

ORFEO

¡A vosotros espíritus, yo os imploro,

Daos prisa en devolverla a mis abrazos.

¡Ah! Si vosotros sintierais el fuego que me

devora,

Si fuerais también amantes fieles,

¡Ya habríais resucitado a la belleza que

adoro!

Daos prisa devolverme la felicidad!

HÉROES Y HEROÍNAS

El destino responde a tus deseos.

(Eurídice es introducida por una

parte del coro de héroes y heroínas)

Cerca del tierno objeto amado,

se goza del bien supremo,

saboread la suerte más dulce.

Va a renacer para Orfeo,

Se vuelve a encontrar el Elíseo

junto a tan tierno esposo.

(Un grupo de heroínas conducen a

Eurídice

junto a Orfeo quien sin mirarla y con

mucha

prisa la toma de la mano y la arrastra

hacia

afuera. El telón baja lentamente)

ACTO TERCERO

Scène Première

(Une caverne sombre avec un labyrinthe

plein de couloirs obscurs et entournée

de rochers mousseux, tombants.

Orphée mène encore Eurydice

par la main sans le regarder.)

ORPHÉE

(A Eurydice)

Viens, viens, Eurydice, suis-moi,

Unique et doux objet de l'amour plus

tendre.

EURYDICE

(surprise)

C'est toi? je te vois?

Ciel! devais-je m'attendre?

ORPHÉE

(avec précipitation)

Oui, tu vois ton époux. J'ai voulu vivre

encore,

Et je viens t'arracher au séjour de la mort!

Touché de mon ardeur fidèle,

Jupiter au jour te rappelle.

EURYDICE

Quoi! je vis, et pour toi?

Ah, grands dieux, quel bonheur!

ORPHÉE

Eurydice, suis-moi,

Profitons sans retard de la faveur céleste;

Sortons, fuyons ce lieu funeste.

Non, tu n'es plus une ombre,

Et le dieu des amours

Va nous réunir pour toujours.

EURYDICE

Qu'entends-je? ah! se peut-il?

Heureuse destinée!

Eh quoi, nous pourrons resserrer

Les noeuds d'amour et d'hyménée?

ORPHÉE

Oui, suis mes pas sans différer.

EURYDICE

Escena Primera

(Una montañosa y oscura garganta repleta

de pedruscos que se han ido desprendiendo

de las rocas que se hallan cubiertas de

maleza y vegetación salvaje. Orfeo conduce

de la mano a Eurídice, siempre sin mirarla)

ORFEO

(A Eurídice)

Ven, Ven, Eurídice, sígueme,

único y tierno objeto del amor más

delicado.

EURÍDICE

(sorprendida)

¿Eres tú? ¿Te estoy viendo?

¡Cielos! ¿Qué puedo esperar?

ORFEO

(con prisas)

Sí, ves a tu esposo. ¡Sigo vivo,

y vengo a arrancarte de la morada de la

muerte!

Conmovido por mi fiel ardor,

Júpiter te llama a la luz.

EURÍDICE

¡Cómo! ¿Vivo, y gracias a ti?

¡Ah, magnos dioses, qué felicidad!

ORFEO

Eurídice, sígueme,

aprovechemos sin tardanza el favor

celestial;

Salgamos, huyamos de este funesto lugar.

No, ya no eres una sombra,

y el dios del amor

va a unirnos para siempre.

EURÍDICE

¿Qué oigo? ¿Será verdad?

¡Afortunado destino!

Entonces, ¿podremos estrechar

los lazos del amor y del matrimonio?

ORFEO

Sí, sigue mis pasos sin tardanza

EURÍDICE

Mais, par ta main ma main n'est plus

pressée!

Quoi! tu fuis ces regards que tu chérissais

tant!

Ton cur pour Eurydice est-il indifférent?

La fraîcheur de mes traits serait-elle

effacée?

ORPHÉE

(à part)

Oh dieux! quelle contrainte!

(haut)

Eurydice, suis-moi,

Fuyons de ces lieux, le temps presse;

Je voudrais t'exprimer l'excès de ma

tendresse;

(à part)

Mais je ne puis, oh! trop funeste loi!

EURYDICE

Un seul de tes regards...

ORPHÉE

Tu me glaces d'effroi!

EURYDICE

Ah! barbare!

Sont-ce là les douceurs que ton cur me

prépare?

Est-ce donc là le prix de mon amour?

Oh fortune jalouse!

Orphée, hélas! se refuse en ce jour

Aux transports innocents de sa fidèle

épouse.

ORPHÉE

(sent qu'elle est près de lui,

il saisit sa main voulant l'emmener)

Par tes soupçons, cesse de m'outrager.

EURYDICE

(indignée retire sa main)

Tu me rends à la vie, et c'est pour

m'affliger!

Dieux, reprenez un bienfait que j'abhorre!

Ah! cruel époux, laisse-moi!

Pero, ¡tu mano no aprieta la mía!

¡Qué! ¡Evitas las miradas que tanto

amabas!

¿Tu corazón es indiferente a Eurídice?

¿La frescura de mis rasgos se ha eclipsado?

ORFEO

(Aparte)

¡Oh, Dioses! ¡Qué desgracia!

(En voz alta)

Eurídice, sígueme,

huyamos de estos lugares, el tiempo

apremia;

Quisiera expresarte mi gran ternura;

(Aparte)

Pero no puedo, oh, cruel mandato!

EURÍDICE

Una sola de tus miradas...

ORFEO

¡Tu me paralizas de terror!

EURÍDICE

¡Ah! ¡Bárbaro!

¿Son estas las dulzuras que tu corazón me

prepara?

¿Es esto el precio de mi amor?

¡Oh, fortuna envidiosa!

Orfeo, ¡ay de mí!, se niega hoy

a las peticiones inocentes de su fiel esposa.

ORFEO

(siente que ella está cerca de él,

agarra su mano queriendo llevársela)

Deja de ultrajarme con tus recelos,

EURÍDICE

(indignada retira su mano)

¡Tú me devuelves a la vida, sólo para

afligirme!

¡Dioses, retirad un bien que aborrezco!

¡Ah! Cruel esposo, ¡déjame!

ORPHÉE

Viens! Suis un époux qui t'adore.

EURYDICE

Non, ingrat, je préfère encore

La mort qui m'éloigne de toi.

ORPHÉE

Vois ma peine!

EURYDICE

Laisse Eurydice!

ORPHÉE

Ah! cruelle! Quelle injusticie!

Ah viens! je t'implore, suis mes pas!

EURYDICE

Parle, réponds, je t'en supplie!

ORPHÉE

Dut-il m'en coûter la vie,

Non, je ne parlerai pas.

ORPHÉE ET EURYDICE

Dieux, soyez-moi favorables!

Voyez mes pleurs,

Dieux secourables!

Quels tourments insupportables!

Quelles rigueurs

Mêlez-vous à vos faveurs!

(Chacun d'eux se dirige vers un autre

côté de la scène où ils restent adossés

à un arbre ou à un rocher.)

EURYDICE

Mais d'où vient qu'il persiste à garder le

silence?

Quels secrets veut-il me cacher?

Au séjour de la mort devait-il m'arracher

Pour m'accabler de son indifférence?

Oh destin rigoureux!

Ma force m'abandonne,

Le voile de la mort retombe sur mes yeux!

Je frémis, je languis,

Je frissonne, je tremble, je pâlis,

Mon cur palpite,

Un trouble secret m'agite,

ORFEO

¡Ven! Soy un esposo que te adora.

EURÍDICE

No, ingrato, prefiero la

muerte que me aleja de ti.

ORFEO

¡Ves mi aflicción!

EURÍDICE

¡Deja a Eurídice!

ORFEO

¡Ah!, ¡ cruel! ¡Qué injusticia!

¡Ah, ven! ¡Te lo suplico, sigue mis pasos!

EURÍDICE

¡Habla, responde, te lo suplico!

ORFEO

Dudarlo me costará la vida,

no, no hablaré

EURÍDICE Y ORFEO

¡Oh, dioses, sedme favorables!

Ved mis lágrimas,

¡Dioses misericordiosos!

¡Qué insoportables tormentos!

¡Qué sacrificios

implican vuestros favores!

(Al acabar el duelo de ambos, cada cual

se dirige a su parte, donde ellos se apoyan

en un árbol o en una roca)

EURÍDICE

Pero, ¿por qué persiste en guardar silencio?

¿Qué secretos quiere ocultarme?

¿De la morada de la muerte debía

arrancarme

pero me agobia con su indiferencia?

¡Oh, destino cruel!

Mi fuerza me abandona

¡El velo de la muerte vuelve a mis ojos!

Tiemblo, me consumo,

me estremezco, tiemblo, palidezco,

mi corazón palpita,

Una turbación desconocida me agita,

Tous mes sens sont saisis d'horreur

Et je succombe à ma douleur.

Fortune ennemie,

Quelle barbarie!

Ne me rends-tu la vie

Que pour les tourments?

Je goûtais les charmes

D'un repos sans alarmes,

ORPHÉE

Ses injustes soupçons

Redoublent mes tourments!

Que dire? que faire?

Elle me désespère,

EURYDICE

Le trouble, les larmes

Remplissent aujourd'hui

Mes malheureux moments.

ORPHÉE

Ne pourrai-je calmer

Le trouble de mes sens?

Que mon sort est à plaindre!

Je ne puis me contraindre!

EURYDICE

Je frissonne, je tremble.

Fortune ennemie, etc

ORPHÉE

(à part)

Quelle épreuve cruelle!

EURYDICE

Tu m'abandonnes, cher Orphée!

En ce moment ton épouse désolée

Implore en vain tes secours;

O dieux! à vous seuls j'ai recours.

Dois-je finir mes jours

Sans un regard de ce que j'aime?

ORPHÉE

(à part)

Je sens mon courage expirer,

Et ma raison se perd

Dans mon amour extrême;

J'oublie et la défense, Eurydice et moi

todos mis sentidos se sobrecogen de terror

y sucumbo a mi dolor.

¡Destino cruel!

¡Qué barbarie!

¿Me devuelves la vida

sólo para atormentarme?

Probar los encantos

de un descanso sin sobresaltos.

ORFEO

¡Sus injustas sospechas

aumentan mis sufrimientos!

¿Qué decir? ¿Qué hacer?

Ella me desanima

EURÍDICE

La turbación, las lágrimas

llenan hoy

mi desgraciada vida.

ORFEO

¿No podré calmar

la turbación de mis sentidos?

¡Cuán digno de compasión soy!

¡No puedo contenerme!

EURÍDICE

Me estremezco, tiemblo.

Cruel destino, etc.

ORFEO

(Aparte)

¡Qué prueba tan cruel!

EURÍDICE

¡Tú me abandonas, querido Orfeo!

En este momento tu esposa desolada

implora en vano tu ayuda;

¡Oh, Dioses! A vosotros os imploro.

¿Debo morir

sin una mirada de quien amo?

ORFEO

(Aparte)

No puedo contenerme más,

poco a poco la razón me abandona,

por mi inmenso amor;

¡olvido lo pactado, a Eurídice y a mí

même.

(Il fait un mouvement pour se

retourner et tout à fait se retient.)

Ciel!

EURYDICE

Cher époux, je puis à peine respirer.

(Elle tombe sur un rocher.)

ORPHÉE

(fort)

Rassure-toi, je vais tout dire...

Apprends....

(à part)

Que fais-je!... Justes dieux,

Quand finirez-vous mon martyre?

EURYDICE

Reçois donc mes derniers adieux,

Et souviens-toi d'Eurydice...

ORPHÉE

(à part)

Où suis-je? Je ne puis résister à ses pleurs.

(fort)

Non, le ciel ne veut pas un plus grand

sacrifice.

(Il se retourne avec impétuosité

et regarde Eurydice.)

Oh ma chère Eurydice..

EURYDICE

(Fait un effort de se lever,)

Orphée! o ciel! je meurs...

(Elle meurt.)

ORPHÉE

Malheureux, qu'ai-je fait?

Et dans quel précipice

M'a plongé mon funeste amour?

mismo!

(Va a volverse y pero después

se arrepiente)

¡Cielos!

EURÍDICE

Querido esposo, apenas puedo respirar

(Se deja caer para sentarse en una roca)

ORFEO

(en voz alta)

Tranquilízate, te lo voy a decir...

Escucha...

(Aparte)

¡¿Qué hago!... Dioses misericordiosos,

¡Cuando acabará este martirio?

EURÍDICE

Recibe mi último adiós,

y acuérdate de Eurídice....

ORFEO

(Aparte)

¡Dónde estoy? No puedo resistir a sus

lloros.

(En voz alta)

No, el cielo no quiere un sacrificio tan

grande

(volviéndose con ímpetu hacia ella

y mira a Eurídice)

¡Oh, mi querida Eurídice...

EURÍDICE

(Hace un esfuerzo para levantarse)

¡Orfeo! ¡Oh, cielos! Me muero...

(Muere)

ORFEO

Desgraciado, ¿qué he hecho?

¿A dónde me conduce

mi delirio de amor?

(S'approche de Eurydice avec

précipitation)

Chère épouse! Eurydice!

Eurydice! Chère épouse!

(Le secoue)

Elle ne m'entend plus, je la perds à jamais!

C'est moi qui lui ravis le jour!

Loi fatale!

Cruel remords!

Ma peine est sans égale.

Dans ce moment funeste

Le désespoir, la mort

Est tout ce qui me reste.

J'ai perdu mon Eurydice,

Rien n'égale mon malheur;

Sort cruel! quelle rigueur!

Rien n'égale mon malheur!

Je succombe à ma douleur!

Eurydice, Eurydice,

Réponds, quel supplice!

Réponds-moi!

C'est ton époux fidèle;

Entends ma voix qui t'appelle.

J'ai perdu mon Eurydice, etc

Eurydice, Eurydice!

Mortel silence! Vaine espérance!

Quelle souffrance!

Quel tourment déchire mon cur!

J'ai perdu mon Eurydice, etc

Ah! puisse ma douleur finir avec ma vie!

Je ne survivrai pas à ce dernier revers.

Je touche encore aux portes des enfers,

J'aurai bientôt rejoint mon épouse chérie.

Oui, je te suis, tendre objet de ma foi,

Je te suis, attends-moi!

Tu ne me seras plus ravie,

Et la mort pour jamais va m'unir avec toi.

(Lorsqu'il est sur le point de

se tuer, l'Amour apparaît.)

(Se le acerca a Eurídice precipitadamente)

¡Querida esposa! ¡Eurídice!

¡Eurídice! Querida esposa!

(La sacude)

¡Ya no me oye, la he perdido para siempre!

¡Soy yo quien le ha quitado la vida!

¡Fatal designio!

¡Cruel remordimiento!

¡Mi dolor no puede expresarse!

En este horrible momento

la desesperación y la muerte

es todo lo que me queda.

He perdido a mi Eurídice,

nada iguala mi desgracia;

¡Cruel destino! ¡Qué fatal severidad!

Nada iguala mi desgracia;

¡No puedo soportar mi dolor!

Eurídice, Eurídice

responde, ¡qué suplicio!

¡Respóndeme!

Soy tu fiel esposo;

escuchas mi voz que te llama.

He perdido a mi Eurídice, etc.

¡Eurídice! ¡Eurídice!

¡Silencio mortal! ¡Vana esperanza!

¡Qué sufrimiento!

¡Qué tormento desgarra mi corazón!

He perdido a mi Eurídice, etc.

¡Ah! ¡Que el dolor ponga fin a la vida!

No sobreviviré a esta última desgracia.

Llamaré a las puertas del infierno,

pronto me reuniré con mi querida esposa.

Sí, yo te sigo, tierno objeto de mi vida,

te sigo, ¡espérame!

Ya no me serás arrebatada,

la muerte me unirá a ti para siempre.

(Cuando está a punto de matarse,

aparece Cupido)

Scène deuxième

L'AMOUR

(lui arrache le poignard)

Arrête, Orphée!

ORPHÉE

O ciel! Qui pourrait en ce jour

Retenir le transport de mon âme égarée?

L'AMOUR

Calme ta fureur insensée;

Arrête, et reconnais l'Amour

Qui veille sur ta destinée.

ORPHÉE

Qu'exigez-vous de moi?

L'AMOUR

Tu viens de me prouver ta constance et ta

foi;

Je vais faire cesser ton martyre.

(Il touche Eurydice et la ranime.)

Eurydice! respire!

Du plus fidèle époux

viens couronner les feux.

ORPHÉE

Mon Eurydice!

EURYDICE Orphée!

ORPHÉE

Ah! justes dieux!

Quelle est notre reconnaissance!

L'AMOUR

Ne doutez plus de ma puissance!

Je viens vous retirer de cet affreux séjour,

Jouissez désormais des plaisirs de l'amour!

EURYDICE Tendre amour, que tes chaînes

Ont de charmes pour nos curs!

ORPHÉE

Escena segunda

CUPIDO

(le arranca el puñal)

¡Detente, Orfeo!

ORFEO

¡Oh, cielos! ¿Quién podría en este día

impedir el arrebato de mi alma extraviada?

CUPIDO

¡Calma tu ira insensata,

detente y reconoce a Cupido!

Que vela sobre tu destino

ORFEO

¿Qué quieres de mí?

CUPIDO

Acabas de demostrarme tu constancia y tu

fe;

voy a finalizar tu martirio.

(Toca a Eurídice y la reanima)

¡Eurídice! ¡Respira!

Vuelves como resultado de la devoción

del más fiel esposo

ORFEO

¡Mi Eurídice!

EURÍDICE

¡Orfeo!

ORFEO

¡Ah! ¡Dioses misericordiosos!

¡Grande será nuestra gratitud!

CUPIDO

¡No dudéis de mi poder!

Vengo a sacaros de esta horrorosa morada,

¡Gozad desde ahora de los placeres del

amor!

EURÍDICE

Tierno amor, ¡qué encantos

tienen tus cadenas para nuestros corazones!

ORFEO

Tendre amour, à tes peines

Que tu mêles de douceurs!

L'AMOUR

Je dédommage tous les curs

Par un instant de mes faveurs.

EURYDICE Tendre amour, que tes chaînes, etc

ORPHÉE

Tendre amour, à tes peines, etc

L'AMOUR

Que l'ardeur qui vous enflamme,

Toujours règne dans votre âme,

Ne craignez plus mes rigueurs;

Je dédommage tous les curs!

ORPHÉE ET EURYDICE

Quels transports et quel délire,

O tendre amour, ta faveur nous inspire,

Célébrons pour jamais.

Célébrons tes bienfaits.

L'AMOUR

Célébrez pour jamais mes bienfaits.

Scène Final

(Un magnifique temple consacré à l'amour

-

L'Amour, Orphée et Eurydice. Devant

eux marche une nombreuse troupe

de bergers et de bergères fêtant le retour

d'Eurydice par leur chant et leurs joyeuses

danses.)

Ballet

ORPHÉE

L'amour triomphe et tout ce qui respire

Sert l'empire de la beauté;

Sa chaîne agréable

Est préférable à la liberté.

BERGERS ET BERGÈRES

L'amour triomphe et tout ce qui respire

Sert l'empire de la beauté;

Tierno amor, ¡a tus penas

le añades dulzura!

CUPIDO

Recompenso todos los corazones

con un instante de mis favores.

EURÍDICE

Tierno amor, ¡qué encantos, etc.

ORFEO

Tierno amor, ¡a tus penas, etc.

CUPIDO

Que el ardor que os inflama,

siempre reine en vuestra alma,

No temáis más mi severidad;

¡Yo recompenso todos los corazones!

ORFEO Y EURÍDICE

Qué arrebato y qué delirio,

Oh, tierno amor, tus favores nos inspira

celebrémoslo para siempre,

celebremos tus favores.

CUPIDO

Celebrad para siempre mis favores.

Escena Última

(Grandioso templo dedicado al dios del

Amor.

Cupido, Orfeo y Eurídice, precedidos de un

numeroso grupo de pastores y pastoras que

vienen

a festejar el regreso de Eurídice mediante

cantos

y sus alegres bailes)

Ballet

ORFEO

Que triunfe el amor y que el mundo entero

sirva al imperio de la belleza.

Nunca fue preferida la libertad

a su cadena a veces amarga.

PASTORES Y PASTORAS

Que triunfe el amor y que el mundo entero

sirva al imperio de la belleza,

Sa chaîne agréable

Est préférable à la liberté.

L'AMOUR

Dans les peines, dans les alarmes

Je fais souvent languir les curs;

Mais dans un instant mes charmes

Font pour jamais oublier mes rigueurs.

BERGERS ET BERGÈRES

L'amour triomphe, etc

EURYDICE

Si la cruelle jalousie

A troublé mes tendres désirs,

Les douceurs dont elle est suivie,

Sont des chaînes de plaisirs.

BERGERS ET BERGÈRES

L'amour triomphe, etc

(La danse retourne)

FIN DE L'OPÉRA

Nunca fue preferida la libertad

a su cadena a veces amarga.

CUPIDO

En las penas, en las desgracias

A menudo hago consumirse a los

corazones,

pero en un instante mis favores

hacen olvidar para siempre mi severidad.

PASTORES Y PASTORAS

Que triunfe el amor, etc.

EURÍDICE

Si la cruel sospecha

a turbado mi corazón,

la dulzura posterior

es una cadena de placeres.

PASTORES Y PASTORAS

Que triunfe el amor, etc.

(El baile vuelve a comenzar)

FIN DE LA ÓPERA