Los videojuegos, clasificación. Análisis de los videojuegos, los videojuegos en la enseñanza.
Particularidades de la traducción de videojuegos
-
Upload
elizabeth-sanchez-leon -
Category
Entertainment & Humor
-
view
87 -
download
2
Transcript of Particularidades de la traducción de videojuegos
Particularidades de la traducción de videojuegos
Elizabeth Sánchez León
Fecha de presentación: 16-09-2009
Curso de doctorado:
Técnicas de investigación
Índice
• Particularidades de la traducción de videojuegos– Introducción– Definición de videojuego– Definición de localización– Modelos de negocio– Particularidades generales– Elementos localizables problemáticos
• Traducción de nombres propios– Nombres de personajes– Clases de personajes– Objetos
• Traducción de diálogos• Traducción de menús, botones y comandos• Traducción de mensajes del sistema
Introducción
• Ventas 2007– 917 millones de euros (España)
• Productos traducidos
• Corpus
¿Qué es un videojuego?
Interactive multimedia form of Interactive multimedia form of entertainment, powered by computerentertainment, powered by computerelectronics, controlled by a keyboardelectronics, controlled by a keyboardor a mouse (or other peripheralsor a mouse (or other peripheralslike game controllers or steeringlike game controllers or steeringweels), and displayed on some kindweels), and displayed on some kindof screen.of screen.(Bernal Merino, 2006) (Bernal Merino, 2006)
¿Qué es la localización?
• “Locale” – Configuración regional
• Adaptación de un producto a
un mercado determinado
• Cuestiones técnicas, legales,
financieras, mercadotécnicas, etc.
Modelos de negocio
• Modelo interno– Traducción dentro de la propia empresaTraducción dentro de la propia empresa– Se dispone del productoSe dispone del producto
• Modelo externo– Subcontratación– No se dispone del producto
Particularidades de la traducción de videojuegos
• Función: provocar emociones, divertir
• Restricciones espaciales
• Coherencia interna y externa (sagas)Coherencia interna y externa (sagas)
• Intertextualidad
• Clasificación por edades
Elementos localizables problemáticos
• Nombres propios– Nombres de personajes
Domesticación, extranjerización, creatividad
juegos de palabras
Clases de personajes
Palabras arcaicas– Objetos
Elementos localizables problemáticos
• Nombres propios
Final Fantasy XII
Elementos localizables problemáticos
• Restricción de caracteres
Final Fantasy XII
Elementos localizables problemáticos
• Nombres propios– Nombres de personajes
Domesticación, extranjerización, creatividad
juegos de palabras– Clases de personajes
Palabras arcaicas– Objetos
• Diálogos– Falta de contexto (género y número)
Elementos localizables problemáticos
• Diálogos
BlazBlue
Elementos localizables problemáticos
• Nombres propios– Nombres de personajesDomesticación, extranjerización, creatividad,juegos de palabras– Clases de personajesPalabras arcaicas– Objetos
• Diálogos– Falta de contexto (género y número)
• Menús, botones y comandos– Falta de contexto– Terminología del fabricante
• Mensajes del sistema– Traducción técnica– Terminología del fabricante
Elementos localizables problemáticos
• Menús, botones y comandos
“PRESS A BUTTON”
“PULSAR UN BOTÓN”
“PULSAR EL BOTÓN A”
Elementos localizables problemáticos
• Mensajes del sistema