PASAJE HECHOS 2:1-6 · PDF file1 F. F. BRUCE, Hechos de los apóstoles, 65-66. 1....
Transcript of PASAJE HECHOS 2:1-6 · PDF file1 F. F. BRUCE, Hechos de los apóstoles, 65-66. 1....
PASAJE HECHOS 2:1-6
Cuando llegó el día de Pentecostés, estaban todos unánimes juntos. Y de repente vino del
cielo un estruendo como de un viento recio que soplaba, el cual llenó toda la casa donde
estaban sentados; y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, asentándose sobre
cada uno de ellos. Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras
lenguas, según el Espíritu les daba que hablasen. Moraban entonces en Jerusalén judíos,
varones piadosos, de todas las naciones bajo el cielo. Y hecho este estruendo, se juntó la
multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar en su propia lengua.
(Hechos 2:1-6)
1 F. F. BRUCE, Hechos de los apóstoles, 65-66.
1. CONTEXTO HISTÓRICO DEL PASAJE
Los discípulos en especial los apóstoles vienen de experimentar una serie de
sentimientos encontrados. En primer lugar, el gran gozo producido por el reencuentro con
su amado Maestro después de que fuera sepultado, confirmando así sus palabras de que
resucitaría. “De cierto, de cierto os digo, que vosotros lloraréis y lamentaréis, y el mundo se
alegrará; pero aunque vosotros estéis tristes, vuestra tristeza se convertirá en gozo”. Este
tiempo no solamente trajo esta gran noticia para los discípulos, sino que les permitió disfrutar
de la compañía de Jesus por cuarenta días en los que recibieron preparación e instrucción
para la misión que se les había encomendado y a la que muy pronto se enfrentarían.
Después de esto, los discípulos se enfrentan a la separación definitiva de su Maestro,
quien había sido hasta ahora su líder, mentor y referente, este desprendimiento unido a la
incertidumbre de enfrentarse a lo desconocido tuvo que sobrecoger de alguna manera sus
corazones, sin embargo las palabras de Jesus y la promesa del bautismo del Espiritu Santo
les mantuvieron unidos en una actitud de oración y espera. Esta espera trae consigo dos
sustituciones; la primera de ellas es la elección de Matías como ocupante del lugar de Judas
y la segunda es la venida del Espiritu Santo para continuar la obra que Cristo había empezado
al venir al mundo a morir por los pecados de la humanidad.
1.1. Pentecostes
Una de las tres fiestas más importantes de los judíos. Su nombre se deriva del termino
griego, pentekostos, que significa “quincuagésimo”; ya que este festival se celebra cincuenta
días después de la Pascua. También se conoce como la fiesta de las semanas (Dt. 16:10), la
fiesta de la cosecha (Ex. 23:16) y el día de los primeros frutos (Nm. 28:26).
Es interesante mencionar que en esta fiesta de Pentecostes se acercan a Jerusalen judíos
de todas partes a traer sus ofrendas, lo cual tuvo una enorme repercusión en el devenir de los
hechos que se llevan a cabo en el pasaje que nos atañe.
Por otra parte, el motivo de esta fiesta es celebrar el fin de la cosecha de cebada y el
principio de la de trigo. Aunque también tiene un significado histórico ya que a finales del
periodo inter-testamentario se empezó a celebrar esta fiesta como motivo del aniversario de
la entrega de la Ley ya que se creía que habían transcurrido 50 días desde el éxodo de Egipto.1
2 W. E. VINE, Vine diccionario expositivo de palabras del antiguo testamento y nuevo testamento, 1167
2. BOSQUEJO DEL PASAJE
CUMPLIMIENTO DE LA PROMESA DEL BAUTISMO DEL ESPIRITU SANTO
1.Actitud frente a la espera (v.1)
2. La venida y llenura del Espiritu Santo (v. 2-4)
2.1. Evidencias de la venida del Espiritu Santo (v.2-3)
2.1.1. Viento recio (v.2)
2.1.2. lenguas como de fuego (v.3)
2.2. Llenura del Espiritu Santo (v.4a)
2.3. Manifestación a través de las lenguas habladas (v.4b)
3. Efecto sobre la multitud (v.5-6)
3. DESARROLLO DEL BOSQUEJO VERSÍCULO POR VERSÍCULO
3.1. Versículo 1
Estructura Gramatical (manuscritos Bizantinos)
Και εν τω Συμπληρουσθαι Την ημεραν της Πεντηκοστης Y en el cumplimiento pleno el Día del Quincuagésimo
CONJ PREP T-DSN V-PPN T-ASF N-ASF T-GSF N-GSF
ησαν απαντες Ομοθυμαδον Επι Το αυτο estaban siendo todos de misma mente sobre Lo mismo
V-IAI-3P A-NPM ADV PREP T-ASN P-ASN
Comparativa distintas traducciones al Castellano
RV1960 LBLA NTV NVI
Cuando llegó el día
de Pentecostés,
estaban todos
unánimes juntos.
Cuando llegó el día
de Pentecostés,
estaban todos juntos
en un mismo lugar.
El día de
Pentecostés, todos
los creyentes
estaban reunidos en
un mismo lugar.
Cuando llegó el día
de Pentecostés,
estaban todos juntos
en el mismo lugar.
En la estructura gramatical del primer versículo resultan de interés; primero, el verbo
“sumplērousthai” que denota no solamente un cumplimiento temporal sino una idea de
plenitud2, indicándonos que el tiempo de la fiesta de Pentecostes se había cumplido
plenamente, lo más probable es que se trate solo de un énfasis relacionado con el tiempo
3 JUSTO L. GONZÁLEZ, Comentario Bíblico Hispanoamericano, 61-62. 4 W. E. VINE, Vine diccionario expositivo de palabras del antiguo testamento y nuevo testamento, 1127
aunque algunos han querido ir más allá e interpretarlo como una plenitud de la ley del espíritu
prometida en profecías veterotestamentarias3, aunque a mi parecer esto sería forzar
demasiado el texto; en segundo lugar, tenemos el adverbio “jomothumadon” que nos muestra
la unanimidad de los que estaban reunidos en el aposento alto4, esto no solo de los apóstoles
sino de todos los que se nos mencionan en Hechos 1:13-14. Eran uno o “lo mismo” me
inclino por esta interpretación de la última parte del versículo ya que el texto griego no habla
de lugar. En este sentido, la traducción de la Reina Valera considero que es más acertada en
comparación con las otras tres traducciones que he escogido.
3.2. Versículo 2
Estructura Gramatical (manuscritos Bizantinos)
Και εγενετο αφνω Εκ του ουρανου ηχος Y llegó a ser de repente procedente de el cielo ruido fuerte
CONJ V-2ADI-3S ADV PREP T-GSM N-GSM N-NSM
ωσπερ φερομενης πνοης βιαιας και επληρωσεν ολον así como siendo llevado de soplo violento Y llenó a plenitud entera
ADV V-PEP-GSF N-GSF A-GSF CONJ V-AAI-3S A-ASM
Τον οικον ου ησαν Καθημενοι a la casa donde estaban siendo sentados
T-ASM N-ASM ADV V-IAI-3P V-PNP-NPM
Comparativa distintas traducciones al Castellano
RV1960 LBLA NTV NVI
(2) Y de repente
vino del cielo un
estruendo como de
un viento recio que
soplaba, el cual
llenó toda la casa
donde estaban
sentados;
(2) De repente vino
del cielo un ruido como el de una
ráfaga de viento
impetuoso que1
llenó toda la casa
donde estaban
sentados,
(2) De repente, se
oyó un ruido desde
el cielo parecido al
estruendo de un
viento fuerte e
impetuoso que llenó
la casa donde
estaban sentados.
(2) De repente,
vino del cielo un
ruido como el de
una violenta ráfaga
de viento y llenó
toda la casa donde
estaban reunidos.
Lucas en la primera parte del versículo 2 nos aclara cual es la procedencia del
fenómeno como “del cielo” lo más seguro es que esté haciendo énfasis en la procedencia
divina, esto es del cielo y no terrenal (de abajo), del fenómeno que nos relata. Utiliza el
5 W. E. VINE, Vine diccionario expositivo de palabras del antiguo testamento y nuevo testamento, 661. 6 W. E. VINE, Vine diccionario expositivo de palabras del antiguo testamento y nuevo testamento, 954. 7 W. E. VINE, Vine diccionario expositivo de palabras del antiguo testamento y nuevo testamento, 1734. 8 BALTZ HORST – SCHNEIDER GERHARD, Diccionario exegético del nuevo testamento, 651.
sustantivo “ouranos”5, que hace referencia a la morada de Dios y es el mismo vocablo
utilizado para mencionar el destino de Cristo en su ascensión (Hechos 1:11).
También resulta interesante la descripción sensorial que hace el autor al narrar el fenómeno,
denotando que a pesar de tratarse de un fenómeno de procedencia divina o espiritual tuvo un
impacto que se hizo eco en los sentidos o en la realidad física-terrenal. Menciona primero
un efecto auditivo a través del vocablo griego “echos” que hace referencia a un ruido
estruendoso6; en segundo lugar, el autor nos expresa otra manifestación del fenómeno y lo
hace utilizando el sustantivo “pnoe” que hace referencia a un viento, soplo o brisa7;
acompañado del adjetivo “biaios” que denota violencia y fuerza8. Por lo que esta segunda
manifestación fue algo parecido a un fuerte viento que lleno todo el lugar en el que se
encontraban reunidos o sentados.
En cuanto a las traducciones, las versiones RV1960, LBLA y NVI se mantienen fieles al
énfasis de la procedencia divina mientras que la NTV parece darle un sentido diferente.
3.3. Versículo 3
Estructura Gramatical (manuscritos Bizantinos)
Και ωφθησαν αυτοις Διαμεριζομεναι γλωσσαι ωσει πυρος Y fue visto a ellos siendo distribuidas lenguas como de fuego
CONJ V-API-3P P-DPM V-PEP-NPF N-NPF ADV N-GSN
εκαθισεν εγενετο αφνω Εκ Του ουρανου se sentó y sobre uno a cada uno de ellos
V-AAI-3S PRT PREP A-ASM A-ASM P-GPM
Comparativa distintas traducciones al Castellano
RV1960 LBLA NTV NVI
(3) y se les
aparecieron
lenguas repartidas,
como de fuego,
asentándose sobre
cada uno de ellos.
(3) y se les
aparecieron lenguas
como de fuego que,
repartiéndose, se
posaron sobre cada
uno de ellos.
(3) Luego, algo
parecido a unas
llamas o lenguas de
fuego aparecieron y
se posaron sobre
cada uno de ellos.
(3) Se les aparecieron
entonces unas lenguas
como de fuego que se
repartieron y se
posaron sobre cada uno
de ellos.
9 W. E. VINE, Vine diccionario expositivo de palabras del antiguo testamento y nuevo testamento, 534. 10 W. E. VINE, Vine diccionario expositivo de palabras del antiguo testamento y nuevo testamento, 1145-1146. 11 W. E. VINE, Vine diccionario expositivo de palabras del antiguo testamento y nuevo testamento, 646. 12 W. E. VINE, Vine diccionario expositivo de palabras del antiguo testamento y nuevo testamento, 996.
La tercera evidencia de la visitación del Espiritu en Pentecostes fueron las lenguas de
fuego repartidas. Primeramente, resulta importante para entender esta manifestación el verbo
“optanomai” que está relacionado con una experiencia visual (aparecer, ver, mirar)9 por lo
que no estamos hablando de las lenguas habladas sino de una experiencia visual previa. La
siguiente serie de vocablos que nos muestra el texto son “glossa hosei pur” el sustantivo
“glossa” puede hacer referencia tanto al órgano de la lengua como a un lenguaje10; sin
embargo, el adjetivo “hosei” hace referencia a «que es similar a algo» o «que es como
algo»11, ese algo es el sustantivo “pur” que significa fuego12. Según lo anteriormente
mencionado, me decanto por creer que Lucas nos está hablando en este versículo de una
señal visual que se nos describe bajo la forma de unas lenguas como de fuego que se
asentaron sobre los que se encontraban allí.
Con respecto a las traducciones, las versiones RV1960, LBLA y NVI son las más fieles
al texto, apartándose la NTV del texto griego tanto en la utilización del sustantivo “llamas”
como al incluir ambos sustantivos “lenguas” y “fuego” dentro de la similitud, usando la
palabra “pareciéndose” cuando el texto griego solo incluye “fuego”.
3.4. Versículo 4
Estructura Gramatical (manuscritos Bizantinos)
Και επλησθησαν απαντες πνευματος αγιου και ηρξαντο Y fueron llenados a plenitud todos de espíritu santo y comenzaron
CONJ V-API-3P A-NPM N-GSN A-GSN CONJ V-ADI-3P
Λαλειν ετεραις γλωσσαις καθως το πνευμα estar hablando otras diferentes lenguas según como el espíritu
V-PAN A-DPF N-DPF ADV T-NSN N-NSN
Εδιδου αυτοις αποφθεγγεσθαι estaba dando a ellos estar expresando
V-PAN A-DPF N-DPF
Comparativa distintas traducciones al Castellano
RV1960 LBLA NTV NVI
(4) Y fueron todos
llenos del Espíritu
Santo, y
comenzaron
(4) Todos fueron
llenos del Espíritu
Santo y comenzaron a
(4) Y todos los
presentes fueron
llenos del Espíritu
Santo y comenzaron
(4) Todos fueron
llenos del Espíritu
Santo y
comenzaron
13 W. E. VINE, Vine diccionario expositivo de palabras del antiguo testamento y nuevo testamento, 1679. 14 W. E. VINE, Vine diccionario expositivo de palabras del antiguo testamento y nuevo testamento, 1167. 15 W. E. VINE, Vine diccionario expositivo de palabras del antiguo testamento y nuevo testamento, 1029. 16 W. E. VINE, Vine diccionario expositivo de palabras del antiguo testamento y nuevo testamento, 1310.
a hablar en otras
lenguas, según el
Espíritu les daba que
hablasen.
hablar en otras
lenguas, según el
Espíritu les daba
habilidad para
expresarse.
a hablar en otros
idiomas,*
conforme el
Espíritu Santo les
daba esa
capacidad.
a hablar en
diferentes lenguas,
según el Espíritu les
concedía expresarse.
En este versículo se nos relata tanto la llenura del Espiritu Santo como el hablar en
lenguas. En el primer acontecimiento el autor nos aclara que se trató de una experiencia
colectiva y no selectiva, en la que todos, sin acepción de personas, fueron llenos del Espiritu
Santo, esto lo observamos en el uso del adjetivo “japas” que hace referencia a la totalidad13.
El texto también nos menciona el verbo “plethos” que puede significar tanto una llenura
completa como un cumplimiento14; sin embargo, si atendemos al contexto del pasaje el
sentido más correcto parece ser el de llenura.
En la segunda parte del versículo encontramos la manifestación de las lenguas
habladas como acto seguido a la llenura del Espiritu Santo. En el manuscrito bizantino
encontramos los vocablos griegos “laleo heteros glossa” para mencionar este
acontecimiento; el verbo “laleo” hace referencia a hablar o decir15, mientras que el adjetivo
“jeteros” se traduce como «diferente»16 y por último el autor utiliza el sustantivo “glossa”
cuya traducción ya hemos mencionado anteriormente con la diferencia que en este caso, el
termino hace referencia a un lenguaje mas que al órgano de la lengua.
Después de analizar la gramática y la semántica de los vocablos griegos en este
versículo, parece que estamos ante la consumación de la visitación sobrenatural del Espiritu
Santo, hecho que vino precedida de una serie de fenómenos sensoriales que finalmente se
concretaron en la llenura del Espiritu Santo de todos los allí presentes y que posteriormente
produjo que estos hablaran en distintos idiomas según el Espiritu les daba.
En cuanto a las traducciones al castellano, no son del todo fieles al texto bizantino las
versiones LBLA y NTV cuando añaden, sin que el manuscrito haga mención de ello, las
palabras “habilidad” y “capacidad”.
17 BALTZ HORST – SCHNEIDER GERHARD, Diccionario exegético del nuevo testamento, 371-373. 18 W. E. VINE, Vine diccionario expositivo de palabras del antiguo testamento y nuevo testamento, 1244.
3.5. Versículo 5
Estructura Gramatical (manuscritos Bizantinos)
Ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες Estaban siendo pero en Jerusalén habitando judios varones
V-IAI-3P CONJ PREP N-PRI V-PAP-NPM A-NPM N-NPM
ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο Τον ουρανον reverentes desde toda nación de las debajo El cielo
A-NPM PREP A-GSN N-GSN T-GPN PREP T-ASM N-ASM
Comparativa distintas traducciones al Castellano
RV1960 LBLA NTV NVI
(5) Moraban
entonces en
Jerusalén judíos,
varones piadosos,
de todas las
naciones bajo el
cielo.
(5) Y había judíos
que moraban en
Jerusalén, hombres
piadosos,
procedentes de todas
las naciones bajo el
cielo.
(5) En esa ocasión,
había judíos
devotos de todas las
naciones, que
vivían en Jerusalén.
(5) Estaban de
visita en Jerusalén
judíos piadosos,
procedentes de todas
las naciones de la
tierra.
En lo referente a la situación de estos judíos que se mencionan en el versículo 5 Lucas
usa dos vocablos griegos que nos arrojan cierta luz al respecto; uno de ellos es la preposición
“apo” que se traduce «de», «desde» refiriéndose al origen o lugar de procedencia17; lo cual
me invita a pensar que quizás se trataba de judíos nacidos en el extranjero, probablemente
de la dispersión que por alguna razón estaban en Jerusalen, probablemente por la celebración
de las fiestas. Por otra parte, el texto bizantino no hace mención alguna en este versículo de
que estuvieran allí de visita o que su estancia fuera temporal, sino que utiliza el verbo
“katoikeo” que significa residir, morar o habitar en un determinado lugar18, por lo que del
versículo que estamos estudiando no podemos afirmar que se trataba de judíos que estaban
de paso, será en los versículos del 9 al 11 que se nos hablará de esta cuestión.
Las versiones RV1960 y LBLA son las que a mi parecer se ajustan más al texto,
mientras que la NVI añade las palabras “de visita” y la NTV inicia el versículo con la
expresión “En esta ocasión” dándole un tinte temporal a la situación de estos judíos, algo
que no se expresa en esta parte del pasaje.
19 W. E. VINE, Vine diccionario expositivo de palabras del antiguo testamento y nuevo testamento, 1539.
3.6. Versículo 6
Estructura Gramatical (manuscritos Bizantinos)
Γενομενης δε της φωνης ταυτης συνηλθεν το Habiendo llegado a ser pero el sonido este vino juntando la
V-IAI-3P CONJ PREP N-PRI V-PAP-NPM A-NPM N-NPM
πληθος Και συνεχυθη οτι ηκουον εις multitud Y fueron confundidos en perturbación porque estaban oyendo uno
N-NSN CONJ V-API-3S CONJ V-IAI-3P A-NSM
εκαστος τη ιδια διαλεκτω λαλουντων Αυτων cada uno el propio lenguaje hablando de ellos
A-NSM T-DSF A-DSF N-DSF V-PAP-GPM P-GPM
Comparativa distintas traducciones al Castellano
RV1960 LBLA NTV NVI (6) Y hecho este
estruendo, se juntó
la multitud; y
estaban confusos,
porque cada uno les
oía hablar en su
propia lengua.
(6) Y al ocurrir este
estruendo, la multitud
se juntó; y estaban
desconcertados
porque cada uno les
oía hablar en su
propia lengua.
(6) Cuando oyeron el
fuerte ruido, todos
llegaron corriendo y
quedaron
desconcertados al
escuchar sus propios
idiomas hablados por
los creyentes.
(6) Al oír aquel
bullicio, se
agolparon y
quedaron todos
pasmados porque
cada uno los
escuchaba hablar en
su propio idioma.
En este último versículo del pasaje en cuestión, nos surge un primer interrogante ¿qué
sonido fue el que llamo la atención de las multitudes? El manuscrito bizantino describe este
fenómeno con el sustantivo “fone” que hace referencia a un sonido que se suele traducir
como «voz» o como «estruendo»19 en este caso en cierta forma se trata de ambas; ya que la
afluencia de voces, enardecidas y orquestadas por el Espiritu Santo, hablando las maravillas
de Dios en distintos idiomas pudo llegar a ser la causa de este estruendo que captó la atención
de los que se encontraban cerca de allí. También resulta significativo, aunque no concluyente
el hecho de que en este versículo el autor no usa el mismo vocablo que usa para hablar del
estruendo del versículo 2, lo importante en realidad es que el estruendo fue significativo
atrayendo a la multitud.
20 W. E. VINE, Vine diccionario expositivo de palabras del antiguo testamento y nuevo testamento, 489.
También vemos en este versículo la reacción que provoco este fenómeno en las
multitudes, la palabra usada para describirlo es el verbo “sunqueo” que hace referencia a
«perturbar» o «confundir»20, esto es algo perfectamente normal ya que un acontecimiento
de estas características va contra todo lógica y en lugar de aclarar la situación, suele traer
confusión, es por esto que mas adelante Pedro tiene que desplegar toda una serie de
argumentos y hechos para explicar lo que había sucedido.
En lo que respecta a las traducciones al castellano, la principal diferencia que me
gustaría resaltar es la palabra usaba para describir el sonido y aunque la traducción de todas
resulta valida, la única que aclara un poco más la relación de este sonido con el hablar en
lenguas es la NVI que utiliza la palabra bullicio, denotando un ruido proveniente de múltiples
voces.
3. APLICACIÓN PRACTICA
La primera aplicación que extraigo de este texto es la ausencia de distinción que hace
Dios en lo que respecta a su operación en la vida de los creyentes echando abajo barreras de
género, raza, lengua o cualquier otra índole que para el hombre resultan en muchos casos un
impedimento. Gálatas 3:28 “Ya no hay judío ni griego; no hay esclavo ni libre; no hay varón
ni mujer; porque todos vosotros sois uno en Cristo Jesús.”
La segunda aplicación práctica tiene que ver con la actitud de los apóstoles ante la
espera del cumplimiento de la promesa que recibieron, la unanimidad con la que esperaron
los discípulos el cumplimiento de la venida del Espiritu Santo es ejemplar y nos anima a
confiar en la fidelidad de Dios no solamente en los momentos de necesidad o de dificultad
sino también ante aquellas promesas que tendrán un cumplimiento futuro como la segunda
venida de Cristo, la resurrección de los muertos y otras más que aún están por cumplirse.
Por otra parte, lo que se inició en Pentecostes fue el inicio de la obra misionera que
como creyentes bautizados en el Espiritu Santo tenemos, de predicar el evangelio y hacer
discípulos dondequiera que el Señor nos lleve; confiando que Él nos dará lo que debemos de
hablar en cada situación y que a su debido tiempo El dará el crecimiento según su voluntad
a cada semilla que plantamos a través de la predicación y el discipulado. 1Corintios 3:7 “Así
que ni el que planta es algo, ni el que riega, sino Dios, que da el crecimiento.” Por tanto, el
ser sensibles a la voz del Espíritu Santo debe ser un principio fundamental en nuestra misión.
4. CONCLUSIÓN PERSONAL
El estudio de este pasaje me ha ayudado a entender de una forma más detallada los
distintos acontecimientos y fenómenos acaecidos en lo que fue uno de los momentos más
cruciales en el proceso de capacitación de los discípulos para el cumplimiento de su misión
apostólica. Al estudiar el texto griego he podido observar como el autor con gran maestría
nos describe este evento sobrenatural que tuvo un impacto profundo en la vida de los
primeros discípulos, marcando así el devenir de los hechos posteriores e introduciendo a la
Iglesia de Jesucristo en una nueva dimensión a través de la venida del Espiritu Santo, una
dimensión de poder para predicar la palabra con denuedo que vendría acompañada de señales
y maravillas.
5. FUENTES BIBLIOGRÁFICAS
Nuevo Testamento Interlineal Griego – Español (manuscritos bizantinos con variantes
más significativas del Textus Receptus), Salta, Argentina: Iglesia en Salta 2011, pp. 285.
VINE W. E., Vine diccionario expositivo de palabras del antiguo testamento y nuevo
testamento, editorial Caribe 1999, pp.
BALTZ HORST – SCHNEIDER GERHARD, Diccionario exegético del nuevo testamento,
vol. I, Salamanca: Sígueme 1996, pp.
Bruce F. F., Hechos de los apóstoles (Introducción, comentario y notas), Buenos Aires,
Argentina: Nueva creación 1998, pp.65-71.
González L. Justo, Comentario Bíblico Hispanoamericano (Hechos), Miami,
E.E.U.U.: Caribe 1992, pp. 61-64.
TRENCHARD ERNESTO, Los Hechos de los Apóstoles (Un comentario), Madrid:
Literatura Bíblica 1964, pp. 51-62.
6. OTRAS FUENTES
http://biblehub.com/lexicon/acts/2-1.htm
Programa informático E-SWORD (Biblias RV1960, LBLA, NTV y NVI)