Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey

download Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey

of 34

Transcript of Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey

  • 8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey

    1/34

     ANÁLISIS CRÍTICO DE LA

    LOCALIZACIÓN DEVIDEOJUEGOS AL ESPAÑOL

    Expositor: Pablo Siredey Escobar

    Institución: Pontificia Universidad Católica de ChileCorreo: [email protected] 

    Temática: Multimedia (traducción de textos multimedia)

    localización

    Idioma: Español

    Fecha: 29 de octubre, 2010

    mailto:[email protected]:[email protected]

  • 8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey

    2/34

     

    ¿Qué es la localización devideojuegos?

  • 8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey

    3/34

    Principales definiciones Scholand, 2002.

    Barreras, 2003.

    Chandler, 2005.

    Mangiron yO’Hagan, 2006.

    Es “un segmento del mercado muy

    innovador con muchas posibilidadespara el traductor profesional” (p.1) 

    Es la “traducción y adaptación de lostextos del juego a la cultura meta”

    (p.1).

    Es “la traducción de los activos

    lingüísticos de un juego a otraslenguas” (p.4). 

    Es una práctica profesionalemergente” (p.20.)

  • 8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey

    4/34

     Algunos ejemplos:

  • 8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey

    5/34

    Ejemplos más célebres 

    Zero wing (1991) [EN]

  • 8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey

    6/34

  • 8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey

    7/34

    ¿Qué es un videojuego?

    Sin embargo..

    http://www.google.cl/imgres?imgurl=http://2.bp.blogspot.com/_Zm-HGgNOCi8/S96RRDCaH_I/AAAAAAAAAcY/sh0g9o0ZAow/s1600/duda.jpg&imgrefurl=http://mixandco.blogspot.com/2010/05/un-naming-no-es-una-adivinanza.html&usg=__herGGPQeBmtChRzO8bkhM5wN0L0=&h=285&w=404&sz=7&hl=es&start=2&zoom=1&itbs=1&tbnid=lyM_NHZTe-mkrM:&tbnh=87&tbnw=124&prev=/images%3Fq%3Dduda%26hl%3Des%26gbv%3D2%26tbs%3Disch:1

  • 8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey

    8/34

    Definición de videojuego Son “textos multimedia interactivos que combinan diversos

    elementos (imágenes, texto, sonidos, y voces” (Vela Valido,

    2005. p.256)

    Los videojuegos utilizan distintas plataformas:

    ◦  juegos de consolas

    ◦  juegos de máquinas recreativas (Arcade)

    ◦  juegos de ordenador

    ◦  juegos de bolsillo (ej. Gameboy)

    ◦  juegos de teléfonos móviles◦  juegos en línea

    Poseen diversos tipos de géneros (acción, RPG, plataformas,

    etc.)

  • 8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey

    9/34

    ESQUEMA DEL

    TRABAJO Definición de ‘videojuego’ 

    Localización de videojuegos◦ Historia de la localización de

    videojuegos

    Características◦ Procedimiento

    Metodología

     Análisis: Aciertos y errores

    Conclusiones

  • 8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey

    10/34

    Localización de videojuegos:Historia

    Inicios

    Características

    Principio de la década de los 80

    Se concentraba en EE.UU y Japón.

    Equipo desarrollador encargado de latraducción.

    Recurrían a “amigos” u otras personasque carecían de un título profesional.

    No existía conocimiento de la localizaciónen general.

  • 8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey

    11/34

    Localización de videojuegos:Historia

    Expansión dela actividad

    Características

    Fines años 80 e inicios años 90.

    Se crearon pequeños equipos internos detraducción (grandes empresas).

    Se empleaban los servicios de empresasespecializadas en localización.

    Se comienza a localizar a otras lenguas(francés, alemán, español, italiano,portugués, etc.)

  • 8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey

    12/34

    Localización de videojuegos:Historia

    Consolidaciónde la actividad

    Características

    Fines década del 90 e inicios del nuevomilenio.

    La localización se vuelve más compleja.

    No sólo se traduce texto escrito, sinotambién gráficos, sonidos, voces, etc.

     Aumenta el costo de la localización.

    Los programadores saben que debenprogramar los códigos de manera eficiente(un único archivo).

  • 8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey

    13/34

    Localización de videojuegos:Historia

     Actualidad

    Características

    Mitad y fines 2000-2010.

    La localización comienza a adaptar tambiénel diseño de los personajes, argumento,música, entorno, niveles de violencia, etc.

    Cada vez más, las empresas utilizanInternet para realizar la labor de traducción.

    Muchas compañías independientes ingresan

    al mercado sin conocer el procedimiento decómo realizar una localización apropiada.

    Muchas recurren a agencias de dudosareputación para realizar la traducción.

  • 8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey

    14/34

    ESQUEMA DEL

    TRABAJO Definición de ‘videojuego’ 

    Localización de videojuegos◦ Historia de la localización de

    videojuegos 

    ◦ Características◦ Procedimiento

    Metodología

     Análisis: Aciertos y errores

    Conclusiones

  • 8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey

    15/34

    Localización de videojuegos:Características

    Objetivo:

    Propiedades:

    Preservar la experiencia del videojuegooriginal para los usuarios en el extranjero.

    Combina elementos de la traducciónaudiovisual y la localización de software.

    Puede ser interna (in-house) o externa.

    Posee restricciones de espacio

    ◦ -A nivel de píxeles (tamaño de los gráficos)

    ◦ -A nivel de texto (tamaño de letra,subtítulos)

    ◦   Ofrece un gran grado de libertad a los

    traductores.

  • 8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey

    16/34

    Localización de videojuegos:CaracterísticasPerfil de lostraductores:

    Percepción delos usuarios:

    Entre 20-40 años.

    Suelen hablar inglés y/o japonés.

    Deben ser capaces de trabajar en equipo ybajo presión.

    No requieren conocimientos informáticosespecializados.

    No cumplen las expectativas de losusuarios como el original (Chandler, 2005).

  • 8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey

    17/34

    Localización de videojuegos:Características Aspectos Administrativos:

    La localización varía según su nivel delocalización:◦ Sin localización◦ Localización del manual y el empaquetado◦ Localización parcial◦ Localización completa

    Estimación de costos:◦ Presupuesto,◦ Calendarización◦

    Mano de obra

    Lenguas a localizar Público Mercado: Europa, América Latina,

    Norteamérica, Asia

  • 8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey

    18/34

    ESQUEMA DEL

    TRABAJO Definición de ‘videojuego’ 

    Localización de videojuegos◦ Historia de la localización de

    videojuegos 

    ◦ Características  ◦ Procedimiento

    Metodología

     Análisis: Aciertos y errores

    Conclusiones

  • 8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey

    19/34

    Localización de videojuegos:Procedimiento

    Fase inicial:

    Preparación:

    Internacionalización:

    ◦ Eliminar elementos culturales (formatos defechas, cifras, etc.)

    ◦ Crear una interfaz de usuario genérica (se dejaespacio libre).

    ◦  Aumentar número de caracteres disponibles (ej.Unicode en vez de código ASCII)

    Se entrega a los traductores material de referencia(ej. caracterización de personajes, kit de

    traducción, guía de estilo, etc.).

  • 8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey

    20/34

    Localización de videojuegos:Procedimiento

    Fases delocalización

    Traducción y adaptación cultural:◦ Se traduce todo texto en pantalla (mensajes

    del sistema, menús, gráficos, subtítulos, etc.)

    Doblaje (opcional):

    ◦ Grabación de corrido.

    Testeo (testing):◦ Se identifican y registran los bugs.

    Se debe comprobar que se respeten lastérminos y frases específicas de cadaplataforma (TRC: Technical RequirementChecklist)

    ◦ Se realiza varias veces hasta no tener errores. 

  • 8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey

    21/34

    ESQUEMA DEL

    TRABAJO Definición de ‘videojuego’ 

    Localización de videojuegos  ◦ Historia de la localización de

    videojuegos ◦ Características  

    ◦ Procedimiento  

    Metodología

     Análisis: Aciertos y errores

    Conclusiones

  • 8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey

    22/34

    Metodología

    Muestra:

    Recolección: 

    Diálogos (scripts) de los juegos :

    • The Legend of Zelda: A link to the past

    • The Legend of Zelda: The Minish Cap

    Comparación en simultaneo de los juegos (EN-ES).

  • 8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey

    23/34

    Metodología Detección

    de aciertosy errores

    Tipologíade errores(Hurtado,2007):

     Acierto: aplicación de una traduccióncorrecta acorde a la finalidad de latraducción . (presuposición, terminología,coherencia semántica)

    Error: “Equivalencia inadecuada para latarea traductora recomendada” (Hurtado,

    2007)

    Inadecuaciones que afectan la comprensión

    del texto original. Inadecuaciones que afectan a la expresión

    en la lengua de llegada .

    Inadecuaciones pragmáticas por no seracordes a la finalidad de la traducción.

  • 8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey

    24/34

    ESQUEMA DEL

    TRABAJO Definición de ‘videojuego’ 

    Localización de videojuegos  ◦ Historia de la localización de

    videojuegos ◦ Características  

    ◦ Procedimiento  

    Metodología  

     Análisis: Aciertos y errores

    Conclusiones

  • 8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey

    25/34

    Error 1

    Texto Fuente

    Ezlo: Hmm... According to

    the map, we'll need to cross

    Castor Wilds. That

    unexplored region is where

    we must go to find the next

    element!

    •Texto Meta

    •Ezero: Mmm... Según el

    mapa, el siguiente elemento

    se encuentra al sureste de

    Hyrule, en la región

    inexplorada de Tabanta.

    ¡Vamos allá!

  • 8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey

    26/34

    Error 1

    Tipo de error: Nivel de gravedad:

    Justificación:

    Técnica (mal)

    empleada:

    Solución

     propuesta: 

    Pragmático GRAVE

    Se añade información falsa que desorienta al

    usuario.

    Adición.

    Mmm... Según el mapa, el siguiente elemento se

    encuentra al SUROESTE de Hyrule en la región

    inexplorada de Tabanta. ¡Vamos allá!

  • 8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey

    27/34

    Error 2

    Texto Fuente

    Kid: I can't go out 'cause I'm

    sick... Cough cough... People say I

    caught this cold from the evil air

    that's coming down off the

    mountain... Sniff sniff...

    Texto Meta

     Niño: Hola…¡Achís! Estoy

    enfermo y no puedo

    salir…¡Achís! La gente dice

    que he cogido frío por el aire

    malo que llega de la

    montaña…Snif, snif… 

  • 8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey

    28/34

    Error 2

    Tipo de error:

     Nivel de

    gravedad:

    Justificación:

    Técnica (mal)

    empleada:Solución

     propuesta: 

    Falso sentido (afecta comprensión idioma original)

    Leve

    Se atribuye erróneamente el significado de “frío”,

    cuando lo que en realidad quiere decir es que “cogió

    un resfrío” debido al aire maligno. 

    n/a.

    Hola…¡Achís! Estoy enfermo y no puedo

    salir…¡Achís! La gente dice que cogí un resfrío por

    el aire maligno que llega de la montaña…Snif, snif … 

  • 8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey

    29/34

     Acierto 1Texto Fuente Texto Meta

    • Justificación:

    • Técnica

    empleada:

    Se precisa el género de la persona a la cual se

    transforma. En el original, se deja el género implícito, yaque se evidencia con la imagen. En cambio, en el texto

    meta, se precisa el género de la persona.

    Particularización.

  • 8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey

    30/34

    The Minish Cap: Acierto 2

    Texto Fuente

    I'm gonna eat a lot of grass

    so that I can make delicious

    milk! Oh, and moo. 

    Texto Meta

    Yo como muuuuucha 

    hierba para hacer una

    leche muuuuuuy 

    cremosa. ¡Muuuuu!

    Justificación: Se añade una muletilla al personaje que adapta de

    manera correcta y que el usuario inmediatamente

    asocia al concepto.

  • 8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey

    31/34

    ESQUEMA DEL

    TRABAJO Definición de ‘videojuego’ 

    Localización de videojuegos  ◦ Historia de la localización de

    videojuegos ◦ Características  

    ◦ Procedimiento  

    Metodología  

     Análisis: Aciertos y errores 

     

    Conclusiones

  • 8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey

    32/34

    Conclusiones (preliminares)

    Los errores corresponden principalmente a cambios de sentido,

    producto de la adición y supresión de información.

    No parece haber coherencia en las adiciones y supresiones deinformación (ej. muletillas).

    Se evidencia “un exceso de libertad” para adaptar el texto original.

    En muchos casos, se utiliza un mismo mensaje que estandarizael diálogo de los personajes, pese a que el personaje dice algo

    distinto.

    Se utilizan palabras o expresiones algo rebuscadas (ej.refulgente, arrobas, más que a un tonto una tiza) para paliar losproblemas de espacio.

  • 8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey

    33/34

    Bibliografía Barreras, Paco. (2003). “Localización de videojuegos”. Meristation. Obtenido 20 de junio, 2010, desde:

    http://www.meristation.com/v3/des_articulo.php?id=4425&pic=GEN 

    Bernal Merino, Miguel en “Entrevista a Emilio Gallego, Productor de localización en la empresa Windward, Japón”, 2010.Obtenido 15 de junio, 2010 desde: http://www.jostrans.org/issue13/int_gallego.php

    Belli, Simone, y López Raventós, Cristián (2008). Breve historia de los videojuegos. Athenea Digital, 14,159-179. Obtenido18 de agosto, 2010, desde: http://psicologiasocial.uab.es/athenea/index.php/atheneaDigital/article/viewArticle/570.

    Chandler, Heather (2005). The Game Localization Handbook. Charles River Media. Fahs, Travis. (2009) “IGN presents the History of Sega”. IGN. Obtenido 23 de agosto, 2010 desde:

    http://retro.ign.com/articles/974/974695p1.html  García Rocha, Obed (2007). “La Realidad sobre los videojuegos”. Universidad Autónoma de Tamaulipas. Obtenido 20 de

    agosto, 2010 desde: redeslan.iespana.es/.../La%20REALIDAD%20sobre%20los%20Videojuegos.pdf González Sánchez, J. L., Zea, N. P., & Gutiérrez, F. L. (2009). From Usability to Playability: Introduction to Player-Centred

    Video Game Development Process. Proceedings of First International Conference, HCD 2009 (Held as Part of HCIInternational), San Diego, CA, USA.

    Herman, Leonard et al (2001). The History of Videogames. Obtenido 18 de agosto, 2010 desde:http://www.gamespot.com/gamespot/features/video/hov/

    Hurtado, Amparo. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, Cátedra, 2007. Mangiron, Carmen. y O’Hagan, Minako. (2006). “Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation”.

    The Journal of Specialised Translation 6: 10-21. Obtenido 16 de junio, 2009, desde:http://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.pdf

    Muñoz Sánchez, Pablo. (2007a). Romhacking : localización de videojuegos clásicos en un contexto de aficionados. RevistaTradumática. Obtenido 16 de junio, 2010, desde: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/07/07.pdf

    Muñoz Sánchez, Pablo (2007b). Manual de Traducción en Videojuegos: el Fascinante Mundo del Romhacking. Obtenido 20de junio, 2009, desde: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/03/03art.htm

    Nord, Christianne, Translating as a Purposeful Activity, Manchester, St. Jerome, 1991 Nord, Christianne, Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-

    Oriented Text Analysis. Ámsterdam, Rodopi, 2005. Scholand, Michael. (2002) Localización de videojuegos. Revista Tradumática. Obtenido 16 de junio, 2010, desde:

    http://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/15787559n1a4scholand.pdf Vela Valido, Jennifer (2005). “La localización de videojuegos” en Traducción y localización: mercado, gestión y tecnologías /

    Detlef Reineke, director-coordinador. Las Palmas de Gran Canaria: Anroart Eds., 2005, 371 p.: il. Págs. 253-283.

    http://www.meristation.com/v3/des_articulo.php?id=4425&pic=GENhttp://www.meristation.com/v3/des_articulo.php?id=4425&pic=GENhttp://www.meristation.com/v3/des_articulo.php?id=4425&pic=GENhttp://www.meristation.com/v3/des_articulo.php?id=4425&pic=GENhttp://retro.ign.com/articles/974/974695p1.htmlhttp://retro.ign.com/articles/974/974695p1.htmlhttp://retro.ign.com/articles/974/974695p1.htmlhttp://retro.ign.com/articles/974/974695p1.htmlhttp://www.meristation.com/v3/des_articulo.php?id=4425&pic=GEN

  • 8/18/2019 Ponencia Congreso Estudiantes Traducción Pablo Siredey

    34/34

     

    ¿Consultas?