PRONONCIATION - AHOSKERA · DE LA LANGUE BASQUE EUSKARAREN ERAKUNDE PUBLIKOA 05 59 31 18 34...

2
FAMILIA LA FAMILLE Eguneroko bizia - Vie quotidienne PRONONCIATION - AHOSKERA En euskara, on prononce toutes les lettres. Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou » (prononcé en une seule syllabe). U se prononce « ou » E se prononce « é » Z se prononce « ss » S se prononce « sh » X se prononce « ch » G se prononce « gu » J se prononce « y » Ñ se prononce « gn » N se prononce « nn » R son doux entre 2 voyelles (ere) RR se prononce comme le « r » en français. Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par- tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel (-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente. OHARRA: Hiztegian agertzen diren hitzak, EEPk baieztatu ditu, lurraldean baliatuenak direnak lehenetsiz; tokian toki, beste aldaera zuzen batzuk ere izan daitezke. REMARQUE : Ce lexique a fait l’objet d’une va- lidation linguistique par l’OPLB, privilégiant les mots les plus usités sur le territoire et res- pectant les règles d’usage du basque unifié. Il peut exister localement d’autres variantes. HIZTEGI TTIPIAK LEXI QUES DE POCHE OFFICE PUBLIC DE LA LANGUE BASQUE EUSKARAREN ERAKUNDE PUBLIKOA 05 59 31 18 34 [email protected] www.mintzaira.fr COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION PAYS BASQUE EUSKAL HIRIGUNE ELKARGOA 05 59 48 30 85 [email protected] www.communaute-paysbasque.fr AU SERVICE DE L’EUSKARA La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne. EUSKARAREN ZERBITZUKO Sakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia- ko herriko etxeen arteko lankidetza baten baitan argitaratuak izan dira. Hiztegi guziak sarean ere eskuragarri dituzue. VILLE DE BAYONNE BAIONA HIRIA 05 59 46 60 60 [email protected] www.bayonne.fr VILLE DE BIARRITZ BIARRITZ HIRIA 05 59 41 57 55 [email protected] www.ville.biarritz.fr VILLE D’HENDAYE HENDAIA HIRIA 05 59 48 23 23 [email protected] www.hendaia.eus POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO: www.nolaerran.org Validation linguistique : Hizkuntza baieztapena: OPLB – EEP Erramun Bachoc Partenaires : Partaideak: Ohakoa Illustrations : Marrazkiak: Laure Gomez www.laureg-illus.blogspot.fr Graphisme : Grafismoa: Komcom www.komcom.fr Impression : Inprimaketa: Imprimerie Arizmendi Inprimategia Licence : Lizentzia: Ville de Biarritz

Transcript of PRONONCIATION - AHOSKERA · DE LA LANGUE BASQUE EUSKARAREN ERAKUNDE PUBLIKOA 05 59 31 18 34...

Page 1: PRONONCIATION - AHOSKERA · DE LA LANGUE BASQUE EUSKARAREN ERAKUNDE PUBLIKOA 05 59 31 18 34 eep-oplb@mintzaira.fr COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION PAYS BASQUE EUSKAL HIRIGUNE ELKARGOA

FAMILIALA FAMILLE

E g u n e r o k o b i z i a - V i e q u o t i d i e n n e

PRONONCIATION - AHOSKERAEn euskara, on prononce toutes les lettres.

Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »(prononcé en une seule syllabe).

U se prononce « ou »E se prononce « é »Z se prononce « ss »S se prononce « sh »X se prononce « ch »G se prononce « gu »J se prononce « y »

Ñ se prononce « gn »N se prononce « nn »

R son doux entre 2 voyelles (ere)RR se prononce comme le « r » en français.

Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel

(-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.

OHARRA:Hiztegian agertzen diren hitzak, EEPk baieztatu ditu, lurraldean baliatuenak direnak lehenetsiz; tokian toki, beste aldaera zuzen batzuk ere izan daitezke.

REMARQUE :Ce lexique a fait l’objet d’une va-lidation linguistique par l’OPLB, privilégiant les mots les plus usités sur le territoire et res-pectant les règles d’usage du basque unifié. Il peut exister localement d’autres variantes.

HIZTEGI TTIPIAKLEXI QUES DE POCHE

OFFICE PUBLICDE LA LANGUE BASQUE

EUSKARAREN ERAKUNDEPUBLIKOA

05 59 31 18 [email protected]

www.mintzaira.fr

COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION PAYS BASQUE

EUSKAL HIRIGUNEELKARGOA

05 59 48 30 [email protected]

www.communaute-paysbasque.fr

AU SERVICE DE L’EUSKARALa collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne.

EUSKARAREN ZERBITZUKOSakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia-ko herriko etxeen arteko lankidetza baten baitan argitaratuak izan dira. Hiztegi guziak sarean ere eskuragarri dituzue.

VILLE DE BAYONNEBAIONA HIRIA

05 59 46 60 [email protected]

www.bayonne.fr

VILLE DE BIARRITZBIARRITZ HIRIA

05 59 41 57 [email protected]

www.ville.biarritz.fr

VILLE D’HENDAYEHENDAIA HIRIA

05 59 48 23 [email protected]

www.hendaia.eus

POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO:www.nolaerran.org

Validation linguistique :Hizkuntza baieztapena:

OPLB – EEP Erramun Bachoc

Partenaires :Partaideak:

Ohakoa

Illustrations :Marrazkiak:

Laure Gomezwww.laureg-illus.blogspot.fr

Graphisme :Grafismoa:Komcom

www.komcom.fr

Impression :Inprimaketa:

Imprimerie Arizmendi Inprimategia

Licence :Lizentzia:

Ville de Biarritz

Page 2: PRONONCIATION - AHOSKERA · DE LA LANGUE BASQUE EUSKARAREN ERAKUNDE PUBLIKOA 05 59 31 18 34 eep-oplb@mintzaira.fr COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION PAYS BASQUE EUSKAL HIRIGUNE ELKARGOA

LES MEMBRES : AHAIDEAK

FAMILIA - LA FAMILLE QUAND ON VA SE COUCHER : OHERATZEAN

LES MOMENTS DE TENDRESSE : GOXATZEAN

QUAND ON SE FACHE : KEXATZEAN

QUAND ON JOUE : JOSTATZEAN / JOKATZEAN

QUAND ON S'HABILLE : JANZTEAN

Bébé : NiniaEnfant : HaurraFille : AlabaFils : SemeaFrère (de la sœur) : NebaFrère (du frère) : AnaiaGrand-mère : AmatxiGrand-père : AitatxiMaman, Mère : AmaPapa, Père : AitaParents : GurasoakPetite-fille : Alabatxia / BilobaPetit-fils : Semetxia / BilobaSœur (d’un garçon) : Arreba Sœur (d’une fille) : Ahizpa

Beau-frère : KoinatuaBeau-père (père du conjoint) : AitaginarrebaBeau-père (nouveau mari du parent) : AitaordeaBelle-mère (mère du conjoint) : AmaginarrebaBelle-mère (nouvelle femme du parent) : AmaordeaBelle-sœur : KoinataDemi-frère : AnaiordeaDemi-sœur (d’un garçon) : ArrebaordeaDemi-sœur (d’une fille) : Ahizpaordea

Bru : ErrainaCousin(e) : Kusia / LehengusuaGendre : SuhiaMarraine : Amabitxia / UgazamaOncle : Osaba / OttoParrain : Aitabitxia / UgazaitaTante : Izeba / Ttantta

Aller au lit : Ohera joanBerceau : Sehaska / OhakoaBerceuse : Sehaska-kantua

Bercer : KulunkatuC’est le moment d’aller au lit : Ohera joateko tenorea da

Couche : Xatarra / PixoihalaCouverture : Estalkia

Drap : MihiseaDormir : Lo egin

Dors bien : Ongi lo eginDoudou : Ñuñua

Faire pipi : Pixa eginFais de beaux rêves :

Amets ederrak egin itzazu Lit : Ohea

Mettre au lit : OheratuOn va au lit ? : Ohera goaz?

Pot : PixontziaSieste : Etzanaldia / Loaldia

Sucette : TxupetaTu as sommeil ? : Logale zara?

Veilleuse : Gau-argiaViens faire dodo : Zatoz buba egitera

Attaché(e) à sa mère/son père : Amaziloa / AitaziloaBisou : Musua / Potta

Faire un câlin : Goxatu / TinkatuCaresse : Fereka

Chéri(e) : Maitea / LaztanaCœur : Bihotza

Embrassade : BesarkadaJe t’aime : Maite zaitut

Sourire : IrriñoaTu te sens bien ? :

Ongi zaude?

Ça suffit : Aski daCalme-toi : Lasai zaitez

Caprice : Kapriza / HisialdiaJe ne suis pas content(e) : Ez naiz kontent

Je ne suis pas d’accord :Ez naiz ados

Je vais me fâcher :Kexatuko naiz / Haserretuko naiz

Punition : ZigorraViens ici tout de suite :

Zatoz hona berehala

Colorier : MargotuDessiner : MarraztuJeux de table : Mahai jokoakJouer au ballon : Baloiaz arituJouet : JostailuaPoupée : PanpinaPuzzle : PuzzleaRaconter une histoire : Ipuina kontatu

Bonnet : TxanoaChaussettes : GaltzerdiakChaussons : TxapinakChaussures : Zapatak / OinetakoakGants : EskularruakJupe : Gona / ZaiaManteau : Berokia / PaltoaPantalon : GaltzakPull : TrikotaPyjama : PijamaRobe : Soinekoa / Arropa