FAMILIALA FAMILLE
E g u n e r o k o b i z i a - V i e q u o t i d i e n n e
PRONONCIATION - AHOSKERAEn euskara, on prononce toutes les lettres.
Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »(prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »E se prononce « é »Z se prononce « ss »S se prononce « sh »X se prononce « ch »G se prononce « gu »J se prononce « y »
Ñ se prononce « gn »N se prononce « nn »
R son doux entre 2 voyelles (ere)RR se prononce comme le « r » en français.
Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
(-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.
OHARRA:Hiztegian agertzen diren hitzak, EEPk baieztatu ditu, lurraldean baliatuenak direnak lehenetsiz; tokian toki, beste aldaera zuzen batzuk ere izan daitezke.
REMARQUE :Ce lexique a fait l’objet d’une va-lidation linguistique par l’OPLB, privilégiant les mots les plus usités sur le territoire et res-pectant les règles d’usage du basque unifié. Il peut exister localement d’autres variantes.
HIZTEGI TTIPIAKLEXI QUES DE POCHE
OFFICE PUBLICDE LA LANGUE BASQUE
EUSKARAREN ERAKUNDEPUBLIKOA
05 59 31 18 [email protected]
www.mintzaira.fr
COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION PAYS BASQUE
EUSKAL HIRIGUNEELKARGOA
05 59 48 30 [email protected]
www.communaute-paysbasque.fr
AU SERVICE DE L’EUSKARALa collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne.
EUSKARAREN ZERBITZUKOSakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia-ko herriko etxeen arteko lankidetza baten baitan argitaratuak izan dira. Hiztegi guziak sarean ere eskuragarri dituzue.
VILLE DE BAYONNEBAIONA HIRIA
05 59 46 60 [email protected]
www.bayonne.fr
VILLE DE BIARRITZBIARRITZ HIRIA
05 59 41 57 [email protected]
www.ville.biarritz.fr
VILLE D’HENDAYEHENDAIA HIRIA
05 59 48 23 [email protected]
www.hendaia.eus
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO:www.nolaerran.org
Validation linguistique :Hizkuntza baieztapena:
OPLB – EEP Erramun Bachoc
Partenaires :Partaideak:
Ohakoa
Illustrations :Marrazkiak:
Laure Gomezwww.laureg-illus.blogspot.fr
Graphisme :Grafismoa:Komcom
www.komcom.fr
Impression :Inprimaketa:
Imprimerie Arizmendi Inprimategia
Licence :Lizentzia:
Ville de Biarritz
LES MEMBRES : AHAIDEAK
FAMILIA - LA FAMILLE QUAND ON VA SE COUCHER : OHERATZEAN
LES MOMENTS DE TENDRESSE : GOXATZEAN
QUAND ON SE FACHE : KEXATZEAN
QUAND ON JOUE : JOSTATZEAN / JOKATZEAN
QUAND ON S'HABILLE : JANZTEAN
Bébé : NiniaEnfant : HaurraFille : AlabaFils : SemeaFrère (de la sœur) : NebaFrère (du frère) : AnaiaGrand-mère : AmatxiGrand-père : AitatxiMaman, Mère : AmaPapa, Père : AitaParents : GurasoakPetite-fille : Alabatxia / BilobaPetit-fils : Semetxia / BilobaSœur (d’un garçon) : Arreba Sœur (d’une fille) : Ahizpa
Beau-frère : KoinatuaBeau-père (père du conjoint) : AitaginarrebaBeau-père (nouveau mari du parent) : AitaordeaBelle-mère (mère du conjoint) : AmaginarrebaBelle-mère (nouvelle femme du parent) : AmaordeaBelle-sœur : KoinataDemi-frère : AnaiordeaDemi-sœur (d’un garçon) : ArrebaordeaDemi-sœur (d’une fille) : Ahizpaordea
Bru : ErrainaCousin(e) : Kusia / LehengusuaGendre : SuhiaMarraine : Amabitxia / UgazamaOncle : Osaba / OttoParrain : Aitabitxia / UgazaitaTante : Izeba / Ttantta
Aller au lit : Ohera joanBerceau : Sehaska / OhakoaBerceuse : Sehaska-kantua
Bercer : KulunkatuC’est le moment d’aller au lit : Ohera joateko tenorea da
Couche : Xatarra / PixoihalaCouverture : Estalkia
Drap : MihiseaDormir : Lo egin
Dors bien : Ongi lo eginDoudou : Ñuñua
Faire pipi : Pixa eginFais de beaux rêves :
Amets ederrak egin itzazu Lit : Ohea
Mettre au lit : OheratuOn va au lit ? : Ohera goaz?
Pot : PixontziaSieste : Etzanaldia / Loaldia
Sucette : TxupetaTu as sommeil ? : Logale zara?
Veilleuse : Gau-argiaViens faire dodo : Zatoz buba egitera
Attaché(e) à sa mère/son père : Amaziloa / AitaziloaBisou : Musua / Potta
Faire un câlin : Goxatu / TinkatuCaresse : Fereka
Chéri(e) : Maitea / LaztanaCœur : Bihotza
Embrassade : BesarkadaJe t’aime : Maite zaitut
Sourire : IrriñoaTu te sens bien ? :
Ongi zaude?
Ça suffit : Aski daCalme-toi : Lasai zaitez
Caprice : Kapriza / HisialdiaJe ne suis pas content(e) : Ez naiz kontent
Je ne suis pas d’accord :Ez naiz ados
Je vais me fâcher :Kexatuko naiz / Haserretuko naiz
Punition : ZigorraViens ici tout de suite :
Zatoz hona berehala
Colorier : MargotuDessiner : MarraztuJeux de table : Mahai jokoakJouer au ballon : Baloiaz arituJouet : JostailuaPoupée : PanpinaPuzzle : PuzzleaRaconter une histoire : Ipuina kontatu
Bonnet : TxanoaChaussettes : GaltzerdiakChaussons : TxapinakChaussures : Zapatak / OinetakoakGants : EskularruakJupe : Gona / ZaiaManteau : Berokia / PaltoaPantalon : GaltzakPull : TrikotaPyjama : PijamaRobe : Soinekoa / Arropa
Top Related