RIGOR METODOLÓGICO E INVESTIGACIÓN...

15
COLOMA LLEAL GALCERAN Scriptum Digital Vol. 2, 2013, pp. 107‐121 Fecha de recepción: 12/06/2013 Fecha de aceptación: 25/07/2013 ISSNN: 2014‐640X RIGOR METODOLÓGICO E INVESTIGACIÓN FILOLÓGICA 1 COLOMA LLEAL GALCERAN Universitat de Barcelona R ESUMEN : En las últimas décadas, los avances técnicos han puesto a nuestro alcance abundante documentación. Pero el filólogo debe ser consciente de los peligros de una deficiente utilización de los corpus documentales a fin de evitar la creación de los temibles fantasmas lexicográficos. En este artículo se recuerdan las principales fuentes de este tipo de error: fenómenos de etimología popular por parte de los hablantes, confusiones de los copistas, errores de los transcriptores en la interpretación de abreviaturas y variantes gráficas de los manuscritos, alteraciones onomásticas introducidas por los cartógrafos por desconocimiento de las modalidades lingüísticas, deficiencias en la localización cronológica de algunos documentos, confusiones en el proceso de lematización y de valoración de los textos..., todos ellos con‐ tribuyen, en mayor o menor medida, a falsear o a enmascarar los datos en que el filólogo basa su investigación. De ahí la importancia del rigor filológico en la transmisión y estudio de los textos antiguos. P ALABRAS CLAVE : Lingüística de corpus, anotación de corpus, fantasmas lexicográficos. A BSTRACT : In recent decades, technological advances have made extensive documentation available to us. But the philologist must be aware of the dangers of poor use of the documentary corpus in order to avoid creating dreaded ghost words. In this paper we recall the main sources of this type of error: folk etymology phenomena among speakers, copyists’ errors, transcribers’ errors in the interpretation of some abbreviations and graphic variants of the manuscripts, onomastic changes introduced by cartographers’ ignorance of linguistic variants, gaps in the dating of some documents, confusion in the processes of lemmatization and the evaluation of texts... All these sources of error contribute, to a greater or lesser degree, to the distortion or to the masking of the data on which the research of philologists is based. Hence the importance of philological rigour in the transmission and study of ancient texts. K EY WORDS : Corpus linguistics, corpus annotation, ghosts words. 1. I NTRODUCCIÓN Decir, a estas alturas, que la filología no puede entenderse sin el estudio paciente de la documentación puede parecer una afirmación redundante. Pero no es, en absoluto, gratuita. Quienes partimos del análisis directo de los documentos podemos seguir investigando con nuevas herramientas y brillantes presentaciones. Ya no nos llenamos de polvo ni nos hemos de levantar para pedir «la lámpara» al conserje para intentar adivinar los fragmentos borrados, por el tiempo o por investigadores anteriores. Hemos dejado de ser ratas de archivo (o, al menos, de serlo a tiempo completo). Pero esto es solo la apariencia. Porque seguimos atados al texto y a sus dificultades. El lingüista no filólogo seguirá citando a Isidoro como ejemplo de etimologías pintorescas y probablemente se reirá recordando la frase: Musio appellatus, quod muribus infestus sit. Hunc vulgus cattum a captura vocant. Alii dicunt, quod cattat, id est videt. Nam tanto acute cernit ut fulgore luminis noctis tenebras superet. Vnde a Graeco venit catus, id est ingeniosus (Isidorus Hispalensis, Etymologiarium sive originum, liber XII: De animalibus, cap. II: De bestiis, l. 38). 1 Reelaboración del tema presentado como conferencia plenaria en el Tercer Congreso Internacional del grupo CHARTA: Tradición e Innovación. Nuevas perspectivas para la edición, la investigación y el estudio de documentos antiguos. Salamanca, 5‐7 de junio de 2013.

Transcript of RIGOR METODOLÓGICO E INVESTIGACIÓN...

Page 1: RIGOR METODOLÓGICO E INVESTIGACIÓN …diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/48564/1/629753.pdfErrores evitables, pero que nos asechan por todas partes convirtiendo los documentos

COLOMALLEALGALCERAN ScriptumDigital Vol.2,2013,pp.107‐121

Fechaderecepción:12/06/2013Fechadeaceptación:25/07/2013 ISSNN:2014‐640X

RIGORMETODOLÓGICOE INVESTIGACIÓNFILOLÓGICA1

COLOMALLEALGALCERANUniversitatdeBarcelona

RESUMEN:En lasúltimasdécadas, losavancestécnicoshanpuestoanuestroalcanceabundantedocumentación.Peroel filólogodebeserconscientedelospeligrosdeunadeficienteutilizacióndeloscorpusdocumentalesafindeevitarlacreaciónde los temibles fantasmas lexicográficos. En este artículo se recuerdan las principales fuentes deeste tipo deerror:fenómenosdeetimologíapopularporpartedeloshablantes,confusionesdeloscopistas,erroresdelostranscriptoresenlainterpretacióndeabreviaturasyvariantesgráficasdelosmanuscritos,alteracionesonomásticasintroducidasporlos cartógrafos por desconocimiento de las modalidades lingüísticas, deficiencias en la localización cronológica dealgunos documentos, confusiones en el proceso de lematización y de valoración de los textos..., todos ellos con‐tribuyen,enmayoromenormedida,afalsearoaenmascararlosdatosenqueelfilólogobasasuinvestigación.Deahílaimportanciadelrigorfilológicoenlatransmisiónyestudiodelostextosantiguos.PALABRASCLAVE:Lingüísticadecorpus,anotacióndecorpus,fantasmaslexicográficos.ABSTRACT: In recentdecades, technological advances havemade extensive documentation available tous. But thephilologist must be aware of the dangers of poor use of the documentary corpus in order to avoid creatingdreadedghostwords.Inthispaperwerecallthemainsourcesofthistypeoferror:folketymologyphenomenaamongspeakers,copyists’errors, transcribers’ errors in the interpretationofsomeabbreviationsandgraphicvariantsof themanuscripts, onomastic changes introduced by cartographers’ ignorance of linguistic variants, gaps in the dating ofsomedocuments,confusion in theprocessesoflemmatizationandtheevaluationof texts...Allthesesourcesoferrorcontribute, to a greater or lesser degree, to the distortion or to themasking of the data on which the research ofphilologistsisbased.Hencetheimportanceofphilologicalrigourinthetransmissionandstudyofancienttexts.KEYWORDS:Corpuslinguistics,corpusannotation,ghostswords.

1 . INTRODUCCIÓNDecir,aestasalturas,que la filologíanopuedeentendersesinelestudiopacientede ladocumentación puede parecer una afirmación redundante. Pero no es, en absoluto,gratuita. Quienes partimos del análisis directo de los documentos podemos seguirinvestigandoconnuevasherramientasybrillantespresentaciones.Yanonosllenamosdepolvoninoshemosdelevantarparapedir«lalámpara»alconserjeparaintentaradivinarlosfragmentosborrados,poreltiempooporinvestigadoresanteriores.Hemosdejadodeser ratas de archivo (o, al menos, de serlo a tiempo completo). Pero esto es solo laapariencia.Porqueseguimosatadosaltextoyasusdificultades. El lingüista no filólogo seguirá citando a Isidoro como ejemplo de etimologíaspintorescasyprobablementesereirárecordandolafrase:

Musio appellatus, quod muribus infestus sit. Hunc vulgus cattum a captura vocant. Aliidicunt,quodcattat, idestvidet.Namtantoacutecernitutfulgoreluminisnoctistenebrassuperet.VndeaGraecovenitcatus,idest ingeniosus(IsidorusHispalensis,Etymologiariumsiveoriginum,liberXII:Deanimalibus,cap.II:Debestiis,l.38).

1 Reelaboración del tema presentado como conferencia plenaria en elTercer Congreso Internacional delgrupoCHARTA:Tradicióne Innovación.Nuevasperspectivaspara laedición,lainvestigaciónyelestudiodedocumentosantiguos.Salamanca,5‐7dejuniode2013.

Page 2: RIGOR METODOLÓGICO E INVESTIGACIÓN …diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/48564/1/629753.pdfErrores evitables, pero que nos asechan por todas partes convirtiendo los documentos

COLOMALLEALGALCERAN ScriptumDigital Vol.2,2013,pp.107‐121

108

El filólogo, en cambio, celebra en este cattat el hallazgo de una claradocumentación de la asimilación del grupo ‐PT‐, y del cambio semántico de captare,‘tratardecoger,darcaza’a‘cogerconlamirada,ver’,queanunciaelvalordelcastellanocatar. Atadosal textoy,porello, a loserroresdequenoshablabaKurtBaldingereneldiscurso inauguraldelPrimerCongreso InternacionaldeHistoria de la LenguaEspañola(Baldinger1987)yalosquetambiénsereferíaelmaestroJoanCorominesenlasprimeraspáginas de Tópica hespérica (aquí, refiriéndose a la onomástica prerromana, peroaplicableatodalaborfilológica):

Enelterrenodelaonomásticaprerromanahemoserradotodos,unosmás,otrosmenos.Yseguiremospecando.[…]Yotambiénhepecadoaveces,comotodos.[…]Hayquesuponerque habré cometido no solo varios errores, sino incluso quizás algún error evitable.Seguramente menos que otros, por haber echado mano de dos recursos: por habermelimitadoanombresdearmazónconsonánticasólida,largaycompleja(dondeesmásdifícilque se produzca el juego de espejuelos de la homonimia), y por haber buscadopreviamentedocumentaciónmedieval(Coromines1972).

Errores evitables, pero que nos asechan por todas partes convirtiendo losdocumentos en un mar de minas en que algunos naufragan. De ahí la necesidad derecordar el origen de los principales errores que pueden desorientar al investigador ofalsear el resultado de su estudio. Veamos, a continuación, en quémedida ymediantequé procesos, hablantes, copistas, transcriptores, cartógrafos, fechadores, lematiza‐dores...nostiendensustrampasempujándonoshaciaelfantasmalexicográficoohaciaelétimofantasioso(Bastardas1995,Reeve1994).2. ERRORESDELHABLANTEDetodosellos,elhablanteeselmenosculpable,porcuantonohacemásqueaplicarconrigor y coherencia los mecanismos derivados de su conocimiento de la lengua,llevándolos, a veces,hasta susúltimasconsecuencias,omásalláaún.Conscienteensusermásíntimodelaverdaddelaafirmacióndequeenunalengua«toutsetient»,muchoantes de que la formulara Meillet (1893: 318‐19), intenta buscar el entramado derelaciones que unen un término con su entorno, negándose a aceptar la existencia deunidadesaisladas(Maiden2008). Los filólogos sabemos que, a veces, como consecuencia de la evolución fonética,unapalabraseseparadelgrupoalqueinicialmentehabíapertenecido,peroloshablantesno lo aceptan fácilmente e intentan encontrarle un nuevo grupo. Entonces, comoconsecuenciadediversoscrucesy(re)motivaciones,losbosquessepuedenconvertirenvalles,lascasasenhombresylavidaenviajes. Así, es de todos conocido que los berrojos, separados de un arcaico veru, seacercaron a cerrar, como el *codalobo (< CODA LUPI) perdió la cola y, en cambio, ganóvolumenalpasaragordolobo.Yelmayordombredetantosdocumentosaragonesesnosindicaque,aladaptarelcatalánmajordom(<MAIORDOMUS)loshablantesreinterpretaronelresultadodedomuscomosisetrataradeunderivadodelcatalánd’hom.Asítambién

Page 3: RIGOR METODOLÓGICO E INVESTIGACIÓN …diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/48564/1/629753.pdfErrores evitables, pero que nos asechan por todas partes convirtiendo los documentos

COLOMALLEALGALCERAN ScriptumDigital Vol.2,2013,pp.107‐121

109

actuaba la buena mujer de quien nos hablaba hace años SebastiánMariner, contentaporque su marido, después de haberle dado unos antiviáticos, se encontraba muchomejor.Ydeahítambiénlosmúltiplesresultadosdela‘niñadelojo’,encatalán,dondelanineta se convierte en l’animeta (Veny 2000), o el fel sobreixit, ‘ictericia’ deja derelacionarse con sobreixir, ‘rebosar, derramarse’ para transformarse en el muchomásprosaico fel sofregit, ‘sofrito’ (Veny 1990). Lamisma actitud que ya en periodo clásicohabíatransformadolamalacia,‘calma’,enelvulgar*bonacia(>bonanza),porconsiderarerrónea la relación del tiempoapacible conmalus,un tiemponecesariamentebuenoyfavorable, sobre todoen lamar.Peromalacia eraunpréstamodelgriego,derivadodeμαλακός, ‘blando, suave’, y nada tenía que ver conmalus ni con bonus (DECLC: s.v.bonanza),contrariamentealoquepudierancreerloshablantes. Yestoesparticularmentesensibleenelcasodelostopónimos(Baldinger1986),enlosqueamenudopervivenelementosdesaparecidosdelrestode la lengua,ydeahí lanecesidaddereinterpretarlos.Así,elcatalánLesPoses,alejadodelvalorinicialde‘lugarde descanso’ (< PAUSAS), acaba convirtiéndose en el mucho más comprensible, perotambiénmásenigmático,LesEsposes.YelvascónicoBasoaran(‘bosque’+‘valle’),enelvalledeBenasque,trasevolucionaralopacoBasarán,conelsentidodearanperdidoyaen la conciencia de los hablantes de esas áreas pirenaicas, es reinterpretado comoBacheran,conunvallereencontrado,aunqueconlaparticularevoluciónretroflejadelapalatallateralpropiadeestazona.DelamismamaneraqueelcatalánSaltalinya(<SALTUILICINA), se aleja de sotos y encinas y acaba beatificado en Santalinya, el burgalésSomotero(SUMMUALTARIU)setransformaenSanOtero(Veny1990)yelandalusíQactaal‐cayn, (‘lugar de la fuente’) de Murcia, se convierte en Santa Catalina (Bramon 2013),hermanadosasíconlosnumerososhagiotopónimosdenuestrageografía. Aestosejemplos,habríaqueañadirloscasosdefalsosarabismos,porunaparte,yde arabismos oscurecidos, por otra. Así, ante los tan abundantes topónimos con elelemento árabe ibn, ‘hijo’ (o su plural banu), comoVinaixa (Ibn cA’iša), Benicarló (IbnGazlun), Binicalaf (Ibn Khalaf), o Binissalem (Ibn Salam), las antiguas Pinna Cadiella yPinna Riscude los documentosmedievales se han arabizado enBenicadell yBinarrisc,respectivamente, al tiempo que, quizás para compensar, el arábico Banu cAdila setransformóenPenàguila(Bramon2013,Barceló1991). Ante fenómenosdeeste tipo, soloel análisisde ladocumentaciónantiguapuedeevitar que postulemos étimos fantasmagóricos, mucho más risibles que el cattusisidoriano.3. ERRORESDELOSCOPISTASUnsegundogrupodeerrores,quizás losmáspeligrosos,se losdebemosa loscopistas,que escribían como buenamente podían las palabras que desconocían y que, ellostambién, intentaban motivar. Por ello, un respeto reverencial a la fidelidad al textopuede,unavezmás,generarnuevosfantasmas(SánchezPrieto,1996). Claroestáque,cuandoenuntextomoralizadorsealudeaunaobratituladaGestisangelorum,entre la conservación, sinmás, del término, o la corrección sin comentarioalguno,cabeunaterceravíaquepermitaidentificarlaobrapero,almismotiempo,ponerde manifiesto la perplejidad del copista, porque ello, probablemente, también forma

Page 4: RIGOR METODOLÓGICO E INVESTIGACIÓN …diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/48564/1/629753.pdfErrores evitables, pero que nos asechan por todas partes convirtiendo los documentos

COLOMALLEALGALCERAN ScriptumDigital Vol.2,2013,pp.107‐121

110

parte del entorno de la obra2 (Castillo Lluch, 2006). De una obra que nos habla de lahistoriaeclesiásticadelpueblodelosanglos(GentisAnglorum),ynodelashazañasdelosángeles:

(1) Item cuenta Beda en∙el libro de Gest is angelorum: que en∙el tiempo deConstantino el Menor. Un cauallero fallecio cerca del año del nacimiento denuestroseñor .lxxxvj. elqual restituydodespuesa∙lavida: (DiCCA‐XV:Cordialdelascuatrocosaspostrimeras,049v[1494]).

De la misma manera que habrá que restituir su nombre a un pobre Semuel deMirandadeEbro,convertidoensenil sindarsecuenta3,oagrupar losdoscomponentesdeunsorprendenteSanSon,sinoqueremoscrearunnuevomiembrodelsantoral:

(2) El angel empulla al monte Gargano consagrando aquel: el angel en Romamostrando se çima el castillo de Santangel y d∙aquj tomo el nonbre d∙aquel: elangeldenunçiandolaconçepçiondesan SonysantJuhanBatistaen∙eltemploaZaquarjas su padre: e por no dar fe a∙las palabras d∙aquel enmudeçio fasta eltiempofuecomplido.(DiCCA‐XV:TristeDeleytaçion,097v[1458‐67]).

En cualquier caso, la constatación de la existencia de estos errores no deberíaempujarnosalextremoopuesto,donde,llevadosporunaidealizadaconcepcióndelautorcomo emisor perfecto, sin errores ni vacilaciones, intentáramos rehacer el textoexpurgándolode todoaquelloquenocoincidaconelesquema forjadopreviamente:eltexto, entonces, entendido no comodocumento a partir del cual podamos deducir lascaracterísticasde la lengua,sinocomomodelo idealizadodenuestrapropiaconcepcióndelalengua.4. ERRORESDELOSTRANSCRIPTORESEntercerlugar,quienestranscribenlosdocumentosnoestánexentosdeincurrirenerror.Ponenanuestroalcanceunsinfíndetextos,peroenocasioneselinevitablecansancioleshaimpedido‘leerlos’realmente,ydeahíalgunasformasdisparatadas,comolas‘mediasfinas’(enlugardebassins,‘bacines’)denunciadasporBaldinger,resultantesdeundobleerror(Baldinger1965):confusiónde<S> largacon<F>,yerróneaseparaciónde lasdossílabasdeunamismapalabracomoconsecuenciadelsaltodelínea:

(3)troyspetisbaſ ſ insdor

Enestejuegodeerroresnopuedesorprendernoslacantidaddeindiosquepueblanalgunosdocumentos,encontextosquenoparecenjustificarelerror:

2De loqueCesareSegredenominabaeldiasistemadeltexto,esdecir,delamezcladerasgospropiosdelsistemadelautormáslosrasgospropiosdelsistemadelcopista(odelossistemasdeloscopistas)(Segre1976:285).

3SegúnlacomunicaciónpresentadaporClaraGrandeLópez,delaUniversidaddeSalamanca,enelTercerCongresoInternacionaldeCHARTA.Salamanca,juniode2013.

Page 5: RIGOR METODOLÓGICO E INVESTIGACIÓN …diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/48564/1/629753.pdfErrores evitables, pero que nos asechan por todas partes convirtiendo los documentos

COLOMALLEALGALCERAN ScriptumDigital Vol.2,2013,pp.107‐121

111

(4)Deffendemosqueningúnchristiano,nin indio,ninotroomneningunononseaosado

decomprar(CORDE:AlfonsoX:FueroReal,1251‐1255).(5)LEYVIIIª.Portodapetiçion,si indioocristiano,fasta.I.morauedi, iureelcristianosin

cruzeelindiosinlatoraesilapeticionfuerede.I.morauediarriba… Todo omne que agraz uendiere ante que las uinnas sean uendimiadas, peche .I.

morauedi o sea cristiano o indio o moro. E esta calonna aya el querelloso con losmayordomosdelconçello.(CORDE:FuerodePlasencia.c1300).

(6)[…]poractopublico,recebidoetestificadoporhunindio, llamadoYacode laRabiça,

notario,vezinodeladichaciudaddeTudela(CORDE:Documentonotarial,1492).

Y si, en estos casos, no resulta difícil detectar el error, porque la confusión seestableceentretérminosdesignificadoconocido,lasdificultadessemultiplicancuando,comoconsecuenciade la lecturaerrónea,sepostula laexistenciadeuntérminonuevo.Entonces, si los lexicógrafos aceptan directamente alguno de ellos, sin sospechar almenos ante su carácter de hapax legomena, permiten que numerosos fantasmas sepaseen impunementepor losdiccionarios (Colón1969). Muchosdeellos,debidosaundesarrollo erróneo de algunas abreviaturas. Como el misterioso subera, a partir de lagrafía subã (Baltar Veloso 1986), donde la lineta no reemplaza la sílaba ‐er‐, sino elconjuntodelassílabasinteriores:stanti. O las frecuentesconfusionesdeporypre,unade lascuales,apesardelevidentecontrasentido,engañóaMoll.Así,enlaedicióndelaCartadesantBernatasagermana,traducción que del Liber de modo bene vivendi ad sororem hizo el valenciano AntoniCanals, atribuyéndolo a Bernardo de Claravall (Peris 1997), encontramos dos veces laformapreguacio:

(7)a.Deuscorregeixloseletseaquellsqueelsveuerrarperlurpreguació b.FouplagatLlatzerpobrepersapreguac io.

locualjustificalaentradacorrespondienteenelDCVB(s.v.pregació):

(8) PREGACIÓ.f.ant.Pregària.Corregeix loseletseaquellsqueelsveuerrarper lurpreguació.CanalsCarta,c.64.

ETIM.:presdelllatíprecatiōne,mat.sign. Y, a través de este, el fantasma reaparece en el DECLC de Coromines, que lopresenta en la lista de derivados de pregar. Y sin embargo, las frases de Canals, yprincipalmentelasegunda,soloadquierensentidosidesarrollamosporenlugardepreyleemosporgació,sopenadeatribuirunaincoherenciamalignaaladivinidad4. En otros casos, el error es debido a confusión de letras, como el baschea queengañóaCarpentier5 cuandoen laedición de1766 loañadió inútilmentealDuCange,donde,naturalmente,lapalabracorrecta,basel ica,yaconstaba:

4Quizásporello,Mollomitióprudentementeensucitaelsujetodelafrase.5 Porconfusiónde<eli>con<ch>.

Page 6: RIGOR METODOLÓGICO E INVESTIGACIÓN …diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/48564/1/629753.pdfErrores evitables, pero que nos asechan por todas partes convirtiendo los documentos

COLOMALLEALGALCERAN ScriptumDigital Vol.2,2013,pp.107‐121

112

(9)BASCHEA, Basilica,ecclesia.Chartaann.845. inAppend.adMarcamHispan.col.781:EtinpagoRedense,inlocumubidiciturSaltum,vindoinibidemvillaDonaca‐numcumipsaBaschea,quiibidemfundataestinhonoreS.Felicis.VideBasilica.

Olasconfusionesdelesgrafíasden/u/v,deni/m,dein/vi,etc.,conlecturascomolasquecomentábamosacercadelosindios,quehangeneradofantasmaslexicográficos,comoelbalanste(<BALAUSTIUM)queengañóaWartburg(FEW21,89a),ocomoloscitadosa propósito de la transcripción del texto de Canals (Peris 1997), cuando munificar esrelacionado con la familia demunificiència y munificient en elDCVB (s.v.munificar) apartir,precisamentedeestasdocumentacionesengañosas,dondesololalecturavivificarharíatransparenteelsentido.

(10) MUNIF ICAR. v. tr. Donar muníficament; cast. prodigar. Diu Tholomeu en lopròlechdel Almagest quenuyll tempsmor aquell qui hamunificada la sciència.CanalsCarta,pròl.Lacaritatquecuyloaiustaemunificatots losmembresde laSgleya,CanalsCarta,c.13.

Etim.:presdelllatímuni ficare,mat.sign. O la lectura como <a> del enlace <ci>, que propicia la aparición de términosmisteriososcomoabsinayfalaeraque,afortunadamente,despertaronladudaennuestrolexicógrafo:acertóalconsiderarunerrorde lecturaelprimero,peronoresolvióelcasoen el segundo donde, sin embargo, la exigencia de falcier, (grafía antigua por falsier,‘falsario’)eramuchomásclara.

(11)Absina.f.ant.(talvoltacalllegirabsinci?):Elamellensemsablamannasonalgustabsinaefelamargós.CanalsCarta,p.416.(DCVB:s.v.absina).

(12) FALAER, ‐ERA. adj. ant. per falaguer? Les persones falaeres ementideres fan

que encare que diguen veritat no sien creguts. Canals Carta, c. 32. (DCVB: s.v.falaer,‐era).

No quisiera, sin embargo, que estos ejemplos se entendieran como una críticadespiadada de aquellos a quienes consideramos nuestros maestros. Como decíaCoromines,todoshemospecadomuchasveces,quizásdemasiadas6.Peronuncaestarándemáslosesfuerzosparaevitarlo.Así,enelprocesodeelaboracióndelDiCCA‐XV(GHCLyLleal2013)algunosdeestostemiblesfantasmasasomaronenmásdeunaocasión: a) En la transcripción delArte cisoria teníamos la forma çidierueda que se dejóprácticamente igual en el proceso de lematización automática (con solo el paso de lacedillaace):

(13)a.salanendostoçinosenterossolamenteapartendelespinazoalluengoelas

çid ieruedasde∙lascostillasetloslomjllosesuspiesesumenudoonde(DiCCA‐XV:ArteCisoria‐044v);

6Tantas,queunequipodelaUniversidaddeNancy,delgrupodelAtilf/CNRS,hapodidodesarrollarunabase de datos con las palabras fantasma presentes en el diccionario deGodefroy y en elFEW (puedeconsultarseenhttp://www.atilf.fr/MotsFantomes).

Page 7: RIGOR METODOLÓGICO E INVESTIGACIÓN …diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/48564/1/629753.pdfErrores evitables, pero que nos asechan por todas partes convirtiendo los documentos

COLOMALLEALGALCERAN ScriptumDigital Vol.2,2013,pp.107‐121

113

b. tajar de∙la pieça del toçino el cuero este fazia el cortador sus çid ieruedasfaze∙se vn tajo en∙la parte de fuera de tajadas anchas fasta (DiCCA‐XV: ArteCisoria‐045r).

Posteriormente, cuando ya no trabajábamos con manuscritos sino con formaslematizadas, el elemento rueda del significante nos despistó. Solo cuando intentamosbuscarleunétimocaímosenlacuentadequenonosenfrentábamosaunasruedas,sinoquesetratabadelascediérvedas. b)Teníamos también unasanguxidades que soloacertábamosa relacionar conelcatalánangoixa,locualnoacababadecuadrarconelcontenidoanoserqueforzáramosmucholasituación:

(14)en∙lacarnefistulandola.portodopostemaçionesefinchaduras.postillas.sanieseanguxidadesenelsonfalladas.dolordetripascostipaçiondevientrepassiondeestomagoperdimiento(DiCCA‐XV:TratadodelaLepra‐133r).

Perocuandovolvimosalmanuscritoyvimoslaposibilidaddeleeruna<U>enlugarde una <N>, dimos con la forma y el sentido correctos: se trataba de lasauguxidades,claramenterelacionadoconelcatalánaugositat,alteracióndeaguositat. Ciertamente,todospecamos.Peroparaevitardesastresmayores,hayquerevisaryrevisar.Yvolversiemprealmanuscrito.Sinesperaraquealgunodeestosfantasmas«ful‐goreluminisnoctistenebrassuperet»ycobrevidareal,comolesocurrióalcenitalfonsíyalcartílagoepiglotal.75 . ERRORESDELOSCARTÓGRAFOSUnnuevogrupodeerroresselodebemosaloscartógrafos,queavecesactúancomoloharíaunhablante,cuando,encambio,estántrabajandocomoanalistasdeunavariedadquenosiemprecoincidecon lasuyapropia.Y,comoconsecuenciadeello,pueden fijarunasformasquenadatienenqueverniconlarealidadniconlalengua. a)Pordesconocimientodelentorno:esteseríaelcasodealgunosfalsostopónimos,comolosribagorzanosLasAntigasen lugardeLasSantigas,aplicadonoaunazonaconconstruccionesantiguas,sinoaunzarzal(Terrado2009),queesloquesignificasantiga(<SENTICEM).OeldesconcertanteRacódelesCedres(sic)dondenohahabidonuncacedros(ymenos aún en femenino) sino hiedras, que es como se debería haber cartografiado:RacódelesHedres.EnlasmismazonadondeLesAlteres,zonadecerrosypeñascos,son

7Cenit,delárabesamtar‐ra’s, ‘lazonade la cabeza’,quehabríadadozemt (arras),ydeahíporerrordelectura,zenit(DCECH,s.v.cenit).

El cartílago epiglotal o laríngeo es el nombre con que durante la Edad Media solía denominarse elapéndice xifoides, cartílago con que termina el esternón, que nada tiene que ver con la laringe. En elCanon deAvicena esdesignado con lapalabraárabealjanÿyar, ‘dagaancha’,denominaciónmetafóricapor la forma del cartílago. Pero Gerardo de Cremona, el traductor de Avicena al latín, quizásatribuyéndolo a un error del copista, lo interpretó a partir de la palabra alhanÿyar, ‘laringe’, porconsiderarla más acorde con el entorno médico. Y así, el cartílago en forma de daga se convirtió enepiglotalolaríngeo(GutiérrezRodilla2006).

Page 8: RIGOR METODOLÓGICO E INVESTIGACIÓN …diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/48564/1/629753.pdfErrores evitables, pero que nos asechan por todas partes convirtiendo los documentos

COLOMALLEALGALCERAN ScriptumDigital Vol.2,2013,pp.107‐121

114

transformadas en Las Salteras por los cartógrafos, aunque no haya ni un solo salto (osoto)enlosalrededores8. b) Por desconocimiento (o menosprecio) de la lengua en zonas bilingües,particularmente en lo que EnriqueGargallo (2013) ha denominado lengua de frontera.Entonces,LesFeixanes9(delcatalánfeixa,‘fajadeterrenoabrupto,risco’)puedenllegaraconvertirseenLosFaisanes,denominacióntanabsurdacomoelnombrequepretendendaralalenguadesushablantes;delamismamaneraqueelValdeCueyus(delportuguéscoelho, ‘conejo’) puede convertirse en Valdecuellos. Actitud denunciada en el poemaSolulóquiu,escritoenportuguésoliventinoporelescritorextremeñoServandoRodríguezFranco,deSanJorgedeAlor:

UqueforomAsArêasagorasãuLasÁreas:terrasmuntugranulosasderomceimmetrusquadradusUquefoiUAriêruéojiuElArriero.Foisoludemuntaarêaqueimconduzbestasdecarga.UquefoiVilaVeyaojidiz‐siVillaBella:foilugardefartusanusigañódespoisbeleza.UquefoiValdeCueyusoj’époreimValdecuellos:foiprulíferuruedorreduziduoj’apescoçu.UquefoiAAssêssêraOjidiz‐seLaSesera:Láfoisoludesalguêrusuqu’emmiolêraacabó.[…]Nomisdamiñaboaterratuduéijanãé.

Como consecuencia de ello, cualquier estudio onomástico deberá analizardetenidamenteladocumentaciónantiguaafindeevitardesastresdeestetipo. 8Enalgunosdeestoscasos,esprobableque lafonéticapropiadelárearibagorzana,conrealizacióndelasibilantefinalcomosordaenlosenlacesconlavocaldelapalabrasiguiente,igualqueencastellano,ynocomosonorasegúnlanormadelcatalán,hayafavorecidoelerror.

9TopónimomenordeltérminodeFinestres,juntoalembalsedeCanelles,enHuesca.

Page 9: RIGOR METODOLÓGICO E INVESTIGACIÓN …diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/48564/1/629753.pdfErrores evitables, pero que nos asechan por todas partes convirtiendo los documentos

COLOMALLEALGALCERAN ScriptumDigital Vol.2,2013,pp.107‐121

115

6.ERRORESDELOSFECHADORESEnocasiones, loserroresposibles se relacionanconelprocesodeclasificar y fecharuncorpus documental. El investigador apresurado puede entonces llegar a conclusionesdisparatadas.Generalmente,porqueenalgunoscorpus informatizadosnosediscriminaentre el texto propiamente dicho y lo que pertenece a las regestas, introducciones oestudioscríticosposteriores. Así,alguienpodríacreer,atendiendosoloalgráfico,queadministraciónapareceyaenelsigloXIII.Claroquesuausenciaenelperiodoinmediatamenteposteriordeberíaseryasignificativa.

Figura1:DistribucióndeadministraciónenelCorpusdelespañol. Pero,apesardequeeltítulodelaobra(MemoriasobreelFuerodeMadriddelaño1202) engañó a los fechadores del corpus, el texto en que se encuentran las dosocurrenciasdocumentadassolopuedeengañaraalguienquenoestémuyfamiliarizadocon la lengua medieval (aunque desconozca que se trata de un texto de Antonio deCavanilles,autordelsigloXVIII):

(15) a. para conocer los usos y costumbres, la administ ración y policía de estepueblo...

b. Cuatro eran los alcaldes encargados de la administ ración de justicia,cuando...

Y algo parecido ocurre si intentamos rastrear el origen del artículo indefinido,sorprendentementefrecuenteenlossiglosXIyXIIsinoslimitamosacontarlosejemplos,sin leerlos, en unos listados en que conviven formas medievales con las regestas deltranscriptormoderno:

Figura2:UnasendocumentacióndelsigloXIdelCORDE.

Page 10: RIGOR METODOLÓGICO E INVESTIGACIÓN …diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/48564/1/629753.pdfErrores evitables, pero que nos asechan por todas partes convirtiendo los documentos

COLOMALLEALGALCERAN ScriptumDigital Vol.2,2013,pp.107‐121

116

Oenaquelloscasosenqueelautordelcorpuspartedeunacopiaodeunaediciónposterior,peroleatribuyelafechadeloriginal.Así,porejemplo,cuandoseintroducelaedicióndeltextodelasSietePartidasglosadaporAlonsoDíazdeMontalvoyeditadaenSevillaen1491,pero se leatribuye la fechade redacción de lasPartidas.Dedonde sepodríasuponer(apesarde lapresenciadeunaalusiónal reyJuan IIen laúltima frase)queuntérminocomoadiciónsedocumentayaenelsigloXIII(con49ocurrencias):

Figura3:AdiciónatribuidoalsigloXIIIenelCorpusdelespañol.

Algoparecidoocurresielinvestigador intentadocumentarunfenómenofonético‐morfológicocomoeseldelaevolucióndelasdesinenciasdesegundapersonadelplural,y seencuentra conque, contra todopronóstico,estáampliamentedocumentadoenelsiglo XIII. Un análisismás detenido lemuestra que todas las ocurrencias pertenecen almismodocumento:LosSietesabiosdeRoma,editadoen1510,traduccióncastellanadela versión latina previa, a su vez adaptación delSendebar o Libro de los engaños e losassayamientosdelasmugeres,estesídelsigloXIII.

Figura4:LosSietesabiosdeRoma,atribuidoalsigloXIIIenelCorpusdelespañol.

Page 11: RIGOR METODOLÓGICO E INVESTIGACIÓN …diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/48564/1/629753.pdfErrores evitables, pero que nos asechan por todas partes convirtiendo los documentos

COLOMALLEALGALCERAN ScriptumDigital Vol.2,2013,pp.107‐121

117

Tambiénaquí,soloel investigadorapresuradopuedecaerenlatrampa,porquelapresenciadevosotros(líneas8y10),nosotros(l.12),os(l.2,4,5,6,7,12),alegraos(l.13),y (conjunción, l. 2), laasimilaciónsanallo (l. 10),hablar (l. 8),hazer,hijo...podríanhaberledadolaclavecronológica.7. ERRORESDELOSLEMATIZADORESOtra fuentede fantasmas lexicográficospartedelprocesode lematización.Así, aunquesegúnlasreglasmorfológicasdelcastellanolasformasverbalesterminadasen‐ece,‐esca,‐escen y similares se lematizan automáticamente en el corpus del DiCCA‐XV comopertenecientes a verbos incoativos del tipo amanecer, en la revisión posterior hemostenidoencuentaqueentextosdeláreaaragonesaamenudoestosmorfemasactúandeacuerdoconelparadigmaverbaldelcatalán,demaneraqueendeterminadosverbosdela tercera conjugación el incremento incoativo se asocia a los morfemas flexivos detiempo, persona y número y no almorfema radical. Por ello, el desconocimiento de lagramáticadel textopuede llevara lageneracióndeformasaberrantesde infinitivo,deltipo:

(16)*atribuecer(enlugardeatribuir,apesardelapresenciadeatribuece) *complecer(enlugardecomplir,apesardelapresenciadecomplesca) *constituecer(enlugardeconstituir,apesardelapresenciadeconstitueixco) *contribuecer(enlugardecontribuir,apesardelapresenciadecontribuezcan) *diferecer(enlugardediferir,apesardelapresenciadediferece) *digerecer(enlugardedigerir,apesardelapresenciadedigerescas) *instituecer(enlugardeinstituir,apesardelapresenciadeinstituexco) *punecer(enlugardepunir,apesardelapresenciadepunece) *revertecer(enlugarderevertir,apesardelapresenciaderevertesca) *seguecer(enlugardeseguir,apesardelapresenciadeseguesca,seguescen) *transferecer(enlugardetransferir,apesardelapresenciadetransferesce)

Habrá que ver, en cada caso, cómo se realizan las formas de primera y segundapersona del plural, (*atribuecemos / atribuimos) o los participios correspondientes(*constituecido/constituido),frenteaablandecemosocomparecido,quesísuponenunradicalverbalconincrementoincoativo,paraevitarquemuchosdeestosfalsosinfinitivosincoativossepaseenpornuestrosvocabulariosmedievales.8. ERRORESDELOS INVESTIGADORESUna última fuente de errores se relaciona con algunos de los rasgos avanzados enapartadosanterioresypartede laactitudprecipitadadealgunosusuariosde loscorpusque,sinentenderelsentidodelafilología,estánmásinteresadosavecesenlaobtencióndedatosestadísticosqueenelanálisiscríticodelosdocumentos. Así, uno puede encontrar en un estudio léxico la utilización indistinta de datosprocedentes de usosmetalingüísticos junto con datos de uso efectivo del término, sin

Page 12: RIGOR METODOLÓGICO E INVESTIGACIÓN …diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/48564/1/629753.pdfErrores evitables, pero que nos asechan por todas partes convirtiendo los documentos

COLOMALLEALGALCERAN ScriptumDigital Vol.2,2013,pp.107‐121

118

discriminar lo que, en el texto, pertenece a otro nivel. Este sería el caso de ladocumentacióndearomaenelsigloXV(enlatraduccióndelTratadodecirugía,deGuidodeCauliaco,yenelVocabulariodeAntoniodeNebrija):

Figura5:AromaenelCORDE.oderégimenen lossiglosXIVyXV,siempreusadocomoforma latina(enelLibrode losestados, de Don Juan Manuel (1327‐32) y en el Universal vocabulario, de Alonso dePalencia(1490)):

sennorgeneralquedeueauermandamientosobretodos&regimenenlatinquieredezircosaquedeueseer(1327‐32)moderatoresdicuntur:sedquibusconcediturcuiusuisreireg imenquemadmodumveteresvolueruntdiciposse.(1490)RegulumoccidissetaCarthaginensibuscaptusest.//Regumen.&regimenidemestscilicetregendimodus.(1490)Regulofuedespuespresodeloscartagineses.//Regumen&reg imenlomesmosignifican.esasabermanerade(1490)

Figura6.RégimenenelCorpusdelespañol.

Esevidenteque si lleváramosalextremoeste tipodeactuación, comoseñalabaSánchezLancisapropósitodelusoirreflexivodeloscorpus(SanchezLancis2009:169),apartirde la inclusióndereferenciasde lasgramáticasclásicasenuncorpusdigitalizado,podríamos postular la pervivencia de la terminación verbal {‐ades} en palabrasparoxítonas todavía en el siglo XVII, y en palabras proparoxítonas en el XVIII, o de losparticipiosen{‐udo}inclusoenelsigloXIX,sinatenderalamarcacomo«usoantiguo»conquesepresentan:

(17)Lasegundapersonapluraldelosdospresentes i futuroindicativolausavanlosantiguos estendida en ades, edes, ides: amades, amedes, temedes, temades,consumides,consumades, comoseusa en los inperfetosamavades,amarades,temiades, consumiades. Pero de muchos años aca se cortan i contraen porsincopaenelusocomundetodos.(CORDE,GonzaloCorreas,Artedela lenguaespañolacastellana,1625).

(18) Primera conjugacion. Uso Antiguo. Uso Moderno. amades. amais. amábades.

amabais. amástedes. amasteis. amarédes. amaréis. amedes. ameis. amárades.amarais.amaríades.amariais.amásedes.amaseis.amáredes.amáreis. (Corpusdelespañol,RealAcademiaEspañola,Gramáticadelalenguacastellana,1771).

(19)Heomitido en el Catálogoqueprecede los participios irregulares, comoadujo

(aducido),rendudo(rendido),sabudo(sabido),tovido(tenido),etc.(CORDE,Del

Page 13: RIGOR METODOLÓGICO E INVESTIGACIÓN …diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/48564/1/629753.pdfErrores evitables, pero que nos asechan por todas partes convirtiendo los documentos

COLOMALLEALGALCERAN ScriptumDigital Vol.2,2013,pp.107‐121

119

arcaísmo y elneologismo.P.F.Monlau,¿Cuándosedebeconsiderar fijadaunalengua?,1863).

Y, finalmente, frente al respeto crítico de las enseñanzas de quienes nos hanprecedido,enocasiones tendemosaaceptara ciegas lassolucionesquenosproponen,llevados por una excesiva confianza en el prestigio de la letra escrita, en una actitudparecida a la que indujo a FriedrichDiez a aceptar sin objeciones el étimo derequin10propuesto por elDictionnaire de Trévoux, y aceptado a continuación por la AcadémieFrançaiseen laquintaedicióndesuDictionnaire (aunqueeliminadoapartirde lasextaedición):

(20)REQUIEM,ouREQUIN.(Carbiendesgensécriventainſi.)Chiendemer,ſ.m.C’eſtungros poiſſon de mèr qui dévore les hommes, qui eſt ainſi nommé, parce quequandoneneſtmorduiln’yarienautrechoſeàfairequ’àchanter lerequiem.(Dictionnaireuniverselfrançoisetlatin.Trévoux,1704).

(21)REQUIN.subst.masc.Grospoissondemertrès‐vorace,qu’onappelleautrement,

Chiendemer.LesMatelotsNormands,pourdésignercombienilestredoutable,l’appelèrent Requiem, qu’ils prononçoient, par corruption,Requin. Le mot estvenud’eux.(Dictionnairedel’AcadémieFrançaise,5ªedición,París,1798).

(22)REQUINfr.einearthaifische,auchchiendemer,wegenseinergefährlichkeitvon

den normannischen matrosen requiem (scelenmesse) genannt, entstellt inrequin (Acad. franç.). Das Dict. de Trévoux schreibt requiem. (F. Diez:EtymologischesWörterbuchderromanischenSprachen,1887)11

enunadeesastanpeligrosas(yfrecuentes)cadenasdetransmisiónlexicográfica.9. FINALPortodoello,aunquenonoscansaremosdeagradecerlapublicacióndeamplioscorpusdocumentales que facilitan nuestra labor investigadora, este agradecimiento ha de iracompañado de un profundo sentido crítico que nos permita evitar la propagación deincorrecciones que empañen la estimulante tarea de desentrañar los secretos que aúnnosreservanlosdocumentosantiguos. Porque,efectivamente,yapesarde losnumerososerrores,propiosyajenos,quenospuedendesviar, los textos,bienestudiados,nos reservan sorpresas insospechadas.Porquesoncomolosbuenosamigos,alosquenosepuedetraicionar.Y,acambio,nosproporcionan ese placer íntimo de que nos hablaba hace unos años el profesor JoanVeny, después de haber resuelto un problema textual (Veny 1979): «Tinc la sensaciód’haver rescatat una àmfora mil∙lenària que el fang i les correnties dels segles haviensoterratalfonsdelmar».Yqueharepetidocasitreintaañosdespués(Veny2007):«I la 10Deorigen incierto,probablementedelnormandoquin (< CANEM), conunprefijo intensificador,segúnel

Dictionnaireétymologiquedelalanguefrançaise(BlochyWartburg2002).11 Que traduce casi literalmente la entrada de l’Académie: «Una especie de tiburón, o chien de mer,

llamadorequiem(misadedifuntos)porlosmarinerosnormandosdebidoasupeligrosidad,desfiguradoenrequin(AcadémieFrançaise).ElDictionnairedeTrévouxescriberequiem».

Page 14: RIGOR METODOLÓGICO E INVESTIGACIÓN …diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/48564/1/629753.pdfErrores evitables, pero que nos asechan por todas partes convirtiendo los documentos

COLOMALLEALGALCERAN ScriptumDigital Vol.2,2013,pp.107‐121

120

satisfacció íntima, el voluptuós acontentament d’una descoberta etimològica és comtrobaruntrosdeparadís». Con un trozo minúsculo de paraíso por parte de cada uno de los investigadorespodríamosobtenerunabuenamuestradeloquepuedellegaraserlafelicidad.Almenos,paraunfilólogo. REFERENCIASBIBLIOGRÁFICASBALDINGER, Kurt (1965): «La pesadilla de los etimólogos»,Revista de Filología Española,

XLVIII,pp.95‐104.BALDINGER,Kurt(1986):«Etimologíapopularyonomástica»,Lexis,X,1,pp.1‐24.BALDINGER, Kurt (1987): «Esplendor ymiseria de la filología», enManuel Ariza, Antonio

SalvadoryAntonioViudas(eds.),ActasdelICongresoInternacionaldeHistoriadelaLenguaEspañola,volI.Madrid:Arco/Libros,pp.19‐44.

BALTAR VELOSO, Ramón (1986): «SVBERA: una palabra latina que nunca existió»,Compostellanum,31,pp.271‐273.

BARCELÓ,Carme(1991):«Penàliga,untopònimàrab»,Asolpost,pp.3,39‐44.BASTARDAS,Joan(1995):«MotsfantasmesenelllatímedievaldeCatalunya»,enLallengua

catalanamilanysenrere.Barcelona:Curial,pp.179‐191.BLOCH, Oscar y Walter von WARTBURG (2002): Dictionnaire étymologique de la langue

française.París:PUF.BRAMON,Dolors(2013):«HomophonicTransformationofToponyms:someExemplesfrom

AndalusiArabicandaNewInstancefromPladel’Estany»,Summa,1,pp.1‐12.CASTILLO LLUCH, Mónica (2006): «La impostura lingüística: intervención de copistas,

editoresygramáticosenlostextosmedievales»,Cahiersdelinguistiquehispaniquemédiévale,29,pp.497‐508.

CdE=DAVIES,Mark(2002):Corpusdelespañol.http://www.corpusdelespanol.org.CERQUIGLINI,Bernard(1989):Élogede lavariante.Histoirecritiquede laphilologie.París:

Seuil.COLÓN, Germà (1969): «Valor del testimonio aislado en lexicología», Travaux de

LinguistiqueetdeLittérature,VII,1,pp.161‐168.CORDE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Corpus Diacrónico del español.

http://corpus.rae.es/cordenet.html.COROMINES,Joan(1972):Tópicahespérica,2vols.Madrid:Gredos.DCVB =ALCOVER,AntoniM.yFrancescdeB.MOLL (1926‐35;1949‐62):Diccionari català‐

valencià‐balear.Palma:Moll,19682.DECLC = COROMINES, Joan (1980): Diccionari etimològic i complementari de la llengua

catalana.Barcelona:Curial.DECH=COROMINES,JoanyJoséAntonioPASCUAL(1980‐91):Diccionariocríticoetimológico

castellanoehispánico.Madrid:Gredos(versiónelectrónicade2012).DICCA‐XV=GHCLyColomaLLEAL(dirs.)(2013):DiccionariodelcastellanodelsigloXVenla

CoronadeAragón.http://stel.ub.edu/diccaxv.DU CANGE, Charles du Fresne, seigneur (1678):Glossariummediae et infimae latinitatis,

éditionaugmentée.Niort:L.Favre,1883‐87.http://ducange.enc.sorbonne.fr.

Page 15: RIGOR METODOLÓGICO E INVESTIGACIÓN …diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/48564/1/629753.pdfErrores evitables, pero que nos asechan por todas partes convirtiendo los documentos

COLOMALLEALGALCERAN ScriptumDigital Vol.2,2013,pp.107‐121

121

GARGALLO, José Enrique (2013): Poesia de frontera: Segona trobada Iberoamericana.Barcelona,27demayode2013.

GUTIÉRREZ RODILLA, Bertha M. (2006): «La impronta de la traducción sobre el discursocientífico: toda una historia», Puntoycoma, 106. [Consulta: mayo 2013]http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/106.

MAIDEN, Martin (2008): «Lexical nonsense and morphological nonsense: on the realimportance of ‘folk etymology’ and related phenomena for linguistics», enThórhallur Eythórsen (ed.),Gramatical Change and Linguistic Theory. Estrasburgo:JohnBenjamins,pp.307‐328.

MEILLET,Antoine(1893):«Lesloisdulangage.I»,RevueInternationaledeSociologie,I,pp.311‐321.

PERIS,Antoni(1997):«Motsfantasmesenelcatalàmedieval»,Llenguai literatura,8,pp.44‐56.

REEVE,MichaelD. (1994):«Errori inautografi»,enPabloChiesayLuciaPinelli (eds.),Gliautografimedievali. Problemi paleografici e filologici.Atti del convegnodi studio.Spoleto:FondazioneEzioFranceschini/Centroitalianodistudisull’altomedioevo,pp.37‐60.

SÁNCHEZ LANCIS, Carlos (2009): «Corpus diacrónicos y periodización en español»,Cahiersd’étudeshispaniquesmédiévales,32,pp.159‐180.

SÁNCHEZ‐PRIETO BORJA, Pedro (1996): «Problemas lingüísticos en la edición de textosmedievales»,Incipit,16,pp.19‐54.

SEGRE,Cesare(1976):«Critiquetextuelle,théoriedesensemblesetdiasystème»,Bulletindelaclassedeslettresetdessciencesmoralesetpolitiques,62,pp.279‐292.

TERRADO, Javier (2009): «Léxico patrimonial y metacedeusis en los nombres de lugar»,ArchivodeFilologíaAragonesa,65,pp.215‐234.

VENY,Joan(1979):«Delabèl∙luaaltauró:superviventscatalansdelllatíPISTRIX»,Randa,9,pp.51‐62.

VENY,Joan(1990):«Capaunatipologiadel’etimologiapopular»,enJornadasdeFilología.Homenaje al profesor Francisco Marsá. Barcelona: Servei de PublicacionsUniversitatdeBarcelona,pp.137‐152.

VENY,Joan(2000):«Delaninetaal’ànimadel’ull»,enJornadesdelaSeccióFilològicadel’IECaElx.Barcelona/Elx:IEC/Ajuntamentd’ELX,pp.83‐92.

VENY,Joan(2007):«Coromines,colósdel’etimologia»,ZeitschriftfürKatalanistik,20,pp.3‐19.