Rosalina Estrada Urroz Benemérita Universidad Autónoma de ... · Benemérita Universidad...

21
REVISTA DE CRÍTICA LITERARIA LATINOAMERICANA Año XXXIX, N o 78. Lima-Boston, 2 do semestre de 2013, pp. 153-173 FICCIÓN O REALIDAD: LA DÉBIL Y COMPLICADA PRESENCIA DE MUJERES FRANCESAS EN MÉXICO, SIGLOS XIX Y XX Rosalina Estrada Urroz Benemérita Universidad Autónoma de Puebla Resumen En los archivos de los consulados franceses en México, ubicados en Nantes, encontramos distintos tipos de cartas. Ahí se encierra el débil y opaco testimo- nio de un conjunto de historias discontinuas, por medio de las cuales recupe- ramos la migración de mujeres francesas de manera cualitativa. A pesar de las fórmulas, en cada frase, en cada palabra, descubrimos, escondidas, las débiles voces que nos permiten recuperar sentimientos y pasiones de afligidos por la ausencia, el engaño o el abandono. Sus vidas revelan los peligros que enfrenta- ron y el deseo de retorno, la pérdida del honor o la ansiedad de la fortuna. Nos preguntamos si estas pequeñas historias nutren el imaginario mexicano sobre la mujer francesa. Palabras clave: migración francesa, mujeres, honor, francesas en México. Abstract In the historical archives of the French consulates in Mexico, located today in the city of Nantes, we find different types of letters. Between fiction and reality, these documents enclose the weak and opaque testimony of a set of discontin- uous histories, through which it is possible to discover the migration of French women to Mexico. In spite of writing rules, we discover real or invented words that allow us to visualize feelings and passions of men and women affected by absence, deception or abandonment. Their lives reveal the dangers they face, the desire of return, the lost honor or the anxiety of fortune. We wonder if the- se stories nurture the Mexican imaginaire about French women. Keywords: French migration, women, honor, French women in Mexico. Paris, le 28 de novembre 1858 Monsieur le consul Français a Mexico au Mexique Ma femme nomme Marie Gabrielle Leob femme Leob a quitte mon domicile le 27 septembre dernier pour prendre avec son séducteur Charles Didier tapisseur et marchant de meubles à Mexico, pour prendre le navire Français Amélie capitan Curesmet, partant du Havre pour Vera Cruz et je

Transcript of Rosalina Estrada Urroz Benemérita Universidad Autónoma de ... · Benemérita Universidad...

Page 1: Rosalina Estrada Urroz Benemérita Universidad Autónoma de ... · Benemérita Universidad Autónoma de Puebla Resumen En los archivos de los consulados franceses en México, ubicados

REVISTA DE CRÍTICA LITERARIA LATINOAMERICANA Año XXXIX, No 78. Lima-Boston, 2do semestre de 2013, pp. 153-173

FICCIÓN O REALIDAD: LA DÉBIL Y COMPLICADA PRESENCIA

DE MUJERES FRANCESAS EN MÉXICO, SIGLOS XIX Y XX

Rosalina Estrada Urroz Benemérita Universidad Autónoma de Puebla

Resumen

En los archivos de los consulados franceses en México, ubicados en Nantes, encontramos distintos tipos de cartas. Ahí se encierra el débil y opaco testimo-nio de un conjunto de historias discontinuas, por medio de las cuales recupe-ramos la migración de mujeres francesas de manera cualitativa. A pesar de las fórmulas, en cada frase, en cada palabra, descubrimos, escondidas, las débiles voces que nos permiten recuperar sentimientos y pasiones de afligidos por la ausencia, el engaño o el abandono. Sus vidas revelan los peligros que enfrenta-ron y el deseo de retorno, la pérdida del honor o la ansiedad de la fortuna. Nos preguntamos si estas pequeñas historias nutren el imaginario mexicano sobre la mujer francesa. Palabras clave: migración francesa, mujeres, honor, francesas en México.

Abstract In the historical archives of the French consulates in Mexico, located today in the city of Nantes, we find different types of letters. Between fiction and reality, these documents enclose the weak and opaque testimony of a set of discontin-uous histories, through which it is possible to discover the migration of French women to Mexico. In spite of writing rules, we discover real or invented words that allow us to visualize feelings and passions of men and women affected by absence, deception or abandonment. Their lives reveal the dangers they face, the desire of return, the lost honor or the anxiety of fortune. We wonder if the-se stories nurture the Mexican imaginaire about French women. Keywords: French migration, women, honor, French women in Mexico.

Paris, le 28 de novembre 1858 Monsieur le consul Français a Mexico au Mexique

Ma femme nomme Marie Gabrielle Leob femme Leob a quitte mon domicile le 27 septembre dernier pour prendre avec son séducteur Charles Didier tapisseur et marchant de meubles à Mexico, pour prendre le navire Français Amélie capitan Curesmet, partant du Havre pour Vera Cruz et je

Page 2: Rosalina Estrada Urroz Benemérita Universidad Autónoma de ... · Benemérita Universidad Autónoma de Puebla Resumen En los archivos de los consulados franceses en México, ubicados

ROSALINA ESTRADA URROZ

154

suppose de là à Mexico, en son domicile, je vous prie donc d’avoir la bonté de bien vouloir de m’assurer de sa présence dans la dite ville. Car je suis in-quiet, et curieux de savoir si elle est arrivée a bon port, cette malheureuse femme étant en ceinte de quatre mois, il aurait pu se faire quelle eut beaucoup support dans la traverse et peut être restée en route.

Et je vous prierai de mettre dans les yeux de Monsieur Didier les détails si dessous, pour éviter s’il était possible d’empêcher un nouveau malheur, que pourrait occasionner sa conduite avenir, car le Monsieur va vite en be-sogne car pour la peu de temps qu’il a fait séjour a Paris il a fait un assez grand scandale.

Je me nom Fournier j’ai trente quatre ans et ma femme trente et un, et nous avons eu treize années de mariage, dont nous avons neuf enfants et un dans ces entrailles qui fait dix. Il nous reste de souvenirs de temps en temps, il me prenait la tête dans ces deux mains et m’embrassait comme un fou en m’appelait son beau cousin : le Tartuffe qu’il est heureux pour lui, je vous assure, qu’il est bien pris les mesures pour ne pas être atteint. Mais Monsieur, moi aussi il me débauchait je crois que s’il avait resté plus long temps, il m’aurait fait prendre le goût au travail. Vous m’excuserez de ces vilains détails de vous ennuyer, et je vous prie en grâce d’en donner con-naissance à Mme Didier et qu’elle puisse s’il était en sa possibilité, de remet-tre ma malheureuse femme dans un meilleur chemin.

J’ose espérer que vous serez assez agréable pour satisfaire ma demande, je vous serais reconnaissant toute ma vie. Agréez Monsieur mes sincères salutations affectueuses.

Fournier Rue de Charme 99 Dans mon malheur j’ai une satisfaction que j’ai toujours été aimé et es-

timé, dans la famille de ma femme, par ma conduite, et l’aisance que je me suis fait pour mon travail1.

En los archivos repatriados de los consulados franceses en Mé-xico, ubicados en Nantes, se encuentra un rubro que parecería care-cer de importancia, el de “correspondencia varia”. Sin embargo, ahí se encierra el débil y opaco testimonio de un conjunto de historias discontinuas, por medio de las cuales recuperamos la migración de mujeres francesas de manera cualitativa. Sus recorridos están mar-cados por el sino de la aventura y la culpabilidad; esposas, cuya reputación es puesta en duda, prostitutas o domésticas se dibujan y desdibujan a través de misivas y la opinión de funcionarios y afecta-dos. A pesar de las fórmulas, en cada frase, en cada palabra, descu-

1 Centre des archives diplomatiques de Nantes CADN, Serie México, Caja

A-12, 1840-1860.

Page 3: Rosalina Estrada Urroz Benemérita Universidad Autónoma de ... · Benemérita Universidad Autónoma de Puebla Resumen En los archivos de los consulados franceses en México, ubicados

FICCIÓN O REALIDAD: PRESENCIA DE MUJERES FRANCESAS EN MÉXICO

155

brimos, escondidas, las débiles voces que nos permiten recuperar sentimientos y pasiones de afligidos por la ausencia, el engaño o el abandono, situaciones que, por la distancia y el incierto tiempo de espera, se hacen más dramáticas. Es la locura del instante y del ins-tinto (Maffesoli 9-17) que se manifiesta entre odios y amores. Nos preguntamos si estas pequeñas historias nutren el imaginario mexi-cano sobre la mujer francesa. Federico Gamboa lo expresaría evo-cando su viaje a París: “Los museos y lo notable en ciencias y arte, vendría después, cuando mis nervios se aquietaran, cuando hubiera yo pisado el asfalto, respirado el aire parisiense; cuando hubiera vis-to con mis ojos, hablado con mis labios y palpado con mis manos, a una o más cocottes, aunque me hallara convencido de que era éste un deseo de colegial” (Gamboa 200). Estas cartas se complementan con otras. Mujeres que escriben en busca de sus descendientes, de maridos o padres, aquellos que han atravesado el océano y durante un tiempo prolongado no han enviado noticias: vidas perdidas de vista de manera momentánea o definitiva. En esos escritos se reve-lan la añoranza y la melancolía por la ausencia. En contraste con una correspondencia seriada que nos muestra la vida de un persona-je a lo largo de varios años, aquí recuperamos trazos; marcas que serían imperceptibles para el historiador, salvo en el caso de sonadas disputas legales dentro de procesos privados, aunque escandalosos, ventilados en los tribunales.

Si bien en las misivas aparece la escritura cuidada y respetuosa de las formas, también encontramos otra cercana a la oralidad, maltre-cha, plena de faltas de ortografía y de palabras ininteligibles, sobre todo de mujeres procedentes de diferentes puertos franceses, que son objeto de la trata de blancas. Como señala Martin Lyons (13-31), se trata de una escritura fonética imperfecta, que tiene el afán de protestar y solicitar ayuda y que, de todas maneras, puede su-cumbir a la tentación literaria padecida por las cartas “educadas”. La presencia de fórmulas preestablecidas nos refiere a la intervención de escribanos profesionales (Dauphin 13).

Así nos apropiamos de sucesos singulares que, sin embargo, co-rresponden a valores y sentimientos compartidos por una sociedad. Existe una continuidad entre aquel que hace fortuna en el comercio de vinos y, frente al conflicto matrimonial, por la actitud de su es-posa cuida su reputación, y la “mujer libertina” que pretende recu-

Page 4: Rosalina Estrada Urroz Benemérita Universidad Autónoma de ... · Benemérita Universidad Autónoma de Puebla Resumen En los archivos de los consulados franceses en México, ubicados

ROSALINA ESTRADA URROZ

156

perar su honor. ¿Por qué podemos reunir estas cartas dispersas? Una mujer busca la fortuna matrimonial, otra realiza una solicitud para contraer nupcias y una más, víctima de la trata de blancas, ex-presa sus quejas. A pesar de las grandes diferencias, entre ellas apa-rece el hilo conductor del honor, la sexualidad y la reputación. Las palabras escritas nos dejan ver el frágil umbral que separa a la prosti-tuta de la mujer sola, quien para no perder su respetabilidad, tiene que ser resguardada.

Si bien estas historias son particulares, se insertan en formas de pensar y sensibilidades que corresponden a una época, en ellas se entrecruza la cultura europea (la francesa en particular) con la mexi-cana. Las formas de evaluación social de los acontecimientos apare-cen encerradas dentro de la comunidad gala, pues a pesar de que en ciertos casos intervienen formalmente autoridades mexicanas, las opiniones morales son vertidas en el espacio consular, aunque no podamos descartar la inserción de los cónsules en sus entornos, ya que muchos de ellos pertenecen al mundo comercial y a la vez comparten valores morales y religiosos. Se revela así preocupación por el porvenir de las solteras pobres, quienes al carecer de dote están condenadas al fracaso, así como los celos y el desencanto de hombres y mujeres ante las actitudes de sus compatriotas, esposos, esposas e hijos. Inmersos en una nueva sociedad, estos aconteci-mientos se rigen por reglas que parecen provenir del extranjero. Son dos lados que todavía se perfilan como separados; los ojos puestos en el puerto de partida dificultan la pertenencia al mundo que pisan.

La realidad parecería habitar en la ficción debido a que adquiere cierta autonomía acercándose a “las formas del arte” con respecto a las “ocupaciones comunes y de la contraeconomía de los simula-cros, propia del régimen ético de las imágenes” (Rancière 269-278). Albert Londres, en su camino a Buenos Aires (Le Chemin de Buenos Aires), elabora argumentos inteligibles que no están deshabitados de fantasía. La metáfora aparece por su conducto, en el viaje; como di-ría Kracauer (141-166), no se reflejan continuidades, sino momen-tos de cambio, de suspensión y de ruptura, sin que podamos seguir más allá las historias. Pensando en Rancière podríamos vislumbrar una “clara partición entre la realidad y la ficción”. Todavía con du-das podríamos decir que ambas habitan las historias, pues las subje-tividades se desarrollan entre huellas y rostros que nos permiten

Page 5: Rosalina Estrada Urroz Benemérita Universidad Autónoma de ... · Benemérita Universidad Autónoma de Puebla Resumen En los archivos de los consulados franceses en México, ubicados

FICCIÓN O REALIDAD: PRESENCIA DE MUJERES FRANCESAS EN MÉXICO

157

atisbar la marca de lo verdadero, a través de la intensidad de lo sen-sible. Por lo general sabemos de las mujeres a través de las palabras masculinas. Los enunciados se apoderan de sus cuerpos, los desvían para instalarse en la imaginación. Se trata de la obsesión por el cuer-po femenino y por la cocotte.

Una migración a cuenta gotas

La migración proveniente de Francia ha sido estudiada por di-

versos autores. Leticia Gamboa, a través de su estudio sobre los barcelonnettes en Puebla, ofrece una visión detallada de los itinera-rios, negocios, construcción de familias de mujeres y hombres fran-ceses en territorio mexicano. Las estadísticas que recupera esta in-vestigadora permiten tener un panorama bastante completo del ca-rácter de la migración (25-29). En ellas es evidente la débil presencia que tienen las mujeres.

El registro de la población francesa en México, de fecha 30 de abril de 1849, muestra las composición de las mujeres que emigran a México. Del total de 1,775 migrantes, 99% son del sexo masculino y 1% del femenino. La mayoría de ellas se encuentran registradas con el oficio de ménagère, concepto ambivalente porque puede significar “doméstica”, “sirvienta” o “ama de casa”. De las doce registradas cuatro son solteras, siete viudas y una casada. Las primeras se dedi-can al comercio, la cocina, y también son institutrices. Un alto por-centaje se ubica en Veracruz: en el Puerto, Jicaltepec y Orizaba, so-lamente dos radican en la ciudad de México (Pérez, Los franceses en México). Los datos sobre dicha migración en Puebla, en particular aquellos que atañen al grupo de barcelonnettes, confirman esa ten-dencia. La tasa de masculinidad es importante; en el año 1895, 74% de franceses ubicados en territorio poblano pertenecen al sexo mas-culino, 77% en 1900, 76% en 1910, y 69% en 1921. Por diversas ra-zones esta tendencia va revirtiéndose al paso de los años. En 1886 de 62 barcelonnettes que residen en Puebla, 58 son hombres y cua-tro mujeres (Gamboa Ojeda 42). La migración tiene sus reglas. La mayoría de los migrantes permanecen solteros hasta una edad en que la perspectiva principal es hacer fortuna y contraer nupcias con una mujer proveniente de Barcelonnette (Gamboa Ojeda 32). El re-torno se impone como condición de la migración para luego consti-

Page 6: Rosalina Estrada Urroz Benemérita Universidad Autónoma de ... · Benemérita Universidad Autónoma de Puebla Resumen En los archivos de los consulados franceses en México, ubicados

ROSALINA ESTRADA URROZ

158

tuir una familia y edificar el futuro. No olvidamos otro tipo de re-gresos relacionados con el amor a la patria y la defensa del país. Muestra gráfica e histórica de esto es el Album de Honneur de tous les français résidant au Mexique Partis pour la France, 1914-1919 (Edición fac-similar).

En estos procesos se insertan breves y discontinuos episodios en los que la vida pende de un hilo. Son pequeñas historias, nudos de existencia que se encuentran en el umbral del éxito o del fracaso: de una relación familiar o de su destrucción, de la recuperación del ho-nor o de su continuo deterioro. En estas tramas es posible hallar emociones y sentimientos; pasiones encontradas que se expresan en las palabras de la humillación, del desdén o del orgullo. En cada mi-gración existe un grupo pequeño, casi imperceptible, que rara vez aparece en la estadística. Mujeres y hombres dedicados a “oficios innobles”, prostitutas y traficantes de mujeres; son personas con trabajos que no merecen ser registrados. Con mucha dificultad los recuperamos gracias a informaciones cualitativas descubiertas a cuentagotas; pequeñas marcas que únicamente pueden reconstituir-se con la suma de esos breves momentos.

La condición de “oveja negra”

Como sostiene Jean Meyer, en ese mundo de la migración exis-

ten personas que por su comportamiento son una afrenta para la comunidad a la que pertenecen. “Ligero de carácter, le gusta dema-siado divertirse, necesita formarse, no monta a caballo”, es la des-cripción que se hace del general Jeanningros en agosto de 1866, quien lleva una vida en la que olvida “todo sentimiento de honor y dignidad”, pero la inutilidad que lo identifica se debe también a la relación que sostiene con una mujer de la “vida galante”. Michel Be-llin, nacido en 1833, pertenece a los zuavos en México, su ejercicio como capitán lo llena de condecoraciones, “por desgracia tenía la pasión de los naipes”. Jean Lambert recibe medalla, aunque alimenta un gran problema: “es víctima de la cantina, acumula deudas, menti-ras, engaños. Es un oficial detestable que sirve mal y no sabe sino endeudarse”. Esta conducta disipada de los oficiales franceses se manifiesta en varios ámbitos, y si bien en sus expedientes no apare-cen mujeres es dudoso que sus vidas sean solitarias. Joseph Cons-

Page 7: Rosalina Estrada Urroz Benemérita Universidad Autónoma de ... · Benemérita Universidad Autónoma de Puebla Resumen En los archivos de los consulados franceses en México, ubicados

FICCIÓN O REALIDAD: PRESENCIA DE MUJERES FRANCESAS EN MÉXICO

159

tant, nacido en España en 1825, huye del servicio en varias ocasio-nes; pasa tiempo en el hospital y en una de las estancias en este lu-gar, en Querétaro, el médico diagnostica que se encuentra “podrido por las venéreas”, “no tenía remedio” (Meyer 217-223). Y esta con-dición de “oveja negra” no es despreciable. El honor y la honra son valores presentes. El duelo es parte de la vida de los franceses en México ante la ofensa. La valentía y la recuperación del prestigio son esenciales para continuar viviendo en una sociedad que empieza a ser suya.

La carta dirigida al cónsul de Veracruz por un “joven libertino” muestra el ambiente relajado que caracteriza el mundo de la migra-ción y la buena disposición del funcionario para ayudarlo. El mu-chacho, al tratar de comprobar su calidad, evocar a sus antepasados e insistir sobre su buena cuna, revela una escritura aparentemente masculina relacionada con su actividad en la Marina, pero impreg-nada de preocupaciones femeninas vinculadas con la reputación y la opinión que puede tener la familia sobre su comportamiento:

Le 4 Janvier 1888 Monsieur le Consul

Je n’ai pas l’honneur de vous connaître mais bientôt le l’espère, aller tour rendre visite. Je ne veux pas confier a ce frêle papier que pourrai se perdre toute la vie détaillé du jeune Français que vous écrie aujourd’hui, c’est une vie de libertin. Je fais partie d’une famille de Paris qui a le plus haut poste dans la librairie, imprimerie et qui a des ancêtres inventeurs et perfectionner de l’art d’impression. El autre mon grand père M. Henri Di-ere est l’inventeur de la fonderie Polymathique, l’art de graver plusieurs ca-ractères à la fois. Lorsque je serai à Vera Cruz Je vous montrera mon livret militaire, vous verrez en 1880 le général Chaugy veut que je fasse quelque chose de (…) ce bon général me fait passer (…) pour aller plus vite dans l’avancement. Aujourd’hui j’appartiens à la marine. J’ai fait mes premières armes au fait (…) de l’affaire Sontag ou j’ai été touche à la jambe droite, mais cela ne m’empêche pas de marcher, s’il faut un jour (…) soyez certain Monsieur le consul que je ne serai pas le dernier à bord de mon bâtiment. Je suis actuellement officier de réserve, ma famille me sert une carte men-suelle. Je prends Veracruz pour y travailler et j’espère qu’avec une bonne conduite et une vie réglée j’arriverai à faire revenir ma famille sur leur déci-sion. Mais il ne faut pas provoquer le mouvements il faut être diplomate avant tout. Ma famille en prévenue que Veracruz était l’endroit où je me fe-rais dorénavant écrire. Vous serez donc bien aimable cher Monsieur de retenir (…) toutes les lettres qui vous arriveront au Consulat pour moi. Je les prendrais à mon arrivée.

Page 8: Rosalina Estrada Urroz Benemérita Universidad Autónoma de ... · Benemérita Universidad Autónoma de Puebla Resumen En los archivos de los consulados franceses en México, ubicados

ROSALINA ESTRADA URROZ

160

Veuillez me pardonner, Monsieur le Consul, cette confession mais à un compatriote ce (…) Je vous quitte Monsieur le consul en vous priant d’agréer l’assurance de ma parfaite considération. Léon Gelis Dicloc2.

Uno de los problemas fundamentales es la comunicación con la familia, por consiguiente solicita al cónsul que le haga llegar la co-rrespondencia, pues ha dejado Veracruz por su consejo, ya que ha-bía un personaje en esa ciudad que no lo permitía vivir. Le pide que sea benévolo con él a pesar de que, seguramente, “vous avez du cer-tainement avoir une triste opinion de moi”. En este caso, como en otros, se trata de abandonar ese género de vida desprovisto de toda honorabilidad.

El texto de Meyer está cargado de historias masculinas. A veces, de manera tímida, aparecen mujeres con comportamientos que se mueven entre lo cortesano y la prostitución, como aquella madame Daumann, quien “era una de las más hermosas de Mazatlán”, casa-da con un norteamericano, “¿quién sabe por dónde andaba el señor Daumann?”. Todos están fascinados con ella: “sus costumbres eran un poco ligeras, recibía a los oficiales franceses”. En su expediente se encuentra una carta de su autoría del 15 de enero de 1866 en la que invita al general Corona3 a cenar con algunos liberales; le advier-te que lo espera si no se siente comprometido (Meyer 231). Los ca-sos señalados ofrecen un atisbo sobre las francesas que en tierras mexicanas desarrollaron formas de vida particulares. Ellas también constituyen parte de esas “ovejas negras”.

Las mujeres que tratamos de aprehender tienen historias distin-tas, pero entre ellas se establece una comunicación que incumbe al imaginario. La idea de cortesana está presente, los amores fuera del matrimonio se separan de manera frágil de este ejercicio. Madame Daumann es una muestra (Le livre des Courtisanes 17). Sabemos que el fracaso marital y la soltería prolongada son también una puerta al oficio más viejo del mundo. Después de un casamiento fallido, la mujer sola debe encontrarse resguardada para no perder su repu-tación. Por el contrario, el hombre soltero activo y libre, gran ama-teur de toda suerte de placeres, ejerce la seducción sin límites.

2 CADN, Caja No. 5, Fondo Veracruz, 4 de enero de 1888. 3 Meyer se refiere al general Ramón Corona quien expulsó a los franceses de Ma-

zatlán en 1868.

Page 9: Rosalina Estrada Urroz Benemérita Universidad Autónoma de ... · Benemérita Universidad Autónoma de Puebla Resumen En los archivos de los consulados franceses en México, ubicados

FICCIÓN O REALIDAD: PRESENCIA DE MUJERES FRANCESAS EN MÉXICO

161

Para la mujer, el amor fuera del matrimonio es considerado casi una forma de prostitución. Aquellas que quieren conservarse hones-tas están obligadas a guardar la virginidad, pero no se liberan de la crítica y son culpables de padecer los famosos “furores uterinos”; de ninguna manera se salvan, ni por exceso ni por ausencia (Gleyses

36).

La mujer culpable, Mme. Locatelli y la búsqueda de fortuna En la migración francesa encontramos pocas mujeres, sin em-

bargo, por distintos caminos llegan a puerto mexicano en busca de oportunidades. El matrimonio es una de sus perspectivas y también engancharse en oficios llamados “innobles”. A la par de la madre, abnegada y sacrificada, encontramos otra mujer, la culpable por se-guir el mal camino y dedicarse a la prostitución. La literatura del si-glo XIX la refleja como aquella que, en todos los sentidos, contra-viene su naturaleza, su condición. Las misivas muestran sentimien-tos y pasiones de aquellos engañados que acusan a las esposas por no cumplir con las normas prevalecientes, preocupación que se ex-presa en toda la sociedad a través de la ilustración y defensa de las normas conyugales. El adulterio es, a todas luces, una trasgresión, agravada por el hecho del viaje y sus implicaciones, afectivas y mo-netarias. En estos casos resalta el honor del ofendido, quien a través de la queja busca el camino de restituirlo.

La infidelidad es un tema reiterado por los literatos franceses del siglo XIX, las historias dibujadas en las cartas nos hacen pensar en la novela. Guy de Maupassant, hijo espiritual de Flaubert, por su obsesión con el “bello sexo” se convierte en un “excelente observa-dor” de las jóvenes, de los enamorados y de “esposas ligeras”. En la búsqueda de satisfacción, ellas siempre son culpables. Si bien Mada-me Bovary corresponde a otro periodo, la novela de Flaubert sigue siendo una referencia obligada, pues en esas misivas notamos cierta heroicidad de la mujer que rompe con las reglas (Gleyses 9).

Como puede constatarse en las cartas, en el siglo XIX el matri-monio es una necesidad, la mujer no tiene independencia material y encuentra en la unión una verdadera emancipación. La obsesión se sitúa en la urgencia de encontrar un protector que resuelva sus pro-blemas; los hombres, descontentos por la dote que no compensa las

Page 10: Rosalina Estrada Urroz Benemérita Universidad Autónoma de ... · Benemérita Universidad Autónoma de Puebla Resumen En los archivos de los consulados franceses en México, ubicados

ROSALINA ESTRADA URROZ

162

cargas contraídas, se rehúsan y buscan su satisfacción en otro tipo de uniones. Las jóvenes ven “con horror una soltería prolongada”, pues esto las condena al sufrimiento. En ellas recae el fracaso por ser pobres, feas, ambiciosas o ingenuas (Gleyses 35). A la par se ma-nifiesta la seducción, esa pasión que se muestra en la literatura eu-ropea (la francesa, en particular) como una constante, y en el siglo XIX es retratada por novelistas y cronistas, alejada de alguna mane-ra del viejo dialogismo de la galantería, propia del Siglo de las Luces y tan extrañamente presente en algunos de los relatos recuperados (Heyden-Rynsch 287-291).

Esas historias de amores convulsivos y culpables tienen expre-sión a través de cartas aisladas. En 1858, Monsieur Fournier dirige unas letras al cónsul francés en la capital mexicana para tener noti-cias de su esposa Marie Gabrielle Leob, quien habría dejado su do-micilio en París para trasladarse a México en compañía de su seduc-tor, Charles Didier (CADN, Caja 13, México). En 1865, Monsieur Iscalle y Mademoiselle Angeline Lavillete parten de Southampton hacia el mismo destino (id.). En ambos casos lo común es que am-bas mujeres se encuentran encinta, sin que este hecho se insinúe en las misivas. Aquí se expresa el miedo de que haya sido generado un “bastardo” en la familia, y el sentido de posesión de la esposa, como una extensión del derecho de propiedad. En la situación primera se expresa la queja del marido traicionado, en la segunda, una persona externa busca el retorno de los culpables con la preocupación del honor perdido y la recriminación de la traición por las relaciones criminales que sostienen M. Iscalli, casado y con hijos, y Mademoi-selle Lavilette. Varios años después Madame Thile, esposa de Fer-nand Locatelli, vive una situación similar, sin embargo su pecado es de “pensamiento e intención”. El problema suscitado vuelve a po-ner en un plano principal la respetabilidad y el honor de las relacio-nes matrimoniales. En esta correspondencia adquiere visibilidad “la mujer culpable”.

Las cartas que ilustran el caso Locatelli se relacionan con una malograda unión conyugal; la intención es convertir a la representa-ción diplomática francesa en árbitro para resolver el problema de la pareja. Las cuestiones que se juegan son: el honor del marido, “la infamia de la esposa” y el futuro económico de ésta, en un fluir de opiniones. Entre el 18 y 19 de octubre de 1904, por medio de un

Page 11: Rosalina Estrada Urroz Benemérita Universidad Autónoma de ... · Benemérita Universidad Autónoma de Puebla Resumen En los archivos de los consulados franceses en México, ubicados

FICCIÓN O REALIDAD: PRESENCIA DE MUJERES FRANCESAS EN MÉXICO

163

contrato matrimonial celebrado en Bordes l’Hez, cerca de Carbes4, Marguerite Thérése Luise Thile se une con Monsieur Locatelli, ori-ginario de Alejandría, Egipto, quien en Orizaba representa una casa de vinos. Con el apoyo de su marido la desposada realiza trámites para que sus familiares (madre y hermana) lleguen a México.

De acuerdo con lo descrito por el agente consular de Orizaba en carta dirigida al cónsul de Veracruz, la esposa de Locatelli, Margue-rite Thérése Luise Thile, le rinde visita. La quejosa es hija de Mon-sieur Clovis Thile, capitán muerto en servicio. Se inconforma por-que su marido, con ayuda de su hermano, quien acaba de llegar de Chile, desmonta la casa y afirma que únicamente la recibirá sola en su nueva residencia y la tendrá bajo las órdenes de una gobernanta. La afectada señala que no puede aceptar estas condiciones, “crai-gnant surtout les cèles et menaces de son beau-frère, qui lui a fait des propositions déshonnêtes, et qu’elle serait seule sous le même toit que ce dernier” (CADN, Caja No. 26, Fondo Vera Cruz). El cónsul de Orizaba solicita a su par de Veracruz que realice los trámi-tes necesarios para obtener el acta de matrimonio de la pareja y así proceder a solucionar la problemática (id.).

Monsieur Locatelli, a sabiendas de que Madame Locatelli se ha entrevistado con el cónsul y que, a través de cartas intercambiadas entre madre e hija, se ha discutido sobre su matrimonio, busca la resolución del conflicto y realiza un sucinto resumen de los hechos: En octubre de 1904, para darle una segunda madre a su pequeño, Louis decide casarse con Marguerite Thile cuando la situación de ésta, de su madre y hermana resulta miserable, encontrándose redu-cidas a vivir en un minúsculo cuarto en la localidad de Bordes (Hau-tes Pyrénnés). Por no tener vestido para la ceremonia, desde Bor-deaux la novia le solicita 500 francos. Afirma que desde el matrimo-nio a Marguerite no le ha faltado nada y la única acusación que pue-de hacerle es el deseo de procrear un hijo con ella. Debido al desor-den y la manera de conducirse decide que la madre viaje a México y envía 800 francos a Tours para tal fin. Piensa que con este sacrificio

4 En la actualidad probablemente se refiera a Les Bordes-sur-Lez, comuna

de 164 habitantes, cantón de Castillon-en-Couserans, arrondissement de Saint-Girons, département de l'Ariège, en un valle de los Pirineos a 10 km. de Espa-ña. Carbes está cerca de Castres, 150 km. más al norte.

Page 12: Rosalina Estrada Urroz Benemérita Universidad Autónoma de ... · Benemérita Universidad Autónoma de Puebla Resumen En los archivos de los consulados franceses en México, ubicados

ROSALINA ESTRADA URROZ

164

cambiará el carácter de su esposa, pero no sospecha que todo era un plan urdido por ambas mujeres. Para terminar con la situación ofre-ce pagar a la progenitora el boleto de regreso y dejar a su cónyuge libre de partir o permanecer con él; le ofrece también una pensión de 100 francos. Ante la decisión de Marguerite de quedarse en Ori-zaba pone en duda este último beneficio, sobre todo por el escánda-lo que ella provoca, además, al parecer, la madre afirma que sola-mente marchará con una fuerte suma5.

Monsieur Locatelli se queja ante el cónsul por la conducta, in-tenciones y actitudes de la esposa en los siguientes términos: “…je suis tout á fait édifié sur les sentiments de son coeur à mon égard, ainsi que sur son hypocrisie et la bassesse de son éducation”6. Para sustentar su posición, transcribe una de las cartas que fueron de-vueltas por el correo y que Marguerite había escrito a su madre, donde confiesa que, al casarse sin amor, había cometido una bestia-lidad y la separación de su marido sería la única forma de librarse de esa cruz. Señala que, por fortuna, no tiene hijos y a pesar que él los deseaba, ella está contenta de no traer un pobre niño a sufrir en este mundo. Cuenta los días que faltan para que Madame Thile arribe a Orizaba, pues será el momento en que se liberará de la situación. Insiste en que sería más feliz si se hubiera unido a Monsieur Boutin, quien es un hombre afectuoso. El párrafo que con mayor claridad destaca su pensamiento e intenciones es el siguiente:

Il me vient une idée qui peut aboutir à de bons résultats: Comme je vois dans un paragraphe de la lettre de Clémence qu’elle parle d’une visite que doit te faire Mr Boutin, il pourrait se faire que tu lui parles que tu as l’intention de venir me chercher, o de me faire venir! Je sais qu’il est très généreux, je m’en souviens à Versailles, dans nos promenades, il ne refusait rien, c’était toujours lui qui payait. Il n’en pas fallu (sic) de beaucoup qu’il me demande en mariage, je lui plaisais bien, puisque le 2me jour il m’a em-brassée. S’il n’est pas marié, et qu’il vienne á Tours te voir, soigne-le bien…

Marguerite destaca que estaría salvada si su madre hiciera gestio-nes por ella con Monsieur Boutin, informándole sobre el problema,

5 CADN, Caja No. 26, Fondo Vera Cruz. Carta a Madame Locatelli, 17 de

diciembre de 1905; su marido se declara dispuesto a seguir cubriendo la pen-sión hasta el mes de noviembre de 1906, con la condición que le sean devueltos varios objetos.

6 Ibid. Carta de Fernand Locatelli a su suegra, Madame Thile s/f.

Page 13: Rosalina Estrada Urroz Benemérita Universidad Autónoma de ... · Benemérita Universidad Autónoma de Puebla Resumen En los archivos de los consulados franceses en México, ubicados

FICCIÓN O REALIDAD: PRESENCIA DE MUJERES FRANCESAS EN MÉXICO

165

y accediendo éste a casarse. Después de transcribir partes de la carta de su esposa, Monsieur Locatelli opina sobre la conducta de ésta, culpabiliza a Madame Thile por la educación que le ha dado pues pretende ser política con él hasta que llegue el día de la venganza. El ofendido insiste sobre las palabras que ella escribe a su progenitora: “Ne crois pas que je t’écrive sur l’inspiration de la colère, c’est sim-plement que je n’en peux plus, j’en mourrais à la fin”. A la vez se muestra iracundo por la gestión que demanda su mujer con respecto a Monsieur Boutin. Insiste en los grandes sufrimientos que le ha provocado esa relación, no solamente desde la perspectiva de los riesgos que corre su honor, pues hasta el cartero sabe que su cónyu-ge recibe correspondencia a escondidas. Se conduele de su mala sa-lud, consecuencia del comportamiento de esa señora:

Il ne faut pas attribuer à mes douleurs physiques l’état de ma santé: mon mal a empiré depuis La Havane, quand j’ai commencé à connaître l’âme et l’esprit mesquin de votre fille. Loin d’être pour moi une garde-malade, comme vous le croyiez, c’est au contraire son caractère désagréable qui détruit de jour en jour la santé qui me reste.

Insiste en que él es el verdadero mártir, y considera que su libe-ración es más urgente que la de Marguerite porque cualquier hecho puede acontecer entre ellos dado el estado de la relación (ibid., Carta de Locatelli, Orizaba, 18 de octubre de 1905). La débil voz de la es-posa y la actitud de las autoridades revelan la situación de las muje-res que migran. Ante la demanda de Madame Locatelli de repatria-ción y pensión alimentaria, y a pesar de la insistencia del cónsul ve-racruzano sobre la necesidad de dar respuesta positiva a esta peti-ción, pues de lo contrario la afectada se encontraría “…sous peine d’être réduite a la mendicité”, no procede el acto contra el marido porque no ha sido exhibida el acta de matrimonio (ibid., Carta del cónsul de Veracruz a su par de la ciudad de Mexico, 12 de diciem-bre de 1904).

En primera instancia notamos buena disposición de los repre-sentantes diplomáticos franceses para ayudar a Madame Thile a re-solver su problema. A través del desarrollo del conflicto esta posi-ción va transformándose hasta situarse al lado del esposo. Pero las soluciones ofrecidas a una mujer corresponden a la mirada que so-bre ella se tiene en los años que estudiamos; su debilidad y repu-tación van de la mano e implican una preocupación sobre el com-

Page 14: Rosalina Estrada Urroz Benemérita Universidad Autónoma de ... · Benemérita Universidad Autónoma de Puebla Resumen En los archivos de los consulados franceses en México, ubicados

ROSALINA ESTRADA URROZ

166

portamiento femenino. Orizaba no es diferente. El cónsul Lea-maistre explica la situación y señala que el hermano de Fernand Lo-catelli tiene gran influencia sobre éste e intenta ponerlo en contra de su esposa: “Entre nous, il est évident que Mme Locatelli est une pe-tite & jeune OIE, mais, il n’est pas moins vrai que c’est une malheu-reuse dont il faut s’occuper” (ibid., Carta de Lemaistre, cónsul en Orizaba, explicando la situación del día 27 de octubre de 1905). El cónsul de Francia en Veracruz escribe al agente consular en Orizaba y señala que no puede dejar de expresar pena por este acontecimien-to, pero para evitar que más tarde Madame Locatelli pueda ser acu-sada por su marido de haber tenido una conducta dudosa, sería apropiado que fuera recogida por las hermanas del College Français, que están al abrigo de toda sospecha en este orden de ideas (ibid., Carta del cónsul de Francia en Veracruz a Georges Lemaistre, agen-te consular de Francia en Orizaba. Xalapa, 26 de octubre de 1905). El conflicto no parece tener resolución positiva para la mujer. En carta del cónsul de Veracruz de fecha 18 de diciembre de 1908 a Monsieur Blondel, Ministre de la Republique Francaise, remite las misivas de Marguerite, y asienta que está convencido de la honora-bilidad de Monsieur Locatelli, a pesar de sus anteriores prejuicios.

En todas las historias encontramos como telón de fondo el ho-nor. Este se asienta en el comportamiento femenino con respecto a la sexualidad: hay que mantenerlo antes, durante y después del ma-trimonio; también es condición de la petición de mano. En 1888 Albert Ellie se presenta ante el Chancelier de France en Veracruz y solicita su intervención para que le sea concedida la mano de Adèle, quien reside en México. Primero indaga sobre su proceder y con el fin de comprometerse establece condiciones para sostener su pro-mesa de matrimonio. Así señala que la única razón por la cual po-dría romper con el compromiso es que se manche el honor de la joven (Ibid., Carta de Albert Elli a Monsideur le Chancelier de Fran-ce en Veracruz, Caja No. 5, Veracruz, 4 de enero de 1888).

Pero el honor no es un bien que pertenece solamente a las muje-res en busca de contraer matrimonio. En el mundo difícil y abiga-rrado de la prostitución encontramos la búsqueda de esta cualidad moral por aquellas que quieren escapar porque fueron obligadas a ejercer el oficio y por otras más que sobrellevan su conducta y en el

Page 15: Rosalina Estrada Urroz Benemérita Universidad Autónoma de ... · Benemérita Universidad Autónoma de Puebla Resumen En los archivos de los consulados franceses en México, ubicados

FICCIÓN O REALIDAD: PRESENCIA DE MUJERES FRANCESAS EN MÉXICO

167

retorno a Francia vislumbran una posibilidad de recuperar su hono-rabilidad.

El camino de la prostitución

Miñón Gidaud, originaria de París, Francia, de 23 años, soltera,

blanca, de baja estatura, cabellos castaños, ojos claros, nariz afilada y boca regular, se adhiere al padrón de prostitutas de la ciudad de Puebla el 16 de junio de 1898. Es reclusa y como la mayoría ha deambulado por varios sitios para ejercer el oficio; entre sus andan-zas se encuentra el Burdel de Loreto Gilbert y el de la Sacristía de Santa Mónica Núm. 7. Margarita Matel, oriunda de Bordeaux, apa-rece en el mismo instrumento el 28 de noviembre de 1902. Tiene 22 años, estatura regular, pelo castaño, ojos azules, nariz afilada, boca chica, de complexión delgada, con un lunar en la ceja derecha; ejerce su oficio en la casa de Loreto Gilbert. Margarita Mey se inscribe en 1914, parisina, de 23 años, es soltera, blanca, alta, de cabello rubio, ojos azules, nariz y boca regulares; en sus señas particulares se dis-tingue por ser robusta y “hoyosa” de viruela; esos “pequeños defec-tos” no le impiden ubicarse en un establecimiento de primera clase situado en Comonfort Núm. 7.

Por diferentes regiones del país circulan mexicanas y extranjeras dedicadas a la “vida galante”. Entre la ciudad de Veracruz, Puebla y México se da un continuo ir y venir de estas mujeres; no sería extra-ño que las francesas hubiesen recorrido las tres ciudades en busca de mejores oportunidades para ejercer su oficio.

Resulta difícil saber si aquellas provenientes de Francia, inmis-cuidas en la prostitución, consideraron ese destino al planear el via-je. Sí conocemos los trazos de vida que hemos comentado y los de-seos de retornar y alejarse del oficio, cuestión que parece repetirse en varias historias sobre el tema. Esto no es novedad, aunque sí lo es la necesidad de recurrir a la autoridad para lograr el respaldo del regreso y, en algunos casos, la restitución del honor perdido por la vida “libertina”. A partir de las acciones tomadas para controlar el tráfico de mujeres tenemos una idea más precisa de aquello que acontece con las francesas que ejercen esa actividad en México y en otros puertos atlánticos como el de Buenos Aires. El inspector de la Gendarmería de la ciudad de Veracruz da los nombres de 22 muje-

Page 16: Rosalina Estrada Urroz Benemérita Universidad Autónoma de ... · Benemérita Universidad Autónoma de Puebla Resumen En los archivos de los consulados franceses en México, ubicados

ROSALINA ESTRADA URROZ

168

res que se encuentran en los registros; cantidad considerable si comparamos con las inscritas en la ciudad de Puebla que suman dos o tres (ibid., Caja No. 18, Fondo Vera Cruz).

La lucha contra la trata de blancas es larga y sinuosa. En 1909, el gobierno de México es invitado a una reunión preparatoria. La res-puesta del secretario de Gobernación, enviada a través del subsecre-tario de Relaciones Exteriores, el hombre de letras Federico Gam-boa, muestra la actitud de las autoridades ante el problema cuando indica:

[…] que ha quedado enterada la expresada Secretaría de Gobernación de la nota del ministro de Austria-Hungría en que participa que se efectuaron en Viena unas conferencias a las que asistieron varios delegados de Europa, relativas a la Trata de Blancas, manifestando en respuesta que México no se adhiere al Convenio del 18 de mayo de 1904, por no interesar este asunto a México7.

En 1910 se acepta la solicitud de concurrir al Congreso para la represión de la Trata de Blancas con sede en Madrid, sin embargo se señala que el delegado será nombrado más tarde. En documentos posteriores no existe evidencia de la asistencia a dicho evento8.

El grito de la cautiva, la trata de blancas en 1913

En el fondo Vera Cruz encontramos el expediente sobre Trata

de Blancas de 1913. A través de diferentes misivas se vislumbra la realidad del tráfico de mujeres con fines de prostitución. Los datos son escasos, pero reflejan ese constante ir y venir de aquellas dedi-cadas a esta actividad, y las francesas no están fuera del marco gene-ral en el cual el oficio se ejerce. Así conocemos las angustias del se-cuestro y el deseo de retornar para cambiar de vida. La policía tiene capacidad de resolver el problema, y recuperar el cuerpo secuestra-do y aprisionado. Por la edad de las mujeres, la situación no parece

7 Archivo Histórico Genaro Estrada (AHGE), Memoria de la Conferencia

para la represión de la Trata de Blancas celebrada en Viena, 14 de diciembre de 1909, consecutivo 14358, sección 7, caja 7, expediente 136, 1909, f 7. Secreta-ría de Relaciones Exteriores. Sección Europa. No 15036.

8 Ibid. Memoria de la Conferencia para la represión de la Trata de Blancas celebrada en Viena, 1910, consecutivo 14358, sección 7, caja 7, expediente 136, 1909, 18 ff, ff 1-2. Consecutivo 14444, sección 7, caja 8, expediente 78, 1910.

Page 17: Rosalina Estrada Urroz Benemérita Universidad Autónoma de ... · Benemérita Universidad Autónoma de Puebla Resumen En los archivos de los consulados franceses en México, ubicados

FICCIÓN O REALIDAD: PRESENCIA DE MUJERES FRANCESAS EN MÉXICO

169

dejar dudas. La esperanza se sitúa en el cónsul, representante que gracias a su buena voluntad puede usar su poder y lograr la libertad de las desafortunadas. En una carta, Lucie Lebrun, una de las impli-cadas, de 19 años, se dirige al jefe de Migración rogando que inter-venga por su liberación (CADN, Caja No. 26, Trata de Blancas Fondo Vera Cruz, Trata de Blancas, 14 de febrero de 1913):

Al parecer, esta situación no es extraña. El expediente apunta también el caso de una muchacha supuestamente secuestrada que sería liberada por la policía. Los cónsules de Veracruz y de la ciudad de México intervienen para que se efectúe la repatriación, sin em-bargo las medidas tomadas al respecto no aparentan tener efectivi-dad. Las dificultades que enfrenta el Consulado se vinculan con el secuestro de algunas mujeres dedicadas a la prostitución y al papel que juegan algunos “sostenedores” franceses que transportan a sus compatriotas para destinarlas a esa actividad. Las escasas cartas de las secuestradas dan idea del difícil camino que transitan las mujeres que cruzan el océano y entran en ese mundo por propia voluntad o por engaño. Francine Junet, llamada Paulette Despres, lanza un gri-to desgarrador a través de una misiva que llega al Consulado de Francia en México (ibid.). En respuesta, el 19 de abril de 1913 el cónsul de México envía una carta a su homólogo de Veracruz en la cual anuncia que la joven francesa Francine Junet, víctima de la trata de blancas, será conducida al Puerto para ser repatriada a Francia, y le ruega vigilar y cuidar su seguridad. El objetivo es embarcar a Francine en el bote España para su retorno. El Consulado indaga sobre los “sostenedores”, cuyos nombres son Gowe o Gorvé Luis y su amante Gabrielle, quienes explotan una casa de tolerancia en Ve-racruz. El cónsul de este lugar comunica al de México que dos mu-chachas sumisas, inscritas en esa ciudad, habían marchado acompa-ñadas de los sostenedores, que bien podrían ser los buscados Gowe o Gorvé o un hombre nombrado Frenchacint (Albert Maurice), ori-ginario de París y profesional de la trata de blancas. Sin embargo, obtener información sobre estos y las mujeres no es una cuestión sencilla, en ese mundo se construyen solidaridades que resultan difí-ciles de destruir y el secreto se impone como un mandato. En esto también se encuentra implicada la policía, de quien conocemos sus diferentes acciones para mantener en el Puerto un mundo de tole-rancia.

Page 18: Rosalina Estrada Urroz Benemérita Universidad Autónoma de ... · Benemérita Universidad Autónoma de Puebla Resumen En los archivos de los consulados franceses en México, ubicados

ROSALINA ESTRADA URROZ

170

Predomina el desconcierto. No se sabe con certeza quién es quién en el ámbito de la prostitución. El cónsul critica el papel de la policía porque no lleva un registro preciso de aquellos que pertene-cen a ese mundo. A su vez, el diplomático convoca al señor Gorvé a concurrir al Consulado, y es el señor Trenchant quien se presenta en su lugar, señalando que el invitado se halla en Estados Unidos.

La indagación para ubicar a los sostenedores parece ser constan-te. El 13 de junio de 1913, el cónsul de Veracruz informa a las auto-ridades que el tratante de blancas X, apodado Papillon, dejó esa ciu-dad y su paradero es desconocido. Así confirmamos que estos pe-queños datos nos asoman a un mundo existente, pero difícilmente aprehensible porque se encuentran en aquel punto opaco que difí-cilmente deja trazos certeros.

Otra carta, recibida el 1 de marzo de 1913 en calidad de anóni-mo, revela la mirada francesa sobre el mundo de la prostitución en el Puerto:

Monsieur le Consul Excusez moi la liberté que je prend de vous écrire mas je vois que le

pays de Vera Cruz n’est plus ce qu’il était autrefois. J’ai voulu aller visiter certaine place et m’entretenir avec quelque petite femme mais cela est in-fecte. Vous voyez des jeunes petites qui nose pas bouger et en plus de cela vive si par malheur elle reste trop longtemps avec le client vous entendez une grosse voix se prononcer derrière la porte et tirer (…) au bras un indi-vidu jaloux (…) se montrer sur la porte donc juger un peau ce genre d’individu que cela peut être, en plus j’ai voulu savoir comment ce font elle amener on leur promet des toilette, de bijoux et beaucoup de luxe. Enfin je vois que ces gens sont éduques à la dernière école et je crois que la plus part ce sont des repris de justice et des gens qui non pas fait de service une bonne partie de ces jaunes filles voudrais bien prendre leur liberté et elles ne peuve pas bouger seule. Donc comme je tiens à vous prévenir et veiller à cela avant que cela ver se renouvelle il y a des hommes qui (…) quel peuve faire leur seigneur et leur roi.

Je pense que vous veillerez à cela car c’est trop infecte et ignoble de voir ce genre de métier ce faire presque dans tour beaucoup de pays.

En attendant un peu d’amélioration que je comte sur vous. Un ami (idem).

La anterior misiva muestra el escenario de la prostitución en Ve-racruz, con las restricciones y miserias del caso. Esta descripción no se halla lejana a las diferentes crónicas que ofrecen los periódicos de la época; en ese ambiente se ubican mujeres francesas que traspasa-

Page 19: Rosalina Estrada Urroz Benemérita Universidad Autónoma de ... · Benemérita Universidad Autónoma de Puebla Resumen En los archivos de los consulados franceses en México, ubicados

FICCIÓN O REALIDAD: PRESENCIA DE MUJERES FRANCESAS EN MÉXICO

171

ron el obstáculo del inmenso mar para encontrarse con una vida distinta, algunas veces afortunada y otras, miserable.

El significado de esos instantes de vida

Estas historias individuales se vuelven colectivas al sumar las mi-

sivas. Las repetidas codificaciones permiten apropiarnos de formas y valores compartidos; las mujeres son objeto de observación y de éstas depende el honor masculino y también sus delicias. Como se-ñala Hartog, pensando en Balzac, en ellas paisajes y tiempo convi-ven de manera anacrónica (Hartog 163-224). Solamente así com-prendemos que Fournier, ante la desgracia afectiva, se sienta orgu-lloso de sus logros materiales y se preocupe por el porvenir de su lastimada mujer encinta. Madame Locatelli aparece como una de las heroínas de las novelas del siglo XIX, su doble juego es reseñado por el esposo con furia, y la sociedad en la que habita, por medio de Laimaitre, cónsul de Orizaba, recomienda encerrarla con las monjas para preservar su reputación. Recobramos así, esas vidas hechas de retazos en las que interviene el mundo que han dejado y la mirada desaprobatoria del entorno al que arribaron. La anacronía no parece ser un defecto, sino una realidad alimentada por el imaginario social de la mujer francesa que pertenecería casi obligadamente al demi monde.

Los instantes suspendidos marcan el ritmo de la historia, no se trata de procesos, sino de hitos que se construyen entre pasado, pre-sente y futuro. Saltos y rupturas que no tienen una linealidad y no son progresivos; nudos de existencia que representan la disconti-nuidad de la historia, la cual, en estas misivas, tiene múltiples expre-siones y significados: la pérdida de la honra, la búsqueda por recu-perarla, el viaje y el retorno, la añoranza y la satisfacción; sentimien-tos múltiples que se expresan y reiteran a través de palabras oídas, dichas y escritas. Rumores y anónimos también pueblan estos archi-vos. Si bien en el instante puede presentarse un quiebre, éste no rompe con los valores prevalecientes; un simple acontecimiento se transforma en una coyuntura fatal.

Para algunos, el tiempo de espera es eterno. La relatividad se ex-presa en la distancia, en las misivas que a pesar del filtro de la forma nos dejan ver al ser, el todo, lo de arriba y lo de abajo en conjuga-

Page 20: Rosalina Estrada Urroz Benemérita Universidad Autónoma de ... · Benemérita Universidad Autónoma de Puebla Resumen En los archivos de los consulados franceses en México, ubicados

ROSALINA ESTRADA URROZ

172

ción, el cuerpo entero. La figura del cónsul cobra fuerza inusitada; a él se recurre en busca de ayuda, de consejo para emprender un ne-gocio o resolver un problema. En ciertos casos actúa como asesor matrimonial, toma posición, se contradice y rectifica. Defiende por igual a mujeres y hombres y trata con cuidado asuntos delicados como el de la trata de blancas. “Los modelos de masculinidad y fe-minidad inciden en la constitución de la subjetividad y moldean a los sujetos, sus deseos y sus necesidades en función del cuerpo que tienen” (Lamas 312-346).

La “doble valencia” de los sexos se recuperará a través de estas misivas. Madame Locatelli debe ser encerrada para conservar su vir-tud, la prostituta tiene que retornar a la vida honesta, la novia no puede tener tacha alguna. Desde dos miradas se conforma la con-cepción que existe de estas mujeres. Desde el Havre, Saint Nazaire, cartas expedidas interrogan al cónsul sobre vidas, fortunas y repu-tación de distintas personas que en algún momento del siglo XIX e inicios del siglo XX partieron hacia México. Ellas parecen revelar que no hay amor sin interés.

En la primera carta que aquí presentamos, Monsieur Fournier, un hombre abandonado por su cónyuge, muestra elementos que nos llevan a pensar que no siempre el honor ha residido en el buen comportamiento de la esposa. Él está orgulloso de otros logros; la posición económica que ha construido y el aprecio de la familia de su mujer son su consuelo. Aquí el honor parece residir más en las conquistas personales que en la virtud de su pareja. Ésta, a pesar de tener nueve hijos se va con el marchante de muebles y el marido to-davía se preocupa por la suerte de quien lo abandona. ¿Dónde se encontraría el honor, entonces? En definitiva, sería una construc-ción burguesa que se afianza en la segunda mitad del siglo XIX con valores arcaicos, aunque renovados. El juicio se movería entre dos epítetos: la bondad del afectado y su ser ofendido.

BIBLIOGRAFÍA CITADA Album d’honneur de tous les français résidant au Mexique partir pour la France, 1914-

1919. Edición facsimilar, publicada por la asociación Sabença de la Valeia (connissance de la Vallée) en Barcelonnette la Asociación Franco Mexicana, Suiza y Belga de Beneficencia (IAP) de México, México, 2005.

Page 21: Rosalina Estrada Urroz Benemérita Universidad Autónoma de ... · Benemérita Universidad Autónoma de Puebla Resumen En los archivos de los consulados franceses en México, ubicados

FICCIÓN O REALIDAD: PRESENCIA DE MUJERES FRANCESAS EN MÉXICO

173

Dauphin, Cécile, Prete moi ta plume… Les manuels épistolaires au XIX siècle. Paris: Kimé, 2000.

Gamboa Ojeda, Leticia, Au-delà de l’ocean, Les Barcelonnettes à Puebla, 1845-1928. Puebla Barcelonette: Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, Institu-to de Ciencias Sociales y Humanidades, 2004.

Gamboa, Federico. Impresiones y recuerdos. México, DF: E Gomez de la Puente Editor, 1922.

Gleyses, Chantal. La Femme coupable, Petite histoire de l’épouse adultère au XIX e siècle. Paris: Imago, 1994.

Hartog, Francois. Croire en L’Histoire. Paris: Flamarion, 2013. Heyden-Rynsch, Verena von der. La Passion de séduire. Une histoire de la galanterie

en Europe. Paris: Gallimard, 2005. Kracauer, Siegfried, L’Histoire. Des avant-dernières choses. Francia: Stock, 2006. Lamas, Marta .“Las putas honestas, ayer y hoy”. En Miradas feministas sobre las

mexicanas del siglo XX. Marta Lamas, coord. México: Fondo de Cultura Eco-nómica, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 2007. 312-346.

Le livre des Courtisanes, Archives Secrètes de la police de mœurs. Paris: Tallandier, 2006. Londres, Albert, Le chemin de Buenos Aires. Francia: arléa, 2009. Lyons, Martyn, “Ordinary Writing or How the Illiterate Speak to Historians”.

En Ordinary Writings, Personal Narratives: Writing Practices in 19th and Early 20th-century Europe. Martyn Lyons, ed. Bern: Peter Lang AG, 1977.

Maffesoli, Michel, El instante eterno, El retorno de lo trágico en las sociedades posmoder-nas. Buenos Aires: Paidós, 2005.

Memoria de la Conferencia para la represión de la Trata de Blancas celebrada en Viena, 14 de diciembre de 1909, AHGE, consecutivo 14358 sección 7, caja 7, expediente 136, 1909, f 7. Secretaría de Relaciones Exteriores. Sección Europa. N. 15036.

Memoria de la Conferencia para la represión de la Trata de Blancas celebrada en Viena, 1910, AHGE, consecutivo 14358 sección 7, caja 7, expediente 136, 1909.. 18 ff, ff 1-2. Consecutivo 14444, sección 7, caja 8, expediente 78, 1910.

Meyer, Jean. Yo, El Francés, Biografías y crónicas, La invervención en primera persona. México, DF: Tusquets, 2000.

Pérez Siller, Javier, ed. Los franceses en México, Vol. I, Registre de la population fra-nçaise au Mexique au 30 avril 1849, Fuentes y Documentos para la historia, Institu-to de Ciencias Sociales y Humanidades, Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, Puebla, 2003.

Rancière, Jacques, “De las modalidades de la ficción”. En La historia en la ficción y la ficción en la historia. México, DF: UNAM, 2009.

Roudie Paul y Philippe (compiladores). Un Français au Chili (1841-1853), Corres-pondences et notes de voyage de Joseph Miran. París: CNRS, 1987.

Salazar Anaya, Delia. “Xenofilia de la elite: los franceses en la ciudad de México durante el porfiriato”. En Xenofobia y xenofilia en la historia de México, siglos XIX y XX, Homenaje a Moisés González Navarro. México, DF: SEGOB, Insti-tuto Nacional de migración/Centro de estudios migratorios/INAH/, 2006.