Rusalka - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos,...

30
Rusalka Anton Dvorak (Nelahozeves 1841 - Praga 1904) es sin duda, junto a su predecesor Bedrich Smetana (1828 - 1884), el padre de la ópera nacional checa y Rusalka su obra lírica más importante e internacionalmente conocida La palabra rusalka es de origen ruso y significa "mujer encantada", pertenece pues a la legendaria familia de las náyades, ondinas, sirenas, nereidas y demás doncellas acuáticas. La obra tiene una fuerte influencia wagneriana, destacando los temas del "bosque" y del "agua" y es en definitiva una tesis sobre las relaciones, no siempre armónicas, del hombre con la naturaleza. Jaroslav Kvapil es el autor del libreto, basado libremente en un cuento de Hans Christian Andersen "Den lille havfrue" (La Sirenita). La primera representación tuvo lugar en Praga, en el Narodní Divadlo (El Teatro Nacional de Ópera ), el 31 de marzo de 1901. Discografía de Referencia: Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Zdenek Chalabala Milada Subrtová, Ivo Zídek, Eduard Haken, Marie Ovcacíková, Alena Míková. Teatro Nacional de Praga Teatro Nacional de Praga SUPRAPHON 2 (AAD) 1961 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Václav Neumann Gabriela Benacková, Wieslaw Ochman, Richard Novák, Vera Soukopová, Drahomira Drobklová. Filarmónica de Praga Filarmónica de Praga SUPRAPHON 2 (ADD) 1982 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Charles Mackerras Reneé Fleming, Ben Heppner, Franz Hawlata, Dolora Zajick, Eva Urbanová. de Kühn Filarmónica de Praga DECCA

Transcript of Rusalka - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos,...

Page 1: Rusalka - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Jaroslav Kvapil es el autor del libreto, basado libremente en un cuento

Rusalka

Anton Dvorak (Nelahozeves 1841 - Praga 1904) es sin duda, junto a su predecesor

Bedrich Smetana (1828 - 1884), el padre de la ópera nacional checa y Rusalka su obra

lírica más importante e internacionalmente conocida

La palabra rusalka es de origen ruso y significa "mujer encantada", pertenece pues a la

legendaria familia de las náyades, ondinas, sirenas, nereidas y demás doncellas

acuáticas. La obra tiene una fuerte influencia wagneriana, destacando los temas del

"bosque" y del "agua" y es en definitiva una tesis sobre las relaciones, no siempre

armónicas, del hombre con la naturaleza.

Jaroslav Kvapil es el autor del libreto, basado libremente en un cuento de Hans

Christian Andersen "Den lille havfrue" (La Sirenita). La primera representación tuvo

lugar en Praga, en el Narodní Divadlo (El Teatro Nacional de Ópera ), el 31 de marzo

de 1901.

Discografía de Referencia:

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Zdenek Chalabala

Milada Subrtová, Ivo Zídek, Eduard Haken, Marie Ovcacíková, Alena

Míková.

Teatro Nacional de Praga

Teatro Nacional de Praga

SUPRAPHON

2 (AAD)

1961

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Václav Neumann

Gabriela Benacková, Wieslaw Ochman, Richard Novák, Vera Soukopová,

Drahomira Drobklová.

Filarmónica de Praga

Filarmónica de Praga

SUPRAPHON

2 (ADD)

1982

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Charles Mackerras

Reneé Fleming, Ben Heppner, Franz Hawlata, Dolora Zajick, Eva

Urbanová.

de Kühn

Filarmónica de Praga

DECCA

Page 2: Rusalka - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Jaroslav Kvapil es el autor del libreto, basado libremente en un cuento

Año: 3 (DDD)

1998

RUSALKA

Personajes

RUSALKA

PRÍNCIPE

JEZIBABA

EL SEÑOR

PRINCESA

GUARDABOSQUES

CAZADOR

Náyade

Del que se Enamora Rusalka

Bruja

Nomo Acuático

Princesa Extrajera

Guardabosques del Príncipe

Cazador del Séquito del Príncipe

Soprano

Tenor

Mezzosoprano

Bajo

Soprano

Tenor

Tenor

La acción se desarrolla en lugar y época legendarios

Acto I

JEDNÁNÍ PRVNÍ

(Palouk na kraji jezera. Kolem lesy, v nich

na břehu jezera chalupa Ježibaby. Měsíc

svítí. Na staré vrbě, jež se sklání k jezeru,

sedí Rusalka, smutně zamyšlena)

TŘI LESNÍ ŽÍNKY

(tančí na polouku)

Hou, hou, hou

ACTO PRIMERO

(Un claro del bosque a orillas de un lago, donde

se haya la choza de la hechicera. La luna brilla.

Rusalka está sentada, pensativa y triste, sobre el

viejo sauce llorón que se inclina sobre el lago)

LAS TRES NINFAS (Bailan en la pradera)

¡Hou, hou, hou!

Page 3: Rusalka - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Jaroslav Kvapil es el autor del libreto, basado libremente en un cuento

stojí měsíc nad vodou!

Zvědavě se v hloubku dívá,

po kameni ke dnu splývá,

hastrmánek hlavou kývá,

hou, hou, hou,

starou hlavou zelenou.

Hou, hou, bou,

kdo to chodí nocí tou?

Hastrmánku, měsíc stoupá,

už se tobě v okně vloupá,

ža chvíli se k tobě vloupá,

hou, hou, hou,

ve tvou síňku stříbrmou!

Hou, bou, hou,

měsíc bloudí nad vodou!

Po jezeře tančí vánek,

probudil se hastrmánek,

hastrmánek, hastrmánek,

hou, hou, hou,

bublinky už ze dna jdou.

(Vodník se vynoří

a mne si oči)

LESNÍ ŽÍNKY Hou, hou, hou,

hastrmánek nad vodou!

Hastrmánek chce se ženit,

která z vás chce vodu pěnit,

dědka česat, lože změnit,

hou, bou, hou,

s babkou hastrmanovou?

(Skotačí kolem

Vodníka)

VODNÍK I pěkně vítám z lesa k jezeru!

Jakž, je tam smutno bujným slečinkám?

Mám dole na dnĕ samu nádheru

a zlatých rybek no pytle tam mám

rákosím se kmitnu,

ruku svou jen napnu,

po slečince chňapnu,

za nožky ji chytnu,

stáhnu si ji k nám!

La luna brilla sobre el agua

y mira a las profundidades

donde el Señor de las Aguas

mueve su cabeza.

¡Hou, hou, hou,

su vieja cabeza verde!

¡Hou, hou, hou!

¿Quién camina en la oscuridad?

¡La luna sube, Hastrmán,

y balanceándose en la ventana

en un instante entrará en tu casa!

¡Hou, hou, hou,

en tu habitación plateada!

¡Hou, hou, hou!

Sobre los prados se desliza la luna,

el viento acaricia la superficie del lago

y el Señor de las Aguas se despierta.

Las burbujas ya suben desde el fondo,

¡hou, hou, hou!

anunciando su presencia.

(Lentamente, el Señor de las Aguas

emerge frotándose los ojos).

LAS NINFAS ¡Hou, hou, hou!

El Señor de las Aguas sale del agua.

Él quisiera casarse

con aquella de nosotras

que consintiera en peinar al viejo

¡hou, hou, hou!

y cambiar su cama por la de la vieja ondina.

(Bailan alrededor del viejo

mientras le hacen mil carantoñas)

EL SEÑOR DE LAS AGUAS ¡Sed bienvenidas al bosque y al lago!

¿Os aburrís, juguetonas señoritas?

¿Encontráis triste este bosque?

En el fondo del lago tengo mil y una maravillas,

y cantidad de peces dorados.

¡Veloz como un relámpago

alargaré mi hábil brazo

y atraparé a una de vosotras

sumergiéndola hasta mi morada!

Page 4: Rusalka - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Jaroslav Kvapil es el autor del libreto, basado libremente en un cuento

(Lapá nemotorně po lesních žínkách)

LESNÍ ŽÍNKY Hastrmánku, heja hej,

tedy si nás nachytej!

Hou, hou, hou

kterou chytíš, mužíčku,

da ti pěknou hubičku!

Ale žena, hahaha,

za uši ti vytahá!

Heja hej!

(Rozutekou se)

VODNÍK Uličnická havět!

Kterak zbrkle pádí!

Horem, dolem,

dolem, polem

inu, mládí, mládí!

RUSALKA Hastrmánku, tatíčku!

VODNÍK Kýho šlaka, dítĕ

snad mi tady v měsíčku

nesušiš me sítĕ?

RUSALKA Hastrmánku, tatíčku,

než se vody zpění,

sečkej se mnou chviličku,

af mi smutna není!

VODNÍK I vida, smutno!

RUSALKA Všechno řeknu ti!

VODNÍK A dole taky?

RUSALKA Smutno k zalknutí!

VODNÍK Dole, kde je samý rej?

(Intenta torpemente atrapar a las ninfas)

LAS NINFAS ¡Hastrman, heya, hey,

intenta atraparnos!

¡Hou, hou, hou!

¡Aquella que atrapes, hombrecito,

te dará un dulce beso!

¡Pero tu mujer, ha, ha, ha,

te tirará de las orejas!

¡Heya, hey!

(Escapan de él mientras ríen)

EL SEÑOR DE LAS AGUAS ¡Chiquillas traviesas!

¡Mirad cómo corren

por las colinas y los valles,

a través de los campos!...

¡Oh, esta juventud, esta juventud!

RUSALKA ¡Hastrmán, querido papá!

EL SEÑOR DE LAS AGUAS ¿Por Dios, hija mía,

acaso quieres secar mis redes

a la luz de la luna?

RUSALKA ¡Hastrmán, querido papá,

antes de sumergirte,

quédate un momento aquí, conmigo,

para ahuyentar mi tristeza!

EL SEÑOR DE LAS AGUAS ¿Cómo? ¿Tú triste?

RUSALKA ¡Te lo contaré!

EL SEÑOR DE LAS AGUAS ¿Bajo las aguas también?

RUSALKA ¡Triste hasta casi morir!

EL SEÑOR DE LAS AGUAS ¿Incluso abajo, donde reina la alegría?

Page 5: Rusalka - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Jaroslav Kvapil es el autor del libreto, basado libremente en un cuento

Není možná! Povídej!

RUSALKA Chtěla bych od vás hlubin těch se zbýti,

člověkem být a v zlatém slunci žíti!

VODNÍK Mohu-liž věřit vlastním uším svým?

Člověkem býti? Tvorem smrtelným?

RUSALKA Sám vyprávěls ty zvěsti neznámé,

že mají duši, které nemáme,

a duše lidí že jde nebi vstříc,

když člověk zhyne a když znikne v nic!

VODNÍK Dokud rodná kolébá tĕ vino,

nechtěj duši,

ta je hříchu plna!

RUSALKA A pina lásky!

VODNÍK Vodo pravěká

snad nemiluješ, dítĕ, člověka?

RUSALKA Sem často přichází

a v objetí mé stoupá,

šat shodí no hrázi

a v loktech mých se koupá.

Leč pouhou vlnou jsem,

mou bytast nesmí zĭĭti,

ó vím, že člověkem

dřív musila bych býti,

jak já jej objímám

a vinu já jej v ruce,

by on mne objal sám

a zulíbal mne prudce!

VODNÍK Dítĕ, dítĕ, z noci do noci

tvoje sestry budou pro tebe plakat

už ti není pomoci,

člověk-li tĕ v svou moc doved' zlákat!

RUSALKA Hastrmánku, mužíčku,

¡No es posible! ¡Cuéntame!

RUSALKA ¡Quisiera irme, dejar estas profundidades,

convertirme en mujer y vivir bajo el dorado sol!

EL SEÑOR DE LAS AGUAS ¿Puedo creer lo que oyen mis oídos?

¿Convertirte en mujer?... ¿En un ser mortal?

RUSALKA ¡Tú me has contado esas historias!

Nosotros no tenemos alma,

pero ellos tienen una

que va al cielo cuando mueren.

EL SEÑOR DE LAS AGUAS Mientras estés con los tuyos,

no te preocupes por su alma

pues ¡está llena de pecados!

RUSALKA ¡Pero también de amor!

EL SEÑOR DE LAS AGUAS ¡Por Neptuno y nuestras aguas!

¿No estarás enamorada de un hombre? ¡Dime!

RUSALKA Él viene aquí a menudo

buscando mi abrazo;

deja su ropa en la orilla

y se baña en mis brazos.

Pero yo no soy más que una ola

y no puede verme.

¡Sé que debería

convertirme en mujer

para que pudiera abrazarme

y besarme,

al igual que yo cuando

lo estrecho y rodeo con mis brazos.

EL SEÑOR DE LAS AGUAS ¡Oh, hija mía, hija mía,

tus hermanas van a llorar tu suerte,

pues nadie podrá hacer nada por ti

si un hombre te atrapa!

RUSALKA Hastrmán, Señor de las Aguas,

Page 6: Rusalka - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Jaroslav Kvapil es el autor del libreto, basado libremente en un cuento

on mne musí zočit

pověz, pověz, tatíčku,

co mám, smutná, počít?

VODNÍK Ztracena, ztracena do věků,

prodána, prodána člověku!

Marno je lákat tĕ dolů v rej

Ježibabu si zavolej,

ubohá Rusalko bledá!

(Potápí se)

Běda! Běda! Běda!

(Zmizí pod vodou)

RUSALKA Měsíčku no nebi hlubokém,

světlo tvé daleko vidí,

po světě bloudíš širokém,

díváš se v příbytky lidí.

Měsíčku, postůj chvíli,

řekni mi, kde je můj milý!

Řekni mu, stříbrný měsíčku,

mé že jej objímá rámě,

aby si alespoň chviličku

vzpomenul ve snění no mne.

Zasvit mu do daleka,

řekni mu, kdo tu naň čeká!

O mně-li duše lidská sní,

af se tou vzpomínkou vzbudí!

Měsíčku, nezhasni, nezhasni!

(Měsíc zmizí v mracích)

Ta voda studí, ó studí!

(Zachvěje se úzkostí.)

Ježibabo! Ježibabo!

VODNÍK (pod vodou)

Ubohá Rusalko bledá!

Běda! Běda! Běda!

RUSALKA (úpěnlivě)

es preciso que él pueda verme.

Dime querido papá,

¿qué puedo hacer en mi desesperación?

EL SEÑOR DE LAS AGUAS ¡Estarás perdida, perdida para siempre,

si te vendes a un hombre!

Inútil persuadirte para que vuelvas.

¡Ve! ¡Llama pues a la hechicera,

mi pobre y pequeña Rusalka!

(zambulléndose en el lago)

¡Qué desgracia!

(Desaparece bajo el agua)

RUSALKA Luna, que con tu luz iluminas todo

desde las profundidades del cielo

y vagas por la superficie de la tierra

bañando con tu mirada el hogar de los hombres.

¡Luna, detente un momento

y dime dónde se encuentra mi amor!

Dile, luna plateada,

que es mi brazo quien lo estrecha,

para que se acuerde de mí

al menos un instante.

¡Búscalo por el vasto mundo

y dile, dile que lo espero aquí!

Y si soy yo con quien su alma sueña

que este pensamiento lo despierte.

¡Luna, no te vayas, no te vayas!

(La luna desaparece tras una nube)

¡Qué fría está el agua!

(Se estremece de angustia)

¡Hechicera! ¡Hechicera!

EL SEÑOR DE LAS AGUAS (Desde las profundidades)

¡Mi pobre y pequeña Rusalka!

¡Qué desgracia!

RUSALKA (Con insistencia)

Page 7: Rusalka - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Jaroslav Kvapil es el autor del libreto, basado libremente en un cuento

Ježibabo! Ježibabo!

JEŽIBABA (vyjde z chalupy a rozhlíží se)

Lkáním, štkáním, naříkáním

kdo mne budí před svítáním?

RUSALKA Ježibabo, léku dej mi,

vodní kouzlo se mne sejmi!

JEŽIBABA Slyším cosi, čichám cosi

ozvi se a pověz, kdo jsi!

RUSALKA Rusalka jsem, vodní víla,

dej mi léku, tetko milá!

JEŽIBABA Jsi-li víla, zjev se hbitě,

ukaž se mi, krásné dítĕ!

RUSALKA Vlnami jsem upoutána,

do leknínů zamotána.

JEŽIBABA Vytrhni se, cupy dupy,

pospěš ke mně do chalupa

pust ji, vlnko, pust ji ke mně,

af se nožky dotknou zemĕ!

(Rusalka seskočí a namáhavě tape

k Ježibabé)

JEŽIBABA Nožičky, neste ji, Nožičky, držte ji

vida, jak nožičky chodit

už umějí!

RUSALKA (klesne k nohám Ježibaby)

Ježibabo, pomoz, pomoz!

Staletá moudrost tvá všechno vi,

proniklas přírody tajemství,

za nací hlubokých o lidech sníš,

odvěkym živlům rozumíš,

pozemské jedy, paprsky měsíce

dovedeš svařit no léků tisíce,

¡Hechicera! ¡Hechicera!

LA HECHICERA (Sale de su choza y mira a su alrededor)

¿Quién me despierta antes del alba

con gemidos, sollozos y lágrimas?

RUSALKA ¡Hechicera, dame un remedio

para liberarme del poder del agua!

LA HECHICERA ¡Oigo voces!

¿Dime quién eres?

RUSALKA Yo, Rusalka, el hada de las aguas.

¡Dame un remedio, querida tía!

LA HECHICERA ¡Si eres un hada, aparece,

muéstrate, bella niña!

RUSALKA Estoy prisionera en estas olas,

enredada entre los nenúfares.

LA HECHICERA ¡Suéltate enseguida,

corre hacia mi choza!

¡Ondas, dejadla partir,

que sus pies toquen la tierra!

(Rusalka salta y con dificultad se aproxima

hasta la hechicera)

LA HECHICERA ¡Pequeños pies, sostenedla,

pequeños pies, llevadla!

¡Sus pequeños pies ya saben caminar!

RUSALKA (Postrada a los pies de la hechicera)

¡Hechicera! ¡Ayúdame!

Tu sabiduría centenaria

conoce los secretos de la naturaleza.

Durante la noche sueñas con los hombres,

conoces los elementos eternos,

los venenos terrestres y los rayos de luna;

sabes preparar miles de pócimas,

Page 8: Rusalka - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Jaroslav Kvapil es el autor del libreto, basado libremente en un cuento

dovedeš spojit, dovedeš bořit,

dovedeš usmrtit, dovedeš stvořit

člověka v příšeru, příšeru v člověka,

dovede proměnit moudrost tvá odvěká,

rusalky za noci hrozbou svou strašíš,

pro lidské strasti divné léky snašíš,

pro nás i pro lidi ve světě dalekém

sama jsi živlem sama jsi člověkem,

se smrtí věčnost je věno tvé

pomoz mi, pomoz mi, zázračná ženo!

JEŽIBABA To já znám, to já znám,

s takovou se chodí k nám!

Ale slyš, pilně slyš,

nežli léku okusíš,

perly máš, krásu máš,

pomohu-li, co mi dáš?

RUSALKA Vše, co mám, si vem,

ale udělej mne člověkem!

JEŽIBABA A nic víc? Pranic víc?

Proto přišlas úpějíc?

Voda tĕ už omrzela,

lidského jsi lačna těla,

milování, laškování,

hubiček a cukrování

to já znám, to ja znám,

s takovou se chodí k nám!

RUSALKA Tvoje moudrost všechno tuší

dej mi lidské tělo, lidskou duši!

JEŽIBABA Dám ti, dám,

věz lo rarach sám!

Ale ty mi musíš dát

průsvitný svůj vodní šat

a když lásky neokusíš

no světě,

zavržena žití musíš

v hlubinách zas prokletě!

Ztratíš-li tu lásku, po niž tvůj cit prahne,

kletba vodních mocí zas tĕ v hloubku stáhne,

a než nabudeš ji, trpět budeš též,

pro všechen lidský sluch něma zůstaneš!

sabes unir y separar, matar y crear,

tu sabiduría ancestral sabe transformar

al hombre en monstruo y al monstruo en hombre.

Tus hechizos nocturnos asustan a las ninfas,

consigues extraños remedios

para nosotros y para los hombres;

y para ellos, representas a la vez

a los elementos y al ser humano.

La muerte y la eternidad están en tu mano.

¡Ayúdame, ayúdame, tú que haces milagros!

LA HECHICERA ¡Sé todo acerca de eso

y por ello me alaban!

Pero escucha, escucha bien

antes de probar la poción,

puesto que posees perlas y belleza...

¿Qué me darás si te ayudo?

RUSALKA ¡Toma todo lo que tengo,

pero haz de mí un ser humano!

LA HECHICERA ¿Sólo eso?

¿Y por eso has venido llorando?

¿Acabas de dejar el agua

y deseas un cuerpo humano

de amor y juegos,

de besos y arrullos?

¡Sé todo acerca de eso

y por ello me alaban!

RUSALKA Tu sabiduría lo ha adivinado todo.

¡Dame un cuerpo y un alma humanos!

LA HECHICERA ¡Te los daré

y que el diablo sirva de testigo!

Pero antes deberás darme

tu vestido hecho de agua transparente

y si no encuentras el amor en la tierra,

deberás vivir repudiada y maldita

en las profundidades.

Si pierdes el amor al que aspira tu corazón,

la maldición de los poderes del agua

te arrastrará de nuevo al fondo del lago.

E incluso, si encuentras ese amor sufrirás,

pues para el oído humano ¡estarás muda!

Page 9: Rusalka - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Jaroslav Kvapil es el autor del libreto, basado libremente en un cuento

Chceš být němá, chceš,

pro toho, jejž miluješ?

RUSALKA Jeho-li lásku poznat smím,

ráda, věř, pro něj oněmím!

JEŽIBABA Střez si ho, střez,

a věz to, věz,

prokleta-li se vrátíš ve vodníkovu říš,

miláčka svého také zahubíš!

Stane se navždy obětí

věčného tvého prokletí!

RUSALKA Čistou duší, čistou lidskou duší

moje láska všechna kouzla zruší!

JEŽIBABA Tedy pojd’, honem pojd’,

do chaty mne vyprovod’!

V krbu jedy navaříme,

rusalku tím napojíme.

Ale potom ani muk,

čury mury fuk!

(Vejdou do chalupy, v jejímž okénku

zaplane červená záře. Proud jisker

vyrazí komínem. Za chvíli lze slyšet

sykot v kotli. Do toho se mísí zaklínání

Ježibaby. Lesní žínky slyšíce to

vybíhají z lesa a postrašeny nahlížejí

okénkem do chalupy)

JEŽIBABA (v chalupě)

Čury mury fuk

bílá pára vstává z luk!

Kapka krve dračí,

deset kopek žlučí,

teplé srdce ptačí,

už to z kofle hučí!

Skoč, můj mourku, skoč a skoč,

varem v kotli pozatoč!

Cury mury fuk,

nelekej se větších muk!

Tot’ tvé lidské věno,

a to musíš píti,

tím, co uvařeno,

¿Quieres estar muda

para aquél a quien amas?

RUSALKA ¡Si es para conseguir su amor

seré muda con placer!

LA HECHICERA ¡Ten cuidado,

pues si regresas maldita

al reino de las aguas,

tu amado perecerá contigo!

¡Él será víctima de la maldición,

eternamente!

RUSALKA ¡Con un alma, con un alma humana pura,

el amor vencerá todos los sortilegios!

LA HECHICERA ¡Ven entonces, ven rápido,

acompáñame hasta mi choza!

Allí prepararemos

una poción para Rusalka.

Pero enseguida callarás.

¡Abracadabra!

(Entran en la choza. En la pequeña ventana

aparece un resplandor rojo. Centenares de

chispas saltan de la chimenea. Se oye hervir

el caldero y los encantamientos de la hechicera.

Esos sonidos atraen a las ninfas que salen del

bosque curiosas, pero asustadas y miran a través

de la ventana).

LA HECHICERA (Desde el interior)

¡Abracadabra!

¡Una bruma blanca recorre los bosques!

¡Una gota de sangre de dragón,

dos gotas de bilis,

un corazón de pájaro, caliente y aún palpitante!

¡Salta, gatito, salta y salta,

mezcla esta poción en el caldero!

¡Salta, gatito, salta y salta,

mezcla esta poción en el caldero!

¡Abracadabra!

¡No tengas miedo a los sufrimientos más grandes!

¡Para alcanzar tu destino humano

deberás beber este potente filtro

Page 10: Rusalka - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Jaroslav Kvapil es el autor del libreto, basado libremente en un cuento

jazyk zdřevění ti!

Skoč, můj mourku, hola hej,

v hrdlo jí tu šfávu vlej!

Čury mury fuk,

ale ted’ už ani muk!

(Divoký sykot v chalupě zvolna slábne.

Lesní žínky se rozprchly. Obloha

se jasní, zdaleka znějí lovecké rohy)

VODNÍK (hluboko pod vodou)

Ubohá Rusalko bledá!

Běda! Běda! Běda!

(Lovecké rohy znějí stále

zřetelněji, lovci se blíží. Je

slyšet zpěv princova Lovce)

LOVEC (zdaleka)

Jel mladý lovec, jel a jel,

laň bílou v lese uviděl.

Hluboké oči ta měla.

Zdali ji stihne má střela?

Ó, mladý lovče, dále spěj,

tu bílou laňku nestřílej!

Varuj se jejího těla!

Zdali ji stihne má střela?

(Lovecké rohy znovu znějí)

PRINC (vyrazí z lesa s kuší v ruce)

Zde mihla se a zase zmizela!

Horem a dolem, lesem a polem

podivná zvěř ta míhá se kolem

a tady stopa znikla docela!

A tajemným vlněním potají

ty vody mne v lokty své lákají,

jak bych měl divoký lovu cit

v objetí jejich zas ochladit.

Krok vázne mi, stesk cítím neznámý,

zbraň z unavené ruky padá mi,

sotva lov začal, unavil mne vráz,

divné to kouzlo zajalo mne zas!

(Lovci se blíží)

LOVEC

que entumecerá tu lengua!

¡Salta, gatito, heya, hey,

vierte este filtro en su garganta!

¡Abracadabra!

Y ahora, ¡ni una palabra!

(El silbido de la bruma pierde fuerza poco

a poco. Las ninfas se dispersan. Amanece

y se oyen a lo lejos unos cuernos de caza).

EL SEÑOR DE LAS AGUAS (Desde el fondo del agua)

¡Pobre Rusalka!

¡Qué desgracia!

(El sonido de los cuernos de caza se hace cada

vez más fuerte. Los cazadores se acercan.

Se oye cantar a un cazador del séquito)

EL CAZADOR (De lejos)

Un joven cazador caminaba y caminaba

cuando de repente descubrió entre las ramas

a una cierva blanca de dulces ojos.

- ¿Mi flecha la alcanzará? -

¡Oh, joven cazador, sigue tu camino

y no tires sobre esta cierva blanca!

¡Desconfía de su cuerpo blanco!

- ¿Mi flecha la alcanzará? -

(Los cuernos de caza resuenan de nuevo)

EL PRÍNCIPE (Sale del bosque con una ballesta en la mano)

¡Ha desaparecido!

A través de colinas, valles, campos y bosques

una extraña criatura gira a mi alrededor.

Las huellas desaparecen aquí.

Con sus ondas misteriosas

esas aguas intentan atraerme,

como si quisieran con sus frescos brazos

apagar mi deseo de cazar.

Mi andar es pesado, el cansancio me vence

y mi arma cae de mi debilitada mano.

¡Desde el comienzo de la caza sentí

que una extraña magia se apoderaba de mí!

(Los cazadores se acercan)

EL CAZAZDOR

Page 11: Rusalka - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Jaroslav Kvapil es el autor del libreto, basado libremente en un cuento

Laň nebyla to lovče, stůj!

Bůh tvoji duši opatruj!

Srdce tvé smutno le zcela!

Koho to stihla tvá střela!

(Lovci vyjdou z lesa)

PRINC Ustaňte v lovu, no hrad vrat’te se,

podivné čáry bloudí po lese,

divnější čáry v duši mám

domů vrat’te se, chci býti sám!

(Lovci odcházejí. Princ usedne na

břehu jezera, ale když vzhlédne,

spatří Rusalku. Rusalka vyšla z

chalupy. Je basa, v popelavých

šatech nuzného dítěte. Krásné

její zlaté vlasy hluboko splývají.

Je němá)

(vyskočí)

Vidino divná, přesladká,

jsi-li ty člověk nebo pohádka?

Přišla jsi chránit vzácné zvěři,

kterou jsem zahléd' v lesa šeři?

Přišla-lis prosit za ni,

sestřičko bílých laní?

Anebo sama, jak vstříč mi jdeš

kořistí lovcovou býti chceš?

(Rusalka vztáhne k němu němě ruce)

Svírá ti ústa tajemství,

či navždy jazyk tvůj ztich'?

Něma-li ústa tvá, Bůh to ví,

vylíbám odpověd’ z nich!

Odpověd’ záhadám, jež mne sem lákaly,

jež mne sem volaly přes tmí, přes skály,

abych tu konečně v blažený dnešní den,

dítĕ, tvým pohledem náhle byl okouzlen!

Co v srdci tvém jest ukryto,

máš-li mne ráda,

zjev mi to!

(Rusalka mu padne do náručí)

RUSALKY (pod vodou)

¡No es una cierva, cazador, espera!

¡Que Dios guarde y proteja tu alma!

¡Estás atrapado!

¿A quién ha alcanzado tu flecha?

(Algunos cazadores entran en escena)

EL PRÍNCIPE ¡Dejad la caza y volved al castillo!

Una magia extraña vaga por el bosque

y otra, aún más extraña, invade mi alma.

¡Volved, deseo quedarme solo!

(Los cazadores se van. El Príncipe se sienta al

borde del lago, pero cuando levanta los ojos,

ve ante él a Rusalka con apariencia humana.

Ha salido de la choza de la hechicera descalza,

con una simple túnica, gris como la ceniza.

Parece una niña. Sus bellos cabellos le caen

sobre los hombros. Pero está muda)

(Sobresaltado)

¡Oh, qué extraña y dulce visión!

¿Eres una mujer o un hada?

¿Has venido a proteger a la extraña criatura

que vi entre las sombras del bosque?

¿Has venido a interceder por ella,

por la pequeña cierva blanca?

¿O viniendo a mi encuentro

quieres ofrecerte en botín al cazador?

(Rusalka, sin hablar, tiende sus brazos hacia él)

¿Es que un secreto ha cosido tu boca?

¿Acaso tu lengua está muda para la eternidad?

¡Por Dios! ¡Si tu boca permanece muda

tendré que obtener la respuesta

con la ayuda de tus besos!

Descubre el misterio que me ha traído hasta aquí

a través de espinas y rocas,

en este feliz día

¡en que he sufrido el embrujo de tus ojos!

¡Si me amas, revélame lo que escondes

en tu corazón!

(Rusalka se arroja en sus brazos)

HERMANAS DE RUSALKA (Desde el fondo de las aguas)

Page 12: Rusalka - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Jaroslav Kvapil es el autor del libreto, basado libremente en un cuento

Sestry, jedna schází z nás!

(Rusalka polekána se vzchopí a naslouchá)

Sestřičko, kam odešlas?

(Rusalka se chvěje nerozhodností a bázní)

VODNÍK (pod vodou)

Přes hory, doly a lesy!

RUSALKY Sestřičko, sestřičko, kde jsi?

(Rusalka se stulí ve svrchované úzkosti

v princovu náruč)

PRINC Vím, že jsi kouzlo, které mine

a rozplyne se v mlžný rej

leč dokud čas náš neuplyne,

ó pohádko má, neprchej!

Můj skončen lov nač myslit naň?

Tys nejvzácnější moje laň.

Tys hvězdička zlatá v noc temnou

pohádko má, pojd’ se mnou!

(Odvádí Rusalku)

¡Hermanas, una de nosotras ha desaparecido!

(Rusalka, asustada, se levanta y escucha)

¿Hermanita dónde estás?

(Rusalka tiembla de indecisión y pena)

EL SEÑOR DE LAS AGUAS (Hablando desde el fondo del lago)

¡Por montañas, valles y bosques!

HERMANAS DE RUSALKA ¿Hermanita dónde estás?

(Angustiada, Rusalka apoya su cabeza

en el pecho del Príncipe)

EL PRÍNCIPE Sé que no eres más que un espejismo

que desaparecerá con la bruma,

pero mientras llega ese momento,

hada, ¡no te desvanezcas!

La caza ha terminado

y tú eres mi más hermosa cierva,

mi estrella dorada en la noche sombría.

¡Oh, ninfa mía, ven conmigo!

(El Príncipe se lleva a Rusalka)

Acto II

JEDNÁNÍ DRUHÉ

(Sad na zámku princově. V pozadí

sloupořadí a slavnostní síň hodovní.

V popředí pod starými stromy rybník.

Odpoledně chýlí se zvolna k več eru a pak v noc)

HAJNÝ (přichází s Kuchtíkem)

Jářku, jářku, klouče milé,

dopověz, dopověz,

ACTO SEGUNDO

(El castillo del Príncipe. El decorado representa

un gran jardín. Al fondo una columnata y

una sala de baile. Delante, bajo unos árboles, se

encuentra el lago. El día se acaba y cae la noche)

EL GUARDABOSQUES (Llega acompañado de un pinche de cocina)

¡Vamos, mi querido joven,

acaba tu narración!

Page 13: Rusalka - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Jaroslav Kvapil es el autor del libreto, basado libremente en un cuento

jakáže to kratochvíle

no zámku se strojí dnes?

To je hostí no síni,

to je práce v kuchyni,

no stolích a no policích

podivného náčiní!

KUCHTÍK Máme ti ted’ sháňku,

milý strýče Vaňku,

do večera od svítání

neustanem v práci ani!

Pomysli si, pomysli si,

zdas to, strýčku, slyšel kdysi:

Princ ti našel v lese

divné stvoření

a s ním, podivme se,

snad se ožení!

Našel prý ji v lesích tvých,

ve tvých lesích hlubokých

ale at’ ji vzal, kde vzal,

já bych se jí, strýčku, bál!

Holka je ti němá,

kapky krve nemá,

chodí jako vyjevená

to by byla čistá žena!

HAJNÝ Je to pravda vskutku,

co se mluví všude?

Můj ty milý smutku,

už to takhle bude!

At’ nás Pánbůh chrání,

myslivec jsem starý,

že v tom milování

vězí divné čáry!

U nás v lese straší

šlakovité moci,

lesem divní braši

chodí o půlnoci.

Je-li v těle duše slabá,

uhrane ji Ježibaba,

pode hrází tuze snadno

hastrman tĕ stáhne no dno.

A kdo vidí lesní žínky

bez košilky, bez sukýnky,

omámí ho lásky chtíč

Pánbůh s námi a zlé pryč!

KUCHTÍK

Dime, ¿qué clase de festejo

preparan hoy en el castillo?

¡Tantos invitados en la sala,

tanto trabajo en la cocina

y en las mesas y en los estantes

tantos utensilios extraños!

EL PINCHE DE COCINA En esta casa siempre vamos con prisa,

querido tío Vanek;

de la mañana a la noche

el trabajo no cesa un instante.

Imagina, imagínate,

escucha esto:

El Príncipe ha encontrado en el bosque

una extraña criatura

y, más extraño aún,

¡quiere casarse con ella!

La ha encontrado en tus bosques,

en tus espesos bosques,

pero poco importa dónde la haya encontrado,

yo, tío, ¡tendría miedo de ella!

La chica es muda,

ni una gota de sangre corre por sus venas,

camina como perdida,

¡será una extraña esposa!

EL GUARDABOSQUES Entonces ¿es verdad

lo que se cuenta por ahí?

Yo creo que debe ser cierto.

¡Que Dios nos proteja!

No soy más que un viejo cazador,

pero veo que tras ese amor

se oculta la magia.

Nuestro bosque es frecuentado

por fuerzas malignas

y personajes extraños

que vagan por él

a medianoche.

Y si el alma de un hombre es débil

será embrujada por la hechicera

muy fácilmente

y Hastrmán la arrastrará hasta el fondo.

El que vea desnudas

a las ninfas del bosque

será embrujado por el deseo.

¡Qué Dios nos proteja del mal!

EL PINCHE DE COCINA

Page 14: Rusalka - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Jaroslav Kvapil es el autor del libreto, basado libremente en un cuento

(s úzkosti)

Strýčku, já se bojím!

HAJNÝ Inu, není div,

Pánbůh hříchům tvojím

budiž milostiv!

KUCHTÍK Náš Princ vždy tak švarný byl,

kterak se ted' proměnil!

Není, jaký býval, není,

bloudí jako omámen,

stará Háta no modlení

dává za něj den co den.

A pan farář, jak to slyšel,

varovat ti Prince přišel,

ale Princ ne a ne.

Holka prý tu zůstane!

HAJNÝ Proto jsou tu hosté již!

Proto se tak prázdní spíž!

Proto jsem honem vlek'

pino zvěře no zámek!

KUCHTÍK Naštěstí, jak zdá se,

nemělo to být,

všechno může zase

jiná pokazit!

Stará Háta vypráví,

jak prý je Princ vrtkavý,

už prý jeho láska mizí,

jinou prý zas v mysli má,

po jakési Kněžně cizí

hází prý už očima!

HAJNÝ Pánbůh dej, Pánbůh dej,

ve zdraví ha zachovej!

Já být Princem, bez okolků

vyhnal bych tu cizí holku,

než mne v peklo zamotá,

at’ se klidí, žebrota!

KUCHTÍK (náhle)

Hu, tam si vede Princ tu obludu!

(Angustiado)

¡Tío, tengo miedo!

EL GUARDABOSQUES ¡No me extraña!

¡Que Dios sea indulgente

con tus pecados!

EL PINCHE DE COCINA ¡Nuestro Príncipe, siempre tan feliz,

ha cambiado mucho!

No es el mismo de antes,

pues vaga como un alma en pena.

La vieja Háta, día tras día,

ruega por él en sus oraciones.

¡Y el sacerdote, enterado de lo ocurrido,

ha venido para advertirlo!

Pero él le responde:

¡no y no, la chica se queda donde está!

EL GUARDABOSQUES ¡Eso explica que hayan venido tantos invitados!

¡Por eso las bodegas están vacías!

¡Por eso he tenido que traer

tanta caza al Príncipe!

EL PINCHE DE COCINA ¡Afortunadamente,

parece que no pasará nada,

puesto que viene otra

que puede echarlo todo a perder!

La vieja Háta cuenta

que el Príncipe es inconstante,

que su amor ya se difumina,

que ya ama a otra,

que tiene ya en la cabeza

a una bella princesa extrajera.

EL GUARDABOSQUES ¡Que Dios guarde

y proteja su alma!

Si yo estuviera en su lugar, sin vacilar,

echaría a esa extraña mujer,

antes de que ella me arrastrara al infierno.

¡Qué se vaya ese pájaro de mal agüero!

EL PINCHE DE COCINA (De repente)

¡Ahí está el Príncipe con su monstruo!

Page 15: Rusalka - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Jaroslav Kvapil es el autor del libreto, basado libremente en un cuento

(Uteče)

HAJNÝ Já no ni taky čekat nebudu!

(Uteče jinudy. Rusalka krásnĕ oděna,

ale stále smutná a bledá, přichází s

Princem)

PRINC Již týden dlíš mi po boku,

jak z báje zjev dlíš přede mnou,

a mamĕ v očí hluboku

tvou bytost hledám tajemnou!

Má sňatek dát mi teprve,

co láska dávno chtěla,

by rozhořela jsi do krve

a byla ženou mou zcela?

Proč chladí tvoje objetí,

vzplát vášní proč se bojí?

Proč úzkostí jen zachvěti

mám v náruči se tvojí?

A marně, marně dusím smutný cit,

z náruče tvé se nelze vyprostit

byt’ stok rát byla jsi chladná, nesmělá,

mít musím tebe, musím docela!

KNĚŽNA (přichází sloupořadím,

spatříc Prince a Rusalku)

Ne, není to láska, hněvivý je to cit,

že jiná dlí, kde já jsem chtěla být

a že jsem jeho míti neměla,

at’ štěstí obou zhyne docela!

(Jde v popředí)

Zda no chvíli Princ vzpomene si přec,

že hostitelem je též milenec!

(Svůdně)

Má na to štěstí, jímž vás blaží svět,

též cizí host jen němě pohlížet?

(Stane mezi Princem a Rusalkou)

PRINC (vzruší se, sotvaže spatřil Kněžnu)

Ach, výčitka to věru včasná

(Se va)

EL GUARDABOSQUES ¡Ah, yo tampoco quiero esperarlo!

(Sale en otra dirección. El Príncipe llega con

Rusalka que lleva un suntuoso vestido, pero

está tan pálida y triste como siempre)

EL PRÍNCIPE Hace una semana que estás junto a mí.

Eres como una aparición

y busco en vano tu misterio

en el fondo de tus ojos.

¿Me dará el matrimonio

lo que mi amor tanto desea?

¿Se encenderá tu sangre

cuando te conviertas en mi mujer?

¿Por qué este abrazo helado?

¿Tienes miedo de arder de pasión?

¿Por qué cuando estoy en tus brazos

me estremezco de angustia?

En vano sofoco este triste sentimiento.

¡No puedo liberarme de tus abrazos,

incluso aunque fueras cien veces más fría,

deberías de ser mía, totalmente mía!.

LA PRINCESA EXTRANJERA (Entrando por la columnata

ve al Príncipe y a Rusalka)

No es amor lo que siento, sino cólera

de ver a otra donde quiero estar yo.

¡Si no soy para él

que se destruya su alegría!

(Pasa a primer plano)

¿Recordará el Príncipe que también un amante

tiene deberes como anfitrión?

(Con voz seductora)

¿Debo tristemente contemplar esa alegría

con la que os ha colmado el destino?

(Se coloca entre el Príncipe y Rusalka.)

EL PRÍNCIPE (Turbado al ver a la Princesa)

Es un reproche justo y oportuno

Page 16: Rusalka - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Jaroslav Kvapil es el autor del libreto, basado libremente en un cuento

a s vašich rtíků rád ji snáším,

i ženich věru, Kněžno krásná,

je především jen sluhou vaším!

KNĚŽNA (pohlédne no Rusalku)

A vaše kráska, citů vašich paní,

vás nepokárá za to slovem ani?

(Rusalka na ni pohlédne s hněvnou bolestí)

(jízlivě)

Či v pohledu svém tolik něhy má,

že mluví s vámi pouze očima?

PRINC (v rozpacích)

Leč oči její říci zapomněly,

že hostitel se nepozorným stal.

Necht’ nahradí ted' rychle, svolíte-li,

co roztržit jen chvíli zanedbal.

(Podává kněžně ruku. Rusalka pokročí

a křečovitě se chytne ruky Princovy)

Nač rozpaky tvoje? A proč se tolik chvěješ?

V svou komnatu pospěš a stroj se k plesu již!

(Odvádí Kněžnu)

KNĚŽNA (odchází k Rusalce)

O, vystrojte se v šaty přebohaté,

mám dvornost jeho, vy však srdce máte!

(Rusalka strnule hledí za nimi, jako by

pohledem chtěla Prince zadržet, ale pak

smutna a zlomena odchází suma sloupořadím.

Zatím se stále šeří, večer hasne a později

zasvitne měsíc. V síni zazní slavnostní

hudba a zaplanou světla. V pozadí je vidět

slavnostní ruch, hosté se scházejí a tvoří

skupiny. Později zpěv a tanec)

Slavnostní Hudba

VODNÍK (vynoří se z rybníka a dívá se do síně,

kde viří veselí)

Běda! Běda!

y de vos lo acepto encantado.

¡Incluso prometido, bella Princesa,

soy ante todo vuestro servidor!.

LA PRINCESA (Mirando a Rusalka)

Y vuestra prometida, reina de vuestro corazón,

¿no encontrará una palabra para regañaros?

(Rusalka la mira llena de cólera y dolor)

(Con ironía)

¿Tan dulce es su mirada

que sus ojos os lo dicen todo?

EL PRÍNCIPE (Un poco molesto)

Lo que sus ojos dicen

es que soy un anfitrión poco galante

que debe compensar, si me lo permitís,

lo que distraído, he descuidado un instante.

(Ofrece su brazo a la Princesa. Rusalka da un

paso y se coge, molesta, a la mano del Príncipe).

¿Por qué esta turbación? ¿Por qué tiemblas?

¡Vuelve al castillo y prepárate para el baile!

(Él sale con la Princesa)

LA PRINCESA (Saliendo, se vuelve hacia Rusalka)

¡Ah, adornaos con vuestro más bello vestido,

pues si yo tengo su favor, vos tenéis su corazón!

(Rusalka lo sigue con la mirada fija y lánguida

como si quisiera retener al Príncipe; pero

enseguida, triste y destrozada, sale por la

columnata. Mientras tanto, termina el día y poco

a poco sale la luna. Se encienden las luces en la

sala de baile y se escucha la música. La fiesta

comienza, llegan los invitados y se forman

grupos. Seguidamente se oye cantar y bailar)

Música Solemne (Ballet)

EL SEÑOR DE LAS AGUAS (El Señor de las Aguas emerge del lago

y contempla la sala de baile)

¡Qué desgracia! ¡Qué desgracia!

Page 17: Rusalka - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Jaroslav Kvapil es el autor del libreto, basado libremente en un cuento

Ubohá Rusalko bledá,

v nádheru světa zakletá!

Běda! Běda!

Celý svět nedá ti, nedá,

vodní čím říše rozkvétá!

Stokrát bys byla člověkem,

ve jhu jsi spjatá odvěkém,

byt’ měl tĕ člověk stokrát rád,

navždy ho nemůžeš upoutat!

Ubohá Rusalko bledá

zajatá v kouzlo lidských pout!

Až se zas vrátíš k družkám svým,

budeš jen živlem smrtícím,

vrátíš se žitím uvadlá,

prokletí živlů jsi propadla!

Ubohá Rusalko bledá,

v nádheru světa zakletá!

SBOR (v síni)

Květiny bílé po cestě,

po cestě všude kvetly,

hoch jel a jel k své nevěstě

a den se smál tak světlý.

Nemeškej hochu, k milé spěš,

dorosteš záhy v muže,

zpátky až tudy pojedeš,

pokvetou rudé růže.

Květiny bílé nejdříve

úpalem slunce zašly,

ale ty růže ohnivé

svatební lože krášlí.

(Princ se objeví chvílemi uslavnostním

ruchu, jenž víří sálem, a dvoří se okázale

Cizí kněžně, nevšímaje si Rusalky)

VODNÍK Ubohá Rusalko bledá

v nádheru světa zakletá!

Běda, běda!

No vodách bílý leknín sní,

smutným ti druhem bude

pro tvoje lože svatební

nekvetou růže rudé!

(Rusalka vyběhne zoufalá ze síně

¡Mi pobre Rusalka, embrujada

por el resplandor del mundo!

¡Qué desgracia! ¡Qué desgracia!

¡El mundo entero no podrá ofrecerte nunca

lo que en abundancia te da el reino de las aguas!

¡Aunque fueses cien veces humana

seguirías atada por ancestrales cadenas!

¡Aunque un hombre te amara cien veces,

no sería tuyo eternamente!

¡Mi pobre Rusalka, cautiva del amor humano!

¡El mundo de las aguas te reclama,

pero en vano espera tu regreso!

¡Y si volvieras con tus hermanas

convertida en mortal, te marchitarías para siempre

y serías maldita por todos los elementos!

¡Mi pobre Rusalka, embrujada

por el resplandor del mundo!

LOS INVITADOS (Cantan en la sala)

Las flores blancas florecen en sus tallos

a lo largo de la carretera.

Un chico se dirige a casa de su novia

pues el día se presenta prometedor.

Date prisa, chico, ve a casa de tu amor,

pronto serás un hombre

y cuando tomes el camino de regreso

las rosas rojas habrán florecido.

Las flores blancas perecerán

bajo el ardor de los rayos del sol,

pero las bellas rosas rojas

adornarán tu lecho nupcial.

(De vez en cuando, el Príncipe aparece en

la sala que está muy animada y corteja a la

Princesa Extranjera sin preocuparse de Rusalka)

EL SEÑOR DE LAS AGUAS ¡Mi pobre Rusalka, embrujada

por el resplandor del mundo!

¡Qué desgracia! ¡Qué desgracia!

¡El blanco nenúfar

te hará compañía sobre las aguas,

puesto que las rosas rojas no florecerán

para tu lecho nupcial!

(Rusalka, desesperada, abandona la sala de

Page 18: Rusalka - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Jaroslav Kvapil es el autor del libreto, basado libremente en un cuento

a prchá sadem k rybníku)

VODNÍK (překvapen)

Rusalko, znáš mne, znáš?

RUSALKA (náhle nabyvši řeči, vykřikne)

Vodníku, tatíčku drahý!

VODNÍK Proto jsem přišel v zámek váš,

bych zřel tĕ truchlit tak záhy?

RUSALKA Tatíčku, Vodníčku, spas mne, spas,

úzkost mne pojala hrozná!

Běda, že chtěla jsem zradit vas,

běda, kdo člověka pozná!

Běda! Běda!

Jiná jej krásou jala vráz,

divokou lidskou krásou

a mne už nezná, nezná zas

Rusalku prostovlasou!

VODNÍK On že tĕ zavrh', jenž měl tĕ rád?

Musíš ted', musíš vytrvat!

RUSALKA Ó marno, marno, marno to je

a prázdnota je v srdci mém,

jsou marny všechny vděky moje,

když zpola jsem jen člověkem!

Ó marno, mne už nezná zas.

Rusalku prostovlasou.

Jí hoří v očích vášně síla,

té lidské vášně prokleté,

mne voda chladná porodila

a nemám, nemám vášně té!

Prokleta vámi, pro něj ztracena,

odvěkých živlů hluchá ozvěna,

ženou ni vílou nemohu být,

nemohu zemřít, nemohu žít!

(Princ přichází s Kněžnou z hodovní síně

do sadu)

Vidíš je, vidíš? Jsou tu zas

baile y corre por el jardín hacia el lago)

EL SEÑOR DE LAS AGUAS (Sorprendido)

Rusalka, ¿me reconoces?

RUSALKA (que sí puede hablar con sus semejantes)

¡Hastrmán, querido papá!

EL SEÑOR DE LAS AGUAS ¿He tenido que venir hasta el castillo

para verte sufrir así?

RUSALKA ¡Querido papá, Señor de las Aguas, sálvame,

una terrible angustia me asalta!

¡Oh, qué desgracia!

¡Os he traicionado amando a un hombre!

¡Qué desgracia! ¡Qué desgracia!

Ahora, otra lo ha seducido

con su belleza salvaje y humana;

y él ya no se acuerda

de su Rusalka de largos cabellos.

EL SEÑOR DE LAS AGUAS ¿Rechazada por el que tanto te amaba?

¡Ahora, debes ser fuerte!

RUSALKA ¡Todo ha sido en vano, en vano,

y en mi corazón reina el vacío!

¡Todos mis atractivos son inútiles

puesto que no soy una mujer completa!

¡Él ya no se acuerda de mí,

de su Rusalka de largos cabellos!

En sus ojos brilla la pasión,

¡esa maldita pasión humana!

¡Yo he nacido en las frías aguas

y no puedo arder con esa pasión!

¡Maldita por vosotros y abandonada por él,

condenada por los elementos

ya no soy ni hada, ni mujer,

no me está permitido ni vivir ni morir!

(El Príncipe y la Princesa salen de la sala

y pasean por el jardín)

¿Los ves? Vuelven aquí.

Page 19: Rusalka - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Jaroslav Kvapil es el autor del libreto, basado libremente en un cuento

tatíčku, tatíčku,

spas mne, spas!

KNĚŽNA (Princem provázena)

Vám v očích divný žár se zračí

a naslouchám vám zmámena,

jste stále vřelejší a sladší

ó Princi, co te znamená?

Kam prchla vaše vyvolená,

ta bez řečí a beze jména?

Kam prchla, aby viděla,

že Princ je změněn docela!

PRINC Kam prchla! Milý Bůh te ví!

leč změnou tou jste sama vinna

a letní noc te nepoví,

že zajala mne kouzla jiná.

Ó nazvete to rozmarem,

že miloval jsem jinou chvíli,

a bud'te žhavým požárem,

kde dosud luny svit plál bílý!

KNĚŽNA Až požár můj vas popálí

a všechny vaše vášně zděsí,

až odejdu vám do dáli

co s leskem luny počnete si?

Až obejmou vas lokty sličné

té němé krásky náměsíčné -

čím k vášni hřát se budete?

Ó, škoda, škoda vášně té!

PRINC (rozvášněn)

A kdyby celý svět

chtěl klnout mojí touze

vy jste ten žhavý květ,

byt` kvetl chvíli pouze!

Ted’ teprve to vím,

čím mřelo moje tělo,

když lásky tajemstvím

se uzdraviti chtělo!

KNĚŽNA Ó, teprve ted’ poznávám,

že námluvy mi náhle kynou

pan ženich, zdá se, neví sám,

¡Oh, querido papá, querido papá!

¡Libérame!

LA PRINCESA (Acompañada por el Príncipe)

Una extraña llama arde en vuestros ojos

y os escucho turbada.

Estáis dulce y cariñoso,

Príncipe, ¿qué significa esto?

¿Dónde está vuestra elegida,

la que no tiene ni voz, ni nombre?

¿Acaso se ha escondido para no ver

cuánto ha cambiado su Príncipe?

EL PRÍNCIPE ¡Sólo Dios sabe dónde estará!

En cuanto a mí, sois vos quien me ha cambiado.

¡Esta noche de verano no diré

que me siento atraído por otros encantos!

¡Oh, llamadlo capricho momentáneo,

pero lo cierto es que

surge un fuego ardiente

donde antes brillaba la fría luna!

LA PRINCESA Cuando mi fuego os queme,

las demás pasiones os parecerán frías.

Cuando me vaya lejos de vos

¿qué haréis con ese rayo lunar?

Cuando os encontréis en los brazos

de esa belleza sonámbula y muda

¿quién hará arder vuestras pasiones?

¡Oh, qué desperdicio de pasión!

EL PRÍNCIPE (con pasión)

¡Incluso si el mundo

condenara este amor,

vos seguiríais siendo aquella roja flor

que arderá de pasión en un instante!

¡Ahora sé

lo que mi cuerpo desea,

y no el tormento

de un amor misterioso!

LA PRINCESA Ahora comprendo por qué de repente

os mostráis así conmigo,

pero aún no os habéis decidido

Page 20: Rusalka - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Jaroslav Kvapil es el autor del libreto, basado libremente en un cuento

zda namlouvá si mne či jinou!

PRINC (náhle obejme Kněžnu)

Co zbude z oné lásky,

jíž v osidla jsem pad'?

Rád strhám všecky svazky,

bych vás moh' milovat!

(Rusalka zoufalá vyběhne z ústraní

a vrhne se v náruč Princovu)

(no smrt poděšen)

Mrazí mne tvoje ramena,

bílá ty kráso studená!

(Odstrčí Rusalku)

VODNÍK (zjeví se v plném světle měsíčním

nad rybníkem; příšerným hlasem)

V jinou spěš náruč, spěš a spěš!

Objetí jejímu neujdeš!

(Strhne Rusalku do rybníca)

PRINC (omráčen a nic nechápaje)

Z objetí moci tajemné

spaste mne, spaste mne, spaste mne!

(Vrhá se Kněžné k nohám)

KNĚŽNA (s divým smíchem)

V hlubinu pekla bezejmennou

pospěšte za svou vyvolenou!

(Odchází)

por ninguna de las dos.

EL PRÍNCIPE (Abrazando a la Princesa)

¿Qué queda de ese amor

que no era más que una sombra?

¡Ya estoy liberado

y deseo poder amaros!

(Rusalka, desesperada se separa del señor de

las aguas y se arroja a los brazos del Príncipe)

(El Príncipe, asustado)

Tus brazos están helados...

¡Sólo eres una belleza fría y pálida!

(Rechaza a Rusalka)

EL SEÑOR DE LAS AGUAS (Aparece bajo la luz intensa de la luna,

sobre el lago)

¡Podrás ir a los brazos de otra,

pero de los abrazos de Rusalka no escaparás!

(Arrastra a Rusalka al lago)

EL PRINCIPE (Sobresaltado, abraza a la Princesa)

¡Sálvame, sálvame, sálvame

una fuerza misteriosa me abraza!

(Cae desmayada a los pies de la Princesa)

LA PRINCESA (Con una risa cruel)

¡Ve rápido a reunirte con tu elegida

a las profundidades infernales!

(Se va)

Acto III

Page 21: Rusalka - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Jaroslav Kvapil es el autor del libreto, basado libremente en un cuento

JEDNÁNÍ TŘETÍ

(Palouk na pokraji jezera, jako

poprvé. Chýlí se k večeru, obloha je

pod mrakem, ale později zaplanou

červánky a konečně nastane měsíční

noc. Rusalka sedí nad jezerem. Všecka

je bílá a bledá)

RUSALKA Necitelná vodní moci,

stáhlas mne zas v hlubinu

proč v tom chladu bez pomoci

nezhynu, ach, nezhynu?

Mladosti své pozbavena,

bez radosti sester svých,

pro svou lásku odsouzena

teskním v proudech studených.

Ztrativši svůj půvab sladký,

miláčkem svým prokleta,

marně toužím k sestrám zpátky,

marně toužím do světa.

Kde jste, kouzla letních nocí

nad kalichy leknínů?

Proč v tom chladu bez pomoci

nezhynu, ach nezhynu?

JEŽIBABA (vyjde z chalupy)

Aj, aj? Už jsi se navrátila!

No, tos tam dlouho nepobyla!

A jak máš bledé tvářičky,

a jak tu truchlíš o samotě!

Což nechutnaly hubičky

a lidské lože nehřálo tĕ?

RUSALKA Ach, běda, běda, tetko rozmilá,

vše zradilo mne, vše jsem ztratila!

JEŽIBABA Krátké bylo milování,

dlouhé bude naříkání,

po hubičkách mužských úst

nekonečný, věčný půst!

Člověk je člověk, živlů vyvrhel,

z kořenů zemĕ dávno vyvrácen,

běda, kdo jeho lásku poznat chtěl,

ACTO TERCERO

(Igual decorado que en el primer acto. El cielo se

cubre de nubes rojizas al ponerse el sol y aparece

al fin la luna radiante. Como en el primer acto

Rusalka está sentada junto al lago. Está pálida

y blanca. Sus cabellos son grises del color de la

ceniza. El resplandor de sus ojos se ha apagado)

RUSALKA ¡Me has arrastrado hasta el fondo,

cruel poder de las aguas,

y sin embargo bien sabes que

en tu frío seno no puedo perecer!

Privada de mi juventud

y sin la alegría de mis hermanas;

condenada por el amor,

languidezco en estas frías aguas.

Desprovista de mis encantos

y rechazada por mi amado,

deseo en vano regresar

o con mis hermanas o con el mundo.

¿Dónde está la magia de las noches de verano

cuando permanecía adormecida

sobre los nenúfares?

¿Por qué no puedo perecer en tus frías ondas?

LA HECHICERA (Sale de la choza)

¡Ay! ¡Ay!... ¡Has regresado!

¡Tu estancia en la tierra fue corta!

¡Qué pálidas están tus mejillas

y cómo lloras tu soledad!

¿No te han gustado los besos humanos?

¿Su cama no te ha calentado?

RUSALKA ¡Oh, qué desgracia, qué desgracia, querida tía!

¡Todo me ha traicionado! ¡Lo he perdido todo!

LA HECHICERA ¡Corto fue tu amor

y largo será tu sufrimiento!

Después de sus besos

vendrá el ayuno eterno.

El hombre es un ser egoísta,

un deshecho de la naturaleza.

¡Desgraciada de aquella, que amándolo,

Page 22: Rusalka - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Jaroslav Kvapil es el autor del libreto, basado libremente en un cuento

jeho kdo zradou je ted’ zatracen!

RUSALKA Tetko má moudrá, tetko, rci,

není mi, není pomoci?

JEŽIBABA Miláček tĕ zavrh', přestal tě mít rád

a te d’ Ježibaba má zas pomáhat?

Po záletech světských, dcerko rozmilá,

bys ted’ k sestrám ráda se zas vrátila?

Inu, mám já radu, dobrou radu mám

ale poslechneš-li, ví to rarach sám!

Lidskou krví musíš smýti

živlů prokletí

za lásku, již chtělas míti

v lidském objetí!

Budeš zas, číms byla prve,

než tĕ zklamal svět

ale horkem lidské krve

lze jen ozdravět.

Opustí tě všechna muka,

budeš šfastna hned,

zahubí-li tvoje ruka

toho, jenž tě oklamal,

toho, jenž tě sved!

RUSALKA (zděšena)

Ježibabo, běda, co to chceš?

JEŽIBABA (podává jí nůž ze záňadří)

Ten vezmi nůž a slib, že poslechneš!

RUSALKA (zahodí nůž do jezera)

Jde z tebe hrůza, nech mne, nech!

Chci věčně trpět v úzkostech,

chci věčně cítit kletbu svou,

svou celou lásku zhrzenou,

svou beznaděj chci všechnu zřít

leč on, on musí št'asten být!

JEŽIBABA (rozchechtá se)

V lidský život potměšilý

touha tvá tĕ vábila

a ted’ nemáš tolik síly,

esté maldita por su traición!

RUSALKA ¡Oh, mi sabia tía!

Dime, ¿podrás hacer algo por mí?

LA HECHICERA ¿Tu amado ha dejado de amarte

y ahora la hechicera debe ayudarte de nuevo?

Querida niña, después de esta triste historia,

¿te gustaría regresar con tus hermanas?

Te daré un remedio para tus males,

un remedio que sólo el diablo conoce.

Puesto que has querido conocer el amor

en los brazos de un hombre,

deberás borrar la maldición

con sangre humana.

Volverás a ser la de siempre,

la que eras antes

de ser engañada por el mundo,

pero sólo el calor de la sangre humana,

podrá salvarte.

Todos los sufrimientos desaparecerán

y serás feliz al instante

si por tu propia mano

¡perece el que te ha seducido!

RUSALKA (Asustada)

Hechicera, ¿qué me pides?

LA HECHICERA (Sale con un cuchillo y se lo da a Rusalka)

¡Toma este cuchillo y promete obedecerme!

RUSALKA (Lo coge y lo arroja al lago)

¡Me das miedo, déjame!

Prefiero sufrir en la angustia,

estar maldita eternamente,

vivir mi amor rechazado,

soportar toda mi desesperación,

pero él, ¡él debe ser feliz!

LA HECHICERA (Con sarcasmo)

¿Te has dejado cegar

por la voluptuosidad de la vida humana

y ahora te faltan las fuerzas

Page 23: Rusalka - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Jaroslav Kvapil es el autor del libreto, basado libremente en un cuento

bys krev lidskou prolila?

Člověk je člověkem teprve,

v cizí krev ruku když stopil,

zbrocen když vášní do krve

bližního krví se opil.

Pak žes chtěla člověkem být

a člověka vášní omámit?

Prázdná ty vodní bublinečko,

měsíční bledá zahalečko!

Jdi, trp, trp si z věků do věků

a seschni touhou po svém člověku!

(Odbelhá se do chalupy)

RUSALKA Vyrvána životu,

v hlubokou samotu

bez družek, bez sester mám se brát

miláčku, vím lo, vím,

nikdy víc tĕ nespatřím,

ó běda, běda nastokrát!

(Ponoří se do jezera)

RUSALKY (pod vodou)

Odešla jsi do světa,

uprchla jsi našim hrám

sestřičko ty prokletá,

nesestupuj k nám!

V naše tance nesmí sem,

koho člověk objal již,

rozprchnem se, rozprchnem,

jak se přiblížíš!

Z tvého smutku vane strach

v radostný náš hravý rej,

s bludičkami v bažinách

za nocí si hrej!

Lákej lidi svitem svým,

no rozcestích těkej ted',

světýlkem svým modravým

do hrobu jim svět’!

No hrobech a rozcestích

jiných sester najdeš rej,

v reje vodních sester svých

už se nevracej!

(Ticho. No západě rudnou červánky)

HAJNÝ

para verter un poco de sangre?

El hombre se convierte en un hombre

sólo cuando ha mojado su mano en la sangre,

cuando se deja arrastrar por la pasión,

cuando ha matado a su prójimo.

¿Y tú has querido ser mujer

para seducir al hombre por amor?

¡No eres más que una pequeña burbuja de agua,

ociosa, lunar, sin ninguna pretensión!

¡Vete y sufre, sufre eternamente,

muere de deseo por tu amante!

(Se aleja cojeando hacia su choza)

RUSALKA Despojada de la vida

debo bajar

hasta el abismo de la soledad.

Sin compañía y sin hermanas debo vivir.

Amor mío, sé que nunca te volveré a ver.

¡Qué desgraciada soy!

(Se sumerge en el lago)

HERMANAS DE RUSALKA (Desde el agua)

Te fuiste al mundo,

dejaste nuestros juegos,

¡oh, maldita hermana,

no te acerques a nosotras!

¡Nuestras danzas están prohibidas

para la que ha abrazado a un hombre!

¡Si te acercas a nosotras, huiremos!

Tu tristeza nos asusta

y turba nuestras alegres danzas.

¡La noche con sus fuegos fatuos

juega en las ciénagas

y puede confundir a los hombres!

¡Embrújalos con tu resplandor,

pasea tu luz por los caminos,

llévalos a la tumba

con tu azulada luz!

¡Sobre tumbas y cruces

encontrarás otras compañías,

pero con las del fondo del agua

no intentes regresar!

(Silencio. Al oeste, las nubes enrojecen el cielo)

EL GUARDABOSQUES

Page 24: Rusalka - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Jaroslav Kvapil es el autor del libreto, basado libremente en un cuento

(přivádí Kuchtíka)

Že se bojíš? Třesky, plesky,

však tu jiní bývávali!

Zaklepej a pověz hezky,

co ti doma přikázali:

Princ že nosí těžkou dumu,

že se poplef no rozumu,

jakás pekla stvůra klatá

že k nám přišla do hradu,

a že prosí stará Háta

Ježibabu o radu!

KUCHTÍK (se vzpouzí)

Mně už chromne noha,

vlčí mlhu mám

pro živého Boha,

strýčku, jdi tam sám!

HAJNÝ Kolikrát jsem tudy šel,

temno leckdy bývalo již

tys mi čistý strašpytel,

že se staré babky bojíš!

KUCHTÍK Ondy, když jsi u nás byl,

sáms mne, strýčku, postrašil,

nediv se ted’, milý brachu,

že mám v lese plno strachu!

HAJNÝ Řeči sem, řeči tam

to tale někdy přidávám!

Ale ted’ honem hled’

vyzvěděti odpověd'!

Vzmuž se, hej, zaklepej,

no radu se babky ptej!

KUCHTÍK Já bych jistě brebtal,

jakou úzkost mám

abys tedy zeptal

se jí no te sám!

HAJNÝ Styděl bych se, styděl,

být já otcem tvým!

Ale abys viděl,

že se nebojím!

(Acompañado del Pinche de Cocina)

¿De qué tienes miedo?

¡Qué importa! ¡Es muy normal!

¡Llama a la puerta y transmite bien

lo que te han encargado decir!

¡Di que el Príncipe está melancólico,

que ha perdido la razón,

que una criatura infernal

vino al castillo

y que la vieja Háta pide

consejo a la hechicera!

EL PINCHE DE COCINA (Intentando eludir la orden)

¡No siento las piernas,

tengo una nube en los ojos!

¡Tío, por el amor de Dios,

ve tú solo!

EL GUARDABOSQUES ¡He pasado por aquí cientos de veces

al oscurecer y nada me ha sucedido!

¡Es de cobardes

tener miedo de una vieja!

EL PINCHE DE COCINA ¡Querido tío, el otro día

tú mismo me asustaste,

no te extrañe que ahora

tenga miedo de penetrar en el bosque!

EL GUARDABOSQUES ¡Todo eso no son más que cuentos,

exageras demasiado!

No lo pienses más y procura

obtener rápido una respuesta.

¡Ten valor, llama a la puerta

y pide consejo a la vieja!

EL PINCHE DE COCINA ¡Tengo tanto miedo

que tartamudearé,

mejor sería que tú

te dirigieras a la vieja!

EL GUARDABOSQUES ¡Vergüenza, vergüenza me daría

si yo fuese tu padre!

Te demostraré

que no tengo miedo:

Page 25: Rusalka - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Jaroslav Kvapil es el autor del libreto, basado libremente en un cuento

Ježibabo! Hola hola!

JEŽIBABA (vyjde z chalupy)

Kdo te hlučí? Kdo te volá?

(kuchtík se skrývá za Hajného)

HAJNÝ Stará Háta k tobě posílá,

abys, Ježibabo, radila!

JEŽIBABA Za tu radu, za rozumu špetku,

tohle vyžle posílá mi k snědku?

(Sáhne no kuchtíka)

Jen co vykrmí se, chudinka,

bude z něho pěkná pečínka!

KUCHTÍK (zoufale se brání)

Pust’ mne! Pust’ mne!

Pust’ mne z těchto míst!

Strýčku, strýčku, ona mne chce sníst!

JEŽIBABA (chechtá se)

Ha, ha, ha, ha,

ha, ty malý zmetku,

hloupé stvoření,

te bych měla k snědku

čistou pečeni!

Pro peklo at’ roste

prokletý rod váš!

A ted’ pověz honem,

co mi říci máš!

KUCHTÍK (s úzkostí)

Náš Princ těžce stůně, převelice,

uhranula srdce jeho jakás kouzelnice!

Přivez si ji na hrad, vše jí dal,

jako vlastní život sám ji miloval.

Jeho ženou byla by se stala

ale krásná kouzelnice svatby nedočkala.

Prince když už zmátla docela,

nevěrná ta kouzelnice zmizela.

Celý hrad je kouzlem zmámen podnes

¡Eh, hechicera, eh!

LA HECHICERA (Saliendo de su choza)

¡Cuánto alboroto!... ¿Quién me llama?

(El Pinche de Cocina se esconde detrás de su tío)

EL GUARDABOSQUES ¡Hechicera, la vieja Háta me envía

en busca de consejo!

LA HECHICERA ¿Por un consejo, por un grano de mi sabiduría,

me envía a este chiquillo para cenar?

(Atrapa al Pinche de Cocina y lo palpa)

¡Habrá que engordarlo enseguida

para hacer un buen asado!

EL PINCHE DE COCINA (Intentando huir desesperadamente)

¡Déjame!... ¡Suéltame!...

¡Déjame irme de este lugar!

¡Tío, tío, me quiere comer!

LA HECHICERA (Riendo)

¡Ja, ja, ja, ja!

¡Tú, grano de polvo,

criatura ingenua,

pobre negocio

iba yo a hacer

con tus huesos!

¡Que se vaya al diablo

vuestra especie maldita!

Ahora, dime lo que te ha traído aquí.

EL PINCHE DE COCINA (Angustiado)

¡Nuestro Príncipe está gravemente enfermo,

una maga ha hechizado su corazón!

La invitó al castillo, le ofreció de todo

y la amaba como a su propia vida.

Se habría convertido en su esposa

pero la bella maga no se presentó a la boda.

Tras embrujarlo desapareció.

Bajo su hechizo ha quedado el castillo.

¡Seguramente el diablo

Page 26: Rusalka - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Jaroslav Kvapil es el autor del libreto, basado libremente en un cuento

d'ábel sám tu kouzelnici do pekla si odnes’!

VODNÍK (vynoří se rázem z jezera)

Kdo že ji odnes'?

Koho že zradila?

Prokleté plémě,

jež vás sem posílá,

tvorové bídní,

on sám ji zradil,

uvrh' ji v prokletí!

HAJNÝ (o překot utíká)

Hastrman! Hastrman!

KUCHTÍK (utíká za ním)

Strýčku! Strýčku! Proboha, strýčku!

VODNÍK (příšerným hlasem)

Pomstím se, pomstím, kam říš má dosahá!

JEŽIBABA Ha, ha, ha, ha! Ha, ha, ha, ha!

(Odbelhá se do chalupy. Zatím zhasly již červánky

na západě, setmělo se a záhy vyjde měsíc.

Na palouku sbíhají se lesní žínky)

PRVNÍ LESNÍ ŽÍNKA (tančíc)

Mám, zlaté vlásky mám,

svatojánské mušky slétají se k nim,

ruka moje bílá vlásky rozpustila,

měsíček je češe svitem stříbrným.

DRUHÁ ŽÍNKA (tančíc)

Mám, bílé nožky mám,

proběhla jsem palouk celičký,

proběhla jsem basa, umyla je rosa,

měsíček je obul v zlaté střevíčky.

TŘETÍ ŽÍNKA (tančí spolu s ostatními)

Mám, krásné tílko mám,

no palouku v noci svítí jeho vděk,

kudy běžím, všudy moje bílé údy

se la habrá llevado al infierno!

EL SEÑOR DE LAS AGUAS (Saliendo bruscamente del agua)

¿Quién se la ha llevado?

¿A quién ha traicionado ella?

¡Maldita especie la que te envía aquí!

Miserables humanos,

especie mentirosa

¡él fue quien la traicionó!

¡Por su culpa está maldita!

EL GUARDABOSQUES (Corriendo)

¡Hastrmán! ¡Hastrmán!

EL PINCHE DE COCINA (Corriendo detrás del guardabosques)

¡Tío, tío! ¡Por el amor de Dios!

EL SEÑOR DE LAS AGUAS (Con voz siniestra)

¡Mi venganza será terrible!

LA HECHICERA ¡Ja, ja, ja, ja!

(Se va cojeando a su choza. Las últimas luces del

atardecer se apagan. Cae la noche y sale la luna.

Las ninfas acuden a la pradera)

LA PRIMERA NINFA (Bailando)

Tengo los cabellos de oro

y a mi alrededor bailan las luciérnagas;

con mi blanca mano los suelto

para que la luna los peine con sus rayos de plata.

LA SEGUNDA NINFA (Bailando)

Tengo los pies blancos,

con ellos he recorrido todo el claro.

El fresco rocío los ha lavado

y la luna les ha puesto zapatos de oro.

LA TERCERA NINFA (Bailando)

Tengo un bonito cuerpo

y la luz de la luna ilumina mis blancos miembros.

Allá donde voy, la luna cubre mi cuerpo

Page 27: Rusalka - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Jaroslav Kvapil es el autor del libreto, basado libremente en un cuento

do stříbra a zlata šatí měsíček.

LESNÍ ŽÍNKY Do kola, sestříčky, do kola,

v lehounký noční vánek!

Za chvíli z rákosí zavolá

zelený hastrmánek!

(Vidouce Vodníka)

Už tu je, už tu je, už si sítě spravuje!

(Tančíce kolem něho)

Hastrmánku, heja hej,

honem si nás nachytej!

Kterou chytíš, mužíčku,

dá ti pěknou hubičku.

Ale žena, hahaha,

hastrmánku, hahaha,

za uši ti vytahá!

VODNÍK (smutně)

Nelaškujte plaše,

děti zlatovlasé

rodná voda naše

lidským rmutem zkalila se.

LESNÍ ŽÍNKY (stanou)

Cože nám ruší veselý rej?

P, mužíčku, povídej!

VODNÍK Hluboko na dnĕ sténá,

sestrami zavržená,

ubohá Rusalka bledá!

Běda! Ó běda! Ó běda!

(Ponoří se do jezera. Mě síc zajde v mraky)

PRVNÍ LESNÍ ŽÍNKA Cítím slzu ve zraku,

chlad mne náhle ovál.

DRUHÁ ŽÍNKA Do šedivýchoblaků

měsíček se schoval.

con vestidos de plata y oro.

LAS NINFAS ¡Bailemos, hermanas, bailemos,

con la brisa ligera de la noche,

pues pronto nos llamará Hastrmán

desde las cañas!

(Viendo de repente al Señor de las Aguas)

¡Ahí está! ¡Ya prepara sus redes!

(Bailando a su alrededor)

¡Hastrman, heya, hey,

intenta atraparnos!

Hou, hou, hou,

¡Aquella que atrapes, hombrecito,

te dará un dulce beso!

¡Pero tu mujer, ja, ja, ja,

te tirará de las orejas!

EL SEÑOR DE LAS AGUAS (Con tristeza)

Dejad vuestros locos juegos,

niñas de cabellos dorados,

nuestro reino ha sido turbado

por una pena de amor.

LAS NINFAS (Con extrañeza)

¿Quién turba nuestra alegre danza?

¡Cuéntanos, hombrecito, cuéntanos!

EL SEÑOR DE LAS AGUAS ¡Desde las profundidades gime,

repudiada por sus hermanas,

la pobre Rusalka!

¡Oh, qué desgracia!

(Oscurece. La luna desaparece tras las nubes)

LA PRIMERA NINFA Mis ojos se han llenado de lágrimas,

el frío me ha sobrecogido.

LA SEGUNDA NINFA La luna se esconde

tras las oscuras nubes.

Page 28: Rusalka - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Jaroslav Kvapil es el autor del libreto, basado libremente en un cuento

TŘETÍ ŽÍNKA Tma se tiskne v skráně mé,

sestry, sestry, prchněme!

(Rozprchnou se)

PRINC (vyběhne pomaten z lesa)

Bílá moje lani! Bílá moje lani!

Pohádko! Němý přelude!

Mému naříkání, spěchu bez ustání

konec už nikdy nebude?

Ode dne ke dni touhou štván

hledám tĕ v lesích udýchán,

noc-li se blíží, tuším tĕ v ní,

chytám tĕ v mlze měsíční,

hledám tĕ širé po zemi

pohádko, pohádko, vrat’ se mi!

(Zastaví se)

Tady lo bylo! Mluvte, němé lesy!

Vidino sladká, milenko má, kde jsi?

Bílá moje lani! Kde jsi?

Při všem, co v mrtvém srdci mám,

nebe i zemi zaklínám,

zaklínám Boha i běsy

ozvi se, ozvi, kde jsi!

Milenko má!

(Mě síc vyjde z mraků)

RUSALKA (zjeví se v mě síčním svitu nad jezerem)

Miláčku, znáš mne, znáš?

Miláčku, ještě vzpomínáš?

PRINC (užasne)

Mrtva-lis dávno, znič mne vráz!

Živa-lis ještě, spas mne, spas!

RUSALKA Živa ni mrtva, žena ni víla,

prokleta bloudím mátohou!

Marně jsem chvíli v loktech tvých snila

ubohou lásku, lásku svou

milenkou tvojí kdysi jsem byla,

ale ted’ jsem jen smrtí tvou!

LA TERCERA NINFA Las tinieblas oprimen mi alma,

¡hermanas, hermanas!

(Se dispersan corriendo)

EL PRÍNCIPE (Turbado, sale bruscamente del bosque)

¿Dónde estás, mi cierva blanca?

¡Hada mía! ¡Muda visión!

¿Veré alguna vez el final de mis tormentos?

Día tras día, sin aliento,

acosado por mi deseo,

te busco por los bosques.

La noche se acerca y te presiento en ella,

quiero encontrarte en la bruma lunar.

Te busco por todas partes,

¿Hada mía, hada mía, dónde estás?

(Se detiene)

¡Era aquí! ¡Bosques mudos, hablad!

¿Oh, amor mío, dónde estás?

¿Dónde estás, mi cierva blanca?

Por lo que aún queda en mi muerto corazón,

yo os conjuro cielo y tierra,

yo os imploro, dioses y demonios,

decidme, decidme: ¿dónde está?

¡Oh, amor mío!

(La luna sale de entre las nubes)

RUSALKA (Aparece en un claro de luna, sobre el lago)

¿Amor mío, me reconoces?

¿Amor mío, te acuerdas de mí?

EL PRÍNCIPE (Asombrado)

¡Si estás muerta, llévame contigo!

¡Si estás viva, sálvame!

RUSALKA ¡Ni viva ni muerta, ni hada ni mujer,

maldita vago por las tinieblas!

Por un instante soñé

con estar entre tus brazos.

¡Amor mío, si antes fui tu amor,

ahora sólo puedo ser tu muerte!

Page 29: Rusalka - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Jaroslav Kvapil es el autor del libreto, basado libremente en un cuento

PRINC Bez tebe nikde nelze žít

můžeš mi, můžeš odpustit?

RUSALKA Proč volal jsi mne v náruč svou,

proč ústa tvoje lhala?

Ted’ měsíční jsem vidinou

v tvá muka neskonalá.

Ted’ tebe šálím v nočních tmách,

je zneuděn můj klín

a s bludičkami no vodách

tě svedu do hlubin.

Tys hledal vášeň, vím to, vím,

již já jsem neměla

a ted'-li tĕ políbím, jsi ztracen docela.

PRINC (potácí se k ní)

Líbej mne, líbej, mír mi přej,

nechci se vrátit ve světa rej,

do smrti třeba mne ulíbej!

RUSALKA A tys mi, hochu můj, tolik dal

proč jsi mne, hochu můj, oklamal?

Zda lo víš, hochu, zda to víš,

z loktů mých že se nevrátíš,

že zkázou to v loktech mých zaplatíš?

PRINC Všechno chci ti, všechno chci ti dát

líbej mne, líbej, mír mi přej!

Nechci se vrátit, zemru rád,

líbej mne, líbej, mír mi přej,

nemyslím, nemyslím na návrat!

RUSALKA (jej obejme a líbá)

Láska má zmrazí všechen cit

musím tĕ, musím zahubit,

musím tĕ v lednou náruč vzít!

PRINC Líbej mne, líbej, mír mi přej!

Polibky tvoje hřích můj posvětí

umírám št’asten ve tvém objetí!

(Zemře)

EL PRINCIPE ¡No sabría vivir sin ti!

¿Podrás perdonarme?

RUSALKA ¿Por qué me llamas a tus brazos

si me has engañado?

Ya no soy más que el hada lunar

de tus suplicios sin fin.

Ahora seré yo, a mi pesar, quien te confunda

y quien te guíe hacia la tumba

entre los fuegos fatuos de las aguas.

Buscabas una pasión

de la que yo carecía,

pero si ahora beso tu boca

estarás perdido para siempre.

EL PRINCIPE (Titubeando)

Ya no volveré al mundo.

¡Ofréceme al fin la paz!

¡Abrázame hasta morir!

RUSALKA Tú, que me has dado tanto...

¿por qué me engañaste?

Debes saber, amor mío,

que de mis brazos ya no podrás regresar,

que mi abrazo ¡te quitará la vida!

EL PRINCIPE ¡Quiero amarte como antes!

¡No dudes, no dudes, abrázame!

¡Prefiero la muerte al regreso,

abrázame, ofréceme la paz,

no pienso en otra cosa, no quiero regresar!

RUSALKA (Cubriéndolo de besos)

¡Amor mío, calma tus sufrimientos,

debo estrecharte entre mis brazos

y en ese frío abrazo morirás!

EL PRINCIPE ¡Abrázame, ofréceme la paz!

¡Tus besos redimirán mis pecados!

¡Ahora muero feliz en tus brazos!

(Muere)

Page 30: Rusalka - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Jaroslav Kvapil es el autor del libreto, basado libremente en un cuento

VODNÍK (hluboko pod vodou)

Nadarme v loktech zemře ti,

marny jsou všechny oběti,

ubohá Rusalko bledá!

Běda! Běda! Běda!

RUSALKA (políbí naposled mrtvého Prince)

Za tvou lásku, za tu krásu tvou,

za tvou lidskou vášeň nestálou,

za všechno, čím klet jest osud můj

lidská duše, Bůh tĕ pomiluj!

(Ponoří se do jezer).

EL SEÑOR DE LAS AGUAS (Desde las profundidades de las aguas)

¡En vano ha muerto en tus brazos

y son en vano todos tus sacrificios!

¡Pobre Rusalka!

¡Qué desgracia! ¡Qué desgracia!

RUSALKA (Dando al Príncipe un último beso)

Por tu amor, por tu dulce amor,

por tu pasión breve e inconstante,

por todo lo que me ha hecho maldita,

¡que Dios tenga piedad de ti!

(Se sumerge en las aguas)